e16/po/es.po

2648 lines
69 KiB
Plaintext

# This is the Spanish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-13 23:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-15 18:34+0100\n"
"Last-Translator: Jacinto Calvo Sintes <netman2@seriousman.org>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/aclass.c:200
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "Error en Actionclass!"
#: src/aclass.c:200 src/backgrounds.c:215 src/borders.c:727 src/buttons.c:174
#: src/cmclass.c:92 src/cursors.c:117 src/iclass.c:254 src/tclass.c:95
#: src/tooltips.c:130
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u restan referencias\n"
#: src/aclass.c:257 src/backgrounds.c:936 src/borders.c:1170
#: src/borders.c:1294 src/buttons.c:872 src/cmclass.c:213 src/config.c:266
#: src/cursors.c:156 src/iclass.c:410 src/iconify.c:3009 src/menus.c:1942
#: src/menus.c:2055 src/slideout.c:436 src/tclass.c:226 src/tooltips.c:166
#: src/windowmatch.c:103
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando datos extras en \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:265 src/backgrounds.c:944 src/borders.c:1176
#: src/borders.c:1300 src/buttons.c:880 src/cmclass.c:221 src/config.c:274
#: src/cursors.c:162 src/iclass.c:415 src/menus.c:1947 src/menus.c:2061
#: src/slideout.c:442 src/tclass.c:232 src/tooltips.c:172
#: src/windowmatch.c:109
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el siguiente texto que está en medio de una definición ActionClass:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/actions.c:63
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no existe.\n"
#: src/actions.c:71
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Lo más probable es que se deba ha que este programa no está en la\n"
"ruta de su intérprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
"con la página\n"
"del manual para dicho intérprete de comandos y lea como modificar y agregar "
"directorios a su\n"
"ruta de ejecución.\n"
#: src/actions.c:91
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
"archivo existe,\n"
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
"una mirada.\n"
#: src/actions.c:102
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no sé le ha "
"permitido\n"
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecución sobre el "
"archivo.\n"
#: src/actions.c:117
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n"
#: src/actions.c:125
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo regular.\n"
#: src/actions.c:261
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
#: src/actions.c:275
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenidos a la %s versión\n"
"del gestor de ventanas Enlightenment.\n"
"Enlightenment está aun bajo desarrollo, pero\n"
"hemos intentado corregir todos los errores que\n"
"hemos podido encontrar. Si encuentras un error en\n"
"el software, por favor no dudes en enviar un aviso.\n"
"Vea la \"Ayuda\" para información sobre como acceder\n"
"a la lista de correo.\n"
"\n"
"Este código fue actualizado por última vez en:\n"
"%s\n"
"\n"
"Buena suerte. Esperamos que disfrute de la aplicación.\n"
"\n"
#: src/actions.c:291 src/backgrounds.c:2346 src/desktops.c:1891
#: src/desktops.c:2124 src/dialog.c:2009 src/dialog.c:2034 src/fx.c:1058
#: src/groups.c:664 src/groups.c:967 src/groups.c:1144 src/handlers.c:219
#: src/iconify.c:2967 src/mod-trans.c:363 src/pager.c:2175 src/settings.c:286
#: src/settings.c:654 src/settings.c:844 src/settings.c:940
#: src/settings.c:1018 src/settings.c:1334 src/settings.c:1477 src/snaps.c:953
#: src/snaps.c:1181 src/sound.c:294 src/sound.c:504 src/tooltips.c:892
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/alert.c:192
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Error de Enlightenment "
#: src/alert.c:194
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar "
#: src/alert.c:196
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar "
#: src/alert.c:198
msgid "Exit"
msgstr "Salir "
#: src/alert.c:632 src/alert.c:662
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensaje de Diálogo de Enlightenment "
#: src/alert.c:633 src/alert.c:663 src/memory.c:210 src/memory.c:286
#: src/memory.c:304 src/memory.c:380
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar esto "
#: src/alert.c:634 src/alert.c:664 src/memory.c:211 src/memory.c:286
#: src/memory.c:305 src/memory.c:380 src/memory.c:395
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
#: src/alert.c:635 src/alert.c:665 src/events.c:95 src/memory.c:211
#: src/memory.c:287 src/memory.c:305 src/memory.c:381 src/memory.c:396
#: src/setup.c:307
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment "
#: src/backgrounds.c:215
msgid "Background Error!"
msgstr "Error en Fondo de Pantalla!"
#: src/backgrounds.c:1437
msgid "-NONE-"
msgstr "-NINGUNA-"
#: src/backgrounds.c:1439
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Información de Imagen de Fondo:\n"
"Nombre: %s\n"
"Archivo: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1638 src/backgrounds.c:1640
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"No usar\n"
"Fondo"
#: src/backgrounds.c:1763 src/backgrounds.c:2235
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fondos no utilizados son liberados después de %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1996
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio"
#: src/backgrounds.c:2012
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorio Enlightenment\n"
"Dialogo Configuracion del Fondo\n"
#: src/backgrounds.c:2025
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Color del Fondo\n"
#: src/backgrounds.c:2036
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover al Inicio\n"
#: src/backgrounds.c:2043
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
#: src/backgrounds.c:2049
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirar de lista\n"
#: src/backgrounds.c:2055
msgid "Delete File\n"
msgstr "Eliminar Archivo\n"
#: src/backgrounds.c:2064
msgid "Red:\n"
msgstr "Rojo:\n"
#: src/backgrounds.c:2078
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagen de fondo"
#: src/backgrounds.c:2086
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
#: src/backgrounds.c:2100
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
#: src/backgrounds.c:2108
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
#: src/backgrounds.c:2122
msgid "Tile image across background"
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
#: src/backgrounds.c:2138
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Escalamiento\n"
"y Alineación\n"
"de la\n"
"imagen\n"
"de Fondo\n"
#: src/backgrounds.c:2219
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering en Hi-Color"
#: src/backgrounds.c:2226
msgid "Background overrides theme"
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
#: src/backgrounds.c:2282
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
#: src/backgrounds.c:2292
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Nombre"
#: src/backgrounds.c:2298
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordenar por Atrib."
#: src/backgrounds.c:2304
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagen"
#: src/backgrounds.c:2347 src/desktops.c:1892 src/desktops.c:2125
#: src/fx.c:1059 src/groups.c:968 src/groups.c:1145 src/iconify.c:2968
#: src/mod-trans.c:364 src/pager.c:2176 src/settings.c:287 src/settings.c:655
#: src/settings.c:845 src/settings.c:941 src/settings.c:1019
#: src/settings.c:1335 src/settings.c:1478 src/snaps.c:954 src/snaps.c:1182
#: src/sound.c:505 src/tooltips.c:893
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/backgrounds.c:2348 src/desktops.c:1893 src/desktops.c:2126
#: src/fx.c:1060 src/groups.c:665 src/groups.c:969 src/groups.c:1146
#: src/iconify.c:2969 src/mod-trans.c:365 src/pager.c:897 src/pager.c:2177
#: src/settings.c:288 src/settings.c:656 src/settings.c:846 src/settings.c:942
#: src/settings.c:1020 src/settings.c:1336 src/settings.c:1479 src/snaps.c:955
#: src/snaps.c:1183 src/sound.c:506 src/tooltips.c:894
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/borders.c:727
msgid "Border Error!"
msgstr "Error de los Bordes!"
#: src/buttons.c:174
msgid "Button Error!"
msgstr "Error de Botón"
#: src/cmclass.c:92
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "Error en ColorModClass!"
#: src/cmclass.c:343
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición ColorModifier:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/comms.c:229
msgid "E IPC Error"
msgstr "Error de IPC en E "
#: src/comms.c:230
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n"
"Nombre del Cliente: %s\n"
"Versión del Cliente: %s\n"
"Contenido del Mensaje:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:179
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Error de configuración en bloque %s.\n"
"Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:196
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Ayuda! No se puede encontrar epp!\n"
"Enlightenment está buscando a epp aquí:\n"
"%s\n"
"Este es un ERROR FATAL.\n"
"Esto se debe probablemente a que el programa no existe ó\n"
"no le está permitida la ejecución de dicho programa.\n"
#: src/config.c:281
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERROR en la versión del tema "
#: src/config.c:282
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar con los valores por omisión "
#: src/config.c:283
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar y Salir "
#: src/config.c:284
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuración del tema que está utilizando no es\n"
"compatible. Su versión de config es %i. Necesita que\n"
"sea marcada como la revisión %i\n"
"\n"
"Por favor comuníquese con el autor ó mantenedor del tema\n"
"e infórmele que para que su tema funcione\n"
"con esta versión de Enlightenment, debe\n"
"actualizarlo a la configuración actual, y luego igualar\n"
"la número de revisión.\n"
"\n"
"Si la revisión del tema es mayor que la de Enlightenment\n"
"podría deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
"algún tiempo y que este tema utilize características solo\n"
"presentes en una versión más avanzada.\n"
#: src/config.c:317
msgid "Image class"
msgstr "Imagen clase"
#: src/config.c:322
msgid "Tooltip"
msgstr "Herramienta de Ayuda"
#: src/config.c:327
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: src/config.c:332
msgid "Text class"
msgstr "Texto clase"
#: src/config.c:337
msgid "Menu style"
msgstr "Estilo de Menú"
#: src/config.c:342
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/config.c:347
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: src/config.c:352 src/mod-trans.c:249
msgid "Background"
msgstr "Fondo de pantalla"
#: src/config.c:357
msgid "Window match"
msgstr "Ajuste de Ventana"
#: src/config.c:367
msgid "Action class"
msgstr "ActionClass"
#: src/config.c:372
msgid "Slideout"
msgstr "Slideout"
#: src/config.c:540
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Iniciando Enlightenment... "
#: src/config.c:596
msgid "Recover system config?"
msgstr "¿Recuperar la configuración del sistema? "
#: src/config.c:596
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Si, intentar recuperación "
#: src/config.c:597
msgid "Restart and try again"
msgstr "Reiniciar e intentar nuevamente "
#: src/config.c:597
msgid "Quit and give up"
msgstr "Salir y Desistir "
#: src/config.c:599
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha encontrado errores al procesar la configuración\n"
"salvada automáticamente.\n"
"\n"
"Esto se puede deber a errores en el sistema de archivos, pequeños bugs\n"
"o cierres inadvertidos del sistema.\n"
"\n"
"¿Desea que Enlightenment recupere la configuración original\n"
"del sistema e intente nuevamente?\n"
#: src/cursors.c:117
msgid "ECursor Error!"
msgstr "Error del cursor ECursor!"
#: src/cursors.c:213
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/desktops.c:94
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Presione el botón del ratón y arrastre\n"
"su ratón para poder arrastrar los escritorios\n"
"hacia adelante y atrás.\n"
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:105
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este es el Escritorio Raíz.\n"
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Raíz.\n"
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:125
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"a la cima.\n"
#: src/desktops.c:139
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"hacia el fondo.\n"
#: src/desktops.c:1727 src/desktops.c:1795
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Escritorios"
#: src/desktops.c:1729 src/desktops.c:1797
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Escritorio"
#: src/desktops.c:1759
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Múltiples"
#: src/desktops.c:1774
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Multiples Escritorios Enlightenment\n"
"Dálogo de Configuracion\n"
#: src/desktops.c:1788
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Número de Escritorios Virtuales:\n"
#: src/desktops.c:1827
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Enganchar los escritorios entre ellos"
#: src/desktops.c:1841
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
#: src/desktops.c:1850
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Ubicación de la Barra de Arrastre:"
#: src/desktops.c:1856
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/desktops.c:1864
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/desktops.c:1872 src/pager.c:2084 src/pager.c:2116 src/pager.c:2148
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
#: src/desktops.c:1880 src/pager.c:2100 src/pager.c:2132 src/pager.c:2164
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
#: src/desktops.c:1976 src/desktops.c:2045
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"pantallas de tamaño"
#: src/desktops.c:1979 src/desktops.c:2048
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Pantalla de tamaño"
#: src/desktops.c:2009
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
#: src/desktops.c:2027
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorios Virtuales Enlightenment\n"
"Diálogo de Configuracion\n"
#: src/desktops.c:2039
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamaño de Escritorio Virtual:\n"
#: src/desktops.c:2093
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Enganchar escritorios virtuales entre ellos"
#: src/desktops.c:2100
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
#: src/desktops.c:2107
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:\n"
#: src/dialog.c:2034
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atención !!! "
#: src/events.c:94
msgid "X server setup error"
msgstr "Error en la configuración del Servidor X "
#: src/events.c:96
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Este Servidor X no soporta la extensión Shape.\n"
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
"\n"
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo ó esté mal configurado.\n"
"\n"
"Saliendo...\n"
#: src/fx.c:65
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Ondas de Agua... "
#: src/fx.c:66
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Espejo de Agua.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
"imagen), verá un pozo de agua en la parte inferior de su\n"
"pantalla que refleja todo lo que está encima de él.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
#: src/fx.c:214
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Gotas de Lluvia..."
#: src/fx.c:215
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Gotas de Lluvia.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
"imagen), verá como gotas de lluvia caen en el fondo del escritorio.\n"
"Este efecto puede hacer un uso intensivo del CPU.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
#: src/fx.c:506
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Olas..."
#: src/fx.c:507
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Olas.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta ó\n"
"imagen), verá un pozo de agua en la parte inferior de su pantalla\n"
"que refleja todo lo que está encima de él haciendo \"olas\".\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
#: src/fx.c:692
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Imagespinners..."
#: src/fx.c:693
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Imagespinners.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
#: src/fx.c:1002
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
msgstr "Miscelanea Configuración de Efectos"
#: src/fx.c:1017
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Efectos Miscelaneos\n"
"Dialogo de Configuración\n"
#: src/fx.c:1030
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/fx.c:1035
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Habilitar Efecto: Gotas de Lluvia"
#: src/fx.c:1042
msgid "Ripples"
msgstr "Ondas"
#: src/fx.c:1049
msgid "Waves"
msgstr "Olas"
#: src/groups.c:119 src/groups.c:141
msgid "Cannot comply"
msgstr "No es posible cumplir"
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Los Portaíconos y Conmutadores no pueden ser\n"
"miembros de un grupo. Ud. no puede agregar\n"
"estas ventanas a un grupo.\n"
#: src/groups.c:570 src/groups.c:579 src/groups.c:587 src/groups.c:787
msgid "Window Group Error"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:572
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo actualmente. \n"
" Solo podrá destruir grupos ó eliminar ventanas de un grupo \n"
" a través de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:580
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento, no existen grupos ó esta ventana \n"
" ya pertenece a todos los grupos existentes. \n"
" Primero tiene que crear otros grupos. \n"
"\n"
#: src/groups.c:589
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento no existe ningún grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:604
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selección de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:619
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Grupo de Ventanas de Enlightenment\n"
"Diálogo de Selección\n"
#: src/groups.c:789
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo. \n"
"\n"
#: src/groups.c:812
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
#: src/groups.c:827
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Grupos de Ventanas de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/groups.c:842
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Escoja el Grupo a Configurar: "
#: src/groups.c:878
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Las siguientes acciones son aplicadas \n"
" a todos los miembros del grupo: "
#: src/groups.c:887 src/groups.c:1057
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
#: src/groups.c:897 src/groups.c:1065
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconizando"
#: src/groups.c:907 src/groups.c:1073
msgid "Killing"
msgstr "Matando"
#: src/groups.c:917 src/groups.c:1081
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: src/groups.c:927 src/groups.c:1089
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevando / ocultando"
#: src/groups.c:937 src/groups.c:1097
msgid "Sticking"
msgstr "Pegando"
#: src/groups.c:947 src/groups.c:1105
msgid "Shading"
msgstr "Enrollando"
#: src/groups.c:957 src/groups.c:1113
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
#: src/groups.c:1015
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Control de Grupo por Omisión"
#: src/groups.c:1030
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogo de configuracion principal de\n"
"Grupos de Enlightenment\n"
#: src/groups.c:1045
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Configuracion por Grupos:"
#: src/groups.c:1128
msgid " Global settings: "
msgstr "Configuraciones Globales: "
#: src/groups.c:1134
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Solapar posiciones de Ventanas"
#: src/groups.c:1187
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecerá: \n"
#: src/groups.c:1225
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" No existe un grupo activo en este momento. \n"
" El grupo activo es el último que Ud. ha creado, \n"
" y existirá hasta que cree uno nuevo ó divida \n"
" el más reciente. \n"
"\n"
" Seleccione otro grupo al que la ventana pertenecerá aquí: \n"
"\n"
#: src/groups.c:1243
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana será retirada."
#: src/groups.c:1253
msgid " Select the group to break "
msgstr " Seleccione el grupo que desea dividir"
#: src/handlers.c:62
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment efectuó una operación ilegal.\n"
"\n"
"Lo más probable es que Ud. tenga instalado ó esté ejecutando un\n"
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca ó modelo\n"
"de CPU que no es 100%% idéntico ó compatible con el suyo.\n"
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, ó de lo\n"
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librerías "
"de\n"
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment causó una Excepción de Coma Flotante.\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
"llama\n"
"han realizado una operación matemática no permitida (muy probablemente\n"
"dividir un número entre cero). Lo más seguro es que se trata de un bug.\n"
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
"compile Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado una Violación de Segmentos (Segfault)\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
"llama\n"
"han accedido a áreas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
"acceder. Lo más probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
"Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
#: src/handlers.c:111
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
"\n"
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
"están en estado operacional.\n"
#: src/handlers.c:218
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se está ejecutando."
#: src/handlers.c:220
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Otro Gestor de Ventanas está ya funcionando.\n"
"\n"
"Deberás cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n"
"arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n"
#: src/iclass.c:254
msgid "Imageclass Error!"
msgstr "Error en Imageclass!"
#: src/iclass.c:574
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición ImageClass:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/iconify.c:2268
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opciones del Portaíconos"
#: src/iconify.c:2271
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Configurar este Portaíconos..."
#: src/iconify.c:2275
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Cerrar Portaíconos"
#: src/iconify.c:2278
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crear un nuevo Portaíconos"
#: src/iconify.c:2718
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurar Portaíconos"
#: src/iconify.c:2736
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"IcoCaja de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/iconify.c:2747
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo Transparente"
#: src/iconify.c:2754
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Ocultar borde del Portaíconos interior"
#: src/iconify.c:2761
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
#: src/iconify.c:2768
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
#: src/iconify.c:2775
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
#: src/iconify.c:2782
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Reajustar tamaño automáticamente"
#: src/iconify.c:2790
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animación al momento de iconizar Portaíconos"
#: src/iconify.c:2800
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona automáticamente:"
#: src/iconify.c:2822
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política al mostrar iconos (si una operación falla intentar siguiente):"
#: src/iconify.c:2829
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura, icono de la aplicación, icono de Enlightenment"
#: src/iconify.c:2838
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de la aplicación, icono de Enlightenment, Miniatura"
#: src/iconify.c:2846
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
#: src/iconify.c:2860
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño del Icono"
#: src/iconify.c:2883
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: src/iconify.c:2889
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
#: src/iconify.c:2895
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
#: src/iconify.c:2900
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/iconify.c:2907
msgid "Left / Top"
msgstr "Izquierda / Arriba"
#: src/iconify.c:2914
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/iconify.c:2921
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/iconify.c:2929
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Derecha / Abajo"
#: src/iconify.c:2937
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos extremos"
#: src/iconify.c:2947
msgid "End"
msgstr "Extremo"
#: src/iconify.c:2957
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: src/ipc.c:275
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/ipc.c:1013
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Versión de Enlightenment: %s\n"
"Código actualizado al : %s\n"
#: src/ipc.c:1760
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment\n"
#: src/ipc.c:1764
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Use \"Ayuda total\" para obtener descripciones de cada comando\n"
"Use \"Ayuda <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1766 src/ipc.c:1786 src/ipc.c:1798
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Comandos disponibles:\n"
#: src/ipc.c:1784
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n"
#: src/ipc.c:1785
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Use \"Ayuda <comando>\" para obtener una descripción individual\n"
#: src/ipc.c:1787 src/ipc.c:1799
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <comando> : <descripción>\n"
#: src/main.c:191
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Versión de Enlightenment: %s\n"
"Última actualización: %s\n"
#: src/main.c:403
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Aparentemente %s no es un directorio\n"
"Esta es una condición fatal.\n"
"Por favor, elimine dicho archivo.\n"
#: src/main.c:410
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de ejecución sobre %s\n"
"Esta es una condición fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situación.\n"
#: src/main.c:418
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de lectura sobre %s\n"
"Esta es una condición fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situación.\n"
#: src/main.c:425
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de escritura sobre %s\n"
"Esta es una condición fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situación.\n"
#: src/main.c:553
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
"en:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor rectifique esta situación y asegúrese de que Enlightenment\n"
"haya sido instalado correctamente.\n"
"\n"
"La razón por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminación manual de dicho programa\n"
"ó un error en la instalación de Enlightenment.\n"
#: src/main.c:567
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifique esta situación y asegúrese de que DOX\n"
"se haya instalado correctamente.\n"
#: src/memory.c:210 src/memory.c:304
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "No es posible asignar suficiente memoria"
#: src/memory.c:212
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
"La asignación de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) fracasó.\n"
"\n"
"Quizás este sea un bug en el que porciones ridículas de memoria\n"
"son asignadas, ó en su sistema se han agotado ambas memorias\n"
"real y virtual y no es posible satisfacer este pedido.\n"
"\n"
"Si posee un sistema con poca memoria se le recomienda que\n"
"adquiera más memoria, incremente el tamaño de la partición de INTERCAMBIO,\n"
"ó reconfigure Enlightenment desactivando opciones para utilizar menos "
"memoria.\n"
"\n"
"El pedido a malloc ocurrió en %s, línea %d\n"
" "
#: src/memory.c:285
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Error al reasignar memoria que no ha sido asignada."
#: src/memory.c:288
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
"Reasignación de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"La liberación del puntero %x está intentando reasignar memoria para\n"
"un bloque que no ha sido asignado ó que ya ha sido\n"
"liberado.\n"
"\n"
"Definitivamente este es un bug. Por favor, repórtelo.\n"
"\n"
"El error ocurrió en %s, línea %d.\n"
#: src/memory.c:306
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
"La asignación de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) fracasó.\n"
"\n"
"Quizás este sea un bug en el que porciones ridículas de memoria\n"
"son asignadas, ó en su sistema se han agotado ambas memorias\n"
"real y virtual y no es posible satisfacer este pedido.\n"
"\n"
"Si posee un sistema con poca memoria se le recomienda que\n"
"adquiera más memoria, incremente el tamaño de la partición de INTERCAMBIO,\n"
"ó reconfigure Enlightenment desactivando opciones para utilizar menos "
"memoria.\n"
"\n"
"El pedido a realloc ocurrió en %s, línea %d\n"
" "
#: src/memory.c:379
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Error al liberar memoria que no ha sido asignada."
#: src/memory.c:382
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
"La liberación del puntero %x está intentando reasignar memoria para\n"
"un bloque que no ha sido asignado ó que ya ha sido\n"
"liberado.\n"
"\n"
"Definitivamente este es un bug. Por favor, repórtelo.\n"
"\n"
"El error ocurrió en %s, línea %d.\n"
#: src/memory.c:394
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Error al intentar liberar un puntero a NULL"
#: src/memory.c:395
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Ignorar esto (seguro)"
#: src/memory.c:397
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment intentó liberar un puntero a NULL.\n"
"\n"
"Definitivamente este es un bug. Por favor Repórtelo.\n"
"Es seguro ignorar este error y continuar ejecutando Enlightenment.\n"
"\n"
"El valor del apuntador fue %x.\n"
"El error ocurrió en %s, línea %d.\n"
#: src/menus.c:2219
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/menus-misc.c:669
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: src/menus-misc.c:681 src/menus-misc.c:704
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Escritorio %i"
#: src/menus-misc.c:735
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
#: src/menus-misc.c:740
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconizar este grupo"
#: src/menus-misc.c:751
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/mod-trans.c:86 src/mod-trans.c:341
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparencia del Tema: %2d"
#: src/mod-trans.c:119
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva"
#: src/mod-trans.c:131
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Transparencia Selectiva de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/mod-trans.c:146
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Los Cambios pueden requerir el Reiniciar:"
#: src/mod-trans.c:164
msgid "Borders:"
msgstr "Estilo de Borde:"
#: src/mod-trans.c:171
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
#: src/mod-trans.c:178
msgid "Hilights:"
msgstr "Destacados:"
#: src/mod-trans.c:185
msgid "E Widgets:"
msgstr "E Widgets:"
#: src/mod-trans.c:192
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E Dialogos:"
#: src/mod-trans.c:199
msgid "Tooltips:"
msgstr "Herramienta de Ayuda:"
#: src/mod-trans.c:206 src/settings.c:521 src/settings.c:529
#: src/settings.c:1143
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/mod-trans.c:295
msgid "Glass"
msgstr "Cristal"
#: src/pager.c:890
msgid "Window Options"
msgstr "Opciones de Ventanas"
#: src/pager.c:893
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
#: src/pager.c:901
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: src/pager.c:905
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
#: src/pager.c:915
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opciones de Escritorio"
#: src/pager.c:917
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurar Conmutador..."
#: src/pager.c:920
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
#: src/pager.c:923
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniaturas Inhabilitadas"
#: src/pager.c:928
msgid "High Quality On"
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
#: src/pager.c:931
msgid "High Quality Off"
msgstr "Calidad Alta Inhabilitada"
#: src/pager.c:1935 src/pager.c:2058
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
#: src/pager.c:1936 src/pager.c:2059
msgid "lines per second"
msgstr "líneas por segundo"
#: src/pager.c:1972
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurar Conmutador"
#: src/pager.c:1987
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorio y Area de Enlightenment\n"
"Diálogo de Configuración del Paginador\n"
#: src/pager.c:2001
msgid "Enable pager display"
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
#: src/pager.c:2010
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
#: src/pager.c:2020
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
#: src/pager.c:2030
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Realizar acercamiento cuando el ratón está sobre ventanas"
#: src/pager.c:2040
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar título cuando el ratón está sobre ventanas"
#: src/pager.c:2049
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
#: src/pager.c:2078
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botón del ratón para seleccionar y arrastrar ventanas:"
#: src/pager.c:2092 src/pager.c:2124 src/pager.c:2156
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: src/pager.c:2110
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botón del ratón para seleccionar escritorios:"
#: src/pager.c:2142
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botón del ratón para Mostrar menú del Conmutador:"
#: src/session.c:126
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Ocurrió un error escribiendo en el archivo de sesión del cliente.\n"
"Podría habérsele acabado el espacio de disco, no tener permiso de\n"
"escritura en su sistema de archivos ú otros problemas similares.\n"
#: src/session.c:313
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Ocurrió un error salvando sus datos autosalvables.\n"
"Problemas con su sistema de archivos.\n"
#: src/session.c:748
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERROR!\n"
"\n"
"¿Se perdió el Administrador de Sesiones que esta aquí?\n"
"Aquí aquí administrador de sesiones... ¿quieres un hueso?\n"
"Oh! Ven aquí. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
"un administrador de sesiones.\n"
"\n"
"Sobreviviré del alguna manera.\n"
"\n"
"\n"
"... eso espero.\n"
#: src/session.c:950
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#: src/session.c:951
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" ¿Está seguro de abandonar la sesión? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:954
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " SI, Salir "
#: src/session.c:955
msgid " No "
msgstr " No "
#: src/settings.c:102
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurar enfoque"
#: src/settings.c:117
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Diálogo de Secciones\n"
#: src/settings.c:130
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón"
#: src/settings.c:138
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón lentamente"
#: src/settings.c:146
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón"
#: src/settings.c:161
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
#: src/settings.c:175
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
#: src/settings.c:183
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo nuevas ventanas de diálogo reciben enfoque"
#: src/settings.c:193
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Solo nuevas ventanas de diálogo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
#: src/settings.c:201
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Elevar ventanas en cambio de enfoque"
#: src/settings.c:211
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana en el cambio de enfoque"
#: src/settings.c:225
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
#: src/settings.c:233
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas pegajosas en la lista de enfoques"
#: src/settings.c:241
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque"
#: src/settings.c:250
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas iconificadas en la lista de enfoque"
#: src/settings.c:258
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
#: src/settings.c:266
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar ventana DESPUÉS de cambio de enfoque"
#: src/settings.c:276
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana DESPUÉS del cambio de enfoque"
#: src/settings.c:481
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento"
#: src/settings.c:496
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment, Mover y Redimensionar\n"
"Diálogo de metodos de configuracion\n"
#: src/settings.c:510
msgid "Move Methods:"
msgstr "Movimiento:"
#: src/settings.c:516
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Redimensionamiento:"
#: src/settings.c:537 src/settings.c:545 src/settings.c:1158
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: src/settings.c:553 src/settings.c:561 src/settings.c:1173
msgid "Box"
msgstr "Caja"
#: src/settings.c:569 src/settings.c:577 src/settings.c:1188
msgid "Shaded"
msgstr "Enrollado"
#: src/settings.c:585 src/settings.c:593 src/settings.c:1203
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-Sólido"
#: src/settings.c:602
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
#: src/settings.c:621
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Mover/Redimensionar Posicion Geometrica de Info"
#: src/settings.c:627
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrar Ventana (Metodos O/T/B)"
#: src/settings.c:635
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Siempre Esquina de Pantalla"
#: src/settings.c:643
msgid "Don't show"
msgstr "No Mostrar"
#: src/settings.c:747
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas"
#: src/settings.c:762
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n"
"Dialog de Configuración\n"
#: src/settings.c:778
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Ventanas de Diálogo aparecen junto a sus padres"
#: src/settings.c:787
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el diálogo"
#: src/settings.c:795
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
#: src/settings.c:803
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Ubicar ventanas bajo el puntero"
#: src/settings.c:811
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorar struts"
#: src/settings.c:819
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Recoger ventanas fullscreen"
#: src/settings.c:832
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Ubicar ventanas en otro area cuando este llena"
#: src/settings.c:886
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configurar Auto elevación"
#: src/settings.c:901
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Aparicion Automatica\n"
"de ventanas. Dialogo de Configuracion\n"
#: src/settings.c:915
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elevar Ventanas Automáticamente"
#: src/settings.c:923
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
#: src/settings.c:979
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: src/settings.c:994
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Miscelanea\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/settings.c:1008
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo"
#: src/settings.c:1092
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
#: src/settings.c:1107
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Efectos especiales\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/settings.c:1130
msgid "Slide Method:"
msgstr "Desplazamiento:"
#: src/settings.c:1136
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
#: src/settings.c:1151
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Desplazar escritorios a la hora de limpiar"
#: src/settings.c:1166
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar escritorios mientras aparecen"
#: src/settings.c:1181
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar animación de menús"
#: src/settings.c:1196
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Siempre hacer aparecer menús en la pantalla"
#: src/settings.c:1212
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus"
#: src/settings.c:1221
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposición de ventanas"
#: src/settings.c:1230
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
#: src/settings.c:1244
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Escritorios: (lenta)\n"
#: src/settings.c:1260 src/settings.c:1282 src/settings.c:1304
#: src/settings.c:1326
msgid "(fast)\n"
msgstr "(rápida)\n"
#: src/settings.c:1266
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Limpieza: (lenta)\n"
#: src/settings.c:1288
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Aparición: (lenta)\n"
#: src/settings.c:1310
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad al Enrrollar Ventanas: (lenta)\n"
#: src/settings.c:1384
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opciones de Composite"
#: src/settings.c:1405
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Composite\n"
"Dialogo de configuracion\n"
#: src/settings.c:1419
msgid "Enable Composite"
msgstr "Habilitar Composite"
#: src/settings.c:1433
msgid "Shadows Off"
msgstr "Quitar Sombras"
#: src/settings.c:1441
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Shadows Sharp"
#: src/settings.c:1449
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Sombras borrosas"
#: src/settings.c:1459
msgid "Fading Speed:\n"
msgstr "Fading Speed:\n"
#: src/setup.c:133
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podría asignar\n"
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
"en ejecución para atender la conexión, ó que Ud. no tenga permiso\n"
"para conectarse a esa pantalla. Por favor asegúrese de que\n"
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
"Ejecute xdm ó startx primero, ó contacte al administrador de\n"
"su sistema, ó al vendedor del Servidor X, ó lea las páginas del\n"
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
#: src/setup.c:306
msgid "X server version error"
msgstr "Error en la versión del Servidor X"
#: src/setup.c:306
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este error"
#: src/setup.c:308
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"Advertencia\n"
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
"Esto significa que Enlightenment no funcionará, ó\n"
"funcionará de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
"hablar de dicho servidor.\n"
#: src/slideout.c:474 src/tclass.c:428
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n"
"con el siguiente texto en medio de una definición de Texto activa:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/snaps.c:652
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
#: src/snaps.c:669
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Seleccione los atributos de esta\n"
"ventana que quiera recordar\n"
"desde este momento\n"
#: src/snaps.c:723
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
#: src/snaps.c:738
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/snaps.c:754
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: src/snaps.c:770
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/snaps.c:817
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: src/snaps.c:825
msgid "Border style"
msgstr "Estilo de Borde"
#: src/snaps.c:833
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/snaps.c:841
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/snaps.c:849
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Enrollar"
#: src/snaps.c:857
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Pegar"
#: src/snaps.c:865
msgid "Stacking layer"
msgstr "Capa de apilar"
#: src/snaps.c:873
msgid "Window List Skip"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
#: src/snaps.c:882
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: src/snaps.c:890
msgid "Shadowing"
msgstr "Sombreando"
#: src/snaps.c:900
msgid "Never Focus"
msgstr "No enfocar Nunca"
#: src/snaps.c:920
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicación al iniciar sesión"
#: src/snaps.c:942
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
#: src/snaps.c:1082
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Recordar las opciones de Ventana"
#: src/snaps.c:1098
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogo de Configuracion de ventanas\n"
"recordadas de Enlightenment\n"
#: src/snaps.c:1153
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Configuraciones Recordadas..."
#: src/snaps.c:1172
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "No hay ventanas activas con atributos de recuerdo"
#: src/snaps.c:1281
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Error al guardar el archivo de snaps\n"
#: src/sound.c:81
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
#: src/sound.c:82
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
"el siguiente archivo de sonido:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuará operando, pero Ud.\n"
"quizás deba revisar su configurar audio.\n"
#: src/sound.c:294
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Error iniciando el sonido"
#: src/sound.c:295
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"El Audio ha sido habilitado en Enlightenemnt pero ha ocurrido\n"
"un error de comunicación con el Servidor de Audio (Esound). El audio\n"
"será deshabilitado.\n"
#: src/sound.c:386
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/sound.c:457
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configurar Audio"
#: src/sound.c:472
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Audio\n"
"Dialogo de configuracion\n"
#: src/sound.c:485
msgid "Enable sounds"
msgstr "Habilitar Sonidos"
#: src/sound.c:494
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audio no disponible debido a que EsounD no estuvo\n"
"disponible durante la compilación de Enlightenment."
#: src/tclass.c:95
msgid "Textclass Error!"
msgstr "Error en Textclass!"
#: src/theme.c:67
#, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "El tema %s no contiene un archivo %s\n"
#: src/theme.c:344
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconocido\n"
#: src/theme.c:357 src/theme.c:364
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "El archivo ó directorio con el tema no existe\n"
#: src/theme.c:382
msgid "Bad Theme"
msgstr "Tema defectuoso"
#: src/theme.c:383
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"El tema:\n"
"%s\n"
"presenta una estructura errónea y por eso no esta siendo usado.\n"
"Enlightenment usará el tema por omisión en su lugar.\n"
"\n"
"La razón de la existencia de errores en el tema es:\n"
"%s"
#: src/theme.c:409
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"No se encontraron temas en el directorio por defecto:\n"
" %s/themes/\n"
"o en el directorio themes dentro del directorio de usuario:\n"
" %s/themes/\n"
"Procediendo desde donde es más puntual.\n"
#: src/tooltips.c:130
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "Error de ToolTip!"
#: src/tooltips.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición ToolTip:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/tooltips.c:831
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
#: src/tooltips.c:846
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Ayuditas\n"
"Dialogo de configuracion\n"
#: src/tooltips.c:859
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
#: src/tooltips.c:867
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Raíz"
#: src/tooltips.c:875
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n"
#: src/windowmatch.c:179
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición WindowMatch:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: config/strings.c:5
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Configurar enfoque ..."
#: config/strings.c:6
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento ..."
#: config/strings.c:7
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Configurar Paginador ..."
#: config/strings.c:8
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas ..."
#: config/strings.c:9
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Configurar Escritorios Múltiples ..."
#: config/strings.c:10
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..."
#: config/strings.c:11
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Configurar Autoelevación ..."
#: config/strings.c:12
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Configurar Ayuda ..."
#: config/strings.c:13
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Configurar Sonido ..."
#: config/strings.c:14
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Configurar Grupo ..."
#: config/strings.c:15
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
#: config/strings.c:16
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Configurar Efectos Especiales ..."
#: config/strings.c:17
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio ..."
#: config/strings.c:18
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Configurar Miscelanea ..."
#: config/strings.c:19
msgid "Legacy E-conf tool ..."
msgstr "Herramienta de E-conf ..."
#: config/strings.c:22
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Clicando el ratón en su escritorio provocará\n"
"las siguientes acciones "
#: config/strings.c:23
msgid "Display User Menus"
msgstr "Mostrar Menú de Usuarios"
#: config/strings.c:24 config/strings.c:26
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Enlightenment "
#: config/strings.c:25 config/strings.c:30
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Mostrar Opciones de Menú"
#: config/strings.c:27
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Lista de Tareas"
#: config/strings.c:28
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Escritorio"
#: config/strings.c:29
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Grupos"
#: config/strings.c:31
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir Atras un Escritorio"
#: config/strings.c:32
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir adelante un Escritorio"