e16/po/ru.po

2835 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This is the Russian locale definition for e16.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
#
# converted to UTF-8 and improved by sda <sda00@himki.net>, 2009, SOAD Linux Team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-23 09:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-09 01:23+0000\n"
"Last-Translator: sda00 <Unknown>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Версия Enlightenment %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Вас приветствует %s версия\n"
"Enlightenment-DR16 менеджера.\n"
"Пожалуйста, пришлите нам багрепорт\n"
"в случае возникновения неполадок.\n"
"С наилучшими пожеланиями.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
#: src/borders.c:790 src/buttons.c:190 src/cursors.c:139 src/iclass.c:287
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "Осталось %u ссылок"
#: src/actions.c:111 src/actions.c:132
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error running the program:\n"
#| "%s"
msgid ""
"There was a problem running the command\n"
" '%s'\n"
"Error: %m"
msgstr ""
"Обнаружены ошибки при выполнении программы:\n"
"%s"
#: src/alert.c:211
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Ошибка Enlightenment"
#: src/alert.c:577
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Диалог сообщения Enlightenment"
#: src/alert.c:577
msgid "Ignore this"
msgstr "Игнорировать"
#: src/alert.c:578
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Перезапустить Enlightenment"
#: src/alert.c:578 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Выйти из Enlightenment"
#: src/alert.c:588
msgid "Attention !!!"
msgstr "Внимание !!!"
#: src/alert.c:588 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:108
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/backgrounds.c:1498
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Информация о фоновом рисунке:\n"
"Название: %s\n"
"Файл: %s"
#: src/backgrounds.c:1499
msgid "-NONE-"
msgstr "-ПУСТО-"
#: src/backgrounds.c:1672 src/backgrounds.c:1674
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Без\n"
"рисунка"
#: src/backgrounds.c:1773 src/backgrounds.c:2193
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Освобождать неиcпользуемые картинки после %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1988
msgid "Use background image"
msgstr "Использовать картинку"
#: src/backgrounds.c:1992
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Сохранять аспектное отношение"
#: src/backgrounds.c:1996
msgid "Tile image across background"
msgstr "Расположить картинку черепицей"
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Move to Front"
msgstr "Переместить вперед"
#: src/backgrounds.c:2010
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублировать"
#: src/backgrounds.c:2014
msgid "Unlist"
msgstr "Убрать"
#: src/backgrounds.c:2019
msgid "Delete File"
msgstr "Стереть файл"
#: src/backgrounds.c:2029
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Пропорции\n"
"и\n"
"выравнивание\n"
"фонового\n"
"рисунка\n"
#: src/backgrounds.c:2082
msgid "BG Colour"
msgstr "Цвет фона"
#: src/backgrounds.c:2086
msgid "Red:"
msgstr "Красный:"
#: src/backgrounds.c:2096
msgid "Green:"
msgstr "Зеленый:"
#: src/backgrounds.c:2106
msgid "Blue:"
msgstr "Синий:"
#: src/backgrounds.c:2139
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Предварительно сканировать"
#: src/backgrounds.c:2147
msgid "Sort by File"
msgstr "По имени файла"
#: src/backgrounds.c:2152
msgid "Sort by Attr."
msgstr "По аттрибутам"
#: src/backgrounds.c:2158
msgid "Sort by Image"
msgstr "По имени"
#: src/backgrounds.c:2178
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Использовать сглаживание в Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2182
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Фоновый рисунок перекрывает установки темы"
#: src/backgrounds.c:2187
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Включить режим поддержки ARGB для фонового рисунка"
#: src/backgrounds.c:2210
msgid "Background"
msgstr "Фоновый рисунок"
#: src/backgrounds.c:2210
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Установки фонового рисунка"
#: src/backgrounds.c:2214
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки фона\n"
"рабочего стола Enlightenment"
#: src/comms.c:244
msgid "E IPC Error"
msgstr "Ошибка E IPC"
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"От клиента получено неизвестное сообщение.\n"
"Имя клиента: %s\n"
"Версия клиента: %s\n"
"Сообщение:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:198 src/config.c:292
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: игнорирую лишние данные в \"%s\""
#: src/config.c:206 src/config.c:299
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: в \"%s\" отсутствуют требуемые данные"
#: src/config.c:216
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Предупреждение: невозможно определить, что делать\n"
"со следующим текстом в текущем %s определении:\n"
"%s\n"
"Игнорирую и продолжаю...\n"
#: src/config.c:224
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Предупреждение: Ошибка кофигурирования в %s блоке\n"
"Результат сомнителен...\n"
#: src/config.c:308
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ОШИБКА версии темы"
#: src/config.c:309
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Перезапуск \"по умолчанию\""
#: src/config.c:310
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Выход"
#: src/config.c:311
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ОШИБКА:\n"
"\n"
"Тема, которую Вы используете, несовместима\n"
"с версией Enlightenment. Версия данной темы - %i.\n"
"Требуется, чтобы ее версия была по крайней мере %i\n"
"\n"
"Пожалуйста, свяжитесь с автором или разработчиком этой темы,\n"
"и проинформируйте их, что для работы темы\n"
"в данной версии Enlightenment им требуется обновить\n"
"до текущих установок, а также привести в соответствие\n"
"номер версии.\n"
"\n"
"Если номер версии темы превосходит версию Enlightenment,\n"
"то, скорее всего, Вы какое-то время не обновляли Ваш любимый\n"
"window manager, и эта тема уже использует преимущества новых\n"
"возможностей Enlightenment.\n"
#: src/config.c:609
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Запуск Enlightenment..."
#: src/container.c:1183
msgid "Settings..."
msgstr "Настройки..."
#: src/container.c:1187 src/dialog.c:694 src/pager.c:1000 config/strings.c:30
#: config/strings.c:123
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/container.c:1192 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Сделать новый Iconbox"
#: src/container.c:1492 src/container.c:1560 src/menus.c:1983
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Размер пиктограммы: %2d"
#: src/container.c:1528
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозрачный фон"
#: src/container.c:1532
msgid "Hide inner border"
msgstr "Показать/спрятать эту группу"
#: src/container.c:1536
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Рисовать основной фон под пиктограммами"
#: src/container.c:1540
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Прятать полосу прокрутки, когда она не нужна"
#: src/container.c:1544
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Автоматически менять размер по количеству пиктограмм"
#: src/container.c:1549
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Выравнивание при автоматическом изменении размера"
#: src/container.c:1576
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"
#: src/container.c:1579
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальная"
#: src/container.c:1584
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальная"
#: src/container.c:1593
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Полоса прокрутки:"
#: src/container.c:1596
msgid "Left / Top"
msgstr "Слева / вверху"
#: src/container.c:1601
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Справа / внизу"
#: src/container.c:1610
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Стрелки:"
#: src/container.c:1613
msgid "Start"
msgstr "В начале"
#: src/container.c:1618
msgid "Both ends"
msgstr "С обеих сторон"
#: src/container.c:1623
msgid "End"
msgstr "В конце"
#: src/container.c:1628 src/focus.c:1050
msgid "None"
msgstr "Не использовать"
#: src/container.c:1638
msgid "Show icon names"
msgstr "Показывать имена пиктограмм"
#: src/container.c:1645
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
#: src/container.c:1648 src/desktops.c:2785
msgid "Off"
msgstr "Выкл."
#: src/container.c:1653
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: src/container.c:1658 src/settings.c:122 src/settings.c:127
#: src/settings.c:382
msgid "Box"
msgstr "Границы окна"
#: src/container.c:1664
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
#: src/container.c:1677
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Способ отображения пиктограмм (если один не работает, пробовать следующий):"
#: src/container.c:1682
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Снимок окна, Пиктограмма приложения, Пиктограмма Enlightenment"
#: src/container.c:1689
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Пиктограмма приложения, Пиктограмма Enlightenment, Снимок окна"
#: src/container.c:1694
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Пиктограмма Enlightenment, Снимок окна"
#: src/container.c:1707
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"Iconbox-а Enlightenment"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Непрозрачность фокусированного активного окна: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:143
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Нажав кнопку мыши и перемещая мышь,\n"
"Вы можете двигать рабочий стол\n"
"вперед-назад.\n"
"Кликните правой кнопкой мыши для получения\n"
"списка всех рабочих столов и находящихся на них\n"
"приложений.\n"
"Кликните средней кнопкой мыши для\n"
"получения списка всех работающих\n"
"приложений.\n"
#: src/desktops.c:154
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Это - \"корневой\" рабочий стол.\n"
"Вы не можете его перемещать.\n"
"Кликните правой кнопкой мыши для получения\n"
"списка всех рабочих столов и находящихся на них\n"
"приложений.\n"
"Кликните средней кнопкой мыши для\n"
"получения списка всех работающих\n"
"приложений.\n"
#: src/desktops.c:172
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Кликните здесь, чтобы поднять этот\n"
"рабочий стол наверх."
#: src/desktops.c:184
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Кликните здесь, чтобы опустить этот\n"
"рабочий стол вниз."
#: src/desktops.c:2548
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Количество виртуальных рабочих столов:"
#: src/desktops.c:2576
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Скользящая анимация при смене рабочего стола"
#: src/desktops.c:2581
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Скорость \"скольжения\" десктопа:"
#: src/desktops.c:2595
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Закольцевать перемещение по рабочим столам"
#: src/desktops.c:2603
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Показывать Dragbar"
#: src/desktops.c:2608
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Сторона экрана, на которой расположен Dragbar"
#: src/desktops.c:2612
msgid "Top"
msgstr "Верхняя"
#: src/desktops.c:2618
msgid "Bottom"
msgstr "Нижняя"
#: src/desktops.c:2624 src/pager.c:1896 src/pager.c:1919 src/pager.c:1942
msgid "Left"
msgstr "Левая"
#: src/desktops.c:2630 src/pager.c:1908 src/pager.c:1931 src/pager.c:1954
msgid "Right"
msgstr "Правая"
#: src/desktops.c:2638 src/menus-misc.c:566
msgid "Desks"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/desktops.c:2638
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Установки рабочих столов"
#: src/desktops.c:2642
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки виртуальных\n"
"рабочих столов Enlightenment"
#: src/desktops.c:2737
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Размер виртуального рабочего стола:"
#: src/desktops.c:2776
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Замкнуть смену рабочих столов в 'петлю'"
#: src/desktops.c:2782
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Смена рабочего стола при подходе мышки к краю экрана:"
#: src/desktops.c:2790
msgid "On"
msgstr "Вкл."
#: src/desktops.c:2795
msgid "Only when moving window"
msgstr "Только при перемещении окон"
#: src/desktops.c:2801
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "\"Сопротивление\" на границе экрана:"
#: src/desktops.c:2813
msgid "Areas"
msgstr "Зоны"
#: src/desktops.c:2813
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Установки виртуальных рабочих столов"
#: src/desktops.c:2817
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки виртуальных\n"
"рабочих столов Enlightenment"
#: src/dialog.c:688
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/ecompmgr.c:2359
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Не удалось активировать Composite Manager.\n"
"Используйте xdpyinfo для проверки\n"
"Composite, Damage, Fixes, и Render\n"
"загруженных расширений X-сервера."
#: src/events.c:108
msgid "X server setup error"
msgstr "Ошибка установки X-сервера"
#: src/events.c:109
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА:\n"
"\n"
"Ваш X-сервер не поддерживает расширение Shape.\n"
"Поддержка этого расширения необходима для работы Enlightenment.\n"
"\n"
"Возможно, Ваш X-сервер слишком старой версии, или\n"
"он неверно настроен.\n"
"\n"
"Выходим.\n"
#: src/focus.c:879
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Фокус следует за мышью"
#: src/focus.c:885
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Фокус следует за мышью свободно"
#: src/focus.c:891
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Фокус по нажатию кнопки мыши"
#: src/focus.c:901
#, fuzzy
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "Нажатие кнопки мыши всегда поднимает окно наверх"
#: src/focus.c:907
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Нажатие кнопки мыши всегда поднимает окно наверх"
#: src/focus.c:913
#, fuzzy
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr "Кнопка для выбора и перемещения окон:"
#: src/focus.c:923
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Все новые окна получают фокус"
#: src/focus.c:930
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:935
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Только новые диалоги получают фокус"
#: src/focus.c:942
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Только новые диалоги окон в фокусе получают фокус"
#: src/focus.c:947
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Поднимать окна наверх после переключения фокуса"
#: src/focus.c:953
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Посылать курсор в окно при получении фокуса"
#: src/focus.c:959
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Посылать курсор в окно при получении фокуса"
#: src/focus.c:967
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Поднимать окна на передний план вручную"
#: src/focus.c:971
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Задержка подъема:"
#: src/focus.c:984
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Отображать и использовать список окон для передачи фокуса"
#: src/focus.c:989
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Включать зафиксированные окна в список передачи фокуса"
#: src/focus.c:994
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Включать скрытые окна в список передачи фокуса"
#: src/focus.c:999
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Включать свёрнутые окна в список передачи фокуса"
#: src/focus.c:1004
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Располагать окна вручную"
#: src/focus.c:1009
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "При переключении в другое окно передавать ему фокус"
#: src/focus.c:1014
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "При переключении в другое окно передавать ему фокус"
#: src/focus.c:1019
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Поднимать окна наверх после переключения фокуса"
#: src/focus.c:1024
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Посылать курсор в окно после получении фокуса"
#: src/focus.c:1034
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Способ отображения пиктограмм (если один не работает, пробовать следующий):"
#: src/focus.c:1038
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Сперва - иконку E, потом - иконку приложения"
#: src/focus.c:1044
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Сперва - иконку приложения, потоиииииконку E"
#: src/focus.c:1058
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: src/focus.c:1058
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки фокуса"
#: src/focus.c:1062
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"фокуса Enlightenment"
#: src/fx.c:530
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: src/fx.c:532
msgid "Ripples"
msgstr "Рябь"
#: src/fx.c:535
msgid "Waves"
msgstr "Волны"
#: src/fx.c:541
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:541
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Установки спецэффектов"
#: src/fx.c:545
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"спецэффектов Enlightenment"
#: src/groups.c:772
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Выбор Группы Окон"
#: src/groups.c:776
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"групп окон Enlightenment"
#: src/groups.c:799
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Выберите группу, к которой будет принадлежать окно:"
#: src/groups.c:803
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Выберите группу, из которой нужно убрать это окно:"
#: src/groups.c:807
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Выберите группу, которую хотите разорвать:"
#: src/groups.c:818 src/groups.c:828 src/groups.c:835 src/groups.c:1012
msgid "Window Group Error"
msgstr "Ошибка Группы Окон"
#: src/groups.c:820
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"В настоящий момент, это окно не входит ни в одну группу.\n"
"Вы можете разрывать группы или удалять окна из групп\n"
"только из окна, которое входит по крайней мере в одну группу."
#: src/groups.c:829
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"В настоящий момент, не существует ни одной группы\n"
"или это окно уже входит во все существующие группы.\n"
"Вам надо сперва начать другие группы."
#: src/groups.c:837
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr ""
"В настоящий момент, не существует ни одной группы.\n"
"Вам надо сперва начать группу."
#: src/groups.c:927
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Выберите группу для настройки:"
#: src/groups.c:954
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"Эти действия применяются\n"
"ко всем членам группы окон:"
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1050
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Изменить стиль бордюра окна"
#: src/groups.c:964 src/groups.c:1055
msgid "Iconifying"
msgstr "Свернуть"
#: src/groups.c:969 src/groups.c:1060
msgid "Killing"
msgstr "Уничтожить"
#: src/groups.c:974 src/groups.c:1065
msgid "Moving"
msgstr "Переместить"
#: src/groups.c:979 src/groups.c:1070
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Поднять/Опустить"
#: src/groups.c:984 src/groups.c:1075
msgid "Sticking"
msgstr "Зафиксировать"
#: src/groups.c:989 src/groups.c:1080
msgid "Shading"
msgstr "Скрыть"
#: src/groups.c:995
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Установки группы окон"
#: src/groups.c:999
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"групп окон Enlightenment"
#: src/groups.c:1013
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "В настоящий момент это окно не входит ни в одну группу."
#: src/groups.c:1046
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Настройки каждой группы окон:"
#: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139
msgid "Groups"
msgstr "Группы окон"
#: src/groups.c:1086
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Установки группы по умолчанию"
#: src/groups.c:1090
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки контроля\n"
"групп окон Enlightenment"
#: src/handlers.c:65
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment выполнил запрещенную операцию.\n"
"\n"
"Скорее всего, Вы используете бинарную версию Enlightenment,\n"
"откомпилированную для типа или модели процессора, не идентичной\n"
"или несовместимой с Вашим. Пожалуйста, установите подходящую\n"
"для Вашей системы бинарную версию Enlightenment, или же\n"
"перекомпилируйте Enlightenment (а также, возможно, необходимые\n"
"библиотеки) самостоятельно.\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment вызвал ошибку операции с плавающей точкой (FPE).\n"
"\n"
"Это означает, что Enlightenment (или вызыванная им из\n"
"поддерживающей библиотеки процедура) выполнил(а) запрещенную\n"
"математическую операцию (скорее всего, деление на ноль).\n"
"Скорее всего, это баг. Рекомендуется немедленно перезапуститься.\n"
"Если Вы хотите помочь исправить баг, пожалуйста откомпилируйте\n"
"Enlightenment с включенной отладочной информацией.\n"
"Затем запустите Enlightenment под отладчиком и сделайте backtrace\n"
"до момента возникновения ошибки. Пошлите нам багрепорт\n"
"с полученной в отладчике информацией, дампами переменных и т.д.\n"
#: src/handlers.c:89
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment вызвал нарушение сегмента (Segfault).\n"
"\n"
"Это означает, что Enlightenment (или вызыванная им из\n"
"поддерживающей библиотеки процедура) выполнил(а) обращение\n"
"к области системной памяти, доступ к которой ему запрещен.\n"
"Скорее всего, это баг. Рекомендуется немедленно перезапуститься.\n"
"Если Вы хотите помочь исправить баг, пожалуйста откомпилируйте\n"
"Enlightenment с включенной отладочной информацией.\n"
"Затем запустите Enlightenment под отладчиком и сделайте backtrace\n"
"до момента возникновения ошибки. Пошлите нам багрепорт\n"
"с полученной в отладчике информацией, дампами переменных и т.д.\n"
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment вызвал ошибку шины (Bus Error).\n"
"\n"
"Вам рекомендуется проверить все компоненты компьютера\n"
"и установку ОС. Такая ошибка встречается крайне редко на рабочем\n"
"оборудовании.\n"
#: src/hints.c:544
msgid "Selection Error!"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/hints.c:544
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Не могу получить контроль над: %s"
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Iconbox"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Установки Iconbox"
#: src/ipc.c:217 src/ipc.c:1555 src/ipc.c:1562 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: src/ipc.c:1555 src/ipc.c:1562
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "Меня собрали без поддержки %s !"
#: src/ipc.c:1556
msgid "composite"
msgstr "Композит"
#: src/ipc.c:1563
msgid "sound"
msgstr "Звук"
#: src/ipc.c:1924
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Справка по командам Enlightenment IPC\n"
#: src/ipc.c:1928
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"\"help all\": описание всех команд\n"
"\"help <команда>\": описание команды\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1930 src/ipc.c:1954 src/ipc.c:1966
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Доступные команды:\n"
#: src/ipc.c:1952
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Набери \"help full\" для получения полного справочника\n"
#: src/ipc.c:1953
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "\"help <команда>\": описание команды\n"
#: src/ipc.c:1955 src/ipc.c:1967
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <команда> : <описание>\n"
#: src/main.c:532
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s должен быть каталогом, в котором вы имеете\n"
"права на чтение, запись и исполнение приложений.\n"
#: src/main.c:632
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ***** ОШИБКА ***** !!!!!!!!\n"
"\n"
"Невозможно найти утилиту Enlightenment в:\n"
"\n"
"%s\n"
"Ошибка фатальна - Enlightenment не может продолжить работу.\n"
"Пожалуйста, разберитесь в ситуации и убедитесь, что\n"
"утилита установлена правильно.\n"
"\n"
"Возможные причины ошибки - пакеты собраны неверно, пакеты\n"
"кем-то удалены, программа стерта кем-либо, либо ошибка в\n"
"установке Enlightenment.\n"
#: src/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ***** ОШИБКА ***** !!!!!!!!\n"
"\n"
"Невозможно запустить программу \"dox\":\n"
"\n"
"%s\n"
"Ошибка фатальна - Enlightenment не может продолжить работу.\n"
"Пожалуйста, разберитесь в ситуации и убедитесь, что\n"
"\"dox\" установлен правильно.\n"
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr "Экранная лупа"
#: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фоновые рисунки"
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Темы оформления рабочего стола"
#: src/menus-misc.c:465
msgid "Border"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/menus-misc.c:527
msgid "Window List"
msgstr "Окно"
#: src/menus-misc.c:549
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Перейти на этот рабочий стол"
#: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Рабочий стол %i"
#: src/menus-misc.c:597
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Показать/спрятать эту группу"
#: src/menus-misc.c:601
msgid "Iconify this group"
msgstr "Свернуть эту группу"
#: src/menus-misc.c:611
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Группа %i"
#: src/menus.c:2002
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Анимированный показ окон"
#: src/menus.c:2007
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Всегда показывать меню поверх остальных окон"
#: src/menus.c:2012
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Следить за перемещением меню"
#: src/menus.c:2028
msgid "Menus"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/menus.c:2028
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки меню"
#: src/menus.c:2032
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"Меню Enlightenment"
#: src/pager.c:989 config/strings.c:49 config/strings.c:122
msgid "Window Options"
msgstr "Окно"
#: src/pager.c:996 config/strings.c:51 config/strings.c:125
msgid "Iconify"
msgstr "Свернуть"
#: src/pager.c:1004 config/strings.c:124
msgid "Annihilate"
msgstr "Уничтожить"
#: src/pager.c:1008
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Закрепить / Освободить"
#: src/pager.c:1015
msgid "Desktop Options"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/pager.c:1021
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Установки Pager-а..."
#: src/pager.c:1026
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Выключить отображение экрана"
#: src/pager.c:1030
msgid "High Quality Off"
msgstr "Низкое качество"
#: src/pager.c:1032
msgid "High Quality On"
msgstr "Высокое качество"
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Включить отображение экрана"
#: src/pager.c:1041
msgid "Zoom Off"
msgstr "Выключить зум"
#: src/pager.c:1043
msgid "Zoom On"
msgstr "Включить зум"
#: src/pager.c:1791 src/pager.c:1878
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Скорость сканирования:"
#: src/pager.c:1792 src/pager.c:1879
msgid "lines per second"
msgstr "линий в секунду"
#: src/pager.c:1821
msgid "Enable pager display"
msgstr "Включить Pager"
#: src/pager.c:1829
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Режим пейджера"
#: src/pager.c:1833
msgid "Simple"
msgstr "Размер"
#: src/pager.c:1839
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Отображать экран"
#: src/pager.c:1846
msgid "Live Update"
msgstr "Постоянное сканирование"
#: src/pager.c:1857
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Высокое качество иконок в режиме отображения экрана"
#: src/pager.c:1862
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Увеличивать иконки окон при прохождении курсора"
#: src/pager.c:1868
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Показывать заголовок окна, когда курсор над иконкой"
#: src/pager.c:1873
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Непрерывно сканировать экран"
#: src/pager.c:1892
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Кнопка для выбора и перемещения окон:"
#: src/pager.c:1902 src/pager.c:1925 src/pager.c:1948
msgid "Middle"
msgstr "Средняя"
#: src/pager.c:1915
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Кнопка для выбора рабочих столов:"
#: src/pager.c:1938
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Кнопка для отображения меню Pager-а:"
#: src/pager.c:1962
msgid "Pagers"
msgstr "Настройки Pager-а"
#: src/pager.c:1962
msgid "Pager Settings"
msgstr "Настройки Pager-а"
#: src/pager.c:1966
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки Десктопа,\n"
"Зон и Пейджера Enlightenment"
#: src/session.c:321
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ОШИБКА!\n"
"\n"
"Что, потерялся Session Manager?\n"
"Ага, тэк-с, session manager... иди-ка сюда... колбаски хошь?\n"
"Да ладно, хорош дуться! Ну и зараза. Ладно, черт с ним.\n"
"Без него обойдемся.\n"
"\n"
"Проживем как-нибудь.\n"
"\n"
"\n"
"... надеюсь.\n"
#: src/session.c:603
msgid "Are you sure?"
msgstr "Вы уверены?"
#: src/session.c:605
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти ?"
#: src/session.c:613
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Да, выключить компьютер"
#: src/session.c:615
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Да, перезагрузить компьютер"
#: src/session.c:618
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Да, завершить сессию"
#: src/session.c:620
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/session.c:741
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Разрешить сохранение сессии"
#: src/session.c:746
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Разрешить вывод диалога завершения сессии"
#: src/session.c:751
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Разрешить перезагрузку/выключение при завершении сессии"
#: src/session.c:757
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
#: src/session.c:757
msgid "Session Settings"
msgstr "Настройки сессии"
#: src/session.c:761
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"Сессии Пользователя"
#: src/settings.c:86
msgid "Move Methods:"
msgstr "Режимы перемещения:"
#: src/settings.c:89
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Режимы изменения размера:"
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:367
msgid "Opaque"
msgstr "Как есть"
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:372
msgid "Technical"
msgstr "Технический"
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:377
#, fuzzy
msgid "TechOpaque"
msgstr "Как есть"
#: src/settings.c:136
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Сказать X-серверу, чтобы не мешал..."
#: src/settings.c:144
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Позиционирование окна информации о рабочих координатах приложения:"
#: src/settings.c:148
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Центр Окна (O/T/B Методы)"
#: src/settings.c:154
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Всегда в углу экрана"
#: src/settings.c:160
msgid "Don't show"
msgstr "Не показывать"
#: src/settings.c:170
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Использовать политику изменения размера по умолчанию:"
#: src/settings.c:174
msgid "Conservative"
msgstr "Консервативная схема"
#: src/settings.c:180
msgid "Available"
msgstr "На доступную площадь"
#: src/settings.c:186
msgid "Absolute"
msgstr "Схема абсолютных координат"
#: src/settings.c:196
msgid "Update window while moving"
msgstr "Рисовать содержимое окна при перетаскивании"
#: src/settings.c:201
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Синхронизировать изменения размеров/геометрии окна с приложением"
#: src/settings.c:206
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Не перекрывать драгбар"
#: src/settings.c:211
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:216
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:220
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:231
msgid "Move/Resize"
msgstr "Перемещение, изменение размера окон"
#: src/settings.c:231
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Установки перемещения/изменения размера"
#: src/settings.c:235
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Настройки перемещения/изменения\n"
"размера приложений"
#: src/settings.c:326
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Диалоги появляются вместе с хозяевами"
#: src/settings.c:331
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Переключаться на рабочий стол, где появляется диалог"
#: src/settings.c:339
msgid "Place windows manually"
msgstr "Располагать окна вручную"
#: src/settings.c:344
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Располагать окна под курсором мышки"
#: src/settings.c:349
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Располагать окна по центру экрана"
#: src/settings.c:354
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Перемещать окна на передний план при их появлении"
#: src/settings.c:359
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Раскидать окна при разгребании мусора на рабочем столе"
#: src/settings.c:364
msgid "Slide Method:"
msgstr "Метод \"Скольжения\":"
#: src/settings.c:389
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Скорость появления:"
#: src/settings.c:398
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "%i рабочий стол"
#: src/settings.c:411
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Анимировать скрытие и восстановление окон"
#: src/settings.c:415
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Скорость скрытия окна"
#: src/settings.c:428
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:433
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:438
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:443
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Поднимать окна в фулскрине выше всех остальных"
#: src/settings.c:449
msgid "Placement"
msgstr "Расположение"
#: src/settings.c:449
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Установки расположения окон"
#: src/settings.c:453
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Настройки расположения окон"
#: src/settings.c:493
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Включить показ заголовков"
#: src/settings.c:499
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Включить картинки кнопок"
#: src/settings.c:508
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Включить анимированную заставку при старте"
#: src/settings.c:519
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:531 config/strings.c:137 config/strings.c:154
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#: src/settings.c:531
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Прочие Настройки"
#: src/settings.c:535
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Диалог прочих настроек"
#: src/settings.c:571
msgid "Enable Composite"
msgstr "Включить композит"
#: src/settings.c:579
msgid "Enable Fading"
msgstr "Разрешить переход через край"
#: src/settings.c:583
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Скорость угасания:"
#: src/settings.c:596
msgid "Shadows Off"
msgstr "Выключить тени"
#: src/settings.c:602
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Точные тени"
#: src/settings.c:608
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Точные тени 2 (а теперь - банановые!)"
#: src/settings.c:614
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Размытые тени от окна"
#: src/settings.c:623
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Прозрачность активного окна по умолчанию:"
#: src/settings.c:632
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Прозрачность неактивного окна:"
#: src/settings.c:641
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Прозрачность всплывающего окна:"
#: src/settings.c:652
msgid "Composite"
msgstr "Композит"
#: src/settings.c:652
msgid "Composite Settings"
msgstr "Установки подсказок"
#: src/settings.c:656
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки композита\n"
"(прозрачность окон)"
#: src/settings.c:736
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Настройки Enlightenment..."
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment не может установить соединение и дисплеем,\n"
"который указан в переменной DISPLAY Вашего shell. Вы можете\n"
"менять эту переменную и таким образом указывать Enlightenment,\n"
"с каким дисплеем работать. Возможно, Ваш X-сервер не настроен\n"
"на обслуживание подключения к этому дисплею, или у Вас нет\n"
"прав на подключение к нему. Убедитесь в том, что все в порядке,\n"
"прежде чем запускать Enlightenment снова. Запустите X-сервер\n"
"(команда xdm или startx), или свяжитесь со своим системным\n"
"администратором, с разработчиком X-сервера, или же изучите\n"
"man-страницы (описания) команд X, xdm и startx.\n"
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Уже запущен другой Window Manager"
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Слышь, Хозяин! У тебя уже запущен какой-то WM.\n"
"\n"
"Ты его прибей сперва - \"htop\" тебе в помощь,\n"
"а потом меня запускай!\n"
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "Ошибка версии X-сервера"
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "Игнорировать эту ошибку"
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:\n"
"X-сервер не является сервером X11. На самом деле, этот сервер\n"
"работает по протоколу X%i. Это может привести к тому, что\n"
"Enlightenment либо не будет работать, либо будет работать\n"
"некорректно. Если Ваш X-сервер более поздней версии, чем X11,\n"
"то автор Enlightenment о таком еще не слышал и не видел такового.\n"
#: src/snaps.c:716
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/snaps.c:726
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/snaps.c:737
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"
#: src/snaps.c:748
msgid "Role:"
msgstr "Роль:"
#: src/snaps.c:759
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/snaps.c:797
msgid "Track Changes"
msgstr "Отслеживать изменения"
#: src/snaps.c:802
msgid "Location"
msgstr "Положение"
#: src/snaps.c:807
msgid "Border style"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/snaps.c:812 config/strings.c:178
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/snaps.c:817 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/snaps.c:822
msgid "Shaded state"
msgstr "Статус - скрыто"
#: src/snaps.c:827
msgid "Sticky state"
msgstr "Прикрепленность"
#: src/snaps.c:832
msgid "Stacking layer"
msgstr "Уровень"
#: src/snaps.c:837
msgid "Window List Skip"
msgstr "Не включать в список запущенных приложений"
#: src/snaps.c:843 config/strings.c:136 config/strings.c:166
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачность"
#: src/snaps.c:848
msgid "Shadowing"
msgstr "Тени"
#: src/snaps.c:854
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: src/snaps.c:873
msgid "Restart application on login"
msgstr "Запускать при входе"
#: src/snaps.c:892
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Запомнить группу этого окна"
#: src/snaps.c:899
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Запомнить аттрибуты приложения"
#: src/snaps.c:903
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Выберите атрибуты этого приолжения\n"
"для запоминания их параметров\n"
"отныне и навеки вечные...\n"
#: src/snaps.c:991
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/snaps.c:1017
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Запомнить настройки..."
#: src/snaps.c:1024
msgid "Unused"
msgstr "Не используется"
#: src/snaps.c:1037
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
"Нет запущенных приложений с настройками, что мы храним в памяти своей..."
#: src/snaps.c:1043
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: src/snaps.c:1043
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Зафиксированные настройки окон рабочих приложений"
#: src/snaps.c:1047
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки хранимых\n"
"аттрибутов рабочих приложений"
#: src/snaps.c:1158
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Ошибка сохранения сессионного файла"
#: src/sound.c:260
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Ошибка: звуковой файл не найден"
#: src/sound.c:261
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Предупреждение! Enlightenment не смог загрузить\n"
"звуковой файл:\n"
"%s\n"
"Enlightenment продолжит работу, однако, возможно,\n"
"Вам следует проверить установки конфигурации.\n"
#: src/sound.c:346
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Ошибка инициализации звука"
#: src/sound.c:348
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Была включена поддержка звука в Enlightenment, однако произошла\n"
"ошибка при установлении соединения с Esound (%s). Поддержка звука\n"
"будет сейчас отключена.\n"
#: src/sound.c:533
msgid "Enable sounds"
msgstr "Включить поддержку звука"
#: src/sound.c:539
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/sound.c:539
msgid "Audio Settings"
msgstr "Установки звука"
#: src/sound.c:543
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки Аудио\n"
"для Enlightenment"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Куда-то запропастился систрей..."
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Запускать только один систрей"
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Не могу запустить систрей (оно нам не нужно, Хозяин!)"
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Установки автоматического поднятия окон"
#: src/theme.c:366
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Нет доступных тем оформления:\n"
" %s\n"
"Прекращение работы.\n"
#: src/theme.c:407
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Изменения вступят в силу после перезагрузки"
#: src/theme.c:427
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Использовать шрифты, указанные в теме оформления"
#: src/theme.c:432
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Использовать альтернативную конфигурацию шрифтов (%s)"
#: src/theme.c:433
msgid "Not set"
msgstr "Не установлено"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme"
msgstr "Темы оформления рабочего стола"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme Settings"
msgstr "Настройки темы"
#: src/theme.c:444
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"Меню Enlightenment"
#: src/tooltips.c:850
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Показывать подсказки"
#: src/tooltips.c:855
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Показывать подсказки на \"корневом\" окне"
#: src/tooltips.c:859
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Задержка подсказки:"
#: src/tooltips.c:870
msgid "Tooltips"
msgstr "Всплывающие подсказки"
#: src/tooltips.c:870
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Установки подсказок"
#: src/tooltips.c:874
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"всплывающих подсказок"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Кликни и тяни весь десктоп\n"
"(куды хош, кроме нумера 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i рабочих столов"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Перейти на следующий рабочий стол"
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Перейти на предыдущий рабочий стол"
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Переместить это окно"
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Скрыть/восстановить это окно"
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Показать меню опций этого окна"
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Показать/спрятать эту группу"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Создать группу"
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Добавить в текущую группу"
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Запомнить группу этого окна"
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Затененный"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Показать"
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Размер"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Запомнить группу этого окна"
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Горизонтальная"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Изменить размер этого окна по горизонтали"
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Вертикальная"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Изменить размер этого окна по вертикали"
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Закрыть это окно"
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Уничтожить и развеять прах этого окна"
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Увеличить размер окна по вертикали до максимума"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Переключить размер окна по вертикали: максимум - норма"
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Увеличить размер окна по горизонтали до максимума"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Переключить размер окна по горизонтали: максимум - норма"
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Увеличить размер окна до максимума"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Переключить размер окна: максимум - норма"
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Переместить на другой рабочий стол"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол"
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол"
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Включить отображение экрана"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Я не знаю, Хозяин, что делает эта кнопка."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:129
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Затененный"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Свернуть в иконку (минимизировать) это окно."
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Нижняя"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Показать больше кнопок управления окнами."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:127
msgid "Raise"
msgstr "Поднять"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Поднять это окно наверх."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Опустить это окно (в хорошем смысле этого слова)"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:130
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Закрепить / Освободить"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr "Включить показ окна на всех рабочих столах"
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Что можно огрести, кликая мышой\n"
"на рабочем столе"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Показать меню пользователя"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Выйти из Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Показать меню настроек"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Показать меню задач"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Показать меню рабочего стола"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Показать меню группы"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Перейти на предыдущий рабочий стол"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Перейти на следующий рабочий стол"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Рабочий стол"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Очистить рабочий стол"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Перейти на следующий рабочий стол"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Перейти на предыдущий рабочий стол"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Создать систрей"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Показать лупу"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:192
msgid "User Menus"
msgstr "Меню Пользователя"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Техобслуживание"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment %s"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "О теме"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196
msgid "Restart"
msgstr "Рестарт Е"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить текущую сессию"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Уничтожить кэш конфигов"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Очистить кэш фоновых картинок"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Очистить кэш прочих картинок"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Сжечь напалмом весь кэш"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Протестировать конфиги в кэше"
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Протестировать конфиги кэша пейджера"
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Протестировать конфиги кэша фоновых картинок"
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Протестировать все кэши конфигов"
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Воссоздать меню"
#: config/strings.c:118
#, fuzzy
#| msgid "Theme Settings"
msgid "Theme menu"
msgstr "Настройки темы"
#: config/strings.c:126
msgid "Leave Alone"
msgstr "Убрать все окна, кроме текущего"
#: config/strings.c:131
msgid "Remember..."
msgstr "Запомнить..."
#: config/strings.c:132
msgid "Window Size"
msgstr "Окно"
#: config/strings.c:133
msgid "Set Stacking"
msgstr "Настроить позиционирование"
#: config/strings.c:134
msgid "Set Border Style"
msgstr "Стиль рамки"
#: config/strings.c:135
msgid "Window Groups"
msgstr "Группы Окон"
#: config/strings.c:140
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Настроить эту группу окон"
#: config/strings.c:141
msgid "Start a new group"
msgstr "Создать новую группу"
#: config/strings.c:142
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Добавить это окно к текущей группе"
#: config/strings.c:143
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Выберите группу, к которой нужно добавить это окно"
#: config/strings.c:144
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Удалить это окно из группы"
#: config/strings.c:145
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Уничтожить группу, к которой принадлежит это окно"
#: config/strings.c:147
msgid "Stacking"
msgstr "Позиционирование"
#: config/strings.c:148
#, fuzzy
#| msgid "Lower"
msgid "Lowest"
msgstr "Опустить"
#: config/strings.c:149
msgid "Below"
msgstr "Под"
#: config/strings.c:150
msgid "Normal"
msgstr "Норма"
#: config/strings.c:151
msgid "Above"
msgstr "Над"
#: config/strings.c:152
msgid "Highest"
msgstr "На самом верху"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Переключатель \"Skip Window Lists\""
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Переключатель фиксированного расположения окна"
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Включить фиксированное расположение окна"
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Включить игнорирование фокуса"
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Включить фокус по клику мышкой"
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Включить \"никогда не ходить на Зону\""
#: config/strings.c:161
#, fuzzy
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr "Включить \"никогда не ходить на Зону\""
#: config/strings.c:162
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Переключатель перехвата сигнала от кнопок"
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Включить тени"
#: config/strings.c:164
#, fuzzy
#| msgid "Toggle Fading"
msgid "Toggle Pass Pointer"
msgstr "Разрешить переход через край"
#: config/strings.c:167
msgid "Default"
msgstr "Настройки по умолчанию"
#: config/strings.c:168
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:169
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:170
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:171
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:172
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:173
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Непрозрачность фокусированного активного окна 100%"
#: config/strings.c:174
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Фокус по нажатию кнопки мыши"
#: config/strings.c:175
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Разрешить переход через край"
#: config/strings.c:176
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Включить тени"
#: config/strings.c:179
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Разворачивать на полную"
#: config/strings.c:180
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Разворачивать на всё доступное пространство"
#: config/strings.c:181
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Конкретно разворачивать на полную"
#: config/strings.c:182
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Управление Экранами Xinerama"
#: config/strings.c:183
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Включить на максимальную высоту"
#: config/strings.c:184
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Включить на доступную максимальную высоту"
#: config/strings.c:185
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Включить на абсолютную максимальную высоту"
#: config/strings.c:186
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Включить на максимальную ширину"
#: config/strings.c:187
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Включить на доступную максимальную ширину"
#: config/strings.c:188
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Включить на абсолютную максимальную ширину"
#: config/strings.c:189
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Во весь экран / Норма"
#: config/strings.c:190
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Увеличить/Сбросить увеличение"
#: config/strings.c:193
msgid "User Application List"
msgstr "Список приложений Пользователя"
#: config/strings.c:194
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Список приложений Пользователя"
#: config/strings.c:195
msgid "Epplets"
msgstr "Модули (эпплеты)"
#~ msgid "Global settings:"
#~ msgstr "Глобальные настройки:"
#~ msgid "Swap Window Locations"
#~ msgstr "Изменить расположение окна"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file does not exist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при выполнении программы:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Программа не может быть выполнена,\n"
#~ "так как необходимый файл отсутствует.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is most probably because this program is not in the\n"
#~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
#~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n"
#~ "execution path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при выполнении программы:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Программа не может быть выполнена.\n"
#~ "Вероятнее всего, она отсутствует в определенных Вами\n"
#~ "для исполняемых файлов местах\n"
#~ "(переменная path вашего shell = %s).\n"
#~ "Вам рекомендуется прочесть описание Вашего shell,\n"
#~ "в особенности ту часть, где описывается изменение переменной path.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
#~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
#~ "into this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при выполнении программы:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Программа не может быть выполнена по непонятной причине...\n"
#~ "Файл действительно существует, является файлом,\n"
#~ "и у Вас есть право на его выполнение. Вам придется\n"
#~ "проверить все самостоятельно....\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
#~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при выполнении программы:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Программа не может быть выполнена.\n"
#~ "Файл действительно существует,является файлом,\n"
#~ "но Вы не можете его выполнить, так как\n"
#~ "не имеете права выполнять этот файл.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is in fact a directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при выполнении программы:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Программа не может быть выполнена,\n"
#~ "так как файл в действительности является директорией.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is not a regular file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при выполнении программы:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Программа не может быть выполнена,\n"
#~ "так как файл не является обычным файлом.\n"
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
#~ msgstr "Использовать \"saveunders\""
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
#~ msgstr "\"Прозрачность\" темы: %2d"
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
#~ msgstr "Изменения могут потребовать рестарт Е"
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "Стиль рамки"
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "Стиль рамки"
#~ msgid "Hilights:"
#~ msgstr "Выделить:"
#~ msgid "E Widgets:"
#~ msgstr "Виджеты Е:"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "Диалоги Е:"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Всплывающие подсказки:"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Стекло"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Прозрачный фон"
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
#~ msgstr "\"Прозрачность\" диалога сообщений"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
#~ "Settings Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Диалог настройки\n"
#~ "прозрачности Enlightenment"
#~ msgid "Place windows on another head when full"
#~ msgstr "Располагать окна на другом столе если текущий уже заполнен"
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Затененный"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "Полу-непрозрачный"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Полупрозрачный"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Прочее"
#~ msgid "Ignore struts"
#~ msgstr "Игнорировать"
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Анимировать сворачивание в этот Iconbox"
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
#~ msgstr "Невозможно показать дождевые капли"
#~ msgid "Autoraise"
#~ msgstr "Задержка подъема:"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Установки автоматического поднятия окон"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически поднимать диалог\n"
#~ "параметров окна выше других\n"
#~ msgid "Enlightenment Settings ..."
#~ msgstr "Настройки Enlightenment..."
#~ msgid "Focus Settings ..."
#~ msgstr "Настройки фокуса"
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
#~ msgstr "Установки перемещения/изменения размера"
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
#~ msgstr "Установки расположения окон"
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Установки рабочих столов"
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Установки виртуальных рабочих столов"
#~ msgid "Pager Settings ..."
#~ msgstr "Установки Pager-а..."
#~ msgid "Menu Settings ..."
#~ msgstr "Настройки меню"
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
#~ msgstr "Установки автоматического поднятия окон"
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
#~ msgstr "Установки подсказок"
#~ msgid "Audio Settings ..."
#~ msgstr "Установки звука"
#~ msgid "Group Settings ..."
#~ msgstr "Установки групп окон..."
#~ msgid "Remember Settings ..."
#~ msgstr "Установки сохранения настроек окон..."
#~ msgid "Special FX Settings ..."
#~ msgstr "Установки спецэффектов"
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
#~ msgstr "Установки фонового рисунка"
#~ msgid "Theme Transparency Settings ..."
#~ msgstr "Установки прозрачности текущей темы..."
#~ msgid "Composite Settings ..."
#~ msgstr "Установки композита (прозрачность окон)..."
#~ msgid "Session Settings ..."
#~ msgstr "Установки сессии Пользователя"
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
#~ msgstr "Прочие настройки..."
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Скрыть/Свернуть/Зафиксировать"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i рабочих столов"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i рабочий стол"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "экранов"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "экран"