2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
# French translation for Terminology.
|
2014-07-12 07:15:39 -07:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
|
|
|
|
|
# <boris@fau.re>, 2014.
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
# similar <similar@orange.fr>, 2019, 2020.
|
2014-07-12 07:15:39 -07:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n"
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-12 17:15+0200\n"
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie <similar@orange.fr>\n"
|
2014-07-12 07:15:39 -07:00
|
|
|
|
"Language-Team: French\n"
|
2015-02-15 04:32:42 -08:00
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
2014-07-12 07:15:39 -07:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2015-02-14 04:35:22 -08:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-14 12:32+0000\n"
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
2014-07-12 07:15:39 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:193 src/bin/options.c:227
|
|
|
|
|
msgid "Helpers"
|
|
|
|
|
msgstr "Assistants"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:206
|
|
|
|
|
msgid "Inline if possible"
|
|
|
|
|
msgstr "En ligne si possible"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:236
|
|
|
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
|
|
|
msgstr "Courriel :"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:269
|
|
|
|
|
msgid "URL (Images):"
|
|
|
|
|
msgstr "URL (Images) :"
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:294
|
|
|
|
|
msgid "URL (Video):"
|
|
|
|
|
msgstr "URL (Vidéo) :"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:319
|
|
|
|
|
msgid "URL (All):"
|
|
|
|
|
msgstr "URL (Tous) :"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:352
|
|
|
|
|
msgid "Local (Images):"
|
|
|
|
|
msgstr "Local (Images) :"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:377
|
|
|
|
|
msgid "Local (Video):"
|
|
|
|
|
msgstr "Local (Vidéo) :"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:402
|
|
|
|
|
msgid "Local (All):"
|
|
|
|
|
msgstr "Local (Tous) :"
|
2014-10-05 05:39:32 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:350
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de déterminer le répertoire de travail de PID %i : %s"
|
2015-09-05 05:07:05 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:365
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
msgid "Could not load working directory %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail %s: %s"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1079
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unsupported selection format '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "format de sélection « %s » non pris en charge"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1172
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Aperçu"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1175
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1182
|
|
|
|
|
msgid "Copy relative path"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier le chemin relatif"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1184
|
|
|
|
|
msgid "Copy full path"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier le chemin complet"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1189 src/bin/termio.c:2554 src/bin/controls.c:424
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier"
|
2014-08-10 20:33:14 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2556
|
|
|
|
|
msgid "Open as URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir en tant q'URL"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:3975
|
|
|
|
|
msgid "Could not allocate termpty"
|
|
|
|
|
msgstr "Allocation d'un termpty impossible"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Alt+"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Shift+"
|
|
|
|
|
msgstr "Majuscule+"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:69
|
|
|
|
|
msgid "Win+"
|
|
|
|
|
msgstr "Win+"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Meta+"
|
|
|
|
|
msgstr "Méta+"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Hyper+"
|
|
|
|
|
msgstr "Hyper+"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:82
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:269
|
|
|
|
|
msgid "Please press key sequence"
|
|
|
|
|
msgstr "Veuillez composer la séquence au clavier"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:385
|
|
|
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
|
|
|
msgstr "Raccourcis des touches"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:457
|
|
|
|
|
msgid "Reset bindings"
|
|
|
|
|
msgstr "Réinitialiser les raccourcis"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:163
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:498
|
|
|
|
|
msgid "Source file is target file"
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Le fichier source est le fichier cible"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:511
|
|
|
|
|
msgid "Picture imported"
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Image importée"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:516
|
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Échec"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:223
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrière-plan"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:584
|
|
|
|
|
msgid "Shine:"
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Brillance :"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:608 src/bin/options_behavior.c:656
|
|
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
|
|
msgstr "Transparence"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
msgid "%1.0f%%"
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
msgstr "%1.0f%%"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:639
|
|
|
|
|
msgid "Select Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionner le chemin"
|
2014-09-02 11:43:52 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:645
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Système"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:648
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:651
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Autre"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:693
|
|
|
|
|
msgid "Click on a picture to use it as background"
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Cliquez sur une image pour l'utiliser comme arrière-plan"
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:109 src/bin/options.c:228
|
|
|
|
|
msgid "Toolkit"
|
|
|
|
|
msgstr "Boite à outils"
|
2014-08-10 20:33:14 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:122
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
|
|
|
|
|
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
|
|
|
|
|
"keyword>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
"<em>Terminology</em> utilise la boîte à outils <hilight>Elementary</hilight>."
|
|
|
|
|
"<br>Les paramètres de configuration sont accessibles en lançant <keyword>%s</"
|
|
|
|
|
"keyword>."
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:134
|
2015-02-09 17:25:29 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
msgid "Launch %s"
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Lancer %s"
|
2015-02-09 17:25:29 -08:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:367 src/bin/win.c:387
|
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Échelle"
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:410
|
|
|
|
|
msgid "Select prefered size so that this text is readable."
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Sélectionner la taille adéquate pour que ce texte soit lisible."
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
|
|
|
|
|
"hilight>'s configuration panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
"Le paramètres d'échelle sont également modifiables en passant par le panneau "
|
|
|
|
|
"Configuration pour <hilight>Elementary</hilight>."
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_theme.c:154 src/bin/options.c:222
|
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Thème"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/miniview.c:41 src/bin/main.c:886 src/bin/gravatar.c:121
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create logging domain '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le domaine de connexion « %s »."
|
2014-09-02 11:43:52 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:89
|
2014-08-10 20:33:14 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d lines"
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
msgstr "%'d lignes"
|
2014-08-10 20:33:14 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:105
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Lignes d'historique (utilisation mémoire en ce moment : %'.2f%cB) :"
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:281
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Default cursor:"
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Pointeur par défaut :"
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:290
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Blinking Block"
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Bloc clignotant"
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:308
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Steady Block"
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Bloc fixe"
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:327
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Blinking Underline"
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Soulignement clignotant"
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:346
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Steady Underline"
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Soulignement fixe"
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:365
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Blinking Bar"
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Barre clignotante"
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:384
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Steady Bar"
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Barre fixe"
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:423 src/bin/options.c:220
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
2014-10-05 05:39:32 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Comportement"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:466
|
2014-08-10 20:33:14 -07:00
|
|
|
|
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Faire défiler jusqu'en bas en cas de nouveau contenu"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:467
|
2014-08-10 20:33:14 -07:00
|
|
|
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Faire défiler jusqu'en bas sur pression d'une touche"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:478
|
|
|
|
|
msgid "Active Links:"
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Liens actifs :"
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:482
|
|
|
|
|
msgid "On emails"
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Pour les courriels"
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:483
|
|
|
|
|
msgid "On file paths"
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Pour les chemins de fichier"
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:484
|
|
|
|
|
msgid "On URLs"
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Pour les URL"
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:485
|
|
|
|
|
msgid "Based on escape codes"
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Codes d'échappement pour source"
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:489
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "React to key presses"
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Réagir aux pressions sur les touches"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:496
|
|
|
|
|
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
"Support audio pour la pression des touches <failure>DÉSACTIVÉ</failure> !"
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:499
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Visual Bell"
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Sonnette visuelle"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:500
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Bell rings"
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Alarme sonore"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:501
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Urgent Bell"
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Sonnette d'urgence"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:502
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Multiple instances, one process"
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Instances multiples, un seul processus"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:503
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Définir TERM sur xterm-256color"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:504
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
"Retour arrière efface le caractère suivant au lieu du caractère précédent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:505
|
|
|
|
|
msgid "Drag & drop links"
|
|
|
|
|
msgstr "Glisser-déposer les liens"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:506
|
|
|
|
|
msgid "Start as login shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Lancer en tant que shell de connexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:507
|
|
|
|
|
msgid "Focus split under the Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Focus de la scission sous le pointeur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:508
|
|
|
|
|
msgid "Focus-related visuals"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualisation liée au focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:509
|
|
|
|
|
msgid "Gravatar integration"
|
|
|
|
|
msgstr "Support de Gravatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:510
|
|
|
|
|
msgid "Show tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les onglets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:511
|
|
|
|
|
msgid "Always show miniview"
|
|
|
|
|
msgstr "Toujours afficher la mini-vue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:512
|
|
|
|
|
msgid "Enable special Terminology escape codes"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer les codes d'échappement spécifiques à Terminology"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:513
|
|
|
|
|
msgid "Open new terminals in current working directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir les nouveaux terminaux dans le répertoire de travail actuel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:514
|
|
|
|
|
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Traiter les Emojis comme des caractères de largeur double"
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:523
|
|
|
|
|
msgid "Always open at size:"
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Toujours utiliser ces dimensions :"
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:533
|
|
|
|
|
msgid "Set Current:"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres actuels :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:544
|
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Largeur :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:566
|
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
|
msgstr "Hauteur :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:625
|
|
|
|
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Durée de l'animation du zoom / basculement :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:626
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
|
|
|
|
|
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Définit la durée de l'animation qui se produit<br>lors du passage d'un "
|
|
|
|
|
"onglet à l'autre, que ce soit<br>par raccourci clavier, molette de la souris "
|
|
|
|
|
"ou<br>déplacement du pointeur dans le panneau des onglets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:638 src/bin/options_behavior.c:639
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:670 src/bin/options_behavior.c:671
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.1f s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.1f s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:657
|
|
|
|
|
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Auto-masquage du pointeur quand inactif pendant :"
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:589
|
|
|
|
|
msgid "Could not create window."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de créer une fenêtre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:600
|
|
|
|
|
msgid "Could not create terminal widget."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le widget du terminal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:446
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
|
|
|
|
msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler et coll."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:448
|
|
|
|
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Émulateur de terminal écrit avec les Enlightenment Foundation Libraries."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:452
|
|
|
|
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
|
|
|
|
msgstr "Commande à exécuter. $SHELL par défaut (ou passwd shell ou /bin/sh)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:454
|
|
|
|
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacement vers le répertoire pour exécuter la commande du terminal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:456
|
|
|
|
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Utiliser le thème Edje fourni ou le chemin vers le fichier de thème."
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:458
|
|
|
|
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser le fichier fourni comme fond d'écran."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:460
|
|
|
|
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensions du terminal à utiliser (p. ex. 80x24 ou 80x24+50+20, etc.)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:462
|
|
|
|
|
msgid "Set window name."
|
|
|
|
|
msgstr "Définir le nom de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:464
|
|
|
|
|
msgid "Set window role."
|
|
|
|
|
msgstr "Définir le rôle de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:466
|
|
|
|
|
msgid "Set window title."
|
|
|
|
|
msgstr "Définir le titre de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:468
|
|
|
|
|
msgid "Set icon name."
|
|
|
|
|
msgstr "Définir le nom de l'icône."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:470
|
|
|
|
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
|
|
|
|
|
msgstr "Définir la police (NOM / TAILLE si variable, NOM pour bitmap)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:472
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
|
|
|
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
|
|
|
|
"the man page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Scission de la fenêtre du terminal , « v » pour verticale et « h » pour "
|
|
|
|
|
"horizontale. On peut l'utiliser en combinaison, p. ex. -S vhvv ou --split "
|
|
|
|
|
"hv. Voir la page de manuel."
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:477
|
|
|
|
|
msgid "Set emotion module to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Définir le module Emotion à utiliser."
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:480
|
|
|
|
|
msgid "Run the shell as a login shell."
|
|
|
|
|
msgstr "Exécuter le shell en tant que shell de connexion."
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:482
|
|
|
|
|
msgid "Set mute mode for video playback."
|
|
|
|
|
msgstr "Mode muet pour la lecture vidéo."
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:484
|
|
|
|
|
msgid "Set cursor blink mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Mode de curseur clignotant."
|
2015-02-09 17:25:29 -08:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:486
|
|
|
|
|
msgid "Set visual bell mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Mode de sonnette visuelle."
|
2015-02-09 17:25:29 -08:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:488
|
|
|
|
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
|
|
|
|
|
msgstr "Lancer en mode plein écran."
|
2015-09-05 05:07:05 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:490
|
|
|
|
|
msgid "Go into an iconic state from the start."
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Lancer en mode iconifié."
|
2015-09-05 05:07:05 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:492
|
|
|
|
|
msgid "Become a borderless managed window."
|
|
|
|
|
msgstr "Transformer en fenêtre gérée sans bordure."
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:494
|
|
|
|
|
msgid "Become an override-redirect window."
|
|
|
|
|
msgstr "Transformer la fenêtre avec l'attribut override-redirect."
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:496
|
|
|
|
|
msgid "Become maximized from the start."
|
|
|
|
|
msgstr "Transformer en fenêtre maximisée au lancement."
|
2017-04-26 00:15:33 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:498
|
|
|
|
|
msgid "Terminology is run without a window manager."
|
|
|
|
|
msgstr "Terminology s'exécute sans gestionnaire de fenêtres."
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:500
|
|
|
|
|
msgid "Do not exit when the command process exits."
|
|
|
|
|
msgstr "Ne pas quitter lorsque le processus de la commande se termine."
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:502
|
|
|
|
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Imposer un exécutable unique si la multi-instance est activée."
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:504
|
|
|
|
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
|
|
|
|
|
msgstr "Définir TERM sur « xterm-256color » au lieu de « xterm »."
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:506
|
|
|
|
|
msgid "Set scaling factor."
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Définir le facteur d'échelle."
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:508
|
|
|
|
|
msgid "Highlight links."
|
|
|
|
|
msgstr "Surligner les liens."
|
2014-08-10 20:33:14 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:510
|
|
|
|
|
msgid "Do not display wizard on start up."
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Ne pas afficher l'assistant au démarrage."
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:536
|
|
|
|
|
msgid "show program version."
|
|
|
|
|
msgstr "afficher la version du programme."
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:539
|
|
|
|
|
msgid "show copyright."
|
|
|
|
|
msgstr "afficher le copyright."
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:542
|
|
|
|
|
msgid "show license."
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
msgstr "afficher la licence."
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:545
|
|
|
|
|
msgid "show this message."
|
|
|
|
|
msgstr "afficher le message."
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:642
|
|
|
|
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
|
|
|
|
|
msgstr "argument invalide détecté pour l'option -S/--split. Utilisez --help."
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:896
|
|
|
|
|
msgid "Could not initialize key bindings."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser les raccourcis clavier."
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:911
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse command line options."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'analyser les options de ligne de commande."
|
2014-10-05 05:39:32 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:935
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "option %s requires an argument!"
|
|
|
|
|
msgstr "l'option %s requiert un argument !"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:936
|
|
|
|
|
msgid "invalid options found. See --help."
|
|
|
|
|
msgstr "options non valides détectées. Utilisez --help."
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:12
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Default"
|
2014-10-05 05:39:32 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Par défaut"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:13
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Black"
|
2014-10-05 05:39:32 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Noir"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:14
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Red"
|
2014-10-05 05:39:32 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Rouge"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:15
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Green"
|
2014-10-05 05:39:32 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Vert"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:16
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Yellow"
|
2014-10-05 05:39:32 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Jaune"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:17
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
2014-10-05 05:39:32 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Bleu"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:18
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Magenta"
|
2014-10-05 05:39:32 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Magenta"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:19
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Cyan"
|
2014-10-05 05:39:32 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Cyan"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:20
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "White"
|
2014-10-05 05:39:32 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Blanc"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:21
|
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Invisible"
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
|
2014-08-10 20:33:14 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:22
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Inverse"
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Inversé"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2014-08-10 20:33:14 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:23
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Inverse Background"
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Arrière-plan inversé"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:234 src/bin/options.c:224
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
|
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:270
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
2014-10-05 05:39:32 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Normal"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:272
|
2015-09-05 05:07:05 -07:00
|
|
|
|
msgid "Bright/Bold"
|
2014-10-05 05:39:32 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Lumineux"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:274
|
2015-09-05 05:07:05 -07:00
|
|
|
|
msgid "Intense"
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Intense"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:276
|
2015-09-05 05:07:05 -07:00
|
|
|
|
msgid "Intense Bright/Bold"
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Lumineux et intense"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:361
|
|
|
|
|
msgid "Reset all the colors"
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Réinitialiser les couleurs"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:653
|
|
|
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Défilement"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:654
|
|
|
|
|
msgid "Scroll one page up"
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Faire défiler d'une page vers le haut"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:655
|
|
|
|
|
msgid "Scroll one page down"
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Faire défiler d'une page vers le bas"
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:656
|
|
|
|
|
msgid "Scroll one line up"
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Faire défiler d'une ligne vers le haut"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:657
|
|
|
|
|
msgid "Scroll one line down"
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Faire défiler d'une ligne vers le bas"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:658
|
|
|
|
|
msgid "Go to the top of the backlog"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller au début de l'historique"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:659
|
|
|
|
|
msgid "Reset scroll"
|
|
|
|
|
msgstr "Réinitialiser le défilement"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:661
|
|
|
|
|
msgid "Copy/Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier / Coller"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:662
|
|
|
|
|
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier la sélection vers le tampon primaire"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:663
|
|
|
|
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier la sélection vers le tampon du presse-papier"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:664
|
|
|
|
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
|
|
|
|
msgstr "Coller le tampon primaire (surligné)"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:665
|
|
|
|
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
|
|
|
|
msgstr "Coller le tampon du presse-papier (Ctrl+c/v)"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:667
|
|
|
|
|
msgid "Splits/Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Scissions / Onglets"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:668
|
|
|
|
|
msgid "Focus the previous terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Focus sur le terminal précédent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:669
|
|
|
|
|
msgid "Focus the next terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Focus sur le terminal suivant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:670
|
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal above"
|
|
|
|
|
msgstr "Focus sur le terminal au-dessus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:671
|
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal below"
|
|
|
|
|
msgstr "Focus sur le terminal au-dessous"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:672
|
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal on the left"
|
|
|
|
|
msgstr "Focus sur le terminal à gauche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673
|
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal on the right"
|
|
|
|
|
msgstr "Focus sur le terminal à droite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674
|
|
|
|
|
msgid "Split horizontally (new below)"
|
|
|
|
|
msgstr "Scinder horizontalement (nouveau en-dessous)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675
|
|
|
|
|
msgid "Split vertically (new on right)"
|
|
|
|
|
msgstr "Scinder verticalement (nouveau à droite)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676
|
|
|
|
|
msgid "Create a new \"tab\""
|
|
|
|
|
msgstr "Créer une nouvel onglet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677
|
|
|
|
|
msgid "Close the focused terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer le terminal focalisé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678
|
|
|
|
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le sélecteur d'onglet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679
|
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:680
|
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681
|
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682
|
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683
|
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 5"
|
2014-10-05 05:39:32 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684
|
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 6"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685
|
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 7"
|
2015-09-05 05:07:05 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:686
|
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 8"
|
2015-09-05 05:07:05 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687
|
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 9"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688
|
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 10"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689
|
|
|
|
|
msgid "Change title"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier le titre"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690 src/bin/keyin.c:691
|
|
|
|
|
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
|
|
|
|
|
msgstr "(Dés)Activer envoyer l'entrée sur tous les terminaux visibles"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:694
|
|
|
|
|
msgid "Font size"
|
|
|
|
|
msgstr "Taille de police"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:695
|
|
|
|
|
msgid "Font size up 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Augmenter de 1 la taille de la police"
|
2014-09-02 11:43:52 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:696
|
|
|
|
|
msgid "Font size down 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Diminuer de 1 la taille de la police"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:697
|
|
|
|
|
msgid "Display big font size"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher une grande taille de police"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:698
|
|
|
|
|
msgid "Reset font size"
|
|
|
|
|
msgstr "Réinitialiser la taille de la police"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:700
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Actions"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:701
|
|
|
|
|
msgid "Open a new terminal window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
|
|
|
|
msgstr "(Dés)Activer le mode plein écran"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703
|
|
|
|
|
msgid "Display the history miniview"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la mini-vue"
|
2014-09-02 11:43:52 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:704
|
|
|
|
|
msgid "Display the command box"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la boîte de commande"
|
2014-09-02 11:43:52 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:425 src/bin/options.c:221
|
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Police"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:491
|
|
|
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
|
|
|
msgstr "Bitmap"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:532
|
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard"
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:594
|
|
|
|
|
msgid "Display bold and italic in the terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer les styles gras et italique"
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:83
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
|
|
|
|
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
|
|
|
|
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
|
|
|
|
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
|
|
|
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Pourquoi les terminaux devraient être ennuyeux ?"
|
|
|
|
|
"<br><br>Ce terminal a été écrit pour Enlightenment, pour utiliser les EFL et "
|
|
|
|
|
"repousser les limites de ce que devrait être un terminal moderne. Nous "
|
|
|
|
|
"espérons que vous l'apprécierez.<br><br>Copyright © 2012-%d par :<br><br>"
|
|
|
|
|
"%s<br><br>Distribué sous licence BSD 2-clauses détaillée ci-dessous :<br><br>"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:808
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser le module Emotion « %s »"
|
2015-09-05 05:07:05 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:636 src/bin/termpty.c:641
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:645
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Function %s failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "La fonction %s a échoué : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1445
|
|
|
|
|
msgid "Media visualizing is not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "La visualisation multimédia n'est pas prise en charge"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "memerr: %s"
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
msgstr "erreur mémoire : %s"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:224
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size set ioctl failed: %s"
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Échec du paramétrage de la taille du ioctl : %s"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:358
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Écriture impossible sur le descripteur de fichier %d : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:612
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2015-02-09 17:25:29 -08:00
|
|
|
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le shell, repli vers %s"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:652
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
msgstr "open() du pty « %s » a échoué : %s"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:659 src/bin/termpty.c:665
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
msgstr "fcntl() sur le pty « %s » a échoué : %s"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:674
|
2015-09-05 05:07:05 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
msgstr "ioctl() sur le pty « %s » a échoué : %s"
|
2015-09-05 05:07:05 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:718 src/bin/termpty.c:726 src/bin/termpty.c:735
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de changer le dossier actuel en « %s » : %s"
|
2014-07-22 14:38:03 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:417
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
|
|
|
|
|
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
|
|
|
|
|
"keyword>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
"Les paramètres d'échelle sont modifiables dans Configuration (clic droit "
|
|
|
|
|
"dans le terminal) → Boîte à outils, ou avec la commande "
|
|
|
|
|
"<keyword>elementary_config</keyword>."
|
2014-09-02 11:43:52 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:422
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Terminé"
|
2014-10-05 05:39:32 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:2270
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Ecore IMF failed"
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Échec de Ecore IMF"
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:6091 src/bin/controls.c:413
|
|
|
|
|
msgid "Set title"
|
|
|
|
|
msgstr "Définir le titre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:6095
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:6100
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:7286
|
2017-11-11 15:14:00 -08:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
|
2015-02-09 17:25:29 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-08 12:19:17 -07:00
|
|
|
|
"Impossible de trouver le thème de Terminology ! Avez-vous exécuté la "
|
|
|
|
|
"commande « ninja install » ?"
|
2015-09-05 05:07:05 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:372
|
|
|
|
|
msgid "Controls"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrôles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:388
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:395
|
|
|
|
|
msgid "Split V"
|
|
|
|
|
msgstr "Scinder V"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:399
|
|
|
|
|
msgid "Split H"
|
|
|
|
|
msgstr "Scinder H"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:406
|
|
|
|
|
msgid "Miniview"
|
|
|
|
|
msgstr "Mini-vue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:430
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:436
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:442
|
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "À propos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:451
|
|
|
|
|
msgid "Grouped input"
|
2020-04-13 05:01:02 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Entrée groupée"
|
2020-04-11 15:11:25 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:463
|
|
|
|
|
msgid "Close Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer le terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/utils.c:48 src/bin/utils.c:74
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de charger un thème pour group=%s : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/utils.c:91
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de charger le thème par défaut pour group=%s : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:84
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown font command: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Commande de police inconnue : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:118
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown grid size command: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Commande de taille de grille inconnue : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:146
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background file could not be read: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Le fichier d'arrière-plan ne peut être lu : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:175
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown command: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Commande inconnue : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:58 src/bin/options.c:225
|
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
|
msgstr "Vidéo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:72
|
|
|
|
|
msgid "Audio muted"
|
|
|
|
|
msgstr "Son coupé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:85
|
|
|
|
|
msgid "Audio visualized"
|
|
|
|
|
msgstr "Son visualisé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:102
|
|
|
|
|
msgid "Video Engine:"
|
|
|
|
|
msgstr "Moteur vidéo :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:109
|
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:192
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:226
|
|
|
|
|
msgid "Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Touches"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:239
|
|
|
|
|
msgid "Temporary"
|
|
|
|
|
msgstr "Temporaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollback:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Défilement :"
|
|
|
|
|
|
2018-04-01 09:29:01 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor blinking"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Clignotement du curseur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Papier peint"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utiliser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Réinitialiser"
|
|
|
|
|
|
2015-09-05 05:07:05 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Normal 2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Normal 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bright 2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lumineux 2"
|