e16/po/ca.po

2590 lines
53 KiB
Plaintext

# Catalan translation for enlightenment
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 21:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-03 09:11+0000\n"
"Last-Translator: joancoll <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-04 06:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Quant a Enlightenment e16 versió %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Benvingut a Enlightenment e16\n"
"versió %s.\n"
"Si troba una errada, si us plau, enviï'ns\n"
"un informe de l'error.\n"
"Esperem que gaudeixi del programari.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:218 src/backgrounds.c:256 src/borders.c:695 src/buttons.c:186
#: src/cursors.c:135 src/iclass.c:356 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:132
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "Resten %u referències"
#: src/actions.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error executant el programa:\n"
"%s\n"
"Aquest programa no es pot executar.\n"
"No existeix el fitxer.\n"
#: src/actions.c:135
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error executant el programa:\n"
"%s\n"
"Aquest programa no es pot executar.\n"
"Probablement és degut a que el fitxer no apareix a\n"
"la trajectòria del seu entorn que és %s. Pot canviar o\n"
"afegir la trajectòria del programa al seu shell per solucionar-ho.\n"
#: src/actions.c:154
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error executant el programa:\n"
"%s\n"
"Aquest programa no es pot executar.\n"
"No està clar perquè no. El fitxer existeix,\n"
"és un programa, i pot executar-lo.\n"
"Faci altres comprovacions.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error executant el programa:\n"
"%s\n"
"Aquest programa no es pot executar.\n"
"El fitxer existeix, és fitxer, però no es pot executar\n"
"perquè vostè no té permísos d'execució d'aquest fitxer.\n"
#: src/actions.c:177
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error executant el programa:\n"
"%s\n"
"Aquest programa no es pot executar.\n"
"Això és degut a que el fitxer és un directori.\n"
#: src/actions.c:184
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error executant el programa:\n"
"%s\n"
"Aquest programa no es pot executar.\n"
"Això és degut a que el fitxer no té el format addient.\n"
#: src/actions.c:209
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error executant el programa:\n"
"%s"
#: src/alert.c:216
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Error d'Enlightenment"
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Diàleg de missatges Enlightenment"
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignora-ho"
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reinicia Enlightenment"
#: src/alert.c:570 src/setup.c:182
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Surt d'Enlightenment"
#: src/alert.c:580
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenció !!!"
#: src/alert.c:580 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1822 src/events.c:95
#: src/setup.c:161 src/setup.c:174 src/sound.c:309
msgid "OK"
msgstr "Accepta"
#: src/backgrounds.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Informació del fons:\n"
"Nom: %s\n"
"Arxiu: %s"
#: src/backgrounds.c:1497
msgid "-NONE-"
msgstr "-CAP-"
#: src/backgrounds.c:1672 src/backgrounds.c:1674
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"No\n"
"Fons"
#: src/backgrounds.c:1774 src/backgrounds.c:2204
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Alliberament de fons no utilitzats després de %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1993
msgid "Use background image"
msgstr "Utilitza imatge de fons"
#: src/backgrounds.c:1997
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manté aspecte a l'escalar"
#: src/backgrounds.c:2001
msgid "Tile image across background"
msgstr "Mosaic d'imatges en el fons"
#: src/backgrounds.c:2010
msgid "Move to Front"
msgstr "Mou cap endavant"
#: src/backgrounds.c:2015
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: src/backgrounds.c:2019
msgid "Unlist"
msgstr "No llistat"
#: src/backgrounds.c:2024
msgid "Delete File"
msgstr "Suprimeix el fitxer"
#: src/backgrounds.c:2035
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Fons\n"
"Imatge\n"
"Escalat\n"
"i\n"
"Alineació\n"
#: src/backgrounds.c:2089
msgid "BG Colour"
msgstr "Color BG"
#: src/backgrounds.c:2094
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: src/backgrounds.c:2105
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: src/backgrounds.c:2116
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: src/backgrounds.c:2149
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-escaneig fons"
#: src/backgrounds.c:2157
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordena per nom"
#: src/backgrounds.c:2162
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordena per atribut"
#: src/backgrounds.c:2168
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordena per imatge"
#: src/backgrounds.c:2188
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Utilitza trama per color d'alta definició"
#: src/backgrounds.c:2192
msgid "Background overrides theme"
msgstr "El fons sobrescriu tema"
#: src/backgrounds.c:2197
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Activa mode compatible amb transparència de fons"
#: src/backgrounds.c:2221 src/mod-trans.c:193
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: src/backgrounds.c:2221
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Paràmetres del fons d'escriptori"
#: src/backgrounds.c:2225
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Escriptori Enlightenment\n"
"Diàleg de paràmetres del fons"
#: src/comms.c:243
msgid "E IPC Error"
msgstr "Error E IPC"
#: src/comms.c:244
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"S'ha rebut missatge de client desconegut.\n"
"Nom client: %s\n"
"Versió client: %s\n"
"Contingut missatge:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:201 src/config.c:293
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: ignorant informació extra a \"%s\""
#: src/config.c:209 src/config.c:300
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: manca informació necessaria a \"%s\""
#: src/config.c:219
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avís: no es pot determinar que fer amb\n"
"el següent text que es troba a la definició actual %s:\n"
"%s\n"
"S'ignorarà i continuarà...\n"
#: src/config.c:227
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avís: Error de configuració al bloc %s.\n"
"El resultat probablement no és bo.\n"
#: src/config.c:309
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERROR de la versió del tema"
#: src/config.c:310
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reinicia amb valors predeterminats"
#: src/config.c:311
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Interromp i surt."
#: src/config.c:312
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"Els paràmetres pel tema que esteu executant\n"
"són incompatibles. La revisió de la configuració és %i.\n"
"Necessita que la revisió sigui <= %i\n"
"\n"
"Si us plau contacti amb l'autor del tema o amb qui el mantingui\n"
"i informi'l amb la finalitat de que el seu tema funcioni\n"
"amb aquesta versió d'Enlightenment.\n"
"Haurien d'actualitzar-lo amb els paràmetres actuals, i després\n"
"que concordi amb el número de revisió.\n"
"\n"
"Si la revisió del tema és superior a la d'Enlightenment\n"
"pot ser perquè no heu actualitzat Enlightenment \n"
"recentment i el tema treu partit de les noves característiques\n"
"de les noves versions d'Enlightenment.\n"
#: src/config.c:614
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Iniciant Enlightenment..."
#: src/container.c:1183
msgid "Settings..."
msgstr "Configuració..."
#: src/container.c:1187 src/dialog.c:694 src/pager.c:999 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/container.c:1192 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crea nova caixa d'icona"
#: src/container.c:1501 src/container.c:1573 src/menus.c:1965
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamany icona: %2d"
#: src/container.c:1537
msgid "Transparent background"
msgstr "Fons transparent"
#: src/container.c:1541
msgid "Hide inner border"
msgstr "Amaga vora interna"
#: src/container.c:1545
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dibuixa la imatge de base darrere de les icones"
#: src/container.c:1549
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Oculta la barra de desplaçament quan no es necessita"
#: src/container.c:1553
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Mida automàtica per ajustar icones"
#: src/container.c:1560
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alineació d'ancoratge en canviar la mida de forma automàtica:"
#: src/container.c:1591
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
#: src/container.c:1594
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: src/container.c:1599
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/container.c:1610
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Barra de desplaçament lateral:"
#: src/container.c:1613
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerra / Dalt"
#: src/container.c:1618
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Dreta / Baix"
#: src/container.c:1629
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Fletxes barra de desplaçament"
#: src/container.c:1632
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: src/container.c:1637
msgid "Both ends"
msgstr "Ambdós extrems"
#: src/container.c:1642
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: src/container.c:1647 src/focus.c:982
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/container.c:1657
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostra noms d'icones"
#: src/container.c:1666
msgid "Animation mode:"
msgstr "Mode animació:"
#: src/container.c:1669 src/desktops.c:2717
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: src/container.c:1674
msgid "Whirl"
msgstr "Torsió"
#: src/container.c:1679 src/settings.c:124 src/settings.c:129
#: src/settings.c:394
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: src/container.c:1687
msgid "Animation speed:"
msgstr "Velocitat de l'animació:"
#: src/container.c:1702
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política de visualització de la imatge de la icona (si l'operació falla, "
"intenta la següent):"
#: src/container.c:1707
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Finestra de captura, Utilitza icona de l'aplicació, Utilitza la icona "
"d'Enlightenment"
#: src/container.c:1714
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Utilitza icona de l'aplicació, Utilitza la icona d'Enlightenment, Finestra "
"de captura"
#: src/container.c:1719
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Utilitza la icona d'Enlightenment, Finestra de captura"
#: src/container.c:1732
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Caixa d'icona Enlightenment\n"
"Diàleg de paràmetres"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Opacitat d'enfoc/desenfoc: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:131
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Premeu el botó del ratolí i arrossegueu\n"
"el ratolí per poder arrossegar l'escriptori\n"
"endavant i enrera.\n"
"Feu clic al botó dret del ratolí per veure una llista de tots els\n"
"escriptoris i les seves aplicacions.\n"
"Feu clic al botó central del ratolí per veure una llista de totes les\n"
"aplicacions actives.\n"
#: src/desktops.c:142
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Aquest és l'escriptori arrel.\n"
"No es pot arrossegar l'escriptori arrel.\n"
"Feu clic al botó dret del ratolí per veure una llista de tots els\n"
"escriptoris i les seves aplicacions.\n"
"Feu clic al botó central del ratolí per veure una llista de totes les\n"
"aplicacions actives.\n"
#: src/desktops.c:160
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr "Faci clic aquí per pujar aquest escriptori."
#: src/desktops.c:172
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr "Faci clic aquí per baixar aquest escriptori."
#: src/desktops.c:2483
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Nombre d'escriptoris virtuals"
#: src/desktops.c:2509
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Mostra presentació d'escriptoris quan es canviï"
#: src/desktops.c:2515
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Velocitat presentació d'escriptoris:"
#: src/desktops.c:2529
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Minimitza tots els escriptoris"
#: src/desktops.c:2537
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostra barra d'arrossegament d'escriptori"
#: src/desktops.c:2543
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posició de la barra d'arrossegament:"
#: src/desktops.c:2547
msgid "Top"
msgstr "A dalt"
#: src/desktops.c:2553
msgid "Bottom"
msgstr "A baix"
#: src/desktops.c:2559 src/pager.c:1894 src/pager.c:1919 src/pager.c:1944
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: src/desktops.c:2565 src/pager.c:1906 src/pager.c:1931 src/pager.c:1956
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: src/desktops.c:2573 src/menus-misc.c:575
msgid "Desks"
msgstr "Escriptoris"
#: src/desktops.c:2573
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configuració escriptoris múltiples"
#: src/desktops.c:2577
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Escriptori múltiple d'Enlightenment\n"
"Diàleg de paràmetres"
#: src/desktops.c:2671
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Mida escriptori virtual:"
#: src/desktops.c:2707
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Minimitza tots els escriptoris virtuals"
#: src/desktops.c:2714
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Mode vora intercanvi:"
#: src/desktops.c:2722
msgid "On"
msgstr "Activat"
#: src/desktops.c:2727
msgid "Only when moving window"
msgstr "Només quan es mogui finestra"
#: src/desktops.c:2733
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Resistència a la vora de la pantalla:"
#: src/desktops.c:2745
msgid "Areas"
msgstr "Àrees"
#: src/desktops.c:2745
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Paràmetres escriptori virtual"
#: src/desktops.c:2749
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Escriptori virtual Enlightenment\n"
"Diàleg de paràmetres"
#: src/dialog.c:688
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: src/ecompmgr.c:2304
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"No es pot activar el gestor Composite.\n"
"Utilitzi xdpyinfo per comprovar que\n"
"les extensions Composite, Damage, Fixes,\n"
"i Render estiguin carregades."
#: src/events.c:95
msgid "X server setup error"
msgstr "Error de configuració del Xserver"
#: src/events.c:96
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR CRÍTIC:\n"
"\n"
"Xserver no permet l'extensió Shape.\n"
"Això és necessari perl funcionament d'Enlightenment.\n"
"\n"
"Probablement Xserver és massa antic o no està ben configurat.\n"
"\n"
"Sortint.\n"
#: src/focus.c:823
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "El punter segueix el focus"
#: src/focus.c:829
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "El focus segueix el punter de forma no precisa"
#: src/focus.c:835
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "El focus segueix el clic de ratolí"
#: src/focus.c:845
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "En fer clic a una finestra apareix"
#: src/focus.c:853
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Totes les noves finestres obtenen focus primer"
#: src/focus.c:860
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
"Les noves finestres obtenen focus si el grup al que pertanyen està enfocat"
#: src/focus.c:865
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Només obtenen focus les noves finestres de diàleg"
#: src/focus.c:872
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Obtenen focus només els nous diàlegs on el propietari té el focus"
#: src/focus.c:877
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Eleva finestres quan es canvia el focus"
#: src/focus.c:883
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar punter del ratolí a la finestra mentre es canvia el focus"
#: src/focus.c:889
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Envia sempre el punter de ratolí a la finestra quan en canvia el focus"
#: src/focus.c:897
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Eleva la finestra automàticament"
#: src/focus.c:903
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Retard d'elevació:"
#: src/focus.c:916
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostra i utilitza llista de focus"
#: src/focus.c:921
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inclou finestres enganxoses a la llista de focus"
#: src/focus.c:926
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inclou finestres ombrejades a la llista de focus"
#: src/focus.c:931
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inclou finestres minimitzades a la llista de focus"
#: src/focus.c:936
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Inclou finestres en altres escriptoris a la llista de focus"
#: src/focus.c:941
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Focalitza finestres quan es canviïn"
#: src/focus.c:946
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Esquema de finestres quan es canviïn"
#: src/focus.c:951
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Eleva finestra després de canviar el focus"
#: src/focus.c:956
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Envia punter de ratolí a la finestra després de canviar el focus"
#: src/focus.c:966
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política al mostrar imatges Focuslist (si una operació falla, prova això):"
#: src/focus.c:970
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Primer icona E, després icona App"
#: src/focus.c:976
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Primer icona App, després icona E"
#: src/focus.c:990
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: src/focus.c:990
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configuració de focus"
#: src/focus.c:994
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Focus Enlightenment\n"
"Diàleg de configuració"
#: src/fx.c:457
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: src/fx.c:459
msgid "Ripples"
msgstr "Ondulacions"
#: src/fx.c:462
msgid "Waves"
msgstr "Ones"
#: src/fx.c:468
msgid "FX"
msgstr "Efectes especials"
#: src/fx.c:468
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configuració efectes especials"
#: src/fx.c:472
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Efectes especials Enlightenment\n"
"Diàleg de configuració"
#: src/groups.c:701
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selecció grup de finestres"
#: src/groups.c:705
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Grup de fonestres Enlightenment\n"
"Diàleg de selecció"
#: src/groups.c:728
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Triï el grup a que pertany la finestra:"
#: src/groups.c:732
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Seleccioni el grup d'on es treurà la finestra:"
#: src/groups.c:736
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Seleccioni el grup a trencar:"
#: src/groups.c:747 src/groups.c:757 src/groups.c:764 src/groups.c:946
msgid "Window Group Error"
msgstr "Error de grup de finestra"
#: src/groups.c:749
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Aquesta finestra actualment no pertany a cap grup.\n"
"Només pot eliminar grups o treure finestres dels grups\n"
"des d'una finestra que pertanyi com a mínim a un grup."
#: src/groups.c:758
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Actualment no existeixen grups o aquesta finestra\n"
"pertany a tots els grups existents\n"
"Primer hauria de crear altres grups."
#: src/groups.c:766
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Actualment, no existeixen grups. Primer hauria de crear un grup."
#: src/groups.c:856
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Triï un grup a configurar:"
#: src/groups.c:885
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"Aquestes accions s'aplicaran\n"
"a tots els membres del grup:"
#: src/groups.c:890 src/groups.c:991
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Canvi d'estil de la vora"
#: src/groups.c:895 src/groups.c:996
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimització"
#: src/groups.c:900 src/groups.c:1001
msgid "Killing"
msgstr "Finalització"
#: src/groups.c:905 src/groups.c:1006
msgid "Moving"
msgstr "Moviment"
#: src/groups.c:910 src/groups.c:1011
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevar/Abaixar"
#: src/groups.c:915 src/groups.c:1016
msgid "Sticking"
msgstr "Enganxament"
#: src/groups.c:920 src/groups.c:1021
msgid "Shading"
msgstr "Ombrejat"
#: src/groups.c:926
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configuració del grup de finestres"
#: src/groups.c:930
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Grup de finestres Enlightenment\n"
"Diàleg de configuració"
#: src/groups.c:947
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Actualment aquesta finestra no pertany a cap grup."
#: src/groups.c:984
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Configuració per grup:"
#: src/groups.c:1030
msgid "Global settings:"
msgstr "Configuració global:"
#: src/groups.c:1034
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Ubicacions finestra d'intercanvi"
#: src/groups.c:1040 src/menus-misc.c:635 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: src/groups.c:1040
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Configuració control del grup predeterminat"
#: src/groups.c:1044
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment predeterminat\n"
"Diàleg de la configuració del control del grup"
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha trobat una excepció de coma flotant.\n"
"\n"
"Això significa que Enlightenment o les rutines que hi ha a les llibreries\n"
"de suport que executa han realitzat una operació matemàtica il·legal\n"
"(normalment la divisió d'un número per 0). Sembla un error. Es recomana "
"reiniciar.\n"
"Si vol ajudar a solventar l'error si us plau compili\n"
"Enlightenment en mode depuració d'errors i executi\n"
"Enlightenment sota gdb així pot saber on el programa ha fallat\n"
"i enviï el registre d'error amb informació que pugui ser útil,\n"
"com ara valors de variables, línia de codi on ha fallat, etc.\n"
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha realitzat una violació de segment (Segfault)\n"
"\n"
"Això significa que Enlightenment o les rutines de les llibreries de\n"
"suport que utilitza han accedit a àrees de la memòria del sistema\n"
"on no està permès accedir. Sembla un error. Es recomana reiniciar.\n"
"Si vol ajudar a solventar l'error si us plau compili\n"
"Enlightenment en mode depuració d'errors i executi\n"
"Enlightenment sota gdb així pot saber on el programa ha fallat\n"
"i enviï el registre d'error amb informació que pugui ser útil,\n"
"com ara valors de variables, línia de codi on ha fallat, etc.\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/hints.c:607
msgid "Selection Error!"
msgstr ""
#: src/hints.c:607
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iconify.c:474
msgid "Iconbox Options"
msgstr ""
#: src/iconify.c:475
msgid "Iconbox Settings"
msgstr ""
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473 src/theme.c:377
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1467
msgid "composite"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1474
msgid "sound"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1817
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1821
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1823 src/ipc.c:1843 src/ipc.c:1855
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1841
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1842
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1844 src/ipc.c:1856
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
#: src/main.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:629
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:643
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/magwin.c:504
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:472
msgid "Border"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:535
msgid "Window List"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:557
msgid "Go to this Desktop"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:561 src/menus-misc.c:657
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:604
msgid "Show/Hide this group"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:609
msgid "Iconify this group"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:620
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr ""
#: src/menus.c:1984
msgid "Animated display of menus"
msgstr ""
#: src/menus.c:1989
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr ""
#: src/menus.c:1994
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: src/menus.c:2011
msgid "Menus"
msgstr ""
#: src/menus.c:2011
msgid "Menu Settings"
msgstr ""
#: src/menus.c:2015
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:95
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:132
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:141
msgid "Borders:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:145
msgid "Menus:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:149
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:153
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:157
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:161
msgid "Tooltips:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:94 src/settings.c:99 src/settings.c:379
msgid "Opaque"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:226
msgid "Glass"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:256
msgid "Transparency"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:256
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:260
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/pager.c:988 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr ""
#: src/pager.c:995 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr ""
#: src/pager.c:1003 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr ""
#: src/pager.c:1007
msgid "Stick / Unstick"
msgstr ""
#: src/pager.c:1014
msgid "Desktop Options"
msgstr ""
#: src/pager.c:1020
msgid "Pager Settings..."
msgstr ""
#: src/pager.c:1025
msgid "Snapshotting Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1029
msgid "High Quality Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1031
msgid "High Quality On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1036
msgid "Snapshotting On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1040
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1042
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1783 src/pager.c:1874
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1784 src/pager.c:1875
msgid "lines per second"
msgstr ""
#: src/pager.c:1813
msgid "Enable pager display"
msgstr ""
#: src/pager.c:1823
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1827
msgid "Simple"
msgstr ""
#: src/pager.c:1833
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr ""
#: src/pager.c:1840
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1851
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr ""
#: src/pager.c:1856
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr ""
#: src/pager.c:1862
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr ""
#: src/pager.c:1867
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr ""
#: src/pager.c:1890
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1900 src/pager.c:1925 src/pager.c:1950
msgid "Middle"
msgstr ""
#: src/pager.c:1915
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1940
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1964
msgid "Pagers"
msgstr ""
#: src/pager.c:1964
msgid "Pager Settings"
msgstr ""
#: src/pager.c:1968
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:329
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:632
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
#: src/session.c:634
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr ""
#: src/session.c:642
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr ""
#: src/session.c:644
msgid "Yes, Reboot"
msgstr ""
#: src/session.c:647
msgid "Yes, Log Out"
msgstr ""
#: src/session.c:649
msgid "No"
msgstr ""
#: src/session.c:782
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:787
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:792
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:798
msgid "Session"
msgstr ""
#: src/session.c:798
msgid "Session Settings"
msgstr ""
#: src/session.c:802
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:86
msgid "Move Methods:"
msgstr ""
#: src/settings.c:91
msgid "Resize Methods:"
msgstr ""
#: src/settings.c:104 src/settings.c:109 src/settings.c:384
msgid "Technical"
msgstr ""
#: src/settings.c:114 src/settings.c:119 src/settings.c:389
msgid "TechOpaque"
msgstr ""
#: src/settings.c:138
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:148
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:152
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:158
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:164
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:176
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
#: src/settings.c:180
msgid "Conservative"
msgstr ""
#: src/settings.c:186
msgid "Available"
msgstr ""
#: src/settings.c:192
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: src/settings.c:202
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
#: src/settings.c:207
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:212
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:217
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:222
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:228
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:239
msgid "Move/Resize"
msgstr ""
#: src/settings.c:239
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:243
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:338
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr ""
#: src/settings.c:343
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr ""
#: src/settings.c:351
msgid "Place windows manually"
msgstr ""
#: src/settings.c:356
msgid "Place windows under mouse"
msgstr ""
#: src/settings.c:361
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr ""
#: src/settings.c:366
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr ""
#: src/settings.c:371
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr ""
#: src/settings.c:376
msgid "Slide Method:"
msgstr ""
#: src/settings.c:403
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:414
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:427
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:433
msgid "Window Shading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:446
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:451
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:456
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:461
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:469
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr ""
#: src/settings.c:477
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/settings.c:477
msgid "Window Placement Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:481
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:524
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:530
msgid "Enable Button Images"
msgstr ""
#: src/settings.c:539
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:547
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr ""
#: src/settings.c:556
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:568 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: src/settings.c:568
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:572
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:608
msgid "Enable Composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:616
msgid "Enable Fading"
msgstr ""
#: src/settings.c:622
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:635
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:641
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:647
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:653
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:664
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:675
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:686
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:697
msgid "Composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:697
msgid "Composite Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:701
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:785
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr ""
#: src/setup.c:60
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:160
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr ""
#: src/setup.c:162
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:173
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:175
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:181
msgid "X server version error"
msgstr ""
#: src/setup.c:181
msgid "Ignore this error"
msgstr ""
#: src/setup.c:183
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:717
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:729
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:742
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:755
msgid "Role:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:768
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:807
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:812
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/snaps.c:817
msgid "Border style"
msgstr ""
#: src/snaps.c:822 config/strings.c:175
msgid "Size"
msgstr ""
#: src/snaps.c:827 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: src/snaps.c:832
msgid "Shaded state"
msgstr ""
#: src/snaps.c:837
msgid "Sticky state"
msgstr ""
#: src/snaps.c:842
msgid "Stacking layer"
msgstr ""
#: src/snaps.c:847
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
#: src/snaps.c:853 config/strings.c:135 config/strings.c:163
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:858
msgid "Shadowing"
msgstr ""
#: src/snaps.c:864
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/snaps.c:883
msgid "Restart application on login"
msgstr ""
#: src/snaps.c:902
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr ""
#: src/snaps.c:909
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:913
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1004
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1032
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1039
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1052
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1058
msgid "Remember"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1058
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1062
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1163
msgid "Error saving snaps file"
msgstr ""
#: src/sound.c:212
msgid "Error finding sound file"
msgstr ""
#: src/sound.c:213
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:309
msgid "Error initialising sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:310
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:463
msgid "Enable sounds"
msgstr ""
#: src/sound.c:469
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:469
msgid "Audio Settings"
msgstr ""
#: src/sound.c:473
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/systray.c:327 src/systray.c:427 src/systray.c:435
msgid "Systray Error!"
msgstr ""
#: src/systray.c:327
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:427
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:435
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:445
msgid "Systray Options"
msgstr ""
#: src/systray.c:446
msgid "Systray Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:377
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
#: src/theme.c:397
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
#: src/theme.c:402
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
#: src/theme.c:403
msgid "Not set"
msgstr ""
#: src/theme.c:410
msgid "Theme"
msgstr ""
#: src/theme.c:410
msgid "Theme Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:414
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:848
msgid "Display Tooltips"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:853
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:858
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:869
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:869
msgid "Tooltip Settings"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:873
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr ""
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr ""
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr ""
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr ""
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr ""
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr ""
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr ""
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr ""
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr ""
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr ""
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr ""
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr ""
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
msgid "User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr ""
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr ""
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
msgid "Restart"
msgstr ""
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr ""
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr ""
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr ""
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr ""
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr ""
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr ""
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr ""
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr ""
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:164
msgid "Default"
msgstr ""
#: config/strings.c:165
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:166
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:167
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:168
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:169
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Fading"
msgstr ""
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:176
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:177
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:178
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:179
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:180
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:181
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:183
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:184
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:185
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:187
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:190
msgid "User Application List"
msgstr ""
#: config/strings.c:191
msgid "Applications"
msgstr ""
#: config/strings.c:192
msgid "Epplets"
msgstr ""