e16/po/eo.po

2585 lines
57 KiB
Plaintext

# Esperanto translations for e16 package.
# Copyright (C) 2009 The Enlightenment Team
# This file is distributed under the same license as the e16 package.
#
# <eliovir@gmail.com>, 2009.
# Olivier <eliovir@nospam.gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16 0.99.99.003\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-09 07:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-03 14:12+0000\n"
"Last-Translator: Eliovir <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-25 05:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Pri Enlightenment e16, versio %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bonvenon en Enlightenment e16\n"
"versio %s.\n"
"Se vi trovas cimon, bonvole ne\n"
"hezitu sendi raporton de cimo.\n"
"Ni esperas, ke vi ĝuu la programaron.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim WOELDERS - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/borders.c:790 src/buttons.c:190
#: src/cursors.c:139 src/iclass.c:281 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u referencoj restas"
#: src/actions.c:131
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
"%s\n"
"Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n"
"Tio estas ĉar la dosiero ne ekzistas.\n"
#: src/actions.c:137
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
"%s\n"
"Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n"
"Tio eble estas ĉar ĉi tiu programaro ne estas en la\n"
"pado por via ŝelo, kiu estas %s. Mi sugestas vin legi la paĝon\n"
"de la manlibro pri tiu ŝelo kaj legi kiel ŝanĝi aŭ aldoni al via\n"
"rulpado.\n"
#: src/actions.c:156
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
"%s\n"
"Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n"
"Mi ne certas pri kial vi ne povas fari tion. La dosiero ekzistas,\n"
"tio estas dosiero kaj vi estas permesita por ruli ĝin. Mi sugestas vin\n"
"kontroli tion.\n"
#: src/actions.c:166
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
"%s\n"
"Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n"
"Tio estas ĉar la dosiero ekzistas, tio estas dosiero sed\n"
"vi ne povas ruli ĝin ĉar vi ne havas rulaliron al ĉi tiu dosiero.\n"
#: src/actions.c:179
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
"%s\n"
"Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n"
"Tio estas ĉar la dosiero estas fakte dosierujon.\n"
#: src/actions.c:186
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
"%s\n"
"Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n"
"Tio estas ĉar la dosiero ne estas korekta dosiero.\n"
#: src/actions.c:211
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
"%s"
#: src/alert.c:217
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Eraro de Enlightenment"
#: src/alert.c:583
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mesaĝdialogo de Enlightenment"
#: src/alert.c:583
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignori ĉi tion"
#: src/alert.c:584
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Restartigi Enlightenment"
#: src/alert.c:584 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Eliri Enlightenment"
#: src/alert.c:594
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atentu!!!"
#: src/alert.c:594 src/dialog.c:680 src/dialog.c:1818 src/events.c:108
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
msgid "OK"
msgstr "Bone"
#: src/backgrounds.c:1498
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Informoj pri la difino de la fono:\n"
"Nomo: %s\n"
"Dosiero: %s"
#: src/backgrounds.c:1499
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENIU-"
#: src/backgrounds.c:1674 src/backgrounds.c:1676
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Neniu\n"
"Fono"
#: src/backgrounds.c:1776 src/backgrounds.c:2209
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Neuzataj fonoj liberigitaj post %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1998
msgid "Use background image"
msgstr "Uzi fonbildon"
#: src/backgrounds.c:2002
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manteni aspekton dum skalado"
#: src/backgrounds.c:2006
msgid "Tile image across background"
msgstr "Kaheligi bildon trans ekranfono"
#: src/backgrounds.c:2015
msgid "Move to Front"
msgstr "Movi antaŭen"
#: src/backgrounds.c:2020
msgid "Duplicate"
msgstr "Duobligi"
#: src/backgrounds.c:2024
msgid "Unlist"
msgstr "Mallistigi"
#: src/backgrounds.c:2029
msgid "Delete File"
msgstr "Forigi dosieron"
#: src/backgrounds.c:2040
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Fono\n"
"bildo\n"
"skalado\n"
"kaj\n"
"laŭliniiĝo\n"
#: src/backgrounds.c:2094
msgid "BG Colour"
msgstr "Fonkoloro"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "Red:"
msgstr "Ruĝo:"
#: src/backgrounds.c:2110
msgid "Green:"
msgstr "Verdo:"
#: src/backgrounds.c:2121
msgid "Blue:"
msgstr "Bluo:"
#: src/backgrounds.c:2154
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Antaŭskani ekranfonojn"
#: src/backgrounds.c:2162
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordigi laŭ dosiernomo"
#: src/backgrounds.c:2167
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordigi laŭ ecoj"
#: src/backgrounds.c:2173
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordigi laŭ bildo"
#: src/backgrounds.c:2193
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2197
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Fono anstataŭigas etoson"
#: src/backgrounds.c:2202
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Enŝalti la reĝimon de kongruo por travidebla ekranfono"
#: src/backgrounds.c:2226
msgid "Background"
msgstr "Fono"
#: src/backgrounds.c:2226
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Agordoj pri fono de labortablo"
#: src/backgrounds.c:2230
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"labortablo de Enlightenment\n"
"Dialogo pri agordoj de fono"
#: src/comms.c:244
msgid "E IPC Error"
msgstr "Eraro de IPC de Enlightenment"
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ricevita mesaĝo de nekonata kliento.\n"
"Nomo de kliento: %s\n"
"Versio de kliento: %s\n"
"Enhavo de mesaĝo:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:198 src/config.c:292
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "AGORDOJ: ignorado de pliaj datumoj en \"%s\""
#: src/config.c:206 src/config.c:299
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "AGORDOJ: postulataj datumoj en \"%s\" mankas"
#: src/config.c:216
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atentu: Kion fari kun la sekva teksto en la mezo\n"
"de aktuala difino %s ne difineblas:\n"
"%s\n"
"Tio estos ignorata kaĵ ĝi daŭrigos...\n"
#: src/config.c:224
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atentu: eraro de agordoj en bloko %s.\n"
"Rezulto estas plejeble malbona.\n"
#: src/config.c:308
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERARO en versionado de etoso"
#: src/config.c:309
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Restartigi kun aprioroj"
#: src/config.c:310
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Ĉesigi kaj eliri"
#: src/config.c:311
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:609
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Startigado de Enlightenment..."
#: src/container.c:1182
msgid "Settings..."
msgstr "Agordoj..."
#: src/container.c:1186 src/dialog.c:691 src/pager.c:1000 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: src/container.c:1191 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Krei novan keston por piktogramoj"
#: src/container.c:1500 src/container.c:1572 src/menus.c:1979
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Grando de piktogramoj: %2d"
#: src/container.c:1536
msgid "Transparent background"
msgstr "Travidebla fono"
#: src/container.c:1540
msgid "Hide inner border"
msgstr "Kaŝi internan borderon"
#: src/container.c:1544
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dezegni bazan bildon malantaŭ piktogramojn"
#: src/container.c:1548
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Kaŝi rulumskalon kiam nenecese"
#: src/container.c:1552
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Aŭtomate regrandigi por adapti piktogramojn"
#: src/container.c:1559
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr ""
#: src/container.c:1590
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientiĝo:"
#: src/container.c:1593
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"
#: src/container.c:1598
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikala"
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Flanko de rulumskalo:"
#: src/container.c:1612
msgid "Left / Top"
msgstr "Maldestre/supre"
#: src/container.c:1617
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Dekstre/malsupre"
#: src/container.c:1628
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Sagoj de rulumskalo:"
#: src/container.c:1631
msgid "Start"
msgstr "Startigi"
#: src/container.c:1636
msgid "Both ends"
msgstr "Ambaŭ finas"
#: src/container.c:1641
msgid "End"
msgstr "Fino"
#: src/container.c:1646 src/focus.c:1047
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: src/container.c:1656
msgid "Show icon names"
msgstr "Montri nomojn de piktogramoj"
#: src/container.c:1665
msgid "Animation mode:"
msgstr "Animacia reĝimo:"
#: src/container.c:1668 src/desktops.c:2730
msgid "Off"
msgstr "Malŝaltita"
#: src/container.c:1673
msgid "Whirl"
msgstr "Kirlo"
#: src/container.c:1678 src/settings.c:126 src/settings.c:131
#: src/settings.c:392
msgid "Box"
msgstr "Skatolo"
#: src/container.c:1686
msgid "Animation speed:"
msgstr "Animacia rapido:"
#: src/container.c:1701
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Politiko pri montro de piktogramoj (se ago fiaskas, klopodi la sekvan):"
#: src/container.c:1706
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Ekrankopii fenestron, Uzi piktogramon de aplikaĵoj, Uzi piktogramojn de "
"Enlightenment"
#: src/container.c:1713
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Uzi piktogramon de aplikaĵoj, Uzi piktogramojn de Enlightenment, Ekrankopii "
"fenestron"
#: src/container.c:1718
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Uzi piktogramojn de Enlightenment, Ekrankopii fenestron"
#: src/container.c:1731
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Kesto de piktogramoj de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "(Mal)fokusita opakeco: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:146
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:164
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Alklaku ĉi tie por levi ĉi tiun labortablon\n"
"al la supro."
#: src/desktops.c:176
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Alklaku ĉi tie por mallevi ĉi tiun labortablon\n"
"al la malsupro."
#: src/desktops.c:2495
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Nombro da virtualaj labortabloj:"
#: src/desktops.c:2521
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Ŝovi labortablojn ĉirkaŭ dum ŝanĝoj"
#: src/desktops.c:2527
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Rapido de labortabla ŝovo"
#: src/desktops.c:2541
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Ĉirkaŭflui labortablojn"
#: src/desktops.c:2549
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2555
msgid "Drag bar position:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2559
msgid "Top"
msgstr "Supre"
#: src/desktops.c:2565
msgid "Bottom"
msgstr "Malsupre"
#: src/desktops.c:2571 src/pager.c:1892 src/pager.c:1917 src/pager.c:1942
msgid "Left"
msgstr "Maldekstre"
#: src/desktops.c:2577 src/pager.c:1904 src/pager.c:1929 src/pager.c:1954
msgid "Right"
msgstr "Dekstre"
#: src/desktops.c:2585 src/menus-misc.c:564
msgid "Desks"
msgstr "Labortabloj"
#: src/desktops.c:2585
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Agordoj de pluropaj labortabloj"
#: src/desktops.c:2589
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Pluropaj labortabloj de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/desktops.c:2684
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Grando de virtualaj labortabloj:"
#: src/desktops.c:2720
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Ĉirkaŭflui virtualajn labortablojn"
#: src/desktops.c:2727
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2735
msgid "On"
msgstr "Enŝaltita"
#: src/desktops.c:2740
msgid "Only when moving window"
msgstr "Nur dum movado de fenestro"
#: src/desktops.c:2746
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Rezisto ĉe borderoj de erano"
#: src/desktops.c:2758
msgid "Areas"
msgstr "Areoj"
#: src/desktops.c:2758
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Agordoj de virtuala labortablo"
#: src/desktops.c:2762
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Virtualaj labortablj de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/dialog.c:685
msgid "Apply"
msgstr "Apliki"
#: src/ecompmgr.c:2327
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"La mastrumilo de kunmeto ne enŝalteblas.\n"
"Uzu xdpyinfo por kontroli ĉu\n"
"etendaĵoj pri kunmeto, damaĝo, korektoj\n"
"kaj bildigo estas ŝargitaj."
#: src/events.c:108
msgid "X server setup error"
msgstr "Eraro dum agordado de X-servilo"
#: src/events.c:109
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"NERIPAREBLA ERARO:\n"
"\n"
"Ĉi tiu X-servilo ne subtenas la etendaĵon por la ŝablono.\n"
"Tio estas postulata de Enlightenment por ruli.\n"
"\n"
"Via X-servilo eble estas tro malnova aŭ malbone agordita.\n"
"\n"
"Elirado.\n"
#: src/focus.c:874
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokuso sekvas kursoron"
#: src/focus.c:880
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokuso sekvas kursoron nestrikte"
#: src/focus.c:886
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokuso sekvas musajn alklakojn"
#: src/focus.c:896
#, fuzzy
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "Alklakante sur fenestro ĉiam levas ĝin"
#: src/focus.c:902
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Alklakante sur fenestro ĉiam levas ĝin"
#: src/focus.c:908
#, fuzzy
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr "Butono de muso por elekti kaj treni fenestrojn:"
#: src/focus.c:918
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Ĉiuj novaj fenestroj unue fokusiĝas"
#: src/focus.c:925
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr "Novaj fenestroj fokusiĝas se sia grupo de fenestroj estas fokusitaj"
#: src/focus.c:930
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Nur novaj dialogoj fokusiĝas"
#: src/focus.c:937
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Nur novaj dialogoj kies posedanto fokusiĝis fokusiĝas"
#: src/focus.c:942
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Levi fenestrojn post ŝanĝo de fokuso"
#: src/focus.c:948
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Sendi musan kursoron fenestren dum ŝanĝo de fokuso"
#: src/focus.c:954
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Ĉiam sendi musan kursoron fenestren dum ŝanĝo de fokuso"
#: src/focus.c:962
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Aŭtomate levi fenestrojn"
#: src/focus.c:968
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Prokrasto de aŭtomata levo:"
#: src/focus.c:981
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Montri kaj uzi fokusan liston"
#: src/focus.c:986
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:991
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:996
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:1001
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:1006
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
#: src/focus.c:1011
msgid "Outline windows while switching"
msgstr ""
#: src/focus.c:1016
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr ""
#: src/focus.c:1021
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr ""
#: src/focus.c:1031
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
#: src/focus.c:1035
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Unue piktogramoj de Enlightenment, do piktogramoj de aplikaĵoj"
#: src/focus.c:1041
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Unue piktogramoj de aplikaĵoj, do piktogramoj de Enlightenment"
#: src/focus.c:1055
msgid "Focus"
msgstr "Fokuso"
#: src/focus.c:1055
msgid "Focus Settings"
msgstr "Agordoj pri fokuso"
#: src/focus.c:1059
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Fokuso de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/fx.c:461
msgid "Effects"
msgstr "Efektoj"
#: src/fx.c:463
msgid "Ripples"
msgstr "Ondetoj"
#: src/fx.c:466
msgid "Waves"
msgstr "Ondoj"
#: src/fx.c:472
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:472
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Specialaj agordoj por FX"
#: src/fx.c:476
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Specialaj efektoj de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/groups.c:781
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Elekto de grupo de fenestroj"
#: src/groups.c:785
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Grupo de fenestroj de Enlightenment\n"
"Dialogo de elekto"
#: src/groups.c:808
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Prenu la grupon, al kiu la fenestro apartenos:"
#: src/groups.c:812
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Elektu la grupon, de kiu forigi la fenestron:"
#: src/groups.c:816
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Elektu la rompendan grupon:"
#: src/groups.c:827 src/groups.c:837 src/groups.c:844 src/groups.c:1022
msgid "Window Group Error"
msgstr "Eraro de grupo de fenestroj"
#: src/groups.c:829
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
#: src/groups.c:838
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
#: src/groups.c:846
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr ""
#: src/groups.c:936
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Preni grupon por agordado:"
#: src/groups.c:964
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"La sekvaj agoj estas\n"
"aplikitaj al ĉiuj anoj de la grupo:"
#: src/groups.c:969 src/groups.c:1067
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Ŝanĝado de stilo de borderoj"
#: src/groups.c:974 src/groups.c:1072
msgid "Iconifying"
msgstr "Piktogramigado"
#: src/groups.c:979 src/groups.c:1077
msgid "Killing"
msgstr "Mortigado"
#: src/groups.c:984 src/groups.c:1082
msgid "Moving"
msgstr "Movado"
#: src/groups.c:989 src/groups.c:1087
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "(Mal)levado"
#: src/groups.c:994 src/groups.c:1092
msgid "Sticking"
msgstr ""
#: src/groups.c:999 src/groups.c:1097
msgid "Shading"
msgstr "Ombrado"
#: src/groups.c:1005
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Agordoj de grupo de fenestroj"
#: src/groups.c:1009
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Grupo de fenestroj de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/groups.c:1023
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Ĉi tiu fenestro aktuale ne apartenas al iu grupo."
#: src/groups.c:1060
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Agordoj po grupo:"
#: src/groups.c:1106
msgid "Global settings:"
msgstr "Cieaj agordoj:"
#: src/groups.c:1110
msgid "Swap Window Locations"
msgstr ""
#: src/groups.c:1116 src/menus-misc.c:623 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "Grupoj"
#: src/groups.c:1116
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Aprioraj agordoj pri la kontrolo de grupoj"
#: src/groups.c:1120
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Aprioroj de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj pri la kontrolo de grupoj"
#: src/handlers.c:65
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:89
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/hints.c:609
msgid "Selection Error!"
msgstr "Eraro de elekto!"
#: src/hints.c:609
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Elekto ne akireblas: %s"
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opcioj de piktogramkesto"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Agordoj de piktogramkesto"
#: src/ipc.c:198 src/ipc.c:1506 src/ipc.c:1513 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"
#: src/ipc.c:1506 src/ipc.c:1513
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 estis konstruita sen subteno de %s"
#: src/ipc.c:1507
msgid "composite"
msgstr "kunmeto"
#: src/ipc.c:1514
msgid "sound"
msgstr "sono"
#: src/ipc.c:1858
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Helpo por IPC-komandoj de Enlightenment\n"
#: src/ipc.c:1862
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzu \"help all\" por priskriboj de ĉiuj komandoj\n"
"Uzu \"help <komando>\" por unuopa priskribo\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1864 src/ipc.c:1888 src/ipc.c:1900
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Aktuale disponeblaj komandoj:\n"
#: src/ipc.c:1886
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Uzu \"help all\" por priskriboj de ĉiuj komandoj\n"
#: src/ipc.c:1887
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Uzu \"help <komando>\" por unuopa priskribo\n"
#: src/ipc.c:1889 src/ipc.c:1901
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <komando> : <priskribo>\n"
#: src/main.c:532
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s estu dosierujo, en kiu vi havas\n"
"rajtojn por legi, skribi kaj ruli.\n"
#: src/main.c:632
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr "Pligrandigilo"
#: src/menus-misc.c:408 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fonoj"
#: src/menus-misc.c:446 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Etosoj"
#: src/menus-misc.c:463
msgid "Border"
msgstr "Rando"
#: src/menus-misc.c:525
msgid "Window List"
msgstr "Listo de fenestroj"
#: src/menus-misc.c:547
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Iri al ĉi tiu labortablo"
#: src/menus-misc.c:551 src/menus-misc.c:645
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Labortablo %i"
#: src/menus-misc.c:595
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Montri/kaŝi ĉi tiun grupon"
#: src/menus-misc.c:599
msgid "Iconify this group"
msgstr "Piktogramigi ĉi tiun grupon"
#: src/menus-misc.c:609
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/menus.c:1998
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animacia montro de menuoj"
#: src/menus.c:2003
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Ĉiam ŝprucfenestri menuojn ekrane"
#: src/menus.c:2008
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: src/menus.c:2025
msgid "Menus"
msgstr "Menuoj"
#: src/menus.c:2025
msgid "Menu Settings"
msgstr "Agordoj de menuo"
#: src/menus.c:2029
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Menuo de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/pager.c:989 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Opcioj pri fenestro"
#: src/pager.c:996 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Piktogramigi"
#: src/pager.c:1004 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Neniigi"
#: src/pager.c:1008
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Fiksi / Malfiksi"
#: src/pager.c:1015
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opcioj pri labortabloj"
#: src/pager.c:1021
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Agordoj de paĝilo..."
#: src/pager.c:1026
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Ekrankopiado malŝaltita"
#: src/pager.c:1030
msgid "High Quality Off"
msgstr "Alta kvalito malŝaltita"
#: src/pager.c:1032
msgid "High Quality On"
msgstr "Alta kvalito enŝaltita"
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ekrankopiado enŝaltita"
#: src/pager.c:1041
msgid "Zoom Off"
msgstr "Malpligrandigi"
#: src/pager.c:1043
msgid "Zoom On"
msgstr "Pligrandigi"
#: src/pager.c:1781 src/pager.c:1872
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Rapido de skanado de paĝilo:"
#: src/pager.c:1782 src/pager.c:1873
msgid "lines per second"
msgstr "linioj po sekundo"
#: src/pager.c:1811
msgid "Enable pager display"
msgstr ""
#: src/pager.c:1821
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Reĝimo de paĝilo:"
#: src/pager.c:1825
msgid "Simple"
msgstr "Simpla"
#: src/pager.c:1831
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Krei miniaturajn ekrankopiojn"
#: src/pager.c:1838
msgid "Live Update"
msgstr "Tuja ĝisdatigo"
#: src/pager.c:1849
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Glatigi altkvalitajn ekrankopiojn dum ekrankopia reĝimo"
#: src/pager.c:1854
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Pligrandigi en la fenestroj de paĝilo kiam la muso supras ilin"
#: src/pager.c:1860
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Ŝpruci titolon de fenestoj kiam la muso supras la fenestron"
#: src/pager.c:1865
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Daŭre skani ekranon por ĝisdatigi la paĝilon"
#: src/pager.c:1888
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Butono de muso por elekti kaj treni fenestrojn:"
#: src/pager.c:1898 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948
msgid "Middle"
msgstr "Meza"
#: src/pager.c:1913
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Butono de muso por elekti labortablojn:"
#: src/pager.c:1938
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Butono de muso por elekti menuon de paĝilo:"
#: src/pager.c:1962
msgid "Pagers"
msgstr "Paĝiloj"
#: src/pager.c:1962
msgid "Pager Settings"
msgstr "Agordoj pri paĝilo"
#: src/pager.c:1966
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Labortablo kaj areo de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj de paĝiloj"
#: src/session.c:325
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:606
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ĉu vi certas?"
#: src/session.c:608
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Ĉu vi certe volas elsaluti?"
#: src/session.c:616
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Jes, elŝalti"
#: src/session.c:618
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Jes, restartigi"
#: src/session.c:621
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Jes, elsaluti"
#: src/session.c:623
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/session.c:744
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Enŝalti skriptojn de seanco"
#: src/session.c:749
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Enŝalti dialogon de elsaluto"
#: src/session.c:754
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Enŝalti restartigon/halton je elsaluto"
#: src/session.c:760
msgid "Session"
msgstr "Seanco"
#: src/session.c:760
msgid "Session Settings"
msgstr "Agordoj pri seanco"
#: src/session.c:764
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Seanco de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/settings.c:88
msgid "Move Methods:"
msgstr "Metodoj de movo:"
#: src/settings.c:93
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Metodoj de regrandigo:"
#: src/settings.c:96 src/settings.c:101 src/settings.c:377
msgid "Opaque"
msgstr "Maldiafana"
#: src/settings.c:106 src/settings.c:111 src/settings.c:382
msgid "Technical"
msgstr "Teknike"
#: src/settings.c:116 src/settings.c:121 src/settings.c:387
msgid "TechOpaque"
msgstr "TechOpaque"
#: src/settings.c:140
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Eviti kapton de servilo"
#: src/settings.c:150
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:154
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:160
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:166
msgid "Don't show"
msgstr "Ne montri"
#: src/settings.c:178
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Politiko de apriora regrandigo:"
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr "Konservativa"
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr "Disponebla"
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluta"
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr "Ĝisdatigi fenestron dum movado"
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Sinkronigi movon/regrandigon per aplikaĵo"
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:230
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:241
msgid "Move/Resize"
msgstr "Movi/regrandigi"
#: src/settings.c:241
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Agordoj pri movo kaj regrandigo"
#: src/settings.c:245
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Movo kaj regrandigo de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj de metodoj"
#: src/settings.c:336
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr ""
#: src/settings.c:341
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr ""
#: src/settings.c:349
msgid "Place windows manually"
msgstr ""
#: src/settings.c:354
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Meti fenestrojn sub la muso"
#: src/settings.c:359
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Centrigi fenestrojn kiam la ekrano estas plena"
#: src/settings.c:364
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr ""
#: src/settings.c:369
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr ""
#: src/settings.c:374
msgid "Slide Method:"
msgstr ""
#: src/settings.c:401
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:412
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:425
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:431
msgid "Window Shading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:444
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:449
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:454
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:459
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Levi plenekranajn fenestrojn"
#: src/settings.c:465
msgid "Placement"
msgstr "Lokado"
#: src/settings.c:465
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Agordoj pri lokado de fenestroj"
#: src/settings.c:469
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Lokado de fenestroj de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/settings.c:509
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:515
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Enŝalti bildojn de butonoj"
#: src/settings.c:524
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:536
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:548 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversaĵoj"
#: src/settings.c:548
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Agordoj pri diversaĵoj"
#: src/settings.c:552
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Diversaĵoj de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/settings.c:588
msgid "Enable Composite"
msgstr "Enŝalti kunmeton"
#: src/settings.c:596
msgid "Enable Fading"
msgstr ""
#: src/settings.c:602
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:615
msgid "Shadows Off"
msgstr "Malŝaltitaj ombrojn"
#: src/settings.c:621
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:627
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:633
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:644
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Apriora fokusita fenestra opakeco:"
#: src/settings.c:655
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Apriora malfokusita fenestra opakeco:"
#: src/settings.c:666
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Apriora ŝprucfenestra opakeco:"
#: src/settings.c:677
msgid "Composite"
msgstr "Kunmeto"
#: src/settings.c:677
msgid "Composite Settings"
msgstr "Agordoj pri kunmeto"
#: src/settings.c:681
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Kunmeto de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/settings.c:761
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Agordoj de Enlightenment"
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Alia fenstra mastrumilo aktuale ruliĝas"
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Alia fenstra mastrumilo aktuale ruliĝas\n"
"\n"
"Vi fermu la aktualan fenestran mastrumilon unue antaŭ ol\n"
"vi povas sukcese ruli Enlightenment.\n"
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "Eraro de versio de X-servilo"
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignori ĉi tiun eraron"
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"AVERTO:\n"
"Tio ne estas X11-servilo. Ĝi fakte scipovas la protokolon X%i.\n"
"Tio eble signifas, ke Enlightenment ne funkcios aŭ\n"
"nekorekte funkcios. Se ĝi estas plinova ol X11, do\n"
"la aŭtoroj de Enlightenment ne atingis al via servilo\n"
"aŭ ili ne aŭdis onidiron pri ĝi.\n"
#: src/snaps.c:709
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: src/snaps.c:721
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: src/snaps.c:734
msgid "Class:"
msgstr "Klaso:"
#: src/snaps.c:747
msgid "Role:"
msgstr "Rolo:"
#: src/snaps.c:760
msgid "Command:"
msgstr "Komando:"
#: src/snaps.c:799
msgid "Track Changes"
msgstr "Sekvi ŝanĝojn"
#: src/snaps.c:804
msgid "Location"
msgstr "Situo"
#: src/snaps.c:809
msgid "Border style"
msgstr "Stilo de randoj"
#: src/snaps.c:814 config/strings.c:175
msgid "Size"
msgstr "Grando"
#: src/snaps.c:819 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"
#: src/snaps.c:824
msgid "Shaded state"
msgstr "Volva stato"
#: src/snaps.c:829
msgid "Sticky state"
msgstr ""
#: src/snaps.c:834
msgid "Stacking layer"
msgstr ""
#: src/snaps.c:839
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
#: src/snaps.c:845 config/strings.c:135 config/strings.c:163
msgid "Opacity"
msgstr "Opakeco"
#: src/snaps.c:850
msgid "Shadowing"
msgstr "Ombrado"
#: src/snaps.c:856
msgid "Flags"
msgstr "Etikedoj"
#: src/snaps.c:875
msgid "Restart application on login"
msgstr "Restartigi aplikaĵon je ensaluto"
#: src/snaps.c:894
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Memorigi ĉi tiu(j)n grupo(j)n de fenestro"
#: src/snaps.c:901
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Ecoj de memorigitaj aplikaĵoj"
#: src/snaps.c:905
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Elektu la ecojn de ĉi tiu\n"
"fenestro, kiun vi volas memorigi\n"
"porĉiame\n"
#: src/snaps.c:995
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: src/snaps.c:1023
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Memorigitaj agordoj..."
#: src/snaps.c:1030
msgid "Unused"
msgstr "Neuzata"
#: src/snaps.c:1043
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1049
msgid "Remember"
msgstr "Memorigi"
#: src/snaps.c:1049
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Agordoj pri memorigitaj fenestroj"
#: src/snaps.c:1053
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Memorigo de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj pri fenestroj"
#: src/snaps.c:1156
msgid "Error saving snaps file"
msgstr ""
#: src/sound.c:228
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Eraro dum trovado de sondosiero"
#: src/sound.c:229
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Atentu! Enlightenment ne kapablis ŝargi la \n"
"sekvan sondosiero:\n"
"%s\n"
"Enlightenment daŭrigos labori sed vi eble\n"
"deziras kontroli viajn agordojn.\n"
#: src/sound.c:316
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Eraro dum pravalorizado de sono"
#: src/sound.c:318
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Sono estis enŝaltita por Enlightenment sed eraro estis dum\n"
"komunikado kun la sonservilo (%s).\n"
"Sono nun estas malŝaltita.\n"
#: src/sound.c:488
msgid "Enable sounds"
msgstr "Enŝalti sonojn"
#: src/sound.c:494
msgid "Sound"
msgstr "Sono"
#: src/sound.c:494
msgid "Audio Settings"
msgstr "Agordoj pri sono"
#: src/sound.c:498
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Sono de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Eraro en sistempleto!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Ĉu sistempleto iris aliloke?!?"
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Nur unu sistempleto estas permesita"
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Sistempleto ne enŝalteblas"
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Opcioj de sistempleto"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Agordoj de sistempleto"
#: src/theme.c:366
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Neniu etoso estas trovata en la aprioraj dosierujoj:\n"
" %s\n"
"Komencado de tie estas sensenca.\n"
#: src/theme.c:407
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Ŝanĝoj efektiviĝos post restartigo"
#: src/theme.c:427
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Uzi agordojn pri tiparo de etoso"
#: src/theme.c:432
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Uzi alternativajn agordojn de tiparo (%s)"
#: src/theme.c:433
msgid "Not set"
msgstr "Nedifinita"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme"
msgstr "Etoso"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme Settings"
msgstr "Agordoj de etoso"
#: src/theme.c:444
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Etosoj de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/tooltips.c:850
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Montri ŝpruchelpilojn"
#: src/tooltips.c:855
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:860
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Prokrasto de ŝpruchelpilo:"
#: src/tooltips.c:871
msgid "Tooltips"
msgstr "Ŝpruchelpilo"
#: src/tooltips.c:871
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Agordoj pri ŝpruchelpilo"
#: src/tooltips.c:875
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Ŝpruchelpilo de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Alklaku kaj trenu por movi labortablon\n"
"(sur ĉiu labortablo krom la labortablo 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Ŝalti labortablojn"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Iri al sekva labortablo."
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Iri al antaŭa labortablo."
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Movi"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Movi ĉi tiun fenestron."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Mal/Ombrigi tiun fenestron."
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Montri la menuon de fenestraj opcioj"
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Montri/kaŝi randojn de grupo"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Krei grupon."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Aldoni al aktuala grupo."
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Rompi grupon de ĉi tiun fenestron"
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Ombri."
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Malombri."
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Regrandigi"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Regrandigi ĉi tiun fenestron."
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Regrandigi horizontale"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Regrandigi ĉi tiun fenestron horizontale."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Regrandigi vertikale"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Regrandigi ĉi tiun fenestron vertikale."
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Fermi ĉi tiun fenestron."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Perforte detrui ĉi tiun fenestron."
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Maksimumigi alton"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Baskuligi inter maksimuma alto de ekrano kaj normala alto."
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Maksimumigi larĝon"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Baskuligi inter maksimuma larĝo de ekrano kaj normala larĝo."
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimumigi"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Baskuligi inter maksimuma grando de ekrano kaj normala grando."
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Sendi al alia labortablo"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Sendi ĉi tiun fenestron al la sekva labortablo."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Sendi ĉi tiun fenestron al la antaŭa labortablo."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Ekrankopio"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Ĉi tiu butono ne faras ion interesan"
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "(Mal)ombrigi"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Piktogramigi (minimumigi) ĉi tiun fenestron"
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Pliaj butonoj"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Montri pliajn butonojn."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr "Plialtigi"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Levi tiun fenestron supren."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr "Mallevi"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Mallevi ĉi tiun fenestron."
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Fiksi / Malfiksi"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
"Baskuligi la ĉieestantan (videblan sur ĉiuj labortabloj) staton de tiu "
"fenestro."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Alklakante vian muson sur la labortablo efektivigos\n"
"la sekvajn agojn"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Montri menuojn de uzanto"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Montri menuon de Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Montri menuon de agordoj"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Montri menuon de listo de taskoj"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Montri menuon de labortablo"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Montri menuon de grupoj"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Iri unu grupon malantaŭe"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Iri unu grupon antaŭe"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Agoj de labortablo"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Purigi labortablon"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Iri al sekva labortablo"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Iri al antaŭa labortablo"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Krei sistempleto"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Montri lupeon"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
msgid "User Menus"
msgstr "Menuoj de uzanto"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Bontenado"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Pri Enlightenment"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "Pri ĉi tiu etoso"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
msgid "Restart"
msgstr "Restartigi"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
msgid "Log Out"
msgstr "Elsaluti"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Forigi kaŝmemoron de agorddosieroj"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Forigi kaŝmemoron de fono de paĝilo"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Forigi kaŝmemoron de elektilo de fonoj"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Forigi ĉiuj kaŝmemorojn"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Rekrei menuojn"
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr "Lasi sole"
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr "Memorigi..."
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr "Grando de fenestro"
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr "Difini la stakon"
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr "Agordi la stilon de rando"
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr "Grupoj de fenestroj"
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Agordi ĉi tiun grupon de fenestroj"
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr "Krei novan grupon"
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Aldoni ĉi tiun fenestron al la aktuala grupo"
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Elektu grupon, al kiu aldoni ĉi tiun fenestron"
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Forigi ĉi tiun fenestron el grupo"
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Forigi grupon, al kiu ĉi tiu fenestro apartenas"
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr "Stako"
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr "Malsupre"
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr "Supre"
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr "Antaŭe"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Baskuligi listojn de fenestroj"
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Baskuligi fiksan pozicion"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Baskuligi fiksan grandon"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Inversigi \"Neniam fokusigi\""
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Inversigi \"Klaki por fokusigi\""
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Inversigi \"Zono neniam uzita\""
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Baskuligi kaptojn de butonoj"
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Baskuli aŭtomatan ombrigon"
#: config/strings.c:164
msgid "Default"
msgstr "Apriora"
#: config/strings.c:165
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:166
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:167
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:168
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:169
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Fokusita opakeco 100%"
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Fokusita opakeco sekvas malfokusigita"
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Fading"
msgstr ""
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:176
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:177
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:178
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:179
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:180
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:181
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:183
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:184
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:185
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Plenekrana/normala"
#: config/strings.c:187
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "(Mal)pligrandigi"
#: config/strings.c:190
msgid "User Application List"
msgstr "Listo de aplikaĵoj de uzanto"
#: config/strings.c:191
msgid "Applications"
msgstr "Aplikaĵoj"
#: config/strings.c:192
msgid "Epplets"
msgstr "Ekcesoraĵoj"
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
#~ msgstr "Travideblo de etoso: %2d"
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
#~ msgstr "Ŝanĝoj eble postulas restartigon:"
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "Borderoj:"
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "Menuoj:"
#~ msgid "Hilights:"
#~ msgstr "Markoj:"
#~ msgid "E Widgets:"
#~ msgstr "Fenestraĵoj de Enlightenment:"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "Dialogoj de Enlightenment:"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Ŝpruchelpiloj:"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Vitro"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Travideblo"
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
#~ msgstr "Agordoj pri elekta travideblo"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
#~ "Settings Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Elekta travideblo de Enlightenment\n"
#~ "Dialogo de agordoj"