forked from enlightenment/terminology
New danish translation
This commit is contained in:
parent
3a28d99649
commit
dd151b1117
|
@ -1 +1 @@
|
|||
ca de el eo es fi fr hi it ko ms sl sr tr vi
|
||||
ca da de el eo es fi fr hi it ko ms sl sr tr vi
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,885 @@
|
|||
# Danish translation for Terminology
|
||||
# Copyright (C) 2017 Terminology development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
|
||||
# scootergrisen, 2017.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: terminology 0.8.99\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-09-05 14:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-07-31 00:00+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: scootergrisen\n"
|
||||
"Language-Team: Danish\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:247
|
||||
msgid "Controls"
|
||||
msgstr "Styringer"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:263
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "Ny"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:269
|
||||
msgid "Split V"
|
||||
msgstr "Opdel lodret"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:271
|
||||
msgid "Split H"
|
||||
msgstr "Opdel vandret"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:277
|
||||
msgid "Miniview"
|
||||
msgstr "Minivisning"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:950 src/bin/termio.c:4108
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr "Kopiér"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:293
|
||||
msgid "Paste"
|
||||
msgstr "Indsæt"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:299
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Indstillinger"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:305
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "Om"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:315
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
msgstr "Luk terminal"
|
||||
|
||||
#: src/bin/about.c:56
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
|
||||
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
|
||||
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
|
||||
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the "
|
||||
"2-clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Terminology %s</b><br>Hvorfor skal terminaler være kedelige?<br><br>Denne "
|
||||
"terminal blev skrevet til Enlightenment, til at bruge EFL og på andre måder "
|
||||
"at skubbe grænserne for hvad en moderne terminalemulator skal være. Vil "
|
||||
"håber at du får glæde af den.<br><br>Ophavsret © 2012-%d "
|
||||
"af:<br><br>%s<br><br>Distribueret under den 2.-klausul BSD-licens detaljeret "
|
||||
"nedenfor:<br><br>%s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:543
|
||||
msgid "Scrolling"
|
||||
msgstr "Rulning"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:544
|
||||
msgid "Scroll one page up"
|
||||
msgstr "Rul en side op"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:545
|
||||
msgid "Scroll one page down"
|
||||
msgstr "Rul en side ned"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:546
|
||||
msgid "Scroll one line up"
|
||||
msgstr "Rul en linje op"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:547
|
||||
msgid "Scroll one line down"
|
||||
msgstr "Rul en linje ned"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:549
|
||||
msgid "Copy/Paste"
|
||||
msgstr "Kopiér/indsæt"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:550
|
||||
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
||||
msgstr "Kopiér markering til primær buffer"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:551
|
||||
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
||||
msgstr "Kopiér markering til udklipsholderens buffer"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:552
|
||||
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
||||
msgstr "Indsæt primær buffer (fremhæv)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:553
|
||||
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
||||
msgstr "Indsæt udklipsholderens buffer (ctrl+c/v)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:555
|
||||
msgid "Splits/Tabs"
|
||||
msgstr "Opdelinger/faneblade"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:556
|
||||
msgid "Focus to the previous terminal"
|
||||
msgstr "Fokus til den forrige terminal"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:557
|
||||
msgid "Focus to the next terminal"
|
||||
msgstr "Fokus til den næste terminal"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:558
|
||||
msgid "Split horizontally (new below)"
|
||||
msgstr "Opdel vandret (ny nedenfor)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:559
|
||||
msgid "Split vertically (new on right)"
|
||||
msgstr "Opdel lodret (ny til højre)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:560
|
||||
msgid "Create a new \"tab\""
|
||||
msgstr "Opret et nyt \"faneblad\""
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:561
|
||||
msgid "Close the focused terminal"
|
||||
msgstr "Luk den fokuserede terminal"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:562
|
||||
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
||||
msgstr "Frembring \"faneblad\"-skifter"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:563
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
||||
msgstr "Skift til terminal-faneblade 1"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:564
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
||||
msgstr "Skift til terminal-faneblade 2"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:565
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
||||
msgstr "Skift til terminal-faneblade 3"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:566
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
||||
msgstr "Skift til terminal-faneblade 4"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:567
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
||||
msgstr "Skift til terminal-faneblade 5"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:568
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
||||
msgstr "Skift til terminal-faneblade 6"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:569
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
||||
msgstr "Skift til terminal-faneblade 7"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:570
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
||||
msgstr "Skift til terminal-faneblade 8"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:571
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
||||
msgstr "Skift til terminal-faneblade 9"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:572
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
||||
msgstr "Skift til terminal-faneblade 10"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:574
|
||||
msgid "Font size"
|
||||
msgstr "Skriftstørrelse"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:575
|
||||
msgid "Font size up 1"
|
||||
msgstr "Skriftstørrelse 1 op"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:576
|
||||
msgid "Font size down 1"
|
||||
msgstr "Skriftstørrelse 1 ned"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:577
|
||||
msgid "Display big font size"
|
||||
msgstr "Vis stor skriftstørrelse"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:578
|
||||
msgid "Reset font size"
|
||||
msgstr "Nulstil skriftstørrelse"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:580
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Handlinger"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:581
|
||||
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
||||
msgstr "Fuldskærm for vinduet til/fra"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:582
|
||||
msgid "Display the history miniview"
|
||||
msgstr "Vis minivisning for historik"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:583
|
||||
msgid "Display the command box"
|
||||
msgstr "Vis kommandoboksen"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:219 src/bin/main.c:852
|
||||
msgid "Could not create window."
|
||||
msgstr "Kunne ikke oprette vindue."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:863
|
||||
msgid "Could not create terminal widget."
|
||||
msgstr "Kunne ikke oprette terminal-widget."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:327
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
||||
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler og andre"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:329
|
||||
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
|
||||
msgstr "Terminalemulator skrevet med Enlightenment Foundation Libraries."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:337
|
||||
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kommando skal som eksekveres. Bruger $SHELL som standard (eller passwd-skal "
|
||||
"eller /bin/sh)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:339
|
||||
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
|
||||
msgstr "Skift til mappe for eksekvering af terminalkommando."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:341
|
||||
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
|
||||
msgstr "Brug det navngivne edje-tema eller sti til temafil."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:343
|
||||
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
|
||||
msgstr "Brug den navngivne fil som et baggrundstapet."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:345
|
||||
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Terminalgeometrien som skal bruges (f.eks. 80x24 eller 80x24+50+20 osv.)."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:347
|
||||
msgid "Set window name."
|
||||
msgstr "Sæt vinduets navn."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:349
|
||||
msgid "Set window role."
|
||||
msgstr "Sæt vinduets rolle."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:351
|
||||
msgid "Set window title."
|
||||
msgstr "Sæt vinduets titel."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:353
|
||||
msgid "Set icon name."
|
||||
msgstr "Sæt ikonnavn."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:355
|
||||
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
|
||||
msgstr "Sæt skrifttype (NAVN/STØRRELSE for skalerbar, NAVN for bitmap."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:357
|
||||
msgid ""
|
||||
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
||||
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
||||
"the man page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opdel terminalvinduet. 'v' for lodret og 'h' og vandret. Kan bruges flere "
|
||||
"gange. F.eks. -S vhvv eller --split hv Der er mere beskrivelse på man-siden."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:362
|
||||
msgid "Set emotion module to use."
|
||||
msgstr "Sæt emotion-modul som skal bruges."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:365
|
||||
msgid "Run the shell as a login shell."
|
||||
msgstr "Kør skallen som en login-skal."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:367
|
||||
msgid "Set mute mode for video playback."
|
||||
msgstr "Sæt mutetilstand for videoafspilning."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:369
|
||||
msgid "Set cursor blink mode."
|
||||
msgstr "Sæt markørens blinktilstand."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:371
|
||||
msgid "Set visual bell mode."
|
||||
msgstr "Sæt visuel klokke-tilstand."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:373
|
||||
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
|
||||
msgstr "Gå i fuldskærmstilstand fra starten."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:375
|
||||
msgid "Go into an iconic state from the start."
|
||||
msgstr "Gå i ikon-tilstand fra starten."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:377
|
||||
msgid "Become a borderless managed window."
|
||||
msgstr "Bliv et vindue uden kanter."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:379
|
||||
msgid "Become an override-redirect window."
|
||||
msgstr "Bliv et tilsidesæt-redirect-vindue."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:381
|
||||
msgid "Become maximized from the start."
|
||||
msgstr "Bliv maksimeret fra starten."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:383
|
||||
msgid "Terminology is run without a window manager."
|
||||
msgstr "Terminology kører uden en window manager."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:385
|
||||
msgid "Do not exit when the command process exits."
|
||||
msgstr "Afslut ikke når kommandoprocessen afslutter."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:387
|
||||
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
|
||||
msgstr "Tving enkel eksekverbar hvis flere-instans er aktiveret."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:389
|
||||
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
|
||||
msgstr "Sæt TERM til 'xterm-256color' i stedet for 'xterm'."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:391
|
||||
msgid "Highlight links."
|
||||
msgstr "Fremhæv links."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:420
|
||||
msgid "show program version."
|
||||
msgstr "vis programversion."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:423
|
||||
msgid "show copyright."
|
||||
msgstr "vis ophavsret."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:426
|
||||
msgid "show license."
|
||||
msgstr "vis licens."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:429
|
||||
msgid "show this message."
|
||||
msgstr "vis denne meddelelse."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:547 src/bin/miniview.c:38
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create logging domain '%s'."
|
||||
msgstr "Kunne ikke oprette logningsdomæne '%s'."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:557
|
||||
msgid "Could not initialize key bindings."
|
||||
msgstr "Kunne ikke initialisere tastebindinger."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:569
|
||||
msgid "Could not parse command line options."
|
||||
msgstr "Kunne ikke parse kommandolinjetilvalg."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:584
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "option %s requires an argument!"
|
||||
msgstr "tilvalget %s kræver et argument!"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:585
|
||||
msgid "invalid options found. See --help."
|
||||
msgstr "ugyldige tilvalg fundet. Se --help."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:907
|
||||
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
|
||||
msgstr "ugyldigt argument fundet for tilvalget -S/--split. Se --help."
|
||||
|
||||
#: src/bin/media.c:752
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
|
||||
msgstr "Kunne ikke initialisere emotion-modulet '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/bin/media.c:1281 src/bin/termpty.c:362 src/bin/termpty.c:367
|
||||
#: src/bin/termpty.c:371
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Function %s failed: %s"
|
||||
msgstr "Funktionen %s mislykkedes: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/media.c:1395
|
||||
msgid "Media visualizing is not supported"
|
||||
msgstr "Medievisualisering understøttes ikke"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:67
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'d lines"
|
||||
msgstr "%'d linjer"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:150 src/bin/options.c:171
|
||||
msgid "Behavior"
|
||||
msgstr "Adfærd"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:178
|
||||
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
||||
msgstr "Rul til bunden når der kommer nyt indhold"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:179
|
||||
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
||||
msgstr "Rul til bunden når der trykkes på en tast"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:180
|
||||
msgid "React to key presses"
|
||||
msgstr "Reager på tastetryk"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:181
|
||||
msgid "Cursor blinking"
|
||||
msgstr "Markørblink"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:182
|
||||
msgid "Visual Bell"
|
||||
msgstr "Visuel klokke"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:183
|
||||
msgid "Bell rings"
|
||||
msgstr "Klokke ringer"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:184
|
||||
msgid "Urgent Bell"
|
||||
msgstr "Hasterklokke"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:185
|
||||
msgid "Active Links"
|
||||
msgstr "Aktive links"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:186
|
||||
msgid "Multiple instances, one process"
|
||||
msgstr "Flere instanser, én proces"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:187
|
||||
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
||||
msgstr "Sæt TERM til xterm-256color"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:188
|
||||
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
||||
msgstr "Tilbage-pil sender Del (i stedet for BackSpace)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:189
|
||||
msgid "Drag & drop links"
|
||||
msgstr "Træk-og-slip links"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:190
|
||||
msgid "Start as login shell"
|
||||
msgstr "Start som login-skal"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:191
|
||||
msgid "Focus split under the Mouse"
|
||||
msgstr "Fokus opdeler under musen"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:192
|
||||
msgid "Gravatar integration"
|
||||
msgstr "Gravatar-integration"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:193
|
||||
msgid "Show tabs"
|
||||
msgstr "Vis faneblade"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:194
|
||||
msgid "Always show miniview"
|
||||
msgstr "Vis altid minivisning"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:195
|
||||
msgid "Enable special Terminology escape codes"
|
||||
msgstr "Aktivér specielle Terminology-undvigekoder"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:203
|
||||
msgid "Always open at size:"
|
||||
msgstr "Åbn altid med størrelse:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:360
|
||||
msgid "Set Current:"
|
||||
msgstr "Sæt nuværende:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:213
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "Bredde:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:233
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr "Højde:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:260
|
||||
msgid "Scrollback:"
|
||||
msgstr "Tilbagerulning:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:294
|
||||
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
||||
msgstr "Faneblades zoom/skift animationstid:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
|
||||
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sæt tiden af animationen som<br>sker når der skiftes faneblad,<br>hvad enten "
|
||||
"det er med tastebinding, musehjul<br>eller når fanebladspanelet flyttes med "
|
||||
"musen"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:308 src/bin/options_behavior.c:309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1.1f s"
|
||||
msgstr "%1.1f s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:137
|
||||
msgid "Options"
|
||||
msgstr "Valgmuligheder"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:361
|
||||
msgid "Font"
|
||||
msgstr "Skrifttype"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:167 src/bin/options_theme.c:113
|
||||
msgid "Theme"
|
||||
msgstr "Tema"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:168
|
||||
msgid "Wallpaper"
|
||||
msgstr "Tapet"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:169 src/bin/options_video.c:75
|
||||
msgid "Video"
|
||||
msgstr "Video"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:166
|
||||
msgid "Colors"
|
||||
msgstr "Farver"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:172
|
||||
msgid "Keys"
|
||||
msgstr "Taster"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:173 src/bin/options_helpers.c:177
|
||||
msgid "Helpers"
|
||||
msgstr "Hjælpere"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:174
|
||||
msgid "Toolkit"
|
||||
msgstr "Værktøjssæt"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:185
|
||||
msgid "Temporary"
|
||||
msgstr "Midlertidig"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:13
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Standard"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:14
|
||||
msgid "Black"
|
||||
msgstr "Sort"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:15
|
||||
msgid "Red"
|
||||
msgstr "Rød"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:16
|
||||
msgid "Green"
|
||||
msgstr "Grøn"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:17
|
||||
msgid "Yellow"
|
||||
msgstr "Gul"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:18
|
||||
msgid "Blue"
|
||||
msgstr "Blå"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:19
|
||||
msgid "Magenta"
|
||||
msgstr "Magenta"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:20
|
||||
msgid "Cyan"
|
||||
msgstr "Cyan"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:21
|
||||
msgid "White"
|
||||
msgstr "Hvid"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:22
|
||||
msgid "Inverse"
|
||||
msgstr "Omvend"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:23
|
||||
msgid "Inverse Base"
|
||||
msgstr "Omvend base"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:194
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "Normal"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:195
|
||||
msgid "Bright/Bold"
|
||||
msgstr "Lys/fed"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:196
|
||||
msgid "Intense"
|
||||
msgstr "Intens"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:197
|
||||
msgid "Intense Bright/Bold"
|
||||
msgstr "Intens lys/fed"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:275
|
||||
msgid "Use"
|
||||
msgstr "Brug"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:285
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr "Nulstil"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_font.c:426
|
||||
msgid "Bitmap"
|
||||
msgstr "Bitmap"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_font.c:466
|
||||
msgid "Standard"
|
||||
msgstr "Standard"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:190
|
||||
msgid "Inline if possible"
|
||||
msgstr "Inline hvis det er muligt"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:220
|
||||
msgid "E-mail:"
|
||||
msgstr "E-mail:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:253
|
||||
msgid "URL (Images):"
|
||||
msgstr "URL (billeder):"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:278
|
||||
msgid "URL (Video):"
|
||||
msgstr "URL (video):"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:303
|
||||
msgid "URL (All):"
|
||||
msgstr "URL (alle):"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:336
|
||||
msgid "Local (Images):"
|
||||
msgstr "Lokale (billeder):"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:361
|
||||
msgid "Local (Video):"
|
||||
msgstr "Lokale (video):"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:386
|
||||
msgid "Local (All):"
|
||||
msgstr "Lokale (alle):"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:52
|
||||
msgid "Ctrl+"
|
||||
msgstr "Ctrl+"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:53
|
||||
msgid "Alt+"
|
||||
msgstr "Alt+"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:54
|
||||
msgid "Shift+"
|
||||
msgstr "Skift+"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:55
|
||||
msgid "Win+"
|
||||
msgstr "Win+"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:56
|
||||
msgid "Meta+"
|
||||
msgstr "Meta+"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:57
|
||||
msgid "Hyper+"
|
||||
msgstr "Hyper+"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:66
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Slet"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:251
|
||||
msgid "Please press key sequence"
|
||||
msgstr "Tryk venligst tastesekvens"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:353
|
||||
msgid "Key Bindings"
|
||||
msgstr "Tastebindinger"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_video.c:88
|
||||
msgid "Translucent"
|
||||
msgstr "Gennemsigtig"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1.0f%%"
|
||||
msgstr "%1.0f%%"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_video.c:119
|
||||
msgid "Audio muted"
|
||||
msgstr "Lyd på mute"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_video.c:132
|
||||
msgid "Audio visualized"
|
||||
msgstr "Visualiseret lyd"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_video.c:149
|
||||
msgid "Video Engine:"
|
||||
msgstr "Video-motor:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_video.c:156
|
||||
msgid "Automatic"
|
||||
msgstr "Automatisk"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:99
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ingen"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:390
|
||||
msgid "Source file is target file"
|
||||
msgstr "Kildefil er målfil"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:403
|
||||
msgid "Picture imported"
|
||||
msgstr "Billede importeret"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:408
|
||||
msgid "Failed"
|
||||
msgstr "Mislykkedes"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:425
|
||||
msgid "Background"
|
||||
msgstr "Baggrund"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:469
|
||||
msgid "Select Path"
|
||||
msgstr "Vælg sti"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:475
|
||||
msgid "System"
|
||||
msgstr "System"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:478
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Bruger"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:481
|
||||
msgid "Other"
|
||||
msgstr "Anden"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:496
|
||||
msgid "Double click on a picture to import it"
|
||||
msgstr "Dobbeltklik på et billede for at importere det"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termcmd.c:67
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown font command: %s"
|
||||
msgstr "Ukendt skrifttypekommando: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termcmd.c:98
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown grid size command: %s"
|
||||
msgstr "Ukendt gitterstørrelsekommando: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termcmd.c:123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Background file could not be read: %s"
|
||||
msgstr "Baggrundsfil kunne ikke læses: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termcmd.c:152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown command: %s"
|
||||
msgstr "Ukendt kommando: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:512
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
|
||||
msgstr "Kunne ikke hente arbejdsmappe af pid %i: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:526
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not load working directory %s: %s"
|
||||
msgstr "Kunne ikke indlæse arbejdsmappe %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:945
|
||||
msgid "Preview"
|
||||
msgstr "Forhåndvis"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:948
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Åbn"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:2442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unsupported selection format '%s'"
|
||||
msgstr "ikke-understøttet markeringsformat '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:4110
|
||||
msgid "Open as URL"
|
||||
msgstr "Åbn som URL"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:5264
|
||||
msgid "Ecore IMF failed"
|
||||
msgstr "Ecore-IMF mislykkedes"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:5976
|
||||
msgid "Could not allocate termpty"
|
||||
msgstr "Kunne ikke allokere termpty"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:72 src/bin/termpty.c:96 src/bin/termpty.c:130
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "memerr: %s"
|
||||
msgstr "memerr: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Size set ioctl failed: %s"
|
||||
msgstr "Størrelse sæt ioctl mislykkedes: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:338
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
|
||||
msgstr "Kunne ikke finde skal, falder tilbage til %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:378
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
|
||||
msgstr "open() af pty '%s' mislykkedes: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:384 src/bin/termpty.c:390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
|
||||
msgstr "fcntl() på pty '%s' mislykkedes: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:399
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
|
||||
msgstr "ioctl() på pty '%s' mislykkedes: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
|
||||
msgstr "Kunne ikke skifte nuværende mappe til '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:861
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
|
||||
msgstr "Kunne ikke skrive til fildeskriptor %d: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/utils.c:48
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
|
||||
msgstr "Kunne ikke indlæse noget tema for gruppe=%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/utils.c:65
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
|
||||
msgstr "Kunne ikke indlæse standardtema for gruppe=%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/win.c:4028
|
||||
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?"
|
||||
msgstr "Kunne ikke finde terminology-tema! Glemte du 'make install'?"
|
Loading…
Reference in New Issue