e16/po/pl.po

2673 lines
56 KiB
Plaintext

# This is the Polish locale definition for e16.
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Adam Kisiel <kisiel@if.pw.edu.pl>, 1999-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-28 00:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-02 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Adam Kisiel <Unknown>\n"
"Language-Team: Polshi <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "O Enlightment, wersja e16 %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Witaj w Enlightenment e16\n"
"wersja %s.\n"
"Je¶li znajdziesz b³±d, prosimy\n"
"o wys³anie nam raportu o b³êdach.\n"
"Mamy nadziejê, ¿e spodoba Ci siê to oprogramowanie.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:218 src/backgrounds.c:256 src/borders.c:695 src/buttons.c:186
#: src/cursors.c:138 src/iclass.c:356 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:132
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "pozostaje %u odwo³añ"
#: src/actions.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Nie istnieje taki plik wykonywalny.\n"
#: src/actions.c:135
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Najprawdopodobniej program nie znajduje siê w ¿adnym z katalogów\n"
"domy¶lnej ¶ciêzki wykonywalnej, która jest nastêpuj±ca: %s.\n"
"Proponujê przeczytaæ stronê podrêcznika towjej pow³oki (shell),\n"
"gdzie dowiesz siê, jak dodaæ katalogi do ¶cie¿ki wykonywalnej\n"
#: src/actions.c:154
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"%s\n"
"Nie jestem pewien, dlaczego nie da siê tego zrobiæ. Plik istnieje,\n"
"jest plikiem i masz prawa do uruchomienia go. Proponujê zbadanie\n"
"problemu.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Plik istnieje, jest plikiem, ale nie mo¿na go uruchomiæ, gdy¿\n"
"nie masz do niego praw wykonywania.\n"
#: src/actions.c:177
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Ten plik jest katalogiem.\n"
#: src/actions.c:184
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Ten plik nie jest plikiem zwyk³ym.\n"
#: src/actions.c:209
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d podczas uruchamiania programu:\n"
"%s"
#: src/alert.c:216
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "B³±d Enlightenment"
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Okno wiadomo¶ci Enlightenment"
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "Zignoruj to"
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Uruchom Enlightenment ponownie"
#: src/alert.c:570 src/setup.c:180
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Wyjd¼ z Enlightenment"
#: src/alert.c:580
msgid "Attention !!!"
msgstr "Uwaga !"
#: src/alert.c:580 src/dialog.c:691 src/dialog.c:1895 src/events.c:95
#: src/setup.c:159 src/setup.c:172 src/sound.c:309
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Defincja t³a:\n"
"Nazwa : %s\n"
"Plik : %s"
#: src/backgrounds.c:1518
msgid "-NONE-"
msgstr "-¯ADEN-"
#: src/backgrounds.c:1690 src/backgrounds.c:1692
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ilo¶æ\n"
"t³o"
#: src/backgrounds.c:1786 src/backgrounds.c:2222
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Usuwanie nie uzywanych plików t³a po %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2008
msgid "Use background image"
msgstr "U¿yj obrazka jako t³a"
#: src/backgrounds.c:2012
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Zachowaj proporcje przy skalowaniu"
#: src/backgrounds.c:2016
msgid "Tile image across background"
msgstr "Utwórz mozaikê z obrazka"
#: src/backgrounds.c:2025
msgid "Move to Front"
msgstr "Przesuñ na przód"
#: src/backgrounds.c:2030
msgid "Duplicate"
msgstr "Powiel"
#: src/backgrounds.c:2034
msgid "Unlist"
msgstr "Usuñ z listy"
#: src/backgrounds.c:2039
msgid "Delete File"
msgstr "Skasuj plik"
#: src/backgrounds.c:2050
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Skalowanie\n"
"i\n"
"Wyrównanie\n"
"Obrazka\n"
"t³a\n"
#: src/backgrounds.c:2107
msgid "BG Colour"
msgstr "Kolor t³a"
#: src/backgrounds.c:2112
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#: src/backgrounds.c:2123
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: src/backgrounds.c:2134
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: src/backgrounds.c:2167
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-skanowanie obrazków t³a"
#: src/backgrounds.c:2175
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortuj wed³ug pliku"
#: src/backgrounds.c:2180
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortuj wed³ug atrybutów"
#: src/backgrounds.c:2186
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortuj wed³ug obrazka"
#: src/backgrounds.c:2206
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "U¿ywaj ditheringu w trybie Hi-Color"
#: src/backgrounds.c:2210
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Ustawienia t³a nadrzêdne nad ustawieniami wystroju"
#: src/backgrounds.c:2215
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2239 src/mod-trans.c:200
msgid "Background"
msgstr "T³o"
#: src/backgrounds.c:2240
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Ustawienia T³a Pulpitu"
#: src/backgrounds.c:2243
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Oknoustawieñ T³a\n"
"Pulpitu Enlightenment"
#: src/comms.c:242
msgid "E IPC Error"
msgstr "B³±d Enlightenment IPC"
#: src/comms.c:243
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Odebrano nieznan± Wiadomo¶æ Klienta.\n"
" Nazwa klienta: %s\n"
" Wersja klienta: %s\n"
" Zawarto¶æ wiadomo¶ci:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:201 src/config.c:293
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "Konfiguracja : pomijam nadmiarowe dane w \"%s\""
#: src/config.c:209 src/config.c:300
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "Konfiguracja : Brak wymaganych danych w \"%s\""
#: src/config.c:219
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/config.c:227
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:309
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "B³±d w wersji wystroju."
#: src/config.c:310
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Uruchom ponownie z warto¶ciami domy¶lnymi."
#: src/config.c:311
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Zaniechaj i Wyjd¼"
#: src/config.c:312
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:614
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Uruchamianie Enlightenment..."
#: src/container.c:1183
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
#: src/container.c:1187 src/dialog.c:702 src/pager.c:1021 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/container.c:1192 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Stwórz nowe Pude³ko na Ikony"
#: src/container.c:1504 src/container.c:1580 src/menus.c:1972
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Rozmiar ikony; %2d"
#: src/container.c:1544
msgid "Transparent background"
msgstr "Przezroczyste t³o"
#: src/container.c:1548
msgid "Hide inner border"
msgstr ""
#: src/container.c:1552
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Umieszczaj za Ikonami obrazek bazowy"
#: src/container.c:1556
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ukryj pasek przewijania, gdy nie jest portrzebny"
#: src/container.c:1560
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automatycznie zmieniaj rozmiar, tak aby zmie¶ciæ Ikony"
#: src/container.c:1567
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Wyrównywanie zaczepienia przy automatycznej zmianie rozmiaru"
#: src/container.c:1598
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientacja:"
#: src/container.c:1601
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziome"
#: src/container.c:1606
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowe"
#: src/container.c:1617
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Pozycja Paska Przewijania:"
#: src/container.c:1620
msgid "Left / Top"
msgstr "Lewo / Góra"
#: src/container.c:1625
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Prawo / Dó³"
#: src/container.c:1636
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Strza³ki Paska Przewijania:"
#: src/container.c:1639
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/container.c:1644
msgid "Both ends"
msgstr "Obydwa koñce"
#: src/container.c:1649
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/container.c:1654 src/focus.c:989
msgid "None"
msgstr "¯aden"
#: src/container.c:1664
msgid "Show icon names"
msgstr "Pokazuj nazwy Ikon"
#: src/container.c:1673
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
#: src/container.c:1676 src/desktops.c:2727
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/container.c:1681
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: src/container.c:1686 src/settings.c:131 src/settings.c:136
#: src/settings.c:408
msgid "Box"
msgstr "Pude³ko"
#: src/container.c:1694
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
#: src/container.c:1709
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Sposób wy¶wietlania ikon (je¿eli która¶ zawiedzie, spróbuj nastêpnej):"
#: src/container.c:1714
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Zdjêcie Okna, U¿yj Ikony aplikacji, U¿ytj Ikony Enlightenment"
#: src/container.c:1721
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "U¿yj Ikony aplikacji, U¿ytj Ikony Enlightenment, Zdjêcie Okna"
#: src/container.c:1726
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "U¿ytj Ikony Enlightenment, Zdjêcie Okna"
#: src/container.c:1739
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Pude³ka\n"
"na Ikony Enlightenment"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr ""
#: src/desktops.c:131
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Aby przeci±gn±æ pulpit, przytrzymaj\n"
"przycisk myszy i przeci±gaj mysz w\n"
"dowolnym kierunku.\n"
"Aby otrzymaæ listê Pulpitów i aplikacji w nich\n"
"uruchomianych naci¶nij prawy przycisk myszy.\n"
"Aby otrzymaæ listê aktualnie dzia³aj±cych aplikacji\n"
"nacisnij ¶rodkowy przycisk myszy.\n"
#: src/desktops.c:142
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"To jest Pulpit g³ówny.\n"
"Tego pulpitu nie mo¿na przeci±gaæ.\n"
"Aby otrzymaæ listê Pulpitów i aplikacji w nich\n"
"uruchomianych naci¶nij prawy przycisk myszy.\n"
"Aby otrzymaæ listê aktualnie dzia³aj±cych aplikacji\n"
"nacisnij ¶rodkowy przycisk myszy.\n"
#: src/desktops.c:160
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Aby podnie¶æ Pulpit na szczyt,\n"
"kliknij tutaj."
#: src/desktops.c:172
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Aby schowaæ ten Pulpit na dno,\n"
"kliknij tutaj."
#: src/desktops.c:2486
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Ilo¶æ Pulpitów wirtualnych:"
#: src/desktops.c:2512
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Pulpity ¶lizgaj± siê podczas ich zmiany"
#: src/desktops.c:2518
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2532
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2540
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Wy¶wietlaj Pasek Przeci±gania Pulpitu"
#: src/desktops.c:2546
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Pozycja Paska Przeci±gania"
#: src/desktops.c:2550
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: src/desktops.c:2556
msgid "Bottom"
msgstr "Dó³"
#: src/desktops.c:2562 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 src/pager.c:1973
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: src/desktops.c:2568 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960 src/pager.c:1985
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: src/desktops.c:2576 src/menus-misc.c:575
msgid "Desks"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2577
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Ustawienia Wielu Pulpitów"
#: src/desktops.c:2580
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Wielu Pulpitów\n"
"Enlightenment"
#: src/desktops.c:2681
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Rozmiar Wirtualnego Pulpitu:"
#: src/desktops.c:2717
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity"
#: src/desktops.c:2724
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2732
msgid "On"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2737
msgid "Only when moving window"
msgstr "Tylko przy poruszaniu oknem"
#: src/desktops.c:2743
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Czu³o¶æ na prze³±czanie przy brzegach ekranu:"
#: src/desktops.c:2755
msgid "Areas"
msgstr "Obszary"
#: src/desktops.c:2756
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka"
#: src/desktops.c:2759
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Wirtualnego Biurka\n"
"Enlightenment"
#: src/dialog.c:696
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: src/ecompmgr.c:2311
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: src/events.c:95
msgid "X server setup error"
msgstr "B³±d w konfiguracji X Serwera"
#: src/events.c:96
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"B£¡D KRYTYCZNY:\n"
"\n"
"Ten XSerwer nie wspiera rozszerzenia Shape.\n"
"Jest ono konieczne, aby Enlightenment siê uruchomi³.\n"
"\n"
"Twój XSerwer jest albo za stary, albo ¼le skonfigurowany.\n"
"\n"
"Koñczê dzia³anie.\n"
#: src/focus.c:830
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Aktywacja pod±¿a za kursorem"
#: src/focus.c:836
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Aktywacja pod±za leniwie za kursorem"
#: src/focus.c:842
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Aktywacja pod±¿a za klikniêciami myszy"
#: src/focus.c:852
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klikniêcie w oknie zawsze je Aktywuje"
#: src/focus.c:860
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Wszystkie nowe okna s± najpierw Aktywowane"
#: src/focus.c:867
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:872
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Aktywowane s± tylko nowe okna dialogowe"
#: src/focus.c:879
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Aktywowane s± tylko okna dialogowe, których w³a¶ciciel jest aktywny"
#: src/focus.c:884
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:890
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:896
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr ""
#: src/focus.c:904
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Podno¶ Okna Automatycznie"
#: src/focus.c:910
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Opó¼nienie podnoszenia:"
#: src/focus.c:923
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Wy¶wietl i uzywaj listy Aktywacji"
#: src/focus.c:928
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "W³±cz okna przyklejone do listy aktywacji"
#: src/focus.c:933
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "W³±cz onka w cieniu do listy Aktywacji"
#: src/focus.c:938
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "W³±cz okna zwiniête do ikony do listy Aktywacji"
#: src/focus.c:943
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:948
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Aktywuj okna podczas prze³±czania"
#: src/focus.c:953
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Aktywuj okna podczas prze³±czania"
#: src/focus.c:958
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Podno¶ okna po prze³±czeniu Aktywacji"
#: src/focus.c:963
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Wy¶lij wska¼nik myszy do okna po prze³±czeniu Aktywacji"
#: src/focus.c:973
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
#: src/focus.c:977
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:983
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:997
msgid "Focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:998
msgid "Focus Settings"
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
#: src/focus.c:1001
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Aktywacja Enlightenment\n"
"Okno ustawieñ"
#: src/fx.c:456
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/fx.c:458
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/fx.c:461
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/fx.c:467
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:468
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Ustawienia Efektów specjalnych"
#: src/fx.c:471
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Efektów\n"
"specjalnych Enlightenmnet"
#: src/groups.c:706
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Wybór Grupy Okien"
#: src/groups.c:709
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Okno dialogowe Wyboru\n"
"Grupy Okien Enlightenment"
#: src/groups.c:732 src/groups.c:741 src/groups.c:749 src/groups.c:926
msgid "Window Group Error"
msgstr "B³±d Grup Okien"
#: src/groups.c:734
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"To okno nie nale¿y w tej chwili do ¿adnej grupy.\n"
"Mo¿esz tylko rozbijaæ grupy lub usuwac okna z grup\n"
"Poprzez okno, które nale¿y do przynajmniej jednej grupy."
#: src/groups.c:742
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"W tej chwili nie istniej± ¿adne grupy, lub\n"
"to okno nalezy ju¿ do wszystkich grup.\n"
"Musisz najpierw utworzyæ now± grupê."
#: src/groups.c:751
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "W tej chwili nie istniej± ¿adne grupy. Musisz najpierw jak±¶ utworzyæ."
#: src/groups.c:835
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Wybierz grupê, któr± chcesz konfigurowaæ:"
#: src/groups.c:868
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"Nastêpuj±ce akcje obejmuj±\n"
"wszystkich cz³onków grupy:"
#: src/groups.c:873 src/groups.c:969
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Zmiana stylu obramowania"
#: src/groups.c:878 src/groups.c:974
msgid "Iconifying"
msgstr "Zwijanie do Ikony"
#: src/groups.c:883 src/groups.c:979
msgid "Killing"
msgstr "Niszczenie"
#: src/groups.c:888 src/groups.c:984
msgid "Moving"
msgstr "Przesuwanie"
#: src/groups.c:893 src/groups.c:989
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Podnoszenie / Zag³êbianie"
#: src/groups.c:898 src/groups.c:994
msgid "Sticking"
msgstr "Przyklejanie"
#: src/groups.c:903 src/groups.c:999
msgid "Shading"
msgstr "Usuwanie w cieñ"
#: src/groups.c:910
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Ustawienia Grup Okien"
#: src/groups.c:913
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Grup\n"
"Okien Enlightenment"
#: src/groups.c:927
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "To okno nie nale¿y w tej chwili do ¿adnej grupy."
#: src/groups.c:962
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Ustawienia dotycz±ce ca³ej grupy:"
#: src/groups.c:1008
msgid "Global settings:"
msgstr "Ustawienia globalne:"
#: src/groups.c:1012
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Zamiana po³o¿eñ okien"
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:635 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr ""
#: src/groups.c:1019
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Ustawienia Domy¶lne Grupy"
#: src/groups.c:1022
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Okno ustawieñ domy¶lnych\n"
"Grup Enlightenment"
#: src/groups.c:1049
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr ""
#: src/groups.c:1055
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr ""
#: src/groups.c:1060
msgid "Select the group to break:"
msgstr ""
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowa³ Wyj±tek w Dzia³aniach Zmienno-Przecinkowych\n"
"\n"
"Oznacza to, ¿e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
"wykona³y niedozwolon± operacjê matematyczn± (najprawdopodobniej\n"
"dzielenie przez zero). Jest to prawdopodobnie b³±d w programie.\n"
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je¿eli chcesz nam pomóc w usuniêciu\n"
"tego b³êdu, zrekompiluj Enlightenment z u¿yciem symboli debuggera\n"
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby¶ móg³ wy¶ledziæ,\n"
"gdzie powstaje b³±d i wy¶lij nam u¿yteczny 'Bug Report' z informacj±\n"
"¶ledz±c± i zrzutem warto¶ci zmiennych\n"
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowal naruszenie ochrony pamiêci (Segfault)\n"
"\n"
"Oznacza to, ¿e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
"za¿±da³y dostêpu do obszarów pamiêci do któeych nie mia³y praw dostêpu.\n"
"Jest to prawdopodobnie b³±d w programie.\n"
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je¿eli chcesz nam pomóc w usuniêciu\n"
"tego b³êdu, zrekompiluj Enlightenment z u¿yciem symboli debuggera\n"
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby¶ móg³ wy¶ledziæ,\n"
"gdzie powstaje b³±d i wy¶lij nam u¿yteczny 'Bug Report' z informacj±\n"
"¶ledz±c± i zrzutem warto¶ci zmiennych\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowa³ b³±d szyny\n"
"\n"
"Doradzamy sprawdzenie sprzêtu i instalacji systemu operacyjnego.\n"
"Spowodowanie b³êdu szyny jest bardzo ma³o prawodpodobne przy\n"
"dobrze dzia³aj±cym sprzêcie\n"
#: src/hints.c:607
msgid "Selection Error!"
msgstr ""
#: src/hints.c:607
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iconify.c:474
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opcje Pude³ka na Ikony"
#: src/iconify.c:475
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ustawienia Pude³ka na Ikony"
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473 src/theme.c:379
msgid "Message"
msgstr "Wiadomo¶æ"
#: src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1467
msgid "composite"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1474
msgid "sound"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1817
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1821
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1823 src/ipc.c:1843 src/ipc.c:1855
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1841
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1842
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1844 src/ipc.c:1856
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
#: src/main.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:629
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! B£¡D B£¡D B£¡D B£¡D !!!!!!!!\n"
"\n"
"Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment w:\n"
"\n"
"%s\n"
"Jest to b³±d krytyczny i Enlightenment zakoñczy dzia³anie.\n"
"Spróbuj zaradziæ tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
"program.\n"
"\n"
"Powodem braku mo¿e byæ ¼le przygotowany plik instalacyjny,\n"
"rêczne skasowanie pliku, lub b³±d w instalacji\n"
"Enlightenment.\n"
#: src/main.c:643
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/magwin.c:504
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:472
msgid "Border"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:535
msgid "Window List"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:557
msgid "Go to this Desktop"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:561 src/menus-misc.c:657
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Pulpit %i"
#: src/menus-misc.c:604
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Poka¿/Ukryj t± grupê"
#: src/menus-misc.c:609
msgid "Iconify this group"
msgstr "Zwiñ t± grupê do ikony"
#: src/menus-misc.c:620
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupa %i"
#: src/menus.c:1995
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animowane wy¶wietlanie menu"
#: src/menus.c:2000
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Zawsze pokazuj menu w ca³o¶ci na ekranie"
#: src/menus.c:2005
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Przeno¶ wska¼nik myszy razem z menu"
#: src/menus.c:2022
msgid "Menus"
msgstr ""
#: src/menus.c:2023
msgid "Menu Settings"
msgstr ""
#: src/menus.c:2026
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:98
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:139
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:148
msgid "Borders:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:152
msgid "Menus:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:156
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:160
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:164
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:168
msgid "Tooltips:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:101 src/settings.c:106
#: src/settings.c:393
msgid "Opaque"
msgstr "Nieprzezroczysta"
#: src/mod-trans.c:233
msgid "Glass"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:263
msgid "Transparency"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:264
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:267
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/pager.c:1010 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Opcje Okna"
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Zwiñ do Ikony"
#: src/pager.c:1025 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Zniszcz"
#: src/pager.c:1029
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Przyklej/Odklej"
#: src/pager.c:1036
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opcje pulpitu"
#: src/pager.c:1042
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Opcje Podgl±du Pulpitu..."
#: src/pager.c:1047
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Wy³±cz 'Zdjêcie Ekranu'"
#: src/pager.c:1051
msgid "High Quality Off"
msgstr "Wy³±cz Wysok± Jako¶æ"
#: src/pager.c:1053
msgid "High Quality On"
msgstr "W³±cz Wysok± Jako¶æ"
#: src/pager.c:1058
msgid "Snapshotting On"
msgstr "W³±cz 'Zdjêcie Ekranu'"
#: src/pager.c:1062
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1064
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1808 src/pager.c:1903
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Szybko¶æ skanowania w Podgl±dzie Pulpitu:"
#: src/pager.c:1809 src/pager.c:1904
msgid "lines per second"
msgstr "linii na sekundê"
#: src/pager.c:1842
msgid "Enable pager display"
msgstr "W³±cz Podgl±d Pulpitu"
#: src/pager.c:1852
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1856
msgid "Simple"
msgstr ""
#: src/pager.c:1862
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Rób miniaturowe zdjêcia ekranu"
#: src/pager.c:1869
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1880
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Wyg³adzaj wysokiej jako¶ci zdjêcia w trybie 'Zdjêcia Ekranu'"
#: src/pager.c:1885
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Powiêksz okna w Podgl±dzie Pulpitu, gdy jest nad nimi wska¼nik myszy"
#: src/pager.c:1891
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Wy¶wietl tytu³ okna, gdy jest nad nim wska¼nik myszy"
#: src/pager.c:1896
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Skanuj bez przerwy ekran i uaktualniaj Podgl±d Pulpitu"
#: src/pager.c:1919
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Przycisk myszy s³u¿acy do wybierania i przeci±gania okien :"
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 src/pager.c:1979
msgid "Middle"
msgstr "¦rodek"
#: src/pager.c:1944
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Przycisk myszy s³u¿±cy do wybierania Pulpitów :"
#: src/pager.c:1969
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Przycisk myszy s³u¿acy do wy¶wietlania menu Podgl±du Pulpitu :"
#: src/pager.c:1993
msgid "Pagers"
msgstr ""
#: src/pager.c:1994
msgid "Pager Settings"
msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu"
#: src/pager.c:1997
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Podgl±du\n"
"Pulpitu Enlightenment"
#: src/session.c:329
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"B³±d !\n"
"\n"
"Znikn±³ Session Manager, który poprzednio tam by³?\n"
"No chod¼ session managerku... no chod¼... mo¿e chcesz kosteczkê?\n"
"No chod¼ wreszcie! Przestañ siê d±saæ! Frajer. No có¿. Dzia³am\n"
"dalej bez session managera.\n"
"\n"
"Jako¶ sobie poradzê.\n"
"\n"
"\n"
"... Tak± mam nadziejê.\n"
#: src/session.c:632
msgid "Are you sure?"
msgstr "Na pewno?"
#: src/session.c:634
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Czy na pewno chcesz siê wylogowaæ ?"
#: src/session.c:642
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr ""
#: src/session.c:644
msgid "Yes, Reboot"
msgstr ""
#: src/session.c:647
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Tak, Wyloguj siê"
#: src/session.c:649
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/session.c:784
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:789
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:794
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:800
msgid "Session"
msgstr ""
#: src/session.c:801
msgid "Session Settings"
msgstr ""
#: src/session.c:804
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:93
msgid "Move Methods:"
msgstr "Metody Przesuwania"
#: src/settings.c:98
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Metody Zmiany rozmiaru"
#: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:398
msgid "Technical"
msgstr "Techniczna"
#: src/settings.c:121 src/settings.c:126 src/settings.c:403
#, fuzzy
msgid "TechOpaque"
msgstr "Nieprzezroczysta"
#: src/settings.c:145
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:155
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Informacja o geometrii Przesuwania/Zmiany rozmiaru"
#: src/settings.c:159
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrum Okna (Metody N/Prz/Pud)"
#: src/settings.c:165
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Zawsze w rogu ekranu"
#: src/settings.c:171
msgid "Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
#: src/settings.c:183
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
#: src/settings.c:187
msgid "Conservative"
msgstr ""
#: src/settings.c:193
msgid "Available"
msgstr ""
#: src/settings.c:199
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: src/settings.c:209
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
#: src/settings.c:214
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:219
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:224
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:229
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:235
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:246
msgid "Move/Resize"
msgstr ""
#: src/settings.c:247
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru"
#: src/settings.c:250
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Okno ustawieñ metod Przesuwania\n"
"i Zmieniania Rozmiaru Enlightenment"
#: src/settings.c:352
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Okna dialogowe pojawjaj± siê razem z w³a¶cicielem"
#: src/settings.c:357
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Prze³±czaj na Pulpit, gdzie pojawia siê okno dialogowe"
#: src/settings.c:365
msgid "Place windows manually"
msgstr "Rozmieszczaj okna rêcznie"
#: src/settings.c:370
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Rozmieszczaj okna pod mysz±"
#: src/settings.c:375
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr ""
#: src/settings.c:380
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Okna ¶lizgaj± siê, gdy siê pojawjaj±"
#: src/settings.c:385
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Okna ¶lizgaja siê podczas czyszczenia"
#: src/settings.c:390
msgid "Slide Method:"
msgstr "Metoda ¦lizgania :"
#: src/settings.c:417
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:428
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:441
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animacja przechodzenia w cieñ i wychodzenia z cienia"
#: src/settings.c:447
msgid "Window Shading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:460
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:465
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:470
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:475
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:483
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Rozmieszczaj okna na kolejnym ekranie gdy jest pe³no"
#: src/settings.c:491
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/settings.c:492
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien"
#: src/settings.c:495
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Rozmiesczania\n"
"Okien Enlightenment"
#: src/settings.c:545
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "W³±cz nag³ówki okien dialogowych"
#: src/settings.c:551
msgid "Enable Button Images"
msgstr ""
#: src/settings.c:560
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:568
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "U¿yj funkcji saveunders, aby ograniczyæ wy¶wietlanie okien"
#: src/settings.c:577
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:589 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: src/settings.c:590
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Ustawienia ró¿ne"
#: src/settings.c:593
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Okno Ustawieñ Ró¿nych\n"
"Enlightenment"
#: src/settings.c:637
msgid "Enable Composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:645
msgid "Enable Fading"
msgstr ""
#: src/settings.c:651
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:664
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:670
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:676
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:682
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:693
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:704
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:715
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:726
msgid "Composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:727
msgid "Composite Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:730
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:815
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr ""
#: src/setup.c:60
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment nie mo¿e siê po³±czyæ z ekranem wskazywanym prze\n"
"twoj± zmienn± ¶rodowiskow± DISPLAY. Mo¿esz ustawiæ t± zmienn±\n"
"wskazuj±c Enlightenment, z którym ekranem powinien siê po³±czyæ.\n"
"Byæ mo¿e nie uruchomi³e¶ jeszcze XSerwera, który tworzy ekran, z\n"
"którym mo¿na siê po³±czyæ, albo nie masz praw na po³±czeni z ju¿\n"
"istniejacym. Upewnij siê, ¿e wszystko jest w porz±dku, zanim\n"
"spróbujesz ponownie. Uruchom XSerwer wydaj±c komendê starts lub xdm,\n"
"albo skontaktuj siê z administratorem systemu, lub sprzedawc±\n"
"XSerwera, preczytaj strony podrêcznika X, xdm i startx zanim\n"
"podejmiesz dalsze dzia³ania.\n"
#: src/setup.c:158
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Inny Menad¼er Okien jest ju¿ uruchomiony"
#: src/setup.c:160
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:171
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:173
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:179
msgid "X server version error"
msgstr "B³±d wersji XSerwera"
#: src/setup.c:179
msgid "Ignore this error"
msgstr "Zignoruj ten b³±d"
#: src/setup.c:181
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE:\n"
"To nie jest X11 Xserwer. W rzeczywisto¶ci u¿ywa on protoko³u X%i\n"
"Mo¿e to oznaczaæ, ¿e Enlightenment albo nie bêdzie dzia³a³\n"
"albo bêdzie dzia³a³ niepoprawnie. Je¿eli jest on pó¼niejszy\n"
"ni¿ X11, to do Twojego serwera autor Enlightenment nigdy nie\n"
"mia³ dostêpu, ani nawet o nim nie s³ysza³.\n"
#: src/snaps.c:724
msgid "Title:"
msgstr "Tytu³:"
#: src/snaps.c:736
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/snaps.c:749
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"
#: src/snaps.c:762
msgid "Role:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:775
msgid "Command:"
msgstr "Komenda:"
#: src/snaps.c:814
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:819
msgid "Location"
msgstr "Pozycja"
#: src/snaps.c:824
msgid "Border style"
msgstr "Styl Obramowania"
#: src/snaps.c:829 config/strings.c:175
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/snaps.c:834 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: src/snaps.c:839
msgid "Shaded state"
msgstr "Stan Usuniêcia w Cieñ"
#: src/snaps.c:844
msgid "Sticky state"
msgstr "Stan Przyklejania"
#: src/snaps.c:849
msgid "Stacking layer"
msgstr "Poziom"
#: src/snaps.c:854
msgid "Window List Skip"
msgstr "Pomijanie w Li¶cie Okien"
#: src/snaps.c:860 config/strings.c:135 config/strings.c:163
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:865
msgid "Shadowing"
msgstr ""
#: src/snaps.c:871
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/snaps.c:890
msgid "Restart application on login"
msgstr "Uruchom aplikacjê przy logowaniu"
#: src/snaps.c:909
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Zapamiêtaj grupy tego okna"
#: src/snaps.c:917
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Zapamiêtywane Ustawienia Aplikacji"
#: src/snaps.c:920
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Wybierz Ustawienia tego okna\n"
"które chcesz od tego momentu\n"
"zapamiêtaæ.\n"
#: src/snaps.c:1009
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1037
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Zapamiêtywane ustawienia..."
#: src/snaps.c:1044
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1057
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Nie ma ¿adnych aktywnych okien z zapamiêtanymi ustawieniami."
#: src/snaps.c:1063
msgid "Remember"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1064
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Zapamiêtywane ustawienia okien"
#: src/snaps.c:1067
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Okno dialogowe Zapamiêtywanych\n"
"Ustawwieñ Okien Enlightenment"
#: src/snaps.c:1168
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "B³±d w zapisie pliku zdjêæ"
#: src/sound.c:212
msgid "Error finding sound file"
msgstr "B³±d przy znajdowaniu pliku d¼wiêkowego"
#: src/sound.c:213
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie! Enlightenment nie by³ w stanie za³adowaæ\n"
"nastêpuj±cego pliku d¼wiêkowego:\n"
"%s\n"
"Enlightenment bêdzie dalej dzia³a³, ale byæ mo¿e zechcesz\n"
"sprawdziæ swoj± koniguracjê.\n"
#: src/sound.c:309
msgid "Error initialising sound"
msgstr "B³±d przy inicjalizacji d¼wiêku"
#: src/sound.c:310
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:464
msgid "Enable sounds"
msgstr "W³±cz d¼wiêki"
#: src/sound.c:470
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:471
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ustawienia Audio"
#: src/sound.c:474
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Okno ustwieñ Audio\n"
"Enlightenment"
#: src/systray.c:327 src/systray.c:427 src/systray.c:435
msgid "Systray Error!"
msgstr ""
#: src/systray.c:327
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:427
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:435
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:445
msgid "Systray Options"
msgstr ""
#: src/systray.c:446
msgid "Systray Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:379
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
#: src/theme.c:399
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
#: src/theme.c:404
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
#: src/theme.c:405
msgid "Not set"
msgstr ""
#: src/theme.c:412
msgid "Theme"
msgstr ""
#: src/theme.c:413
msgid "Theme Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:416
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:849
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Wy¶wietlaj Podpowiedzi"
#: src/tooltips.c:854
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Wy¶wietlaj Podpowiedzi Okna G³ównego"
#: src/tooltips.c:859
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Opó¼nienie wy¶wietlania Podpowiedzi:"
#: src/tooltips.c:870
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:871
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
#: src/tooltips.c:874
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Okno Ustawieñ\n"
"Podpowiedzi Enlightenment"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr ""
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr ""
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr ""
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr ""
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr ""
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr ""
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr ""
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr ""
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr ""
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr ""
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr ""
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr ""
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
msgid "User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr ""
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr ""
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr ""
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr ""
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr ""
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr ""
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr ""
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr ""
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr ""
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr ""
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:164
msgid "Default"
msgstr ""
#: config/strings.c:165
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:166
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:167
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:168
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:169
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Fading"
msgstr ""
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:176
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:177
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:178
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:179
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:180
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:181
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:183
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:184
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:185
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:187
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:190
msgid "User Application List"
msgstr ""
#: config/strings.c:191
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Pozycja"
#: config/strings.c:192
msgid "Epplets"
msgstr ""
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Zacieniowane"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "Pó³-pe³ne"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Przezroczyste"
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "W³±cz animacjê przy zwijaniu do Ikony w tym Pude³ku"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Okno ustawieñ Automatycznego\n"
#~ "Podnoszenia Okien\n"
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Usuwanie w Cieñ/Zwijanie do Ikony/Przyklejanie"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Puplpitów"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "Pulpit %i"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Pulpitów"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Pulpitu"