e16/po/ru.po

2826 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This is the Russian locale definition for e16.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
#
# converted to UTF-8 and improved by sda <sda00@himki.net>, 2009, SOAD Linux Team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-16 00:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-09 01:23+0000\n"
"Last-Translator: sda00 <Unknown>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Версия Enlightenment %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Вас приветствует %s версия\n"
"Enlightenment-DR16 менеджера.\n"
"Пожалуйста, пришлите нам багрепорт\n"
"в случае возникновения неполадок.\n"
"С наилучшими пожеланиями.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:221 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:697 src/buttons.c:187
#: src/cursors.c:139 src/iclass.c:357 src/tclass.c:121 src/tooltips.c:133
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "Осталось %u ссылок"
#: src/actions.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ошибка при выполнении программы:\n"
"%s\n"
"Программа не может быть выполнена,\n"
"так как необходимый файл отсутствует.\n"
#: src/actions.c:135
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ошибка при выполнении программы:\n"
"%s\n"
"Программа не может быть выполнена.\n"
"Вероятнее всего, она отсутствует в определенных Вами\n"
"для исполняемых файлов местах\n"
"(переменная path вашего shell = %s).\n"
"Вам рекомендуется прочесть описание Вашего shell,\n"
"в особенности ту часть, где описывается изменение переменной path.\n"
#: src/actions.c:154
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ошибка при выполнении программы:\n"
"%s\n"
"Программа не может быть выполнена по непонятной причине...\n"
"Файл действительно существует, является файлом,\n"
у Вас есть право на его выполнение. Вам придется\n"
"проверить все самостоятельно....\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ошибка при выполнении программы:\n"
"%s\n"
"Программа не может быть выполнена.\n"
"Файл действительно существует,является файлом,\n"
"но Вы не можете его выполнить, так как\n"
"не имеете права выполнять этот файл.\n"
#: src/actions.c:177
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ошибка при выполнении программы:\n"
"%s\n"
"Программа не может быть выполнена,\n"
"так как файл в действительности является директорией.\n"
#: src/actions.c:184
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ошибка при выполнении программы:\n"
"%s\n"
"Программа не может быть выполнена,\n"
"так как файл не является обычным файлом.\n"
#: src/actions.c:209
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Обнаружены ошибки при выполнении программы:\n"
"%s"
#: src/alert.c:214
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Ошибка Enlightenment"
#: src/alert.c:567
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Диалог сообщения Enlightenment"
#: src/alert.c:567
msgid "Ignore this"
msgstr "Игнорировать"
#: src/alert.c:568
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Перезапустить Enlightenment"
#: src/alert.c:568 src/setup.c:180
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Выйти из Enlightenment"
#: src/alert.c:578
msgid "Attention !!!"
msgstr "Внимание !!!"
#: src/alert.c:578 src/dialog.c:692 src/dialog.c:1896 src/events.c:95
#: src/setup.c:159 src/setup.c:172 src/sound.c:310
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/backgrounds.c:1544
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Информация о фоновом рисунке:\n"
"Название: %s\n"
"Файл: %s"
#: src/backgrounds.c:1545
msgid "-NONE-"
msgstr "-ПУСТО-"
#: src/backgrounds.c:1714 src/backgrounds.c:1716
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Без\n"
"рисунка"
#: src/backgrounds.c:1811 src/backgrounds.c:2239
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Освобождать неиcпользуемые картинки после %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2025
msgid "Use background image"
msgstr "Использовать картинку"
#: src/backgrounds.c:2029
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Сохранять аспектное отношение"
#: src/backgrounds.c:2033
msgid "Tile image across background"
msgstr "Расположить картинку черепицей"
#: src/backgrounds.c:2042
msgid "Move to Front"
msgstr "Переместить вперед"
#: src/backgrounds.c:2047
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублировать"
#: src/backgrounds.c:2051
msgid "Unlist"
msgstr "Убрать"
#: src/backgrounds.c:2056
msgid "Delete File"
msgstr "Стереть файл"
#: src/backgrounds.c:2067
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Пропорции\n"
"и\n"
"выравнивание\n"
"фонового\n"
"рисунка\n"
#: src/backgrounds.c:2124
msgid "BG Colour"
msgstr "Цвет фона"
#: src/backgrounds.c:2129
msgid "Red:"
msgstr "Красный:"
#: src/backgrounds.c:2140
msgid "Green:"
msgstr "Зеленый:"
#: src/backgrounds.c:2151
msgid "Blue:"
msgstr "Синий:"
#: src/backgrounds.c:2184
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Предварительно сканировать"
#: src/backgrounds.c:2192
msgid "Sort by File"
msgstr "По имени файла"
#: src/backgrounds.c:2197
msgid "Sort by Attr."
msgstr "По аттрибутам"
#: src/backgrounds.c:2203
msgid "Sort by Image"
msgstr "По имени"
#: src/backgrounds.c:2223
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Использовать сглаживание в Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Фоновый рисунок перекрывает установки темы"
#: src/backgrounds.c:2232
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Включить режим поддержки ARGB для фонового рисунка"
#: src/backgrounds.c:2256 src/mod-trans.c:200
msgid "Background"
msgstr "Фоновый рисунок"
#: src/backgrounds.c:2257
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Установки фонового рисунка"
#: src/backgrounds.c:2260
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки фона\n"
"рабочего стола Enlightenment"
#: src/comms.c:244
msgid "E IPC Error"
msgstr "Ошибка E IPC"
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"От клиента получено неизвестное сообщение.\n"
"Имя клиента: %s\n"
"Версия клиента: %s\n"
"Сообщение:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:201 src/config.c:293
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: игнорирую лишние данные в \"%s\""
#: src/config.c:209 src/config.c:300
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: в \"%s\" отсутствуют требуемые данные"
#: src/config.c:219
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Предупреждение: невозможно определить, что делать\n"
"со следующим текстом в текущем %s определении:\n"
"%s\n"
"Игнорирую и продолжаю...\n"
#: src/config.c:227
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Предупреждение: Ошибка кофигурирования в %s блоке\n"
"Результат сомнителен...\n"
#: src/config.c:309
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ОШИБКА версии темы"
#: src/config.c:310
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Перезапуск \"по умолчанию\""
#: src/config.c:311
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Выход"
#: src/config.c:312
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ОШИБКА:\n"
"\n"
"Тема, которую Вы используете, несовместима\n"
"с версией Enlightenment. Версия данной темы - %i.\n"
"Требуется, чтобы ее версия была по крайней мере %i\n"
"\n"
"Пожалуйста, свяжитесь с автором или разработчиком этой темы,\n"
"и проинформируйте их, что для работы темы\n"
"в данной версии Enlightenment им требуется обновить\n"
"до текущих установок, а также привести в соответствие\n"
"номер версии.\n"
"\n"
"Если номер версии темы превосходит версию Enlightenment,\n"
"то, скорее всего, Вы какое-то время не обновляли Ваш любимый\n"
"window manager, и эта тема уже использует преимущества новых\n"
"возможностей Enlightenment.\n"
#: src/config.c:614
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Запуск Enlightenment..."
#: src/container.c:1186
msgid "Settings..."
msgstr "Настройки..."
#: src/container.c:1190 src/dialog.c:703 src/pager.c:1024 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/container.c:1195 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Сделать новый Iconbox"
#: src/container.c:1506 src/container.c:1582 src/menus.c:1970
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Размер пиктограммы: %2d"
#: src/container.c:1546
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозрачный фон"
#: src/container.c:1550
msgid "Hide inner border"
msgstr "Показать/спрятать эту группу"
#: src/container.c:1554
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Рисовать основной фон под пиктограммами"
#: src/container.c:1558
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Прятать полосу прокрутки, когда она не нужна"
#: src/container.c:1562
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Автоматически менять размер по количеству пиктограмм"
#: src/container.c:1569
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Выравнивание при автоматическом изменении размера"
#: src/container.c:1600
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"
#: src/container.c:1603
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальная"
#: src/container.c:1608
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальная"
#: src/container.c:1619
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Полоса прокрутки:"
#: src/container.c:1622
msgid "Left / Top"
msgstr "Слева / вверху"
#: src/container.c:1627
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Справа / внизу"
#: src/container.c:1638
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Стрелки:"
#: src/container.c:1641
msgid "Start"
msgstr "В начале"
#: src/container.c:1646
msgid "Both ends"
msgstr "С обеих сторон"
#: src/container.c:1651
msgid "End"
msgstr "В конце"
#: src/container.c:1656 src/focus.c:989
msgid "None"
msgstr "Не использовать"
#: src/container.c:1666
msgid "Show icon names"
msgstr "Показывать имена пиктограмм"
#: src/container.c:1675
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
#: src/container.c:1678 src/desktops.c:2730
msgid "Off"
msgstr "Выкл."
#: src/container.c:1683
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: src/container.c:1688 src/settings.c:131 src/settings.c:136
#: src/settings.c:408
msgid "Box"
msgstr "Границы окна"
#: src/container.c:1696
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
#: src/container.c:1711
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Способ отображения пиктограмм (если один не работает, пробовать следующий):"
#: src/container.c:1716
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Снимок окна, Пиктограмма приложения, Пиктограмма Enlightenment"
#: src/container.c:1723
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Пиктограмма приложения, Пиктограмма Enlightenment, Снимок окна"
#: src/container.c:1728
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Пиктограмма Enlightenment, Снимок окна"
#: src/container.c:1741
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"Iconbox-а Enlightenment"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Непрозрачность фокусированного активного окна: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:131
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Нажав кнопку мыши и перемещая мышь,\n"
"Вы можете двигать рабочий стол\n"
"вперед-назад.\n"
"Кликните правой кнопкой мыши для получения\n"
"списка всех рабочих столов и находящихся на них\n"
"приложений.\n"
"Кликните средней кнопкой мыши для\n"
"получения списка всех работающих\n"
"приложений.\n"
#: src/desktops.c:142
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Это - \"корневой\" рабочий стол.\n"
"Вы не можете его перемещать.\n"
"Кликните правой кнопкой мыши для получения\n"
"списка всех рабочих столов и находящихся на них\n"
"приложений.\n"
"Кликните средней кнопкой мыши для\n"
"получения списка всех работающих\n"
"приложений.\n"
#: src/desktops.c:160
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Кликните здесь, чтобы поднять этот\n"
"рабочий стол наверх."
#: src/desktops.c:172
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Кликните здесь, чтобы опустить этот\n"
"рабочий стол вниз."
#: src/desktops.c:2488
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Количество виртуальных рабочих столов:"
#: src/desktops.c:2514
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Скользящая анимация при смене рабочего стола"
#: src/desktops.c:2520
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Скорость \"скольжения\" десктопа:"
#: src/desktops.c:2534
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Закольцевать перемещение по рабочим столам"
#: src/desktops.c:2542
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Показывать Dragbar"
#: src/desktops.c:2548
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Сторона экрана, на которой расположен Dragbar"
#: src/desktops.c:2552
msgid "Top"
msgstr "Верхняя"
#: src/desktops.c:2558
msgid "Bottom"
msgstr "Нижняя"
#: src/desktops.c:2564 src/pager.c:1926 src/pager.c:1951 src/pager.c:1976
msgid "Left"
msgstr "Левая"
#: src/desktops.c:2570 src/pager.c:1938 src/pager.c:1963 src/pager.c:1988
msgid "Right"
msgstr "Правая"
#: src/desktops.c:2578 src/menus-misc.c:586
msgid "Desks"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/desktops.c:2579
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Установки рабочих столов"
#: src/desktops.c:2582
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки виртуальных\n"
"рабочих столов Enlightenment"
#: src/desktops.c:2684
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Размер виртуального рабочего стола:"
#: src/desktops.c:2720
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Замкнуть смену рабочих столов в 'петлю'"
#: src/desktops.c:2727
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Смена рабочего стола при подходе мышки к краю экрана:"
#: src/desktops.c:2735
msgid "On"
msgstr "Вкл."
#: src/desktops.c:2740
msgid "Only when moving window"
msgstr "Только при перемещении окон"
#: src/desktops.c:2746
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "\"Сопротивление\" на границе экрана:"
#: src/desktops.c:2758
msgid "Areas"
msgstr "Зоны"
#: src/desktops.c:2759
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Установки виртуальных рабочих столов"
#: src/desktops.c:2762
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки виртуальных\n"
"рабочих столов Enlightenment"
#: src/dialog.c:697
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/ecompmgr.c:2305
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Не удалось активировать Composite Manager.\n"
"Используйте xdpyinfo для проверки\n"
"Composite, Damage, Fixes, и Render\n"
"загруженных расширений X-сервера."
#: src/events.c:95
msgid "X server setup error"
msgstr "Ошибка установки X-сервера"
#: src/events.c:96
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА:\n"
"\n"
"Ваш X-сервер не поддерживает расширение Shape.\n"
"Поддержка этого расширения необходима для работы Enlightenment.\n"
"\n"
"Возможно, Ваш X-сервер слишком старой версии, или\n"
"он неверно настроен.\n"
"\n"
"Выходим.\n"
#: src/focus.c:830
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Фокус следует за мышью"
#: src/focus.c:836
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Фокус следует за мышью свободно"
#: src/focus.c:842
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Фокус по нажатию кнопки мыши"
#: src/focus.c:852
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Нажатие кнопки мыши всегда поднимает окно наверх"
#: src/focus.c:860
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Все новые окна получают фокус"
#: src/focus.c:867
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:872
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Только новые диалоги получают фокус"
#: src/focus.c:879
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Только новые диалоги окон в фокусе получают фокус"
#: src/focus.c:884
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Поднимать окна наверх после переключения фокуса"
#: src/focus.c:890
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Посылать курсор в окно при получении фокуса"
#: src/focus.c:896
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Посылать курсор в окно при получении фокуса"
#: src/focus.c:904
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Поднимать окна на передний план вручную"
#: src/focus.c:910
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Задержка подъема:"
#: src/focus.c:923
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Отображать и использовать список окон для передачи фокуса"
#: src/focus.c:928
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Включать зафиксированные окна в список передачи фокуса"
#: src/focus.c:933
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Включать скрытые окна в список передачи фокуса"
#: src/focus.c:938
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Включать свёрнутые окна в список передачи фокуса"
#: src/focus.c:943
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Располагать окна вручную"
#: src/focus.c:948
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "При переключении в другое окно передавать ему фокус"
#: src/focus.c:953
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "При переключении в другое окно передавать ему фокус"
#: src/focus.c:958
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Поднимать окна наверх после переключения фокуса"
#: src/focus.c:963
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Посылать курсор в окно после получении фокуса"
#: src/focus.c:973
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Способ отображения пиктограмм (если один не работает, пробовать следующий):"
#: src/focus.c:977
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Сперва - иконку E, потом - иконку приложения"
#: src/focus.c:983
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Сперва - иконку приложения, потоиииииконку E"
#: src/focus.c:997
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: src/focus.c:998
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки фокуса"
#: src/focus.c:1001
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"фокуса Enlightenment"
#: src/fx.c:458
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: src/fx.c:460
msgid "Ripples"
msgstr "Рябь"
#: src/fx.c:463
msgid "Waves"
msgstr "Волны"
#: src/fx.c:469
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:470
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Установки спецэффектов"
#: src/fx.c:473
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"спецэффектов Enlightenment"
#: src/groups.c:708
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Выбор Группы Окон"
#: src/groups.c:711
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"групп окон Enlightenment"
#: src/groups.c:734 src/groups.c:743 src/groups.c:751 src/groups.c:928
msgid "Window Group Error"
msgstr "Ошибка Группы Окон"
#: src/groups.c:736
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"В настоящий момент, это окно не входит ни в одну группу.\n"
"Вы можете разрывать группы или удалять окна из групп\n"
"только из окна, которое входит по крайней мере в одну группу."
#: src/groups.c:744
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"В настоящий момент, не существует ни одной группы\n"
"или это окно уже входит во все существующие группы.\n"
"Вам надо сперва начать другие группы."
#: src/groups.c:753
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr ""
"В настоящий момент, не существует ни одной группы.\n"
"Вам надо сперва начать группу."
#: src/groups.c:837
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Выберите группу для настройки:"
#: src/groups.c:870
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"Эти действия применяются\n"
"ко всем членам группы окон:"
#: src/groups.c:875 src/groups.c:971
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Изменить стиль бордюра окна"
#: src/groups.c:880 src/groups.c:976
msgid "Iconifying"
msgstr "Свернуть"
#: src/groups.c:885 src/groups.c:981
msgid "Killing"
msgstr "Уничтожить"
#: src/groups.c:890 src/groups.c:986
msgid "Moving"
msgstr "Переместить"
#: src/groups.c:895 src/groups.c:991
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Поднять/Опустить"
#: src/groups.c:900 src/groups.c:996
msgid "Sticking"
msgstr "Зафиксировать"
#: src/groups.c:905 src/groups.c:1001
msgid "Shading"
msgstr "Скрыть"
#: src/groups.c:912
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Установки группы окон"
#: src/groups.c:915
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"групп окон Enlightenment"
#: src/groups.c:929
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "В настоящий момент это окно не входит ни в одну группу."
#: src/groups.c:964
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Настройки каждой группы окон:"
#: src/groups.c:1010
msgid "Global settings:"
msgstr "Глобальные настройки:"
#: src/groups.c:1014
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Изменить расположение окна"
#: src/groups.c:1020 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "Группы окон"
#: src/groups.c:1021
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Установки группы по умолчанию"
#: src/groups.c:1024
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки контроля\n"
"групп окон Enlightenment"
#: src/groups.c:1051
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Выберите группу, к которой будет принадлежать окно:"
#: src/groups.c:1057
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Выберите группу, из которой нужно убрать это окно:"
#: src/groups.c:1062
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Выберите группу, которую хотите разорвать:"
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment выполнил запрещенную операцию.\n"
"\n"
"Скорее всего, Вы используете бинарную версию Enlightenment,\n"
"откомпилированную для типа или модели процессора, не идентичной\n"
"или несовместимой с Вашим. Пожалуйста, установите подходящую\n"
"для Вашей системы бинарную версию Enlightenment, или же\n"
"перекомпилируйте Enlightenment (а также, возможно, необходимые\n"
"библиотеки) самостоятельно.\n"
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment вызвал ошибку операции с плавающей точкой (FPE).\n"
"\n"
"Это означает, что Enlightenment (или вызыванная им из\n"
"поддерживающей библиотеки процедура) выполнил(а) запрещенную\n"
"математическую операцию (скорее всего, деление на ноль).\n"
"Скорее всего, это баг. Рекомендуется немедленно перезапуститься.\n"
"Если Вы хотите помочь исправить баг, пожалуйста откомпилируйте\n"
"Enlightenment с включенной отладочной информацией.\n"
"Затем запустите Enlightenment под отладчиком и сделайте backtrace\n"
"до момента возникновения ошибки. Пошлите нам багрепорт\n"
"с полученной в отладчике информацией, дампами переменных и т.д.\n"
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment вызвал нарушение сегмента (Segfault).\n"
"\n"
"Это означает, что Enlightenment (или вызыванная им из\n"
"поддерживающей библиотеки процедура) выполнил(а) обращение\n"
"к области системной памяти, доступ к которой ему запрещен.\n"
"Скорее всего, это баг. Рекомендуется немедленно перезапуститься.\n"
"Если Вы хотите помочь исправить баг, пожалуйста откомпилируйте\n"
"Enlightenment с включенной отладочной информацией.\n"
"Затем запустите Enlightenment под отладчиком и сделайте backtrace\n"
"до момента возникновения ошибки. Пошлите нам багрепорт\n"
"с полученной в отладчике информацией, дампами переменных и т.д.\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment вызвал ошибку шины (Bus Error).\n"
"\n"
"Вам рекомендуется проверить все компоненты компьютера\n"
"и установку ОС. Такая ошибка встречается крайне редко на рабочем\n"
"оборудовании.\n"
#: src/hints.c:634
msgid "Selection Error!"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/hints.c:634
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Не могу получить контроль над: %s"
#: src/iconify.c:471
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Iconbox"
#: src/iconify.c:472
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Установки Iconbox"
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473 src/theme.c:379
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "Меня собрали без поддержки %s !"
#: src/ipc.c:1467
msgid "composite"
msgstr "Композит"
#: src/ipc.c:1474
msgid "sound"
msgstr "Звук"
#: src/ipc.c:1817
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Справка по командам Enlightenment IPC\n"
#: src/ipc.c:1821
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"\"help all\": описание всех команд\n"
"\"help <команда>\": описание команды\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1823 src/ipc.c:1843 src/ipc.c:1855
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Доступные команды:\n"
#: src/ipc.c:1841
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Набери \"help full\" для получения полного справочника\n"
#: src/ipc.c:1842
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "\"help <команда>\": описание команды\n"
#: src/ipc.c:1844 src/ipc.c:1856
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <команда> : <описание>\n"
#: src/main.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s должен быть каталогом, в котором вы имеете\n"
"права на чтение, запись и исполнение приложений.\n"
#: src/main.c:629
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ***** ОШИБКА ***** !!!!!!!!\n"
"\n"
"Невозможно найти утилиту Enlightenment в:\n"
"\n"
"%s\n"
"Ошибка фатальна - Enlightenment не может продолжить работу.\n"
"Пожалуйста, разберитесь в ситуации и убедитесь, что\n"
"утилита установлена правильно.\n"
"\n"
"Возможные причины ошибки - пакеты собраны неверно, пакеты\n"
"кем-то удалены, программа стерта кем-либо, либо ошибка в\n"
"установке Enlightenment.\n"
#: src/main.c:643
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ***** ОШИБКА ***** !!!!!!!!\n"
"\n"
"Невозможно запустить программу \"dox\":\n"
"\n"
"%s\n"
"Ошибка фатальна - Enlightenment не может продолжить работу.\n"
"Пожалуйста, разберитесь в ситуации и убедитесь, что\n"
"\"dox\" установлен правильно.\n"
#: src/magwin.c:504
msgid "Magnifier"
msgstr "Экранная лупа"
#: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фоновые рисунки"
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Темы оформления рабочего стола"
#: src/menus-misc.c:482
msgid "Border"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/menus-misc.c:546
msgid "Window List"
msgstr "Окно"
#: src/menus-misc.c:568
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Перейти на этот рабочий стол"
#: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Рабочий стол %i"
#: src/menus-misc.c:615
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Показать/спрятать эту группу"
#: src/menus-misc.c:620
msgid "Iconify this group"
msgstr "Свернуть эту группу"
#: src/menus-misc.c:631
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Группа %i"
#: src/menus.c:1993
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Анимированный показ окон"
#: src/menus.c:1998
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Всегда показывать меню поверх остальных окон"
#: src/menus.c:2003
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Следить за перемещением меню"
#: src/menus.c:2020
msgid "Menus"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/menus.c:2021
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки меню"
#: src/menus.c:2024
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"Меню Enlightenment"
#: src/mod-trans.c:98
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "\"Прозрачность\" темы: %2d"
#: src/mod-trans.c:139
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Изменения могут потребовать рестарт Е"
#: src/mod-trans.c:148
msgid "Borders:"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/mod-trans.c:152
msgid "Menus:"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/mod-trans.c:156
msgid "Hilights:"
msgstr "Выделить:"
#: src/mod-trans.c:160
msgid "E Widgets:"
msgstr "Виджеты Е:"
#: src/mod-trans.c:164
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Диалоги Е:"
#: src/mod-trans.c:168
msgid "Tooltips:"
msgstr "Всплывающие подсказки:"
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:101 src/settings.c:106
#: src/settings.c:393
msgid "Opaque"
msgstr "Как есть"
#: src/mod-trans.c:233
msgid "Glass"
msgstr "Стекло"
#: src/mod-trans.c:263
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачный фон"
#: src/mod-trans.c:264
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "\"Прозрачность\" диалога сообщений"
#: src/mod-trans.c:267
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"прозрачности Enlightenment"
#: src/pager.c:1013 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Окно"
#: src/pager.c:1020 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Свернуть"
#: src/pager.c:1028 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Уничтожить"
#: src/pager.c:1032
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Закрепить / Освободить"
#: src/pager.c:1039
msgid "Desktop Options"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/pager.c:1045
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Установки Pager-а..."
#: src/pager.c:1050
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Выключить отображение экрана"
#: src/pager.c:1054
msgid "High Quality Off"
msgstr "Низкое качество"
#: src/pager.c:1056
msgid "High Quality On"
msgstr "Высокое качество"
#: src/pager.c:1061
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Включить отображение экрана"
#: src/pager.c:1065
msgid "Zoom Off"
msgstr "Выключить зум"
#: src/pager.c:1067
msgid "Zoom On"
msgstr "Включить зум"
#: src/pager.c:1811 src/pager.c:1906
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Скорость сканирования:"
#: src/pager.c:1812 src/pager.c:1907
msgid "lines per second"
msgstr "линий в секунду"
#: src/pager.c:1845
msgid "Enable pager display"
msgstr "Включить Pager"
#: src/pager.c:1855
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Режим пейджера"
#: src/pager.c:1859
msgid "Simple"
msgstr "Размер"
#: src/pager.c:1865
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Отображать экран"
#: src/pager.c:1872
msgid "Live Update"
msgstr "Постоянное сканирование"
#: src/pager.c:1883
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Высокое качество иконок в режиме отображения экрана"
#: src/pager.c:1888
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Увеличивать иконки окон при прохождении курсора"
#: src/pager.c:1894
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Показывать заголовок окна, когда курсор над иконкой"
#: src/pager.c:1899
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Непрерывно сканировать экран"
#: src/pager.c:1922
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Кнопка для выбора и перемещения окон:"
#: src/pager.c:1932 src/pager.c:1957 src/pager.c:1982
msgid "Middle"
msgstr "Средняя"
#: src/pager.c:1947
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Кнопка для выбора рабочих столов:"
#: src/pager.c:1972
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Кнопка для отображения меню Pager-а:"
#: src/pager.c:1996
msgid "Pagers"
msgstr "Настройки Pager-а"
#: src/pager.c:1997
msgid "Pager Settings"
msgstr "Настройки Pager-а"
#: src/pager.c:2000
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки Десктопа,\n"
"Зон и Пейджера Enlightenment"
#: src/session.c:327
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ОШИБКА!\n"
"\n"
"Что, потерялся Session Manager?\n"
"Ага, тэк-с, session manager... иди-ка сюда... колбаски хошь?\n"
"Да ладно, хорош дуться! Ну и зараза. Ладно, черт с ним.\n"
"Без него обойдемся.\n"
"\n"
"Проживем как-нибудь.\n"
"\n"
"\n"
"... надеюсь.\n"
#: src/session.c:630
msgid "Are you sure?"
msgstr "Вы уверены?"
#: src/session.c:632
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти ?"
#: src/session.c:640
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Да, выключить компьютер"
#: src/session.c:642
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Да, перезагрузить компьютер"
#: src/session.c:645
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Да, завершить сессию"
#: src/session.c:647
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/session.c:782
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Разрешить сохранение сессии"
#: src/session.c:787
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Разрешить вывод диалога завершения сессии"
#: src/session.c:792
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Разрешить перезагрузку/выключение при завершении сессии"
#: src/session.c:798
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
#: src/session.c:799
msgid "Session Settings"
msgstr "Настройки сессии"
#: src/session.c:802
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"Сессии Пользователя"
#: src/settings.c:93
msgid "Move Methods:"
msgstr "Режимы перемещения:"
#: src/settings.c:98
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Режимы изменения размера:"
#: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:398
msgid "Technical"
msgstr "Технический"
#: src/settings.c:121 src/settings.c:126 src/settings.c:403
#, fuzzy
msgid "TechOpaque"
msgstr "Как есть"
#: src/settings.c:145
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Сказать X-серверу, чтобы не мешал..."
#: src/settings.c:155
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Позиционирование окна информации о рабочих координатах приложения:"
#: src/settings.c:159
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Центр Окна (O/T/B Методы)"
#: src/settings.c:165
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Всегда в углу экрана"
#: src/settings.c:171
msgid "Don't show"
msgstr "Не показывать"
#: src/settings.c:183
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Использовать политику изменения размера по умолчанию:"
#: src/settings.c:187
msgid "Conservative"
msgstr "Консервативная схема"
#: src/settings.c:193
msgid "Available"
msgstr "На доступную площадь"
#: src/settings.c:199
msgid "Absolute"
msgstr "Схема абсолютных координат"
#: src/settings.c:209
msgid "Update window while moving"
msgstr "Рисовать содержимое окна при перетаскивании"
#: src/settings.c:214
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Синхронизировать изменения размеров/геометрии окна с приложением"
#: src/settings.c:219
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Не перекрывать драгбар"
#: src/settings.c:224
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:229
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:235
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:246
msgid "Move/Resize"
msgstr "Перемещение, изменение размера окон"
#: src/settings.c:247
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Установки перемещения/изменения размера"
#: src/settings.c:250
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Настройки перемещения/изменения\n"
"размера приложений"
#: src/settings.c:352
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Диалоги появляются вместе с хозяевами"
#: src/settings.c:357
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Переключаться на рабочий стол, где появляется диалог"
#: src/settings.c:365
msgid "Place windows manually"
msgstr "Располагать окна вручную"
#: src/settings.c:370
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Располагать окна под курсором мышки"
#: src/settings.c:375
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Располагать окна по центру экрана"
#: src/settings.c:380
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Перемещать окна на передний план при их появлении"
#: src/settings.c:385
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Раскидать окна при разгребании мусора на рабочем столе"
#: src/settings.c:390
msgid "Slide Method:"
msgstr "Метод \"Скольжения\":"
#: src/settings.c:417
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Скорость появления:"
#: src/settings.c:428
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "%i рабочий стол"
#: src/settings.c:441
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Анимировать скрытие и восстановление окон"
#: src/settings.c:447
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Скорость скрытия окна"
#: src/settings.c:460
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:465
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:470
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:475
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Поднимать окна в фулскрине выше всех остальных"
#: src/settings.c:483
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Располагать окна на другом столе если текущий уже заполнен"
#: src/settings.c:491
msgid "Placement"
msgstr "Расположение"
#: src/settings.c:492
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Установки расположения окон"
#: src/settings.c:495
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Настройки расположения окон"
#: src/settings.c:545
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Включить показ заголовков"
#: src/settings.c:551
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Включить картинки кнопок"
#: src/settings.c:560
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Включить анимированную заставку при старте"
#: src/settings.c:568
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Использовать \"saveunders\""
#: src/settings.c:577
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:589 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#: src/settings.c:590
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Прочие Настройки"
#: src/settings.c:593
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Диалог прочих настроек"
#: src/settings.c:637
msgid "Enable Composite"
msgstr "Включить композит"
#: src/settings.c:645
msgid "Enable Fading"
msgstr "Разрешить переход через край"
#: src/settings.c:651
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Скорость угасания:"
#: src/settings.c:664
msgid "Shadows Off"
msgstr "Выключить тени"
#: src/settings.c:670
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Точные тени"
#: src/settings.c:676
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Точные тени 2 (а теперь - банановые!)"
#: src/settings.c:682
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Размытые тени от окна"
#: src/settings.c:693
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Прозрачность активного окна по умолчанию:"
#: src/settings.c:704
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Прозрачность неактивного окна:"
#: src/settings.c:715
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Прозрачность всплывающего окна:"
#: src/settings.c:726
msgid "Composite"
msgstr "Композит"
#: src/settings.c:727
msgid "Composite Settings"
msgstr "Установки подсказок"
#: src/settings.c:730
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки композита\n"
"(прозрачность окон)"
#: src/settings.c:815
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Настройки Enlightenment..."
#: src/setup.c:60
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment не может установить соединение и дисплеем,\n"
"который указан в переменной DISPLAY Вашего shell. Вы можете\n"
"менять эту переменную и таким образом указывать Enlightenment,\n"
"с каким дисплеем работать. Возможно, Ваш X-сервер не настроен\n"
"на обслуживание подключения к этому дисплею, или у Вас нет\n"
"прав на подключение к нему. Убедитесь в том, что все в порядке,\n"
"прежде чем запускать Enlightenment снова. Запустите X-сервер\n"
"(команда xdm или startx), или свяжитесь со своим системным\n"
"администратором, с разработчиком X-сервера, или же изучите\n"
"man-страницы (описания) команд X, xdm и startx.\n"
#: src/setup.c:158
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Уже запущен другой Window Manager"
#: src/setup.c:160
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Слышь, Хозяин! У тебя уже запущен какой-то WM.\n"
"\n"
"Ты его прибей сперва - \"htop\" тебе в помощь,\n"
"а потом меня запускай!\n"
#: src/setup.c:171
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:173
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:179
msgid "X server version error"
msgstr "Ошибка версии X-сервера"
#: src/setup.c:179
msgid "Ignore this error"
msgstr "Игнорировать эту ошибку"
#: src/setup.c:181
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:\n"
"X-сервер не является сервером X11. На самом деле, этот сервер\n"
"работает по протоколу X%i. Это может привести к тому, что\n"
"Enlightenment либо не будет работать, либо будет работать\n"
"некорректно. Если Ваш X-сервер более поздней версии, чем X11,\n"
"то автор Enlightenment о таком еще не слышал и не видел такового.\n"
#: src/snaps.c:722
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/snaps.c:734
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/snaps.c:747
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"
#: src/snaps.c:760
msgid "Role:"
msgstr "Роль:"
#: src/snaps.c:773
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/snaps.c:812
msgid "Track Changes"
msgstr "Отслеживать изменения"
#: src/snaps.c:817
msgid "Location"
msgstr "Положение"
#: src/snaps.c:822
msgid "Border style"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/snaps.c:827 config/strings.c:175
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/snaps.c:832 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/snaps.c:837
msgid "Shaded state"
msgstr "Статус - скрыто"
#: src/snaps.c:842
msgid "Sticky state"
msgstr "Прикрепленность"
#: src/snaps.c:847
msgid "Stacking layer"
msgstr "Уровень"
#: src/snaps.c:852
msgid "Window List Skip"
msgstr "Не включать в список запущенных приложений"
#: src/snaps.c:858 config/strings.c:135 config/strings.c:163
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачность"
#: src/snaps.c:863
msgid "Shadowing"
msgstr "Тени"
#: src/snaps.c:869
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: src/snaps.c:888
msgid "Restart application on login"
msgstr "Запускать при входе"
#: src/snaps.c:907
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Запомнить группу этого окна"
#: src/snaps.c:915
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Запомнить аттрибуты приложения"
#: src/snaps.c:918
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Выберите атрибуты этого приолжения\n"
"для запоминания их параметров\n"
"отныне и навеки вечные...\n"
#: src/snaps.c:1008
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/snaps.c:1036
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Запомнить настройки..."
#: src/snaps.c:1043
msgid "Unused"
msgstr "Не используется"
#: src/snaps.c:1056
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
"Нет запущенных приложений с настройками, что мы храним в памяти своей..."
#: src/snaps.c:1062
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: src/snaps.c:1063
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Зафиксированные настройки окон рабочих приложений"
#: src/snaps.c:1066
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки хранимых\n"
"аттрибутов рабочих приложений"
#: src/snaps.c:1167
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Ошибка сохранения сессионного файла"
#: src/sound.c:213
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Ошибка: звуковой файл не найден"
#: src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Предупреждение! Enlightenment не смог загрузить\n"
"звуковой файл:\n"
"%s\n"
"Enlightenment продолжит работу, однако, возможно,\n"
"Вам следует проверить установки конфигурации.\n"
#: src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Ошибка инициализации звука"
#: src/sound.c:311
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Была включена поддержка звука в Enlightenment, однако произошла\n"
"ошибка при установлении соединения с Esound (%s). Поддержка звука\n"
"будет сейчас отключена.\n"
#: src/sound.c:459
msgid "Enable sounds"
msgstr "Включить поддержку звука"
#: src/sound.c:465
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/sound.c:466
msgid "Audio Settings"
msgstr "Установки звука"
#: src/sound.c:469
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки Аудио\n"
"для Enlightenment"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Куда-то запропастился систрей..."
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Запускать только один систрей"
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Не могу запустить систрей (оно нам не нужно, Хозяин!)"
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Установки автоматического поднятия окон"
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Нет доступных тем оформления:\n"
" %s\n"
"Прекращение работы.\n"
#: src/theme.c:379
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Изменения вступят в силу после перезагрузки"
#: src/theme.c:399
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Использовать шрифты, указанные в теме оформления"
#: src/theme.c:404
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Использовать альтернативную конфигурацию шрифтов (%s)"
#: src/theme.c:405
msgid "Not set"
msgstr "Не установлено"
#: src/theme.c:412
msgid "Theme"
msgstr "Темы оформления рабочего стола"
#: src/theme.c:413
msgid "Theme Settings"
msgstr "Настройки темы"
#: src/theme.c:416
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"Меню Enlightenment"
#: src/tooltips.c:850
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Показывать подсказки"
#: src/tooltips.c:855
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Показывать подсказки на \"корневом\" окне"
#: src/tooltips.c:860
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Задержка подсказки:"
#: src/tooltips.c:871
msgid "Tooltips"
msgstr "Всплывающие подсказки"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Установки подсказок"
#: src/tooltips.c:875
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"всплывающих подсказок"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Кликни и тяни весь десктоп\n"
"(куды хош, кроме нумера 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i рабочих столов"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Перейти на следующий рабочий стол"
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Перейти на предыдущий рабочий стол"
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Переместить это окно"
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Скрыть/восстановить это окно"
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Показать меню опций этого окна"
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Показать/спрятать эту группу"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Создать группу"
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Добавить в текущую группу"
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Запомнить группу этого окна"
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Затененный"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Показать"
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Размер"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Запомнить группу этого окна"
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Горизонтальная"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Изменить размер этого окна по горизонтали"
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Вертикальная"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Изменить размер этого окна по вертикали"
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Закрыть это окно"
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Уничтожить и развеять прах этого окна"
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Увеличить размер окна по вертикали до максимума"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Переключить размер окна по вертикали: максимум - норма"
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Увеличить размер окна по горизонтали до максимума"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Переключить размер окна по горизонтали: максимум - норма"
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Увеличить размер окна до максимума"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Переключить размер окна: максимум - норма"
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Переместить на другой рабочий стол"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол"
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол"
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Включить отображение экрана"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Я не знаю, Хозяин, что делает эта кнопка."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Затененный"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Свернуть в иконку (минимизировать) это окно."
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Нижняя"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Показать больше кнопок управления окнами."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr "Поднять"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Поднять это окно наверх."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Опустить это окно (в хорошем смысле этого слова)"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Закрепить / Освободить"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr "Включить показ окна на всех рабочих столах"
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Что можно огрести, кликая мышой\n"
"на рабочем столе"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Показать меню пользователя"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Выйти из Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Показать меню настроек"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Показать меню задач"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Показать меню рабочего стола"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Показать меню группы"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Перейти на предыдущий рабочий стол"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Перейти на следующий рабочий стол"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Рабочий стол"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Очистить рабочий стол"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Перейти на следующий рабочий стол"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Перейти на предыдущий рабочий стол"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Создать систрей"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Показать лупу"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
msgid "User Menus"
msgstr "Меню Пользователя"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Техобслуживание"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment %s"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "О теме"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
msgid "Restart"
msgstr "Рестарт Е"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить текущую сессию"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Уничтожить кэш конфигов"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Очистить кэш фоновых картинок"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Очистить кэш прочих картинок"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Сжечь напалмом весь кэш"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Протестировать конфиги в кэше"
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Протестировать конфиги кэша пейджера"
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Протестировать конфиги кэша фоновых картинок"
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Протестировать все кэши конфигов"
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Воссоздать меню"
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr "Убрать все окна, кроме текущего"
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr "Запомнить..."
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr "Окно"
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr "Настроить позиционирование"
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr "Стиль рамки"
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr "Группы Окон"
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Настроить эту группу окон"
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr "Создать новую группу"
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Добавить это окно к текущей группе"
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Выберите группу, к которой нужно добавить это окно"
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Удалить это окно из группы"
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Уничтожить группу, к которой принадлежит это окно"
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr "Позиционирование"
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr "Под"
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr "Норма"
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr "Над"
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr "На самом верху"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Переключатель \"Skip Window Lists\""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Переключатель фиксированного расположения окна"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Включить фиксированное расположение окна"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Включить игнорирование фокуса"
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Включить фокус по клику мышкой"
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Включить \"никогда не ходить на Зону\""
#: config/strings.c:159
#, fuzzy
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr "Включить \"никогда не ходить на Зону\""
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Переключатель перехвата сигнала от кнопок"
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Включить тени"
#: config/strings.c:164
msgid "Default"
msgstr "Настройки по умолчанию"
#: config/strings.c:165
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:166
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:167
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:168
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:169
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Непрозрачность фокусированного активного окна 100%"
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Фокус по нажатию кнопки мыши"
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Разрешить переход через край"
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Включить тени"
#: config/strings.c:176
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Разворачивать на полную"
#: config/strings.c:177
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Разворачивать на всё доступное пространство"
#: config/strings.c:178
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Конкретно разворачивать на полную"
#: config/strings.c:179
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Управление Экранами Xinerama"
#: config/strings.c:180
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Включить на максимальную высоту"
#: config/strings.c:181
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Включить на доступную максимальную высоту"
#: config/strings.c:182
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Включить на абсолютную максимальную высоту"
#: config/strings.c:183
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Включить на максимальную ширину"
#: config/strings.c:184
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Включить на доступную максимальную ширину"
#: config/strings.c:185
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Включить на абсолютную максимальную ширину"
#: config/strings.c:186
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Во весь экран / Норма"
#: config/strings.c:187
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Увеличить/Сбросить увеличение"
#: config/strings.c:190
msgid "User Application List"
msgstr "Список приложений Пользователя"
#: config/strings.c:191
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Список приложений Пользователя"
#: config/strings.c:192
msgid "Epplets"
msgstr "Модули (эпплеты)"
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Затененный"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "Полу-непрозрачный"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Полупрозрачный"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Прочее"
#~ msgid "Ignore struts"
#~ msgstr "Игнорировать"
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Анимировать сворачивание в этот Iconbox"
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
#~ msgstr "Невозможно показать дождевые капли"
#~ msgid "Autoraise"
#~ msgstr "Задержка подъема:"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Установки автоматического поднятия окон"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически поднимать диалог\n"
#~ "параметров окна выше других\n"
#~ msgid "Enlightenment Settings ..."
#~ msgstr "Настройки Enlightenment..."
#~ msgid "Focus Settings ..."
#~ msgstr "Настройки фокуса"
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
#~ msgstr "Установки перемещения/изменения размера"
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
#~ msgstr "Установки расположения окон"
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Установки рабочих столов"
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Установки виртуальных рабочих столов"
#~ msgid "Pager Settings ..."
#~ msgstr "Установки Pager-а..."
#~ msgid "Menu Settings ..."
#~ msgstr "Настройки меню"
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
#~ msgstr "Установки автоматического поднятия окон"
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
#~ msgstr "Установки подсказок"
#~ msgid "Audio Settings ..."
#~ msgstr "Установки звука"
#~ msgid "Group Settings ..."
#~ msgstr "Установки групп окон..."
#~ msgid "Remember Settings ..."
#~ msgstr "Установки сохранения настроек окон..."
#~ msgid "Special FX Settings ..."
#~ msgstr "Установки спецэффектов"
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
#~ msgstr "Установки фонового рисунка"
#~ msgid "Theme Transparency Settings ..."
#~ msgstr "Установки прозрачности текущей темы..."
#~ msgid "Composite Settings ..."
#~ msgstr "Установки композита (прозрачность окон)..."
#~ msgid "Session Settings ..."
#~ msgstr "Установки сессии Пользователя"
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
#~ msgstr "Прочие настройки..."
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Скрыть/Свернуть/Зафиксировать"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i рабочих столов"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i рабочий стол"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "экранов"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "экран"