e16/po/nl.po

2598 lines
66 KiB
Plaintext

# This is the Dutch locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Dènis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.4\n"
"POT-Creation-Date: 2000-09-28 11:00-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Dènis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:275 src/borders.c:2549 src/buttons.c:126 src/cmclass.c:97
#: src/cursors.c:110 src/desktops.c:385 src/iclass.c:111 src/tclass.c:86
#: src/tooltips.c:1049
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:277
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
#: src/actions.c:666
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Dit omdat het bestand niet bestaat.\n"
#: src/actions.c:674
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n"
"niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n"
"U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n"
"uivoerbare programma's moet aanpassen.\n"
#: src/actions.c:694
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n"
"en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n"
"U hier naar kijkt.\n"
#: src/actions.c:705
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n"
"niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n"
#: src/actions.c:721
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n"
#: src/actions.c:729
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:3305
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Over Enlightenment %s"
#: src/actions.c:3321
msgid "Welcome to the "
msgstr "Welkom bij de "
#: src/actions.c:3336 src/dialog.c:304 src/groups.c:699 src/settings.c:329
#: src/settings.c:599 src/settings.c:973 src/settings.c:1183
#: src/settings.c:1422 src/settings.c:1567 src/settings.c:1671
#: src/settings.c:1780 src/settings.c:1863 src/settings.c:1944
#: src/settings.c:2035 src/settings.c:2444 src/settings.c:3850
#: src/settings.c:4207 src/settings.c:4510 src/settings.c:4689
#: src/settings.c:4909 src/snaps.c:551 src/sound.c:262
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/actions.c:3490
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n"
#: src/actions.c:3846
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Er is geen huidige groep op het moment. \n"
" De huidige groep is de laatste die je gemaakt hebt,\n"
" en hij bestaat tot je een nieuwe maakt of de laatste\n"
" breekt. \n"
"\n"
" Kies hier een andere groep waar het venster toe zal behoren:\n"
"\n"
#: src/actions.c:3879
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden"
#: src/actions.c:3903
msgid " Select the group to break "
msgstr " Kies de groep om te breken"
#: src/actions.c:3931
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Je bent gewaarschuwd over Zoom mode\n"
#: src/actions.c:3934
msgid "Warning !!!"
msgstr "Let Op !!!"
#: src/actions.c:3935
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Dit feature is zwaar afhankelijk van een future van uw\n"
"X Server genaamd Vid Mode Extension. Dit feature bestaat\n"
"in XFree86 Servers, maar is niet een veelgebruikt onderdeel\n"
"van de Server en dus niet veel getest.\n"
"\n"
"Het is mogelijk dat uw X Server niet goed omgaat met\n"
"het vaak gevraagd worden om resoluties te wisselen.\n"
"Hierdoor kan hij hangen, rotzooi tonen of zelfs weigeren te werken.\n"
"\n"
"Dit is een waarschuwing en zal slechts deze ene keer getoond worden.\n"
"Als uw Server zich niet goed gedraagt zult U waarschijnlijk\n"
"dit feature moeten ontwijken.\n"
#: src/alert.c:179
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment fout"
#: src/alert.c:181
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: src/alert.c:183
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: src/alert.c:185
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: src/borders.c:2551
msgid "Border Error!"
msgstr ""
#: src/buttons.c:128
msgid "Button Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:99
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
#: src/comms.c:2142
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/comms.c:2145
msgid "E IPC Error"
msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout"
#: src/config.c:243 src/config.c:477 src/config.c:557 src/config.c:868
#: src/config.c:986 src/config.c:1229 src/config.c:1356 src/config.c:1461
#: src/config.c:1677 src/config.c:1925 src/config.c:1994 src/config.c:2089
#: src/config.c:2349 src/config.c:2566 src/config.c:2832 src/config.c:2926
#: src/config.c:3006 src/config.c:3109 src/config.c:3419
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"\n"
#: src/config.c:249 src/config.c:483 src/config.c:565 src/config.c:874
#: src/config.c:992 src/config.c:1235 src/config.c:1362 src/config.c:1469
#: src/config.c:1685 src/config.c:1931 src/config.c:2000 src/config.c:2097
#: src/config.c:2355 src/config.c:2574 src/config.c:2838 src/config.c:3115
#: src/config.c:3427
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"\n"
#: src/config.c:440 src/config.c:519
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Text definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:447
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige tekstblok. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:526
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige slideout. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:835
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Control definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:842
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige control. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:953 src/config.c:1188
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige menu. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:1324
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige BorderPart. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:1414
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Main Border. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:1633
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Button. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:1890 src/config.c:1969
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Desktop. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:1981
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Grapje! Ikoondozen zijn nog niet geimplementeerd\n"
#: src/config.c:2012
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2048
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige Sound. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2304
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ActionClass definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:2319
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ActionClass. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2518
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ImageClass definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:2526
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ImageClass. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2768
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ColorModifier definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:2793
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ColorModifier. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2886
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ToolTip definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:2894
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ToolTip. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2933
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige FX. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2970
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Extras definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:2979
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Extras. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:3070
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Iconbox definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:3079
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:3186
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige WindowMatch definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:3194
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige WindowMatch. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:3244
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Help! Kan epp niet vinden!\n"
"Enlightenment zoekt hier voor epp:\n"
"%s\n"
"Dit is een FATALE FOUT.\n"
"Dit komt waarschijnlij omdat het programma niet bestaat\n"
"of omdat U het niet kan uitvoeren.\n"
#: src/config.c:3249
msgid "error"
msgstr "fout"
#: src/config.c:3436
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Thema versie fout"
#: src/config.c:3437 src/config.c:3467
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Herstarten met standaard instellingen"
#: src/config.c:3438 src/config.c:3468
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Afbreken en afsluiten"
#: src/config.c:3440
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:3466
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "Gebruikers Configuratie Versie FOUT"
#: src/config.c:3470
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:3693
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING!\n"
"Er was een fout tijdens het schrijven naar bestand:\n"
"%s\n"
"Dit kan zijn vanwege een gebrek aan schijfruimte, quota\n"
"of bestandspermissies.\n"
#: src/config.c:3702
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:3767
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment start op"
#: src/config.c:4207
msgid "Recover system config?"
msgstr "Systeem configuratie redden ?"
#: src/config.c:4207
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Ja, probeer te redden"
#: src/config.c:4208
msgid "Restart and try again"
msgstr "Herstart en probeer opnieuw"
#: src/config.c:4208
msgid "Quit and give up"
msgstr "Stop en geef op"
#: src/config.c:4210
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
#: src/cursors.c:112
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
#: src/desktops.c:387
msgid "Background Error!"
msgstr ""
#: src/desktops.c:1073
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n"
"de muis om in staat te zijn om de desktop\n"
"heen en weer te schuiven.\n"
"Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n"
"van alle desktops en hun applicaties.\n"
"Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n"
"van de applicaties die nu draaien.\n"
#: src/desktops.c:1085
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dit is de 'root' desktop.\n"
"Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n"
"Klik met de rechter muisknop om een lijst\n"
"van alle desktops en applicaties te krijgen.\n"
"Klik met de muisknop om een lijst van alle\n"
"programma's te krijgen die nu actief zijn.\n"
#: src/desktops.c:1106
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"boven te brengen\n"
#: src/desktops.c:1122
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"beneden te brengen\n"
#: src/dialog.c:304
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attentie !!!!"
#: src/fx.c:256
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "We starten het rimpels effect op.."
#: src/fx.c:257
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:387 src/fx.c:403
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
#: src/fx.c:388
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:404
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:417
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "We starten het regendruppels effect..."
#: src/fx.c:418
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:712
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "We starten het golven effect..."
#: src/fx.c:713
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:876
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "We starten het imagespinners effect..."
#: src/fx.c:877
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:117 src/groups.c:149
msgid "Cannot comply"
msgstr "Er kan niet voldaan worden"
#: src/groups.c:118 src/groups.c:150
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Icoonboxen en Pagers kunnen niet aan een groep\n"
"toegevoegd worden\n"
#: src/groups.c:605 src/groups.c:614 src/groups.c:622 src/settings.c:4330
msgid "Window Group Error"
msgstr "Venster groep fout"
#: src/groups.c:607
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n"
" Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n"
" verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren\n"
"\n"
#: src/groups.c:615
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n"
" behoort al bij alle bestaande groepen.\n"
" Je zult eerst andere groepen moeten starten\n"
"\n"
#: src/groups.c:624
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten.\n"
"\n"
#: src/groups.c:639
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Venster Groep Selectie"
#: src/groups.c:654
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:700 src/pager.c:1277 src/settings.c:331 src/settings.c:601
#: src/settings.c:975 src/settings.c:1185 src/settings.c:1424
#: src/settings.c:1569 src/settings.c:1673 src/settings.c:1782
#: src/settings.c:1865 src/settings.c:1946 src/settings.c:2037
#: src/settings.c:2446 src/settings.c:3852 src/settings.c:4209
#: src/settings.c:4512 src/settings.c:4691 src/settings.c:4911 src/snaps.c:553
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
#: src/handlers.c:60
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:88
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:113
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:199
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:217
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Een andere Window Manager is al actief"
#: src/handlers.c:218
msgid "OK (edit file)"
msgstr "OK (pas bestand aan)"
#: src/handlers.c:218
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Annuleer (niet aanpassen)"
#: src/handlers.c:220
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:231 src/session.c:1229
msgid "Are you sure?"
msgstr "Weet U het zeker?"
#: src/handlers.c:231
msgid "YES (edit file)"
msgstr "Ja (pas het bestand aan)"
#: src/handlers.c:232
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "Nee (het bestand niet aanpassen)"
#: src/handlers.c:234
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
#: src/iclass.c:113
msgid "ImageClass Error!"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2441
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Icoonbox Opties"
#: src/iconify.c:2447
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
#: src/iconify.c:2450
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Sluit Icoonbox"
#: src/iconify.c:2453
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox"
#: src/ipc.c:2304
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/ipc.c:4914
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Enlightenment Inter Process Commandos Hulp"
#: src/ipc.c:4918 src/ipc.c:4957
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"commandos die nu beschikbaar zijn:\n"
#: src/ipc.c:4920
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:4959
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:4961
msgid "<command> : <description>\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:5067
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment Versie : %s\n"
"code is van datum : %s\n"
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
#: src/main.c:89
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
#: src/main.c:90 src/memory.c:194 src/memory.c:272 src/memory.c:291
#: src/memory.c:368
msgid "Ignore this"
msgstr "Negeer dit"
#: src/main.c:91 src/memory.c:195 src/memory.c:272 src/memory.c:292
#: src/memory.c:368 src/memory.c:385
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Herstart Enlightenment"
#: src/main.c:92 src/memory.c:195 src/memory.c:273 src/memory.c:292
#: src/memory.c:369 src/memory.c:386 src/setup.c:294 src/setup.c:327
#: src/setup.c:339 src/setup.c:401
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Stop Enlightenment"
#: src/main.c:181
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment Versie : %s\n"
"Laatst geupdate op : %s\n"
#: src/memory.c:194 src/memory.c:291
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Kan niet genoeg geheugen alloceren"
#: src/memory.c:197
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
#: src/memory.c:271
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr ""
#: src/memory.c:275
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/memory.c:294
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
#: src/memory.c:367
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr ""
#: src/memory.c:371
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/memory.c:384
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr ""
#: src/memory.c:385
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr ""
#: src/memory.c:388
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/menus.c:1980
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: src/menus.c:1997
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
#: src/menus.c:2061
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
#: src/menus.c:2065
msgid "Iconify this group"
msgstr "Minimaliseer deze groep"
#: src/menus.c:2078
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groep %i"
#: src/misc.c:62
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/misc.c:76
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/misc.c:97
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/misc.c:120
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
#: src/misc.c:440
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen borders.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:446
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen buttons.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:452
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen colormodifiers.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:458
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen cursors.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:464
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen desktops.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:470
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen imageclasses.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:476
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen init.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:482
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen menustyles.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:488
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen slideouts.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:495
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen sound.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:502
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen tooltips.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:508
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen windowmatches.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:514
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen menus.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:520
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen control.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:526
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen keybindings.cfg bestand\n"
#: src/modules.c:138
msgid "Module is Already Loaded.\n"
msgstr "Module is al geladen.\n"
#: src/modules.c:140
msgid "Module Failed During Load.\n"
msgstr "Module faalde tijdens laden.\n"
#: src/modules.c:142
msgid "Module Unload Failed.\n"
msgstr "Het verwijderen van de module uit het geheugen is mislukt.\n"
#: src/modules.c:144
msgid "Module is not Loaded.\n"
msgstr "Module is niet geladen.\n"
#: src/modules.c:146
msgid "Unknown Module Error.\n"
msgstr "Onbekende module fout.\n"
#: src/pager.c:527 src/pager.c:541 src/pager.c:555
msgid "Warning!"
msgstr "Waarschuwing!"
#: src/pager.c:528
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/pager.c:542
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/pager.c:556
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/pager.c:1268
msgid "Window Options"
msgstr "Venster Opties"
#: src/pager.c:1274
msgid "Iconify"
msgstr "Minimaliseer"
#: src/pager.c:1280
msgid "Annihilate"
msgstr "Annihileer"
#: src/pager.c:1283
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Stick / Unstick"
#: src/pager.c:1295
msgid "Desktop Options"
msgstr "Desktop opties"
#: src/pager.c:1301
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Pager instellingen..."
#: src/pager.c:1306
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Shapshots aan"
#: src/pager.c:1311
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Snapshots uit"
#: src/pager.c:1318
msgid "High Quality On"
msgstr "Hoge kwaliteit aan"
#: src/pager.c:1323
msgid "High Quality Off"
msgstr "Hoge kwaliteit uit"
#: src/session.c:246
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:439
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:1090
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:1231
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Weet U zeker dat U uit wil loggen ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:1234
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, log uit "
#: src/session.c:1235
msgid " No "
msgstr " Nee "
#: src/settings.c:87 src/settings.c:212
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Pager scan snelheid:"
#: src/settings.c:88 src/settings.c:213
msgid "lines per second"
msgstr "lijnen per seconde"
#: src/settings.c:126
msgid "Pager Settings"
msgstr "Pager instellingen"
#: src/settings.c:141
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:155
msgid "Enable pager display"
msgstr "Toon pager"
#: src/settings.c:164
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm"
#: src/settings.c:174
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus"
#: src/settings.c:184
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is"
#: src/settings.c:194
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is"
#: src/settings.c:203
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken"
#: src/settings.c:232
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen"
#: src/settings.c:238 src/settings.c:270 src/settings.c:302
#: src/settings.c:2328
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/settings.c:246 src/settings.c:278 src/settings.c:310
msgid "Middle"
msgstr "Midden"
#: src/settings.c:254 src/settings.c:286 src/settings.c:318
#: src/settings.c:2335
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/settings.c:264
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Muisknop om desktops te selecteren"
#: src/settings.c:296
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Muisknop om pager menu te tonen"
#: src/settings.c:330 src/settings.c:600 src/settings.c:974
#: src/settings.c:1184 src/settings.c:1423 src/settings.c:1568
#: src/settings.c:1672 src/settings.c:1781 src/settings.c:1864
#: src/settings.c:1945 src/settings.c:2036 src/settings.c:2445
#: src/settings.c:3851 src/settings.c:4208 src/settings.c:4511
#: src/settings.c:4690 src/settings.c:4910 src/snaps.c:552
msgid "Apply"
msgstr "Pas toe"
#: src/settings.c:413
msgid "Focus Settings"
msgstr "Invoer instellingen"
#: src/settings.c:428
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:441
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Invoer volgt de muis"
#: src/settings.c:449
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Invoer volgt de muis slordig"
#: src/settings.c:457
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Invoer volgt muis klikken"
#: src/settings.c:472
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven"
#: src/settings.c:486
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer"
#: src/settings.c:494
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer"
#: src/settings.c:504
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen "
"de invoer"
#: src/settings.c:512
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Breng vensters naar voren bij een invoer wisseling"
#: src/settings.c:522
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling"
#: src/settings.c:537
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Toon en gebruik een venster lijst"
#: src/settings.c:545
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:553
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:562
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:570
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
#: src/settings.c:578
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling"
#: src/settings.c:588
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling"
#: src/settings.c:800
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
#: src/settings.c:815
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:829
msgid "Move Methods:"
msgstr "Verplaats methoden:"
#: src/settings.c:835
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Vergroot/Verklein methoden:"
#: src/settings.c:840 src/settings.c:848 src/settings.c:2189
msgid "Opaque"
msgstr "Gevuld"
#: src/settings.c:856 src/settings.c:864 src/settings.c:2204
msgid "Technical"
msgstr "Technisch"
#: src/settings.c:872 src/settings.c:880 src/settings.c:2219
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: src/settings.c:888 src/settings.c:896 src/settings.c:2234
msgid "Shaded"
msgstr "Shaded"
#: src/settings.c:904 src/settings.c:912 src/settings.c:2249
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Halfvol"
#: src/settings.c:921
msgid "Translucent"
msgstr "Doorzichtig"
#: src/settings.c:940
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:946
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:954
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:962
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:1092 src/settings.c:1155
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Desktops"
#: src/settings.c:1094 src/settings.c:1157
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Desktop"
#: src/settings.c:1119
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
#: src/settings.c:1134
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1148
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Aantal virtuele desktops:\n"
#: src/settings.c:1274 src/settings.c:1343
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Shermen in grootte"
#: src/settings.c:1277 src/settings.c:1346
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Sherm in grootte"
#: src/settings.c:1307
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
#: src/settings.c:1325
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1337
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuele Desktop grootte:\n"
#: src/settings.c:1391
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
#: src/settings.c:1398
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel"
#: src/settings.c:1405
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:\n"
#: src/settings.c:1486
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
#: src/settings.c:1501
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1517
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar"
#: src/settings.c:1526
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt"
#: src/settings.c:1534
msgid "Place windows manually"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
#: src/settings.c:1542
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
#: src/settings.c:1555
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
#: src/settings.c:1617
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
#: src/settings.c:1632
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1646
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Breng vensters automatisch naar voren"
#: src/settings.c:1654
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:"
#: src/settings.c:1719
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Tooltip instellingen"
#: src/settings.c:1734
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1747
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Toon Tooltips"
#: src/settings.c:1755
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop"
#: src/settings.c:1763
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
#: src/settings.c:1826
msgid "KDE Settings"
msgstr "KDE Instellingen"
#: src/settings.c:1840
msgid ""
"Enlightenment KDE\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1853
msgid "Enable KDE Support"
msgstr "Zet KDE ondersteuning aan"
#: src/settings.c:1905
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:1920
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1934
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:1988
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio Instellingen"
#: src/settings.c:2003
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:2016
msgid "Enable sounds"
msgstr "Zet geluiden aan"
#: src/settings.c:2025
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audio is niet beschikbaar omdat EsounD niet\n"
"beschikbaar was tijdens het compileren"
#: src/settings.c:2138
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
#: src/settings.c:2153
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:2176
msgid "Slide Method:"
msgstr "Schuif Methode:"
#: src/settings.c:2182
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Schuif desktops bij veranderen"
#: src/settings.c:2197
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen"
#: src/settings.c:2212
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen"
#: src/settings.c:2227
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Geanimeerd tonen van menus"
#: src/settings.c:2242
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toon menus altijd op het scherm"
#: src/settings.c:2258
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: src/settings.c:2267
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen"
#: src/settings.c:2276
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters"
#: src/settings.c:2290
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
#: src/settings.c:2299
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Sleurstrip positie:"
#: src/settings.c:2310
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: src/settings.c:2317
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: src/settings.c:2354
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Snelheid van desktop schuiven: (langzaam)\n"
#: src/settings.c:2370 src/settings.c:2392 src/settings.c:2414
#: src/settings.c:2436
msgid "(fast)\n"
msgstr "(snel)\n"
#: src/settings.c:2376
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Opschoon schuifsnelheid (langzaam)\n"
#: src/settings.c:2398
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Verschijn schuifsnelheid (langzaam)\n"
#: src/settings.c:2420
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Venster shadesnelheid (langzaam)\n"
#: src/settings.c:2711 src/settings.c:2833 src/settings.c:3090
#: src/settings.c:3213 src/settings.c:3836
msgid "-NONE-"
msgstr "-GEEN-"
#: src/settings.c:2714 src/settings.c:2836 src/settings.c:3093
#: src/settings.c:3216 src/settings.c:3838
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Achtergrond definitie informatie:\n"
"Naam : %s\n"
"Bestand : %s\n"
#: src/settings.c:2968 src/settings.c:2970
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Nee\n"
"Achtergrond"
#: src/settings.c:3154 src/settings.c:3727
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i"
#: src/settings.c:3488
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
#: src/settings.c:3504
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:3517
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Achtergrond kleur\n"
#: src/settings.c:3528
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Verplaats naar voren\n"
#: src/settings.c:3535
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliceer\n"
#: src/settings.c:3541
msgid "Unlist\n"
msgstr "Haal uit de lijst\n"
#: src/settings.c:3547
msgid "Delete File\n"
msgstr "Verwijder bestand\n"
#: src/settings.c:3556
msgid "Red:\n"
msgstr "Rood:\n"
#: src/settings.c:3570
msgid "Use background image"
msgstr "Gebruik achtergrond plaatje"
#: src/settings.c:3578
msgid "Green:\n"
msgstr "Groen:\n"
#: src/settings.c:3592
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen"
#: src/settings.c:3600
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blauw:\n"
#: src/settings.c:3614
msgid "Tile image across background"
msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond"
#: src/settings.c:3630
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Achtergrond\n"
"Plaatje\n"
"Schaling\n"
"en\n"
"Plaatsing\n"
#: src/settings.c:3711
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color"
#: src/settings.c:3718
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Achtergrond overruled thema"
#: src/settings.c:3774
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Prescan Achtergronden"
#: src/settings.c:3784
msgid "Sort by File"
msgstr "Sorteer op bestand"
#: src/settings.c:3790
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sorteer op attribuut"
#: src/settings.c:3796
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sorteer op plaatje"
#: src/settings.c:3958
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Icoonbox instellingen"
#: src/settings.c:3976
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:3987
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparante achtergrond"
#: src/settings.c:3994
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Toon geen rand om binnenste Icoonbox"
#: src/settings.c:4001
msgid "Show icon names"
msgstr "Toon icoon namen"
#: src/settings.c:4008
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Teken basisplaatje achter iconen"
#: src/settings.c:4015
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig"
#: src/settings.c:4022
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten"
#: src/settings.c:4030
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt"
#: src/settings.c:4040
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen"
#: src/settings.c:4062
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
#: src/settings.c:4069
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon"
#: src/settings.c:4078
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster"
#: src/settings.c:4086
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster"
#: src/settings.c:4100
msgid "Icon size"
msgstr "Icoon grootte"
#: src/settings.c:4123
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientatie:"
#: src/settings.c:4129
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Scrollbar kant:"
#: src/settings.c:4135
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Scrollbar pijltjes"
#: src/settings.c:4140
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: src/settings.c:4147
msgid "Left / Top"
msgstr "Links/Boven"
#: src/settings.c:4154
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/settings.c:4161
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaal"
#: src/settings.c:4169
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Rechts/Onder"
#: src/settings.c:4177
msgid "Both ends"
msgstr "Beide zijden"
#: src/settings.c:4187
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: src/settings.c:4197
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/settings.c:4332
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep. \n"
"\n"
#: src/settings.c:4355
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Venster Groep Instellingen"
#: src/settings.c:4370
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4385
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Kies de groep om in te stellen: "
#: src/settings.c:4421
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" De volgende acties worden\n"
" toegepast op alle groepsleden"
#: src/settings.c:4430 src/settings.c:4602
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Verander van rand stijl"
#: src/settings.c:4440 src/settings.c:4610
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimaliseren"
#: src/settings.c:4450 src/settings.c:4618
msgid "Killing"
msgstr "Afsluiten"
#: src/settings.c:4460 src/settings.c:4626
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
#: src/settings.c:4470 src/settings.c:4634
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Omhoog/Omlaag brengen"
#: src/settings.c:4480 src/settings.c:4642
msgid "Sticking"
msgstr "Sticken"
#: src/settings.c:4490 src/settings.c:4650
msgid "Shading"
msgstr "Shaden"
#: src/settings.c:4500 src/settings.c:4658
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr ""
#: src/settings.c:4560
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen"
#: src/settings.c:4575
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4590
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Pager instellingen"
#: src/settings.c:4673
msgid " Global settings: "
msgstr ""
#: src/settings.c:4679
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Venster Opties"
#: src/settings.c:4808
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:4824
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4879
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: src/settings.c:4900
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/setup.c:222
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:293 src/setup.c:338
msgid "X server setup error"
msgstr ""
#: src/setup.c:296
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:326
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr ""
#: src/setup.c:329
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:341
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:400
msgid "X server version error"
msgstr ""
#: src/setup.c:400
msgid "Ignore this error"
msgstr ""
#: src/setup.c:403
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:636
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:643
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:652
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:660
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:264
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:281
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:339
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:354
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:370
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:386
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:433
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: src/snaps.c:441
msgid "Border style"
msgstr "Rand stijl"
#: src/snaps.c:449
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/snaps.c:457
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/snaps.c:465
msgid "Shaded state"
msgstr "Shaded staat"
#: src/snaps.c:473
msgid "Sticky state"
msgstr "Sticky staat"
#: src/snaps.c:481
msgid "Stacking layer"
msgstr "Laag van het venster"
#: src/snaps.c:489
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
#: src/snaps.c:498
msgid "Never Focus"
msgstr ""
#: src/snaps.c:518
msgid "Restart application on login"
msgstr "Herstart applicatie bij inloggen"
#: src/snaps.c:540
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
#: src/snaps.c:929
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:53
msgid "Error finding sound file"
msgstr ""
#: src/sound.c:54
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:262
msgid "Error initialising sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:264
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/tclass.c:88
msgid "TextClass Error!"
msgstr ""
#: src/theme.c:293
msgid "Unknown\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:316 src/theme.c:328
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/theme.c:353
msgid "Bad Theme"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:1051
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
#: src/update.c:166
msgid "Enlightenment's message of the day"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleer"