e16/po/sv.po

2622 lines
55 KiB
Plaintext

# This is the Swedish locale definition for e16.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Bernt Holmberg <bernt@grub01.physto.se>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-09 07:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 14:47+0000\n"
"Last-Translator: Bernt Holmberg <Unknown>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr ""
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/borders.c:790 src/buttons.c:190
#: src/cursors.c:139 src/iclass.c:281 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u referenser återstår"
#: src/actions.c:131
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Orsaken är att filen inte existerar\n"
#: src/actions.c:137
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Det beror antagligen på att programmet inte finns i sökvägen\n"
"för ditt skal, som är %s. Jag föreslår att du läser manualsidan\n"
"för skalet, och kollar upp hur man lägger till eller ändrar\n"
"sin sökväg.\n"
#: src/actions.c:156
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Jag är osäker på varför det inte kunde köras. Filen existerar,\n"
"det är en fil, och du har rättigheter att\n"
"köra den. Jag föreslår att du undersöker saken.\n"
#: src/actions.c:166
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Filen existerar och det är en fil, men du har inte\n"
"rättigheter som räcker för att köra den.\n"
#: src/actions.c:179
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Detta beror på att filen i verkligheten är en katalog.\n"
#: src/actions.c:186
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Orsaken är att filen inte är en vanlig fil.\n"
#: src/actions.c:211
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/alert.c:217
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment Fel"
#: src/alert.c:583
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment meddelandedialog"
#: src/alert.c:583
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorera detta"
#: src/alert.c:584
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Starta om Enlightenment"
#: src/alert.c:584 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Avsluta Enlightenment"
#: src/alert.c:594
msgid "Attention !!!"
msgstr "Uppmärksamhet!!!"
#: src/alert.c:594 src/dialog.c:680 src/dialog.c:1818 src/events.c:108
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/backgrounds.c:1498
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Bakrundens definitions information:\n"
"Namn: %s\n"
" Fil: %s"
#: src/backgrounds.c:1499
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/backgrounds.c:1674 src/backgrounds.c:1676
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrund"
#: src/backgrounds.c:1776 src/backgrounds.c:2209
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Oanvända bakgrunder frigörs efter %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1998
msgid "Use background image"
msgstr "Använd bakgrundsbild"
#: src/backgrounds.c:2002
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Ta hänsyn till skalan"
#: src/backgrounds.c:2006
msgid "Tile image across background"
msgstr "Bildmosaik för bakgrunden"
#: src/backgrounds.c:2015
msgid "Move to Front"
msgstr "Flytta upp"
#: src/backgrounds.c:2020
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"
#: src/backgrounds.c:2024
msgid "Unlist"
msgstr "Lista inte"
#: src/backgrounds.c:2029
msgid "Delete File"
msgstr "Radera fil"
#: src/backgrounds.c:2040
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Bakgrundsbildens\n"
"skala\n"
"och\n"
"placering\n"
#: src/backgrounds.c:2094
msgid "BG Colour"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "Red:"
msgstr "Röd:"
#: src/backgrounds.c:2110
msgid "Green:"
msgstr "Grön:"
#: src/backgrounds.c:2121
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: src/backgrounds.c:2154
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Förscanna bg(er)"
#: src/backgrounds.c:2162
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortera efter fil"
#: src/backgrounds.c:2167
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortera efter attr."
#: src/backgrounds.c:2173
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortera efter bild"
#: src/backgrounds.c:2193
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Använd dithering vid fullfärg"
#: src/backgrounds.c:2197
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Bakgrunden går före temat"
#: src/backgrounds.c:2202
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2226
msgid "Background"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2226
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Skrivbordsbakgrundsinställningar"
#: src/backgrounds.c:2230
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"bakgrundsinställningar"
#: src/comms.c:244
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC Fel"
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Tog emot okänt klientmeddelande.\n"
"Klientnamn: %s\n"
"Klientversion: %s\n"
"Meddelandeinnehåll:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:198 src/config.c:292
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "KONFIG: ignorerar extra data i \"%s\""
#: src/config.c:206 src/config.c:299
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "KONFIG: det saknas data i \"%s\""
#: src/config.c:216
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/config.c:224
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:308
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Fel version av temat"
#: src/config.c:309
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Starta om med grundinställningar"
#: src/config.c:310
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Avbryt och avsluta"
#: src/config.c:311
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:609
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment Startar..."
#: src/container.c:1182
msgid "Settings..."
msgstr ""
#: src/container.c:1186 src/dialog.c:691 src/pager.c:1000 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/container.c:1191 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Skapa ny ikonlåda"
#: src/container.c:1500 src/container.c:1572 src/menus.c:1979
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr ""
#: src/container.c:1536
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparent bakgrund"
#: src/container.c:1540
msgid "Hide inner border"
msgstr ""
#: src/container.c:1544
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Visa bakgrundsbild bakom ikoner"
#: src/container.c:1548
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Dölj rullningslist när den ej behövs"
#: src/container.c:1552
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Auto storleksförändra för att passa ikoner"
#: src/container.c:1559
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Placering av förankring vid auto storleksförändring:"
#: src/container.c:1590
msgid "Orientation:"
msgstr "Placering:"
#: src/container.c:1593
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: src/container.c:1598
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Rullningslist sida:"
#: src/container.c:1612
msgid "Left / Top"
msgstr "Vänster / Upp"
#: src/container.c:1617
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Höger / Ner"
#: src/container.c:1628
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Rullningslist pilar:"
#: src/container.c:1631
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/container.c:1636
msgid "Both ends"
msgstr "Båda sidor"
#: src/container.c:1641
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/container.c:1646 src/focus.c:1047
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/container.c:1656
msgid "Show icon names"
msgstr "Visa ikonnamn"
#: src/container.c:1665
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
#: src/container.c:1668 src/desktops.c:2730
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/container.c:1673
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: src/container.c:1678 src/settings.c:126 src/settings.c:131
#: src/settings.c:392
msgid "Box"
msgstr "Låda"
#: src/container.c:1686
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
#: src/container.c:1701
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilds visningpolicy (om ett försök misslyckas, försök nästa):"
#: src/container.c:1706
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Snapshot av fönster, Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon"
#: src/container.c:1713
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon, Snapshot av fönster"
#: src/container.c:1718
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Anv Enlightenment ikon, Snapshot av fönster"
#: src/container.c:1731
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"ikonlådeinställningar"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr ""
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Håll ner musknappen och dra musen för att flytta\n"
"skrivbordet fram och tillbaka.\n"
"Klicka högra musknappen för en lista på alla\n"
"skrivbord och deras applikationer.\n"
"Klicka mellersta musknappen för en lista på alla\n"
"applikationer som körs nu.\n"
#: src/desktops.c:146
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Detta är rotskrivbordet.\n"
"Det kan ej flyttas omkring.\n"
"Klicka högra musknappen för en lista på alla\n"
"skrivbord och deras applikationer.\n"
"Klicka mellersta musknappen för en lista på alla\n"
"applikationer som körs nu.\n"
#: src/desktops.c:164
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Klicka här för att lägga detta\n"
"skrivbord överst."
#: src/desktops.c:176
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Klicka här för att lägga detta\n"
"skribord underst."
#: src/desktops.c:2495
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Antal virtuella skrivbord:"
#: src/desktops.c:2521
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Låt skrivborden glida omkring vid växling"
#: src/desktops.c:2527
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2541
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2549
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Visa skrivbordens draglist"
#: src/desktops.c:2555
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Draglistens läge:"
#: src/desktops.c:2559
msgid "Top"
msgstr "Upptill"
#: src/desktops.c:2565
msgid "Bottom"
msgstr "Nertill"
#: src/desktops.c:2571 src/pager.c:1892 src/pager.c:1917 src/pager.c:1942
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: src/desktops.c:2577 src/pager.c:1904 src/pager.c:1929 src/pager.c:1954
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: src/desktops.c:2585 src/menus-misc.c:564
msgid "Desks"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2585
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Multipla skrivbordsinställningar"
#: src/desktops.c:2589
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"multipla skrivbordsinställningar"
#: src/desktops.c:2684
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Storlek för virtuella skribord:"
#: src/desktops.c:2720
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Svep omkring virtuella skrivbord"
#: src/desktops.c:2727
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2735
msgid "On"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2740
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2746
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Motstånd vid bildskärmskanten:"
#: src/desktops.c:2758
msgid "Areas"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2758
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuella skrivbordsinställningar"
#: src/desktops.c:2762
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"virtuella skrivbordsinställningar"
#: src/dialog.c:685
msgid "Apply"
msgstr "Använd"
#: src/ecompmgr.c:2327
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: src/events.c:108
msgid "X server setup error"
msgstr "X server installationsfel"
#: src/events.c:109
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ALLVARLIGT FEL:\n"
"\n"
"Denna Xserver stödjer inte Shape tillägget.\n"
"Detta krävs för att Enlightenment skall fungera.\n"
"\n"
"Din Xserver är troligen för gammal eller felkonfigurerad.\n"
"Avslutar.\n"
#: src/focus.c:874
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus följer pekaren"
#: src/focus.c:880
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus följer pekaren slafsigt"
#: src/focus.c:886
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus följer musklick"
#: src/focus.c:896
#, fuzzy
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "Musklick i fönster lägger alltid överst"
#: src/focus.c:902
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Musklick i fönster lägger alltid överst"
#: src/focus.c:908
#, fuzzy
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr "Musknapp för att välja och dra fönster:"
#: src/focus.c:918
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alla nya fönster får fokus först"
#: src/focus.c:925
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:930
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Bara nya dialogfönster får fokus"
#: src/focus.c:937
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Bara nya dialoger vars ägare är fokuserade får fokus"
#: src/focus.c:942
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:948
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:954
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr ""
#: src/focus.c:962
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Lägg fönster överst automatiskt"
#: src/focus.c:968
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Lägga fönster överst fördröjning:"
#: src/focus.c:981
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Visa och använd fokuslista"
#: src/focus.c:986
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Ta med klibbiga fönster i fokuslistan"
#: src/focus.c:991
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Ta med skymda fönster i fokuslistan"
#: src/focus.c:996
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Ta med ikonifierade fönster i fokuslistan"
#: src/focus.c:1001
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:1006
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Fokusera fönster vid växling"
#: src/focus.c:1011
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Fokusera fönster vid växling"
#: src/focus.c:1016
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Fönster överst efter fokusväxling"
#: src/focus.c:1021
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Muspekaren flyttas till fönster efter fokusväxling"
#: src/focus.c:1031
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
#: src/focus.c:1035
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:1041
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:1055
msgid "Focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:1055
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusinställningar"
#: src/focus.c:1059
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"fokusinställningar"
#: src/fx.c:461
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/fx.c:463
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/fx.c:466
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/fx.c:472
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:472
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Specialeffektsinställningar"
#: src/fx.c:476
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"specialeffektsinställningar"
#: src/groups.c:781
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Fönstergruppsval"
#: src/groups.c:785
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"fönstergruppsinställningar"
#: src/groups.c:808
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr ""
#: src/groups.c:812
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr ""
#: src/groups.c:816
msgid "Select the group to break:"
msgstr ""
#: src/groups.c:827 src/groups.c:837 src/groups.c:844 src/groups.c:1022
msgid "Window Group Error"
msgstr "Fönstergruppsfel"
#: src/groups.c:829
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Detta fönster hör just nu inte till någon grupp.\n"
"Du kan bara avlägsna grupper, eller ta bort fönster från\n"
"grupper med ett fönster som tillhör minst en grupp."
#: src/groups.c:838
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Just nu finns ingen grupp, eller så tillhör\n"
"detta fönster redan alla grupper som finns.\n"
"Du måste skapa andra grupper först."
#: src/groups.c:846
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Just nu finns inga grupper. Du måste skapa en grupp först."
#: src/groups.c:936
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Välj grupp att konfigurera:"
#: src/groups.c:964
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"Följande egenskaper appliceras\n"
"på alla gruppmedlemmar:"
#: src/groups.c:969 src/groups.c:1067
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Ändra ramstil"
#: src/groups.c:974 src/groups.c:1072
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonifiera"
#: src/groups.c:979 src/groups.c:1077
msgid "Killing"
msgstr "Döda"
#: src/groups.c:984 src/groups.c:1082
msgid "Moving"
msgstr "Flytta"
#: src/groups.c:989 src/groups.c:1087
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Lägga överst/underst"
#: src/groups.c:994 src/groups.c:1092
msgid "Sticking"
msgstr "Klibba"
#: src/groups.c:999 src/groups.c:1097
msgid "Shading"
msgstr "Skymma"
#: src/groups.c:1005
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Fönstergruppsinställningar"
#: src/groups.c:1009
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"fönstergruppsinställningar"
#: src/groups.c:1023
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Detta fönster hör just nu inte till några grupper."
#: src/groups.c:1060
msgid "Per-group settings:"
msgstr ""
#: src/groups.c:1106
msgid "Global settings:"
msgstr ""
#: src/groups.c:1110
msgid "Swap Window Locations"
msgstr ""
#: src/groups.c:1116 src/menus-misc.c:623 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr ""
#: src/groups.c:1116
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Förvalda gruppkontrollsinställningar"
#: src/groups.c:1120
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"förvalda gruppkontrollsinställningar"
#: src/handlers.c:65
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment utförde en otillåten instruktion.\n"
"\n"
"Detta beror troligen på att den installerade binärfilen av\n"
"Enlightenment är kompilerad för en processor som inte är\n"
"100%% identisk eller kompatibel med din. Införskaffa rätt paket\n"
"för ditt system, eller kompilera om Enlightenment och\n"
"eventuella bibliotek som Enlightenment är beroende av.\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment orsakade ett flyttalsfel.\n"
"\n"
"Det betyder att Enlightenment, eller biblioteksrutiner som\n"
"Enlightenment anropar, har utfört en felaktig matematisk operation\n"
"(troligtvis division av ett tal med noll). Detta är troligtvis en bugg.\n"
"Det är att rekommendera en omstart nu. Om du vill hjälpa till att\n"
"åtgärda detta vänligen kompilera om Enlightenment med debug-\n"
"symboler påslagna, och kör Enlightenment under gdb så att du kan\n"
"spåra tillbaka till haveristället och skicka in en så fullständig\n"
"buggrapport som möjligt med info om bakåtspårnings data och variabel\n"
"dumpar etc.\n"
#: src/handlers.c:89
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment orsakade ett segmentöverskridande (Segfault)\n"
"\n"
"Detta betyder att Enlightenment, eller biblioteksrutiner som\n"
"Enlightenment anropar, har accessat delar av ditt systems minne\n"
"som de inte har access till. Detta är troligtvis en bugg.\n"
"Det är att rekommendera en omstart nu. Om du vill hjälpa till att\n"
"åtgärda detta vänligen kompilera om Enlightenment med debug-\n"
"symboler påslagna, och kör Enlightenment under gdb så att du kan\n"
"spåra tillbaka till haveristället och skicka in en så fullständig\n"
"buggrapport som möjligt med info om bakåtspårnings data och variabel\n"
"dumpar etc.\n"
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment orsakade ett bussfel.\n"
"\n"
"Det är att rekommendera att du kontrollerar din hårdvara\n"
"och OS installation. Det är mycket ovanligt med bussfel på\n"
"fungerande hårdvara.\n"
#: src/hints.c:609
msgid "Selection Error!"
msgstr ""
#: src/hints.c:609
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Ikonlådeval"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonlådeinställningar"
#: src/ipc.c:198 src/ipc.c:1506 src/ipc.c:1513 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: src/ipc.c:1506 src/ipc.c:1513
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1507
msgid "composite"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1514
msgid "sound"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1858
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1862
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1864 src/ipc.c:1888 src/ipc.c:1900
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1886
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1887
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1889 src/ipc.c:1901
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
#: src/main.c:532
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:632
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenments exekverbara fil för tillbehör hittas inte i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n"
"Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n"
"att den är korrekt installerad.\n"
"\n"
"Orsaken till detta kan vara att den saknas pga dåligt\n"
"byggt paket, eller någon som manuellt har raderat\n"
"programmet, eller fel vid Enlightenments installation .\n"
#: src/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:408 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:446 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:463
msgid "Border"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:525
msgid "Window List"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:547
msgid "Go to this Desktop"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:551 src/menus-misc.c:645
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skrivbord %i"
#: src/menus-misc.c:595
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Visa/gömma denna grupp"
#: src/menus-misc.c:599
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonifiera denna grupp"
#: src/menus-misc.c:609
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupp %i"
#: src/menus.c:1998
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animerad visning av menyer"
#: src/menus.c:2003
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Låt alltid menyer poppa upp på skärm"
#: src/menus.c:2008
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Flytta muspekaren efter att menyer flyttats"
#: src/menus.c:2025
msgid "Menus"
msgstr ""
#: src/menus.c:2025
msgid "Menu Settings"
msgstr ""
#: src/menus.c:2029
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/pager.c:989 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Fönsterval"
#: src/pager.c:996 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifiera"
#: src/pager.c:1004 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Förinta"
#: src/pager.c:1008
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Klibbigt / Ej klibbigt"
#: src/pager.c:1015
msgid "Desktop Options"
msgstr "Skrivbordsval"
#: src/pager.c:1021
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Sidväxlarinställningar..."
#: src/pager.c:1026
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Snapshots av"
#: src/pager.c:1030
msgid "High Quality Off"
msgstr "Hög kvalitet av"
#: src/pager.c:1032
msgid "High Quality On"
msgstr "Hög kvalitet på"
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Snapshots på"
#: src/pager.c:1041
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1043
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1781 src/pager.c:1872
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Sidväxlares scanningshastighet:"
#: src/pager.c:1782 src/pager.c:1873
msgid "lines per second"
msgstr "linjer per sekund"
#: src/pager.c:1811
msgid "Enable pager display"
msgstr "Möjliggör sidväxlare"
#: src/pager.c:1821
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1825
msgid "Simple"
msgstr ""
#: src/pager.c:1831
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Gör mini snapshots av skärmen"
#: src/pager.c:1838
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1849
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Mjuka högkvalitetssnapshots i snapshot läget"
#: src/pager.c:1854
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zooma in fönster i sidväxlare, när musen är över dem"
#: src/pager.c:1860
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Poppa upp fönstertitel när musen är över fönster"
#: src/pager.c:1865
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Scanna skärm kontinuerligt för att uppdatera sidväxlaen"
#: src/pager.c:1888
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Musknapp för att välja och dra fönster:"
#: src/pager.c:1898 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948
msgid "Middle"
msgstr "Mitten"
#: src/pager.c:1913
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Musknapp för att välja skrivbord"
#: src/pager.c:1938
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Musknapp för att visa sidväxlarmenyn"
#: src/pager.c:1962
msgid "Pagers"
msgstr ""
#: src/pager.c:1962
msgid "Pager Settings"
msgstr "Sidväxlarinställningar"
#: src/pager.c:1966
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"skrivbords- & sidväxlarinställningar"
#: src/session.c:325
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"FEL!\n"
"\n"
"Förlorade sessions hanteraren som fanns där?\n"
"Kom... Kom sessionshanteraren... Kom hit... Vill du ha ett ben?\n"
"Kom igen nu! Sluta sura! Helsike. Ok fortsätter utan en \n"
"sessionshanterare.\n"
"\n"
"Jag överlever i alla fall.\n"
"\n"
"\n"
"... hoppas jag.\n"
#: src/session.c:606
msgid "Are you sure?"
msgstr "Är du säker?"
#: src/session.c:608
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Säkert att du vill logga ut?"
#: src/session.c:616
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr ""
#: src/session.c:618
msgid "Yes, Reboot"
msgstr ""
#: src/session.c:621
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Ja, logga ut"
#: src/session.c:623
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/session.c:744
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:749
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:754
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:760
msgid "Session"
msgstr ""
#: src/session.c:760
msgid "Session Settings"
msgstr ""
#: src/session.c:764
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:88
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flyttningssätt:"
#: src/settings.c:93
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Storleksändringssätt:"
#: src/settings.c:96 src/settings.c:101 src/settings.c:377
msgid "Opaque"
msgstr "Ogenomskinlig"
#: src/settings.c:106 src/settings.c:111 src/settings.c:382
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:116 src/settings.c:121 src/settings.c:387
#, fuzzy
msgid "TechOpaque"
msgstr "Ogenomskinlig"
#: src/settings.c:140
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:150
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:154
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:160
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:166
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:178
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr ""
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr ""
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:230
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:241
msgid "Move/Resize"
msgstr ""
#: src/settings.c:241
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Flytt & storleksändringsinställningar"
#: src/settings.c:245
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments flytt- &\n"
"storleksändringsinställningar"
#: src/settings.c:336
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogfönster uppträder tillsammans med sin ägare"
#: src/settings.c:341
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Växla till skrivbord där dialoger uppträder"
#: src/settings.c:349
msgid "Place windows manually"
msgstr "Manuell fönsterplacering"
#: src/settings.c:354
msgid "Place windows under mouse"
msgstr ""
#: src/settings.c:359
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr ""
#: src/settings.c:364
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Låt fönstren glida in när de dyker upp"
#: src/settings.c:369
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Låt fönstren glida omkring vid uppstädning"
#: src/settings.c:374
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidningssätt:"
#: src/settings.c:401
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:412
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:425
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animera fönsters skymundan/ej skymundan"
#: src/settings.c:431
msgid "Window Shading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:444
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:449
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:454
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:459
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:465
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/settings.c:465
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Fönsterplaceringsinställningar"
#: src/settings.c:469
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"fönsterplaceringsinställningar"
#: src/settings.c:509
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Möjliggör dialoghuvuden"
#: src/settings.c:515
msgid "Enable Button Images"
msgstr ""
#: src/settings.c:524
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:536
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:548 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: src/settings.c:548
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse inställningar"
#: src/settings.c:552
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"diverse inställningar"
#: src/settings.c:588
msgid "Enable Composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:596
msgid "Enable Fading"
msgstr ""
#: src/settings.c:602
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:615
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:621
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:627
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:633
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:644
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:655
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:666
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:677
msgid "Composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:677
msgid "Composite Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:681
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:761
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr ""
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte ansluta till den skärm som anges i\n"
"ditt skals DISPLAY-variabel. Du måste sätta denna variabel\n"
"att peka på vilken skärm som Enlightenment skall visas på.\n"
"Det kan vara så att du ej har en Xserver som körs för denna\n"
"skärm, eller så har du inte rättigheter att koppla upp till\n"
"den. Var snäll att kontrollera att allt är rätt innan du\n"
"försöker igen. Kör en Xserver genom att köra xdm eller startx\n"
"först, eller kontakta din lokala systemadministratör eller\n"
"Xserver leverantör, eller läs manualsidorna för X, xdm och\n"
"startx innan du fortsätter.\n"
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En annan fönsterhanterare körs redan"
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "X server av fel version"
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorera detta fel"
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"WARNING:\n"
"Detta är inte X11 Xserver. Den använder X%i protokollet.\n"
"Detta betyder att Enlightenment inte kommer att fungera,\n"
"eller fungera felaktigt. Om den är senare än X11, då har \n"
"Enlightenments upphovsman inte tillgång till eller kännedom\n"
"om denna.\n"
#: src/snaps.c:709
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/snaps.c:721
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/snaps.c:734
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"
#: src/snaps.c:747
msgid "Role:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:760
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/snaps.c:799
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:804
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/snaps.c:809
msgid "Border style"
msgstr "Ramstil"
#: src/snaps.c:814 config/strings.c:175
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/snaps.c:819 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: src/snaps.c:824
msgid "Shaded state"
msgstr "Skymt läge"
#: src/snaps.c:829
msgid "Sticky state"
msgstr "Klibbigt läge"
#: src/snaps.c:834
msgid "Stacking layer"
msgstr "Stapellager"
#: src/snaps.c:839
msgid "Window List Skip"
msgstr "Fönsterlistignorering"
#: src/snaps.c:845 config/strings.c:135 config/strings.c:163
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:850
msgid "Shadowing"
msgstr ""
#: src/snaps.c:856
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/snaps.c:875
msgid "Restart application on login"
msgstr "Starta om applikation vid inloggning"
#: src/snaps.c:894
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Kom ihåg detta fönsters grupp(er)"
#: src/snaps.c:901
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Ihågkommna applikationsattribut"
#: src/snaps.c:905
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Välj de attribut för detta\n"
"fönster som du vill komma\n"
"ihåg framöver\n"
#: src/snaps.c:995
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1023
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Ihågkommna tillval..."
#: src/snaps.c:1030
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1043
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Det finns inga aktiva fönster med ihågkommna attribut."
#: src/snaps.c:1049
msgid "Remember"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1049
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Ihågkommna fönsterinställningar"
#: src/snaps.c:1053
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"ihågkommna fönsterinställningar"
#: src/snaps.c:1156
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Fel vid sparande av snaps fil"
#: src/sound.c:228
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Fel vid sökning efter ljudfil"
#: src/sound.c:229
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Varning! Enlightenment kunde inte ladda\n"
"följande ljudfil:\n"
"%s\n"
"Enlightenment kommer att fortsätta fungera, men du kanske\n"
"vill kontrollera dina konfigureringsinställningar.\n"
#: src/sound.c:316
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fel vid initiering av ljud"
#: src/sound.c:318
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:488
msgid "Enable sounds"
msgstr "Möjliggör ljud"
#: src/sound.c:494
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:494
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ljudinställningar"
#: src/sound.c:498
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"ljudinställningar"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr ""
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr ""
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:366
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:407
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
#: src/theme.c:427
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
#: src/theme.c:432
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
#: src/theme.c:433
msgid "Not set"
msgstr ""
#: src/theme.c:440
msgid "Theme"
msgstr ""
#: src/theme.c:440
msgid "Theme Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:444
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:850
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Visa verktygstips"
#: src/tooltips.c:855
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Visa rotfönstertips"
#: src/tooltips.c:860
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Fördröjning av verktygstips:"
#: src/tooltips.c:871
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:871
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Verktygstipsinställningar"
#: src/tooltips.c:875
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"verktygstipsinställningar"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr ""
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr ""
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr ""
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr ""
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr ""
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr ""
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr ""
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr ""
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr ""
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr ""
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr ""
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr ""
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
msgid "User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr ""
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr ""
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr ""
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr ""
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr ""
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr ""
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr ""
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr ""
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr ""
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr ""
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:164
msgid "Default"
msgstr ""
#: config/strings.c:165
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:166
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:167
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:168
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:169
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Fading"
msgstr ""
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:176
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:177
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:178
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:179
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:180
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:181
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:183
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:184
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:185
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:187
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:190
msgid "User Application List"
msgstr ""
#: config/strings.c:191
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Placering"
#: config/strings.c:192
msgid "Epplets"
msgstr ""
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
#~ msgstr "Anv spara-under för att minska fönsterexponering"
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Skuggad"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "Delvis täckande"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Genomlysande"
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Animera vid ikonifiering till denna ikonlåda"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Lägga överst inställningar"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dialog för Enlightenments\n"
#~ "lägga överst inställningar\n"
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Spegla skymma/ikonifiera/klibba"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i skrivbord"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i skrivbord"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "skärmar i storlek"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "skärm i storlek"