e16/po/hu.po

2644 lines
58 KiB
Plaintext

# This is the Hungarian locale definition for e16.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Gergely Egerváry <mauzi@poli.hu>, 1999-2000.
# György Horák <dyuri@horak.hu>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-13 08:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-19 03:04+0000\n"
"Last-Translator: Roth Róbert <Unknown>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Az Enlightenment e16 %s verziójáról"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Üdvözöljük az Enlightenment e16\n"
"%s verziójában.\n"
"Ha hibát talál, kérjük, ne\n"
"habozzon hibajelentést küldeni róla.\n"
"Reméljük, kedvét leli a programban.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
#: src/borders.c:790 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u referencia maradt"
#: src/actions.c:111 src/actions.c:132
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error running the program:\n"
#| "%s"
msgid ""
"There was a problem running the command\n"
" '%s'\n"
"Error: %m"
msgstr ""
"Hiba történt a következő program futtatásakor:\n"
"%s"
#: src/alert.c:215
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment hiba"
#: src/alert.c:585
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment üzenetablak"
#: src/alert.c:585
msgid "Ignore this"
msgstr "Hiba átlépése"
#: src/alert.c:586
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment újraindítása"
#: src/alert.c:586 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Kilépés"
#: src/alert.c:596
msgid "Attention !!!"
msgstr "Figyelem !!!"
#: src/alert.c:596 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:108
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1514
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Háttérkép információ:\n"
"Név: %s\n"
"Fájl: %s"
#: src/backgrounds.c:1515
msgid "-NONE-"
msgstr "-NINCS-"
#: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Nincs\n"
"Háttér"
#: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "A használaton kívüli hátterek felszabadítása %2i:%02i:%02i után"
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Use background image"
msgstr "Háttérkép használata"
#: src/backgrounds.c:2009
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Arányok megtartása átméretezésnél"
#: src/backgrounds.c:2013
msgid "Tile image across background"
msgstr "Mozaikszerű elrendezés"
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Move to front"
msgstr "Előre mozgatás"
#: src/backgrounds.c:2027
msgid "Duplicate"
msgstr "Másolás"
#: src/backgrounds.c:2031
msgid "Unlist"
msgstr "Elrejtés"
#: src/backgrounds.c:2036
msgid "Delete file"
msgstr "Fájl törlése"
#: src/backgrounds.c:2046
msgid ""
"Background\n"
"image\n"
"scaling\n"
"and\n"
"alignment\n"
msgstr ""
"Háttérkép\n"
"mérete\n"
"és\n"
"elhelyezkedése\n"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "BG colour"
msgstr "Háttérszín"
#: src/backgrounds.c:2103
msgid "Red:"
msgstr "Piros:"
#: src/backgrounds.c:2113
msgid "Green:"
msgstr "Zöld:"
#: src/backgrounds.c:2123
msgid "Blue:"
msgstr "Kék:"
#: src/backgrounds.c:2156
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Frissítés"
#: src/backgrounds.c:2164
msgid "Sort by file"
msgstr "Fájlnév szerint rendez"
#: src/backgrounds.c:2169
msgid "Sort by attr."
msgstr "Attribútum szerint rendez"
#: src/backgrounds.c:2175
msgid "Sort by image"
msgstr "Kép szerint rendez"
#: src/backgrounds.c:2195
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Színek elmosása Hi-Color módban"
#: src/backgrounds.c:2199
msgid "Background overrides theme"
msgstr "A háttér felülírja a téma beállításait"
#: src/backgrounds.c:2204
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Asztalháttér beállításai"
#: src/backgrounds.c:2231
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Háttér beállítás"
#: src/comms.c:244
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC hiba"
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ismeretlen üzenet érkezett.\n"
"Kliens neve: %s\n"
"Kliens verziója: %s\n"
"Üzenet tartalma:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:198 src/config.c:292
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: felesleges adatok átlépése: \"%s\""
#: src/config.c:206 src/config.c:299
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: hiányzó adatok: \"%s\""
#: src/config.c:216
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/config.c:224
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Figyelem: Konfigurációs hiba az alábbi blokkban: %s\n"
"Az eredmény valószínűleg nem jó.\n"
#: src/config.c:308
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Téma verzió HIBA"
#: src/config.c:309
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Újraindítás alapértékekkel"
#: src/config.c:310
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Megszakít és kilép"
#: src/config.c:311
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:608
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Az Enlightenment indítása..."
#: src/container.c:1184
msgid "Settings..."
msgstr "Beállítások..."
#: src/container.c:1188 src/dialog.c:694 src/pager.c:1051 config/strings.c:30
#: config/strings.c:123
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#: src/container.c:1193 config/strings.c:83
msgid "Create new iconbox"
msgstr "Új ikondoboz létrehozása"
#: src/container.c:1493 src/container.c:1561 src/menus.c:1988
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikon méret: %2d"
#: src/container.c:1529
msgid "Transparent background"
msgstr "Átlátszó háttér"
#: src/container.c:1533
msgid "Hide inner border"
msgstr "Belső keret elrejtse"
#: src/container.c:1537
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Háttér kirajzolása az ikonok mögé"
#: src/container.c:1541
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Gördítősáv elrejtése, amikor nem szükséges"
#: src/container.c:1545
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automatikus átméretezés, hogy az ikonok elférjenek"
#: src/container.c:1550
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Újrarendeződés automatikus átméretezésnél:"
#: src/container.c:1577
msgid "Orientation:"
msgstr "Irány:"
#: src/container.c:1580
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: src/container.c:1585
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: src/container.c:1594
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Gördítősáv helye:"
#: src/container.c:1597
msgid "Left / Top"
msgstr "Bal / Fent"
#: src/container.c:1602
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Jobb / Lent"
#: src/container.c:1611
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Nyíl a gördítősávon:"
#: src/container.c:1614
msgid "Start"
msgstr "Elején"
#: src/container.c:1619
msgid "Both ends"
msgstr "Mindkét végén"
#: src/container.c:1624
msgid "End"
msgstr "Végén"
#: src/container.c:1629 src/focus.c:1050
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/container.c:1639
msgid "Show icon names"
msgstr "Ikonnevek megjelenítése"
#: src/container.c:1646
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
#: src/container.c:1649 src/desktops.c:2851
msgid "Off"
msgstr "Kikapcsolva"
#: src/container.c:1654
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: src/container.c:1659 src/settings.c:130 src/settings.c:135
#: src/settings.c:413
msgid "Box"
msgstr "Keretes"
#: src/container.c:1665
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
#: src/container.c:1678
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Ikonmegjelenítés rendje (ha az egyik nem sikerül, megpróbálja a következőt):"
#: src/container.c:1683
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatúra, Program ikon, Enlightenment ikon"
#: src/container.c:1690
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Program ikon, Enlightenment ikon, Miniatúra"
#: src/container.c:1695
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenment ikon, Miniatúra"
#: src/container.c:1708
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment ikondoboz\n"
"beállításai"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr ""
#: src/desktops.c:145
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Az egérgombot lenyomva, az egeret mozgatva\n"
"az asztalt előrébb, illetve hátrébb mozgathatja.\n"
"A jobb egérgomb lenyomásával megjelenítheti az\n"
"összes asztalt és a rajtuk futó alkalmazásokat.\n"
"A középső gomb lenyomásával egy listát kaphat\n"
"az összes futó alkalmazásról.\n"
#: src/desktops.c:156
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ez itt az asztal.\n"
"A jobb egérgomb lenyomásával megjelenítheti az\n"
"összes asztalt és a rajtuk futó alkalmazásokat.\n"
"A középső gomb lenyomásával egy listát kaphat\n"
"az összes futó alkalmazásról.\n"
#: src/desktops.c:174
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Klikkeljen ide, hogy ez az asztal\n"
"legfelülre kerüljön."
#: src/desktops.c:186
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Klikkeljen ide, hogy ez az asztal\n"
"legalulra kerüljön."
#: src/desktops.c:2614
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Virtuális asztalok száma:"
#: src/desktops.c:2642
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Animáció az asztalok váltásánál"
#: src/desktops.c:2647
msgid "Desktop slide speed:"
msgstr "Asztal csúszási sebessége:"
#: src/desktops.c:2661
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Asztalok \"körbecsúszása\""
#: src/desktops.c:2669
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Dragbar megjelenítése"
#: src/desktops.c:2674
msgid "Dragbar position:"
msgstr "Dragbar elhelyezkedése:"
#: src/desktops.c:2678
msgid "Top"
msgstr "Fent"
#: src/desktops.c:2684
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"
#: src/desktops.c:2690 src/pager.c:1947 src/pager.c:1970 src/pager.c:1993
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: src/desktops.c:2696 src/pager.c:1959 src/pager.c:1982 src/pager.c:2005
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: src/desktops.c:2704 src/menus-misc.c:566
msgid "Desks"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2704
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Többasztalos üzemmód beállításai"
#: src/desktops.c:2708
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment többasztalos üzemmód\n"
"beállításai"
#: src/desktops.c:2803
msgid "Virtual desktop size:"
msgstr "Virtuális asztal mérete:"
#: src/desktops.c:2842
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Virtuális asztalok \"körbecsúszása\""
#: src/desktops.c:2848
msgid "Edge flip mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2856
msgid "On"
msgstr "Bekapcsolva"
#: src/desktops.c:2861
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2867
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Érzékenység a kép szélén:"
#: src/desktops.c:2879
msgid "Areas"
msgstr "Területek"
#: src/desktops.c:2879
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuális asztalok beállításai"
#: src/desktops.c:2883
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment virtuális asztalok\n"
"beállításai"
#: src/dialog.c:688
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
#: src/ecompmgr.c:2361
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Nem lehet bekapcsolni a Composite Managert.\n"
"Használd az xdpyinfo parancsot annak ellenőrzésére,\n"
"hogy a Composite, Damage, Fixes és Render\n"
"kiterjesztések betöltődtek."
#: src/events.c:108
msgid "X server setup error"
msgstr "X-szerver beállítási hiba"
#: src/events.c:109
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATÁLIS HIBA:\n"
"\n"
"Az X-szerver nem támogatja a Shape kiterjesztést.\n"
"Az Enlightenmentnek szüksége van erre.\n"
"\n"
"Az Ön X-szervere túl öreg, vagy rosszul van konfigurálva.\n"
"\n"
"Kilépek.\n"
#: src/focus.c:879
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "A fókusz követi az egérmutatót"
#: src/focus.c:885
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "A fókusz lazán követi az egérmutatót"
#: src/focus.c:891
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "A fókusz követi az egérkattintást"
#: src/focus.c:901
#, fuzzy
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "Az ablakok mindig felülre kerülnek egérkattintásnál"
#: src/focus.c:907
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Az ablakok mindig felülre kerülnek egérkattintásnál"
#: src/focus.c:913
#, fuzzy
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr "Egérgomb az ablakok kiválasztásához:"
#: src/focus.c:923
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Az új ablakok fókuszt kapnak"
#: src/focus.c:930
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:935
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Csak az új ablakok kapnak fókuszt"
#: src/focus.c:942
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:947
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:953
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:959
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr ""
#: src/focus.c:967
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Ablakok automatikus felemelkedése"
#: src/focus.c:971
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Felemelkedéssel vár:"
#: src/focus.c:984
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Fókuszlista megjelenítése és használata"
#: src/focus.c:989
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Ragadós ablakok bevétele a fókusz listába"
#: src/focus.c:994
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Árnyékolt ablakok bevétele a fókusz listába"
#: src/focus.c:999
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Ikonizált ablakok bevétele a fókusz listába"
#: src/focus.c:1004
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:1009
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Ablakváltás közben fókusz"
#: src/focus.c:1014
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Ablakváltás közben fókusz"
#: src/focus.c:1019
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Az ablak felülre kerül fókuszváltás után"
#: src/focus.c:1024
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Az egérmutató az ablak fölé kerül fókuszváltás után"
#: src/focus.c:1034
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
#: src/focus.c:1038
msgid "First E icon, then App icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:1044
msgid "First App icon, then E icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:1058
msgid "Focus"
msgstr "Fókusz"
#: src/focus.c:1058
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fókusz beállításai"
#: src/focus.c:1062
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment fókusz\n"
"beállításai"
#: src/fx.c:530
msgid "Effects"
msgstr "Effektek"
#: src/fx.c:532
msgid "Ripples"
msgstr "Körhullámok"
#: src/fx.c:535
msgid "Waves"
msgstr "Hullámok"
#: src/fx.c:541
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:541
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Speciális effektek beállításai"
#: src/fx.c:545
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment speciális effektek\n"
"beállításai"
#: src/groups.c:772
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Ablakcsoport kiválasztása"
#: src/groups.c:776
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Ablakcsoport\n"
"kiválasztása"
#: src/groups.c:799
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Válassza ki a csoportot, amelybe az ablak tartozni fog:"
#: src/groups.c:803
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Válassza ki a csoportot, amelyből az ablakot eltávolítja:"
#: src/groups.c:807
msgid "Select the group to break:"
msgstr ""
#: src/groups.c:818 src/groups.c:828 src/groups.c:835 src/groups.c:1012
msgid "Window Group Error"
msgstr "Ablakcsoport hiba"
#: src/groups.c:820
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Ez az ablak jelenleg egy csoporthoz sem tartozik.\n"
"Csak egy olyan ablakkal lehet csoportokat megsemmisíteni vagy\n"
"ablakot egy csoportból kivenni, ami maga is egy csoport tagja."
#: src/groups.c:829
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Nincs létrehozva egy csoport sem, vagy ez az\n"
"ablak már minden létező csoportnak a tagja.\n"
"Hozzon létre egy új csoportot először."
#: src/groups.c:837
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Jelenleg nincsenek csoportok. Először létre kell hoznia egy csoportot."
#: src/groups.c:927
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Válasszon ki egy csoportot a beállításhoz:"
#: src/groups.c:954
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"A következő beállítások\n"
"a csoport összes tagjára érvényesek:"
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1050
msgid "Changing border style"
msgstr "Kerettípus váltás"
#: src/groups.c:964 src/groups.c:1055
msgid "Iconifying"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/groups.c:969 src/groups.c:1060
msgid "Killing"
msgstr "Megsemmisítés"
#: src/groups.c:974 src/groups.c:1065
msgid "Moving"
msgstr "Mozgatás"
#: src/groups.c:979 src/groups.c:1070
msgid "Raising/lowering"
msgstr "Följebb/Lejjebb"
#: src/groups.c:984 src/groups.c:1075
msgid "Sticking"
msgstr "Rögzítés"
#: src/groups.c:989 src/groups.c:1080
msgid "Shading"
msgstr "Árnyékolás"
#: src/groups.c:995
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Ablakcsoportok beállításai"
#: src/groups.c:999
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Ablakcsoportok\n"
"beállításai"
#: src/groups.c:1013
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Ez az ablak nem tartozik egy csoporthoz sem."
#: src/groups.c:1046
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Csoportbeállítások:"
#: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
#: src/groups.c:1086
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Csoportok alapbeállításai"
#: src/groups.c:1090
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Csoportok\n"
"alapbeállításai"
#: src/handlers.c:65
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:89
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/hints.c:549
msgid "Selection Error!"
msgstr "Hibás kiválasztás!"
#: src/hints.c:549
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Ikondoboz beállításai"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikondoboz beállításai"
#: src/ipc.c:217 src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1619
msgid "composite"
msgstr "kompozit"
#: src/ipc.c:1626
msgid "sound"
msgstr "hang"
#: src/ipc.c:1994
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1998
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:2000 src/ipc.c:2024 src/ipc.c:2036
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Jelenleg elérhető parancsok:\n"
#: src/ipc.c:2022
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:2023
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
"Használja a \"help <parancs>\" parancsot egy adott parancs leírásához\n"
#: src/ipc.c:2025 src/ipc.c:2037
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <parancs> : <leírás>\n"
#: src/main.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:616
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr "Nagyító"
#: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Hátterek"
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Témák"
#: src/menus-misc.c:465
msgid "Border"
msgstr "Keret"
#: src/menus-misc.c:527
msgid "Window List"
msgstr "Ablaklista"
#: src/menus-misc.c:549
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ugorjon erre az asztalra"
#: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "%i. asztal"
#: src/menus-misc.c:597
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Csoport mutatása/elrejtése"
#: src/menus-misc.c:601
msgid "Iconify this group"
msgstr "Csoport kicsinyítése"
#: src/menus-misc.c:611
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "%i. csoport"
#: src/menus.c:2008
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Menük animálása"
#: src/menus.c:2013
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "A menük mindig a képben jelennek meg"
#: src/menus.c:2018
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Menük mozgásával együtt az egérmutató is mozog"
#: src/menus.c:2023
#, fuzzy
#| msgid "Show more buttons"
msgid "Show menu icons"
msgstr "Mutasson több gombot."
#: src/menus.c:2039
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
#: src/menus.c:2039
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menü beállítások"
#: src/menus.c:2043
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Menü\n"
"beállítások párbeszédablak"
#: src/pager.c:1040 config/strings.c:49 config/strings.c:122
msgid "Window Options"
msgstr "Ablak beállításai"
#: src/pager.c:1047 config/strings.c:51 config/strings.c:125
msgid "Iconify"
msgstr "Kicsinyít"
#: src/pager.c:1055 config/strings.c:124
msgid "Annihilate"
msgstr "Megsemmisít"
#: src/pager.c:1059
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Rögzít"
#: src/pager.c:1066
msgid "Desktop Options"
msgstr "Asztal beállításai"
#: src/pager.c:1072
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Pager beállításai..."
#: src/pager.c:1077
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniatúra ki"
#: src/pager.c:1081
msgid "High Quality Off"
msgstr "Jó minőség ki"
#: src/pager.c:1083
msgid "High Quality On"
msgstr "Jó minőség be"
#: src/pager.c:1088
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniatúra be"
#: src/pager.c:1092
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1094
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1842 src/pager.c:1929
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Pager frissítési sebessége:"
#: src/pager.c:1843 src/pager.c:1930
msgid "lines per second"
msgstr "sor másodpercenként"
#: src/pager.c:1872
msgid "Enable pager display"
msgstr "Lapozó megjelenítése"
#: src/pager.c:1880
msgid "Pager mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1884
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
#: src/pager.c:1890
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Miniatúrák használata"
#: src/pager.c:1897
msgid "Live update"
msgstr "Frissítés"
#: src/pager.c:1908
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Jó minőségű miniatúrák használata"
#: src/pager.c:1913
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Ablak kinagyítása, amikor az egérmutató fölötte van"
#: src/pager.c:1919
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Ablak nevének megjelenítése, amikor az egérmutató fölötte van"
#: src/pager.c:1924
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Pager állandó frissítése"
#: src/pager.c:1943
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Egérgomb az ablakok kiválasztásához:"
#: src/pager.c:1953 src/pager.c:1976 src/pager.c:1999
msgid "Middle"
msgstr "Középső"
#: src/pager.c:1966
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Egérgomb az asztalok kiválasztásához:"
#: src/pager.c:1989
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Egérgomb a pager menü megjelenítéséhez"
#: src/pager.c:2013
msgid "Pagers"
msgstr ""
#: src/pager.c:2013
msgid "Pager Settings"
msgstr "Lapozó beállításai"
#: src/pager.c:2017
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Asztal\n"
"Lapozó beállításai"
#: src/session.c:321
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:602
msgid "Are you sure?"
msgstr "Biztos benne?"
#: src/session.c:604
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Biztos benne, hogy ki akar lépni ?"
#: src/session.c:612
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Igen, kikapcsolom"
#: src/session.c:614
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Igen, újraindítom"
#: src/session.c:617
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Igen, kilépek"
#: src/session.c:619
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/session.c:740
msgid "Enable session script"
msgstr ""
#: src/session.c:745
msgid "Enable logout dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:750
msgid "Enable reboot/halt on logout"
msgstr ""
#: src/session.c:756
msgid "Session"
msgstr "Munkamenet"
#: src/session.c:756
msgid "Session Settings"
msgstr "Munkamenet beállítások"
#: src/session.c:760
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Munkamenet\n"
"beállítások párbeszédablak"
#: src/settings.c:94
msgid "Move methods:"
msgstr "Mozgatás módja:"
#: src/settings.c:97
msgid "Resize methods:"
msgstr "Átméretezés módja:"
#: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398
msgid "Opaque"
msgstr "Átlátszatlan"
#: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403
msgid "Technical"
msgstr "Műszaki"
#: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408
#, fuzzy
msgid "TechOpaque"
msgstr "Átlátszatlan"
#: src/settings.c:144
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:152
msgid "Move/resize geometry info postion:"
msgstr "Mozgatás/átméretezés infó helyzete:"
#: src/settings.c:156
msgid "Window center (O/T/B methods)"
msgstr "Ablak közepe"
#: src/settings.c:162
msgid "Always screen corner"
msgstr "Mindig a képernyő sarkában"
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr "Nem látszik"
#: src/settings.c:178
msgid "Default resize policy:"
msgstr "Alapértelmezett átméretezési házirend:"
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr "Hagyományos"
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr "Abszolút"
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr "Ablak frissítése mozgatás közben"
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:228
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:240
#, fuzzy
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
msgid "Resistance at screen boundaries:"
msgstr "Érzékenység a kép szélén:"
#: src/settings.c:250
#, fuzzy
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
msgid "Resistance at window boundaries:"
msgstr "Érzékenység a kép szélén:"
#: src/settings.c:262
msgid "Move/Resize"
msgstr "Mozgatás/átméretezés"
#: src/settings.c:262
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Mozgatás és átméretezés beállításai"
#: src/settings.c:266
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment mozgatás és\n"
"átméretezés beállításai"
#: src/settings.c:357
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Párbeszédablak a tulajdonosával együtt jelenik meg"
#: src/settings.c:362
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Átváltás arra az asztalra, ahol az ablak megjelenik"
#: src/settings.c:370
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ablakok kézi elhelyezése"
#: src/settings.c:375
msgid "Place windows under mouse"
msgstr ""
#: src/settings.c:380
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr ""
#: src/settings.c:385
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Animáció az ablakok megjelenésénél"
#: src/settings.c:390
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr ""
#: src/settings.c:395
msgid "Slide method:"
msgstr "Csúsztatás módja:"
#: src/settings.c:420
msgid "Appear slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:429
msgid "Cleanup slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:442
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Ablakok árnyékolásának animálása"
#: src/settings.c:446
msgid "Window shading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:459
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:464
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:469
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:474
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Teljes képernyős ablakok felemelése"
#: src/settings.c:480
msgid "Placement"
msgstr "Elhelyezés"
#: src/settings.c:480
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Ablakelhelyezés beállításai"
#: src/settings.c:484
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment ablakelhelyezés\n"
"beállításai"
#: src/settings.c:524
msgid "Enable dialog headers"
msgstr "Fejléc párbeszédablakoknak"
#: src/settings.c:530
msgid "Enable button images"
msgstr ""
#: src/settings.c:539
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:550
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:562 config/strings.c:137 config/strings.c:154
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: src/settings.c:562
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Vegyes beállítások"
#: src/settings.c:566
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment vegyes\n"
"beállítások"
#: src/settings.c:602
msgid "Enable composite"
msgstr "Kompozit engedélyezése"
#: src/settings.c:610
msgid "Enable fading"
msgstr "Elhalványodás engedélyezése"
#: src/settings.c:614
msgid "Fading speed:"
msgstr "Elhalványodás sebessége:"
#: src/settings.c:627
msgid "Shadows off"
msgstr "Árnyékok ki"
#: src/settings.c:633
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Éles árnyékok"
#: src/settings.c:639
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:645
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Elmosott árnyékok"
#: src/settings.c:654
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Aktív ablak alapértelmezett áttetszősége:"
#: src/settings.c:663
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Inaktív ablak alapértelmezett áttetszősége:"
#: src/settings.c:672
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Felugró ablak alapértelmezett áttetszősége:"
#: src/settings.c:683
msgid "Composite"
msgstr "Kompozit"
#: src/settings.c:683
msgid "Composite Settings"
msgstr "Kompozit beállítások"
#: src/settings.c:687
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment kompozit\n"
"beállítások párbeszédablak"
#: src/settings.c:767
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment beállítások"
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Az Enlightenment nem tud csatlakozni a DISPLAY változóban\n"
"megadott szerverhez.\n"
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Már fut egy ablakkezelő"
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Már fut egy ablakkezelő\n"
"\n"
"Ki kell lépnie a jelenlegi ablakkezelőből, majd azután\n"
"indíthatja az Enlightenmentet.\n"
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "X-szerver verzió hiba"
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "Hiba átlépése"
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"FIGYELEM:\n"
"Ez nem egy X11 X-szerver, habár az X%i protokollt ismeri.\n"
"Ez azt jelenti, hogy az Enlightenment fog működni,\n"
"de legalábbis nem lesz teljes értékű.\n"
#: src/snaps.c:716
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: src/snaps.c:726
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: src/snaps.c:737
msgid "Class:"
msgstr "Osztály:"
#: src/snaps.c:748
msgid "Role:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:759
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: src/snaps.c:797
msgid "Track Changes"
msgstr "Változások követése"
#: src/snaps.c:802
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: src/snaps.c:807
msgid "Border style"
msgstr "Kerettípus"
#: src/snaps.c:812 config/strings.c:178
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/snaps.c:817 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: src/snaps.c:822
msgid "Shaded state"
msgstr "Árnyékolás"
#: src/snaps.c:827
msgid "Sticky state"
msgstr "Rögzítés"
#: src/snaps.c:832
msgid "Stacking layer"
msgstr "Ragadási szint"
#: src/snaps.c:837
msgid "Window List Skip"
msgstr "Ablaklista-kihagyás"
#: src/snaps.c:843 config/strings.c:136 config/strings.c:166
msgid "Opacity"
msgstr "Áttetszőség"
#: src/snaps.c:848
msgid "Shadowing"
msgstr "Árnyékolás"
#: src/snaps.c:854
msgid "Flags"
msgstr "Jelzők"
#: src/snaps.c:873
msgid "Restart application on login"
msgstr "Alkalmazás újraindítása belépésnél"
#: src/snaps.c:892
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Emlékezzen az ablak csoportjaira"
#: src/snaps.c:899
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Alkalmazás maradandó paraméterei"
#: src/snaps.c:903
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Válassza ki a paramétereket,\n"
"amelyek megmaradjanak ezen ablak\n"
"következő indításainál is\n"
#: src/snaps.c:991
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/snaps.c:1017
msgid "Remembered settings..."
msgstr "Maradandó beállítások..."
#: src/snaps.c:1024
msgid "Unused"
msgstr "Nem használt"
#: src/snaps.c:1037
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Nincs aktív ablak maradandó beállításokkal."
#: src/snaps.c:1043
msgid "Remember"
msgstr "Megjegyzés"
#: src/snaps.c:1043
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Maradandó ablak beállítások"
#: src/snaps.c:1047
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr "Enlightenment maradandó ablakbeállítások"
#: src/snaps.c:1158
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Hiba a snap fájl mentésekor"
#: src/sound.c:260
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Hiba a hangfájl keresésekor"
#: src/sound.c:261
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Vigyázat! Az Enlightenment nem tudta betölteni\n"
"az alábbi hangfájlt:\n"
"%s\n"
"Az Enlightenment folytatja működését, de ajánlott\n"
"ellenőrizni a konfigurációs beállításokat.\n"
#: src/sound.c:346
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Hiba a hang inicializálásakor"
#: src/sound.c:348
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:533
msgid "Enable sounds"
msgstr "Hangok engedélyezése"
#: src/sound.c:539
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
#: src/sound.c:539
msgid "Audio Settings"
msgstr "Hang beállításai"
#: src/sound.c:543
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment hangok\n"
"beállításai"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Rendszertálca hiba!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "A rendszertálcát áthelyezték?!?"
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Csak egy rendszertálca engedélyezett"
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr ""
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Rendszertálca beállítások"
#: src/theme.c:366
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:407
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "A változtatások csak újraindítás után lépnek életbe."
#: src/theme.c:427
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
#: src/theme.c:432
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
#: src/theme.c:433
msgid "not set"
msgstr "Nincs beállítva"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme Settings"
msgstr "Téma beállításai"
#: src/theme.c:444
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:850
msgid "Display tooltips"
msgstr "Tippek megjelenítése"
#: src/tooltips.c:855
msgid "Display root window tips"
msgstr "Tippek megjelenítése az asztalon"
#: src/tooltips.c:859
msgid "Tooltip delay:"
msgstr "Tippek késleltetése:"
#: src/tooltips.c:870
msgid "Tooltips"
msgstr "Eszköztippek"
#: src/tooltips.c:870
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Tippek beállításai"
#: src/tooltips.c:874
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment tooltip\n"
"beállítások"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch desktops"
msgstr "Asztalváltás"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop"
msgstr "Ugrás a következő asztalra."
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop"
msgstr "Ugrás az előző asztalra"
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window"
msgstr "Ezen ablak mozgatása."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/unshade this window"
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu"
msgstr "Mutassa az Ablak opciók menüt."
#: config/strings.c:15
msgid "Show/hide group borders"
msgstr ""
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group"
msgstr "Csoport indítása."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group"
msgstr "Hozzáadás a jelenlegi csoporthoz."
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group"
msgstr ""
#: config/strings.c:19
msgid "Shade"
msgstr ""
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window"
msgstr "Ablak átméretezése."
#: config/strings.c:24
msgid "Resize horizontally"
msgstr "Vízszintes átméretezés"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally"
msgstr "Ezen ablak vízszintes átméretezése."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize vertically"
msgstr "Függőleges átméretezés"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically"
msgstr "Ezen ablak függőleges átméretezése."
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window"
msgstr "Ezen ablak bezárása."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window"
msgstr "Ezen ablak erőltetett bezárása."
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize height"
msgstr "Magasság maximalizálása"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height"
msgstr "Maximum és normál magasság közti váltás."
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize width"
msgstr "Szélesség maximalizálása"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width"
msgstr "Maximum és normál szélesség közti váltás."
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizálás"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size"
msgstr "Maximum és normál képernyőméret közti váltás."
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send to another desktop"
msgstr "Küldés másik munkaterületre"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this window to the next desktop"
msgstr "Küldés a következő munkaterületre."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this window to the previous desktop"
msgstr "Küldés az előző munkaterületre."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting"
msgstr "Ez a gomb nem csinál semmi különöset."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:129
msgid "Shade/unshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Ezen ablak minimalizálása."
#: config/strings.c:54
msgid "More buttons"
msgstr "Több gomb"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons"
msgstr "Mutasson több gombot."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:127
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top"
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:128
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window"
msgstr ""
#: config/strings.c:60 config/strings.c:130
msgid "Stick/unstick"
msgstr "Ragasztás/leválasztás"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr "Az asztalra klikkelve az alábbi esemény történik"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User menus"
msgstr "Felhasználói menü megjelenítése"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment menu"
msgstr "Enlightenment menü megjelenítése"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings menu"
msgstr "Beállítások menü megjelenítése"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List menu"
msgstr "Futó alkalmazások menü megjelenítése"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop menu"
msgstr "Asztal menü megjelnítése"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group menu"
msgstr "Csoportok menü megjelenítése"
#: config/strings.c:72
msgid "Go back a desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:73
msgid "Go forward a desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr ""
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:81
msgid "Goto next desktop"
msgstr "Ugrás a következő munkaterületre"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto previous desktop"
msgstr "Ugrás az előző munkaterületre"
#: config/strings.c:84
msgid "Create systray"
msgstr "Rendszertálca létrehozása"
#: config/strings.c:85
msgid "Show magnifier"
msgstr "Nagyító mutatása"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:192
msgid "User menus"
msgstr "Felhasználói menük"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Karbantartás"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Az Enlightenmentrõl"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "A témáról"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197
msgid "Log out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Minden gyorsítótár ürítése"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:118
#, fuzzy
#| msgid "Theme Settings"
msgid "Theme menu"
msgstr "Téma beállításai"
#: config/strings.c:126
msgid "Leave alone"
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "Remember..."
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "Window size"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Set stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:134
msgid "Set border style"
msgstr ""
#: config/strings.c:135
msgid "Window groups"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr ""
#: config/strings.c:141
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:143
msgid "Select group to add this window to"
msgstr ""
#: config/strings.c:144
msgid "Remove this window from a group"
msgstr ""
#: config/strings.c:145
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr ""
#: config/strings.c:147
msgid "Stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:148
msgid "Lowest"
msgstr ""
#: config/strings.c:149
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:151
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:152
msgid "Highest"
msgstr ""
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle skip window lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle fixed position"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle fixed size"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle never focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle click to focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle never use area"
msgstr ""
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle ignore arrange"
msgstr ""
#: config/strings.c:162
msgid "Toggle button grabs"
msgstr ""
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle autoshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:164
msgid "Toggle pass pointer"
msgstr ""
#: config/strings.c:167
msgid "Default"
msgstr ""
#: config/strings.c:168
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:169
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:170
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:171
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:172
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:173
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:174
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
#: config/strings.c:175
msgid "Toggle fading"
msgstr ""
#: config/strings.c:176
msgid "Toggle shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:179
msgid "Toggle max size"
msgstr ""
#: config/strings.c:180
msgid "Toggle max size - available"
msgstr ""
#: config/strings.c:181
msgid "Toggle max size - absolute"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
msgid "Span Xinerama screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:183
msgid "Toggle max height"
msgstr ""
#: config/strings.c:184
msgid "Toggle max height available"
msgstr ""
#: config/strings.c:185
msgid "Toggle max height absolute"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Toggle max width"
msgstr ""
#: config/strings.c:187
msgid "Toggle max width available"
msgstr ""
#: config/strings.c:188
msgid "Toggle max width absolute"
msgstr ""
#: config/strings.c:189
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr ""
#: config/strings.c:190
msgid "Toggle zoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:193
msgid "User application list"
msgstr ""
#: config/strings.c:194
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Hely"
#: config/strings.c:195
msgid "Epplets"
msgstr ""
#~ msgid "Global settings:"
#~ msgstr "Globális beállítások:"
#~ msgid "Swap Window Locations"
#~ msgstr "Ablakok helyének felcserélése"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file does not exist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt a program futtatásakor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "A programot nem lehet futtatni.\n"
#~ "A megadott fájl nem létezik.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is most probably because this program is not in the\n"
#~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
#~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n"
#~ "execution path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt a program futtatásakor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "A programot nem lehet futtatni.\n"
#~ "A program valószínűleg nincs a %s shell elérési útvonalában.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
#~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
#~ "into this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt a program futtatásakor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "A programot nem lehet futtatni.\n"
#~ "A hiba okát nem lehet megállapítani. A fájl létezik,\n"
#~ "és van futtatási joga rá. Javasolt, hogy nézzen\n"
#~ "utána a problémának.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
#~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt a program futtatásakor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "A programot nem lehet futtatni.\n"
#~ "A fájl létezik, de nem futtatható, mert nincs rá futtatási joga.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is in fact a directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt a program futtatásakor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "A programot nem lehet futtatni.\n"
#~ "A megadott fájl valójában egy könyvtár.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is not a regular file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt a program futtatásakor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "A programot nem lehet futtatni.\n"
#~ "A megadott fájl nem hagyományos fájl.\n"
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
#~ msgstr "Alámentések használata ablak felfedés gyorsításához"
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
#~ msgstr "Téma átlátszóság: %2d"
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
#~ msgstr "A változások életbelépéséhez újraindítás kellhet"
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "Szegély:"
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "Menük:"
#~ msgid "Hilights:"
#~ msgstr "Kiemelések:"
#~ msgid "E Widgets:"
#~ msgstr "E widgetek:"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "E párbeszédablakok:"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Buboréksúgók:"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Üveg"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Átlátszóság"
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
#~ msgstr "Részletes átlátszóság beállítások"
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Árnyékolt"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "Félig-teli"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Áttetsző"
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Animálás kicsinyítésnél"
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
#~ msgstr "Effekt bekapcsolása: Esőcseppek"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Auto-felemelkedési beállítások"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Automatikus ablak\n"
#~ "felemelkedési beállítások\n"
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Fordított Árnyék/Kicsi/Rögzít"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i asztal"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i asztal"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "képernyőméret"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "képernyőméret"