e16/po/es.po

2648 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-01-28 10:56:24 -08:00
# This is the Spanish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
2000-01-28 10:56:24 -08:00
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-13 23:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-15 18:34+0100\n"
"Last-Translator: Jacinto Calvo Sintes <netman2@seriousman.org>\n"
"Language-Team: \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/aclass.c:200
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "Error en Actionclass!"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/aclass.c:200 src/backgrounds.c:215 src/borders.c:727 src/buttons.c:174
#: src/cmclass.c:92 src/cursors.c:117 src/iclass.c:254 src/tclass.c:95
#: src/tooltips.c:130
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u restan referencias\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/aclass.c:257 src/backgrounds.c:936 src/borders.c:1170
#: src/borders.c:1294 src/buttons.c:872 src/cmclass.c:213 src/config.c:266
#: src/cursors.c:156 src/iclass.c:410 src/iconify.c:3009 src/menus.c:1942
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/menus.c:2055 src/slideout.c:436 src/tclass.c:226 src/tooltips.c:166
#: src/windowmatch.c:103
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando datos extras en \"%s\"\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/aclass.c:265 src/backgrounds.c:944 src/borders.c:1176
#: src/borders.c:1300 src/buttons.c:880 src/cmclass.c:221 src/config.c:274
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/cursors.c:162 src/iclass.c:415 src/menus.c:1947 src/menus.c:2061
#: src/slideout.c:442 src/tclass.c:232 src/tooltips.c:172
#: src/windowmatch.c:109
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/aclass.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el siguiente texto que est<73> en medio de una definici<63>n ActionClass:\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:63
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no existe.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:71
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Lo m<>s probable es que se deba ha que este programa no est<73> en la\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"ruta de su int<6E>rprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
"con la p<>gina\n"
"del manual para dicho int<6E>rprete de comandos y lea como modificar y agregar "
"directorios a su\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"ruta de ejecuci<63>n.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:91
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
"archivo existe,\n"
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
"una mirada.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:102
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no s<> le ha "
"permitido\n"
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecuci<63>n sobre el "
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"archivo.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:117
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:125
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo regular.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:261
#, c-format
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:275
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenidos a la %s versi<73>n\n"
"del gestor de ventanas Enlightenment.\n"
"Enlightenment est<73> aun bajo desarrollo, pero\n"
"hemos intentado corregir todos los errores que\n"
"hemos podido encontrar. Si encuentras un error en\n"
"el software, por favor no dudes en enviar un aviso.\n"
"Vea la \"Ayuda\" para informaci<63>n sobre como acceder\n"
"a la lista de correo.\n"
"\n"
"Este c<>digo fue actualizado por <20>ltima vez en:\n"
"%s\n"
"\n"
"Buena suerte. Esperamos que disfrute de la aplicaci<63>n.\n"
"\n"
#: src/actions.c:291 src/backgrounds.c:2346 src/desktops.c:1891
#: src/desktops.c:2124 src/dialog.c:2009 src/dialog.c:2034 src/fx.c:1058
#: src/groups.c:664 src/groups.c:967 src/groups.c:1144 src/handlers.c:219
#: src/iconify.c:2967 src/mod-trans.c:363 src/pager.c:2175 src/settings.c:286
#: src/settings.c:654 src/settings.c:844 src/settings.c:940
#: src/settings.c:1018 src/settings.c:1334 src/settings.c:1477 src/snaps.c:953
#: src/snaps.c:1181 src/sound.c:294 src/sound.c:504 src/tooltips.c:892
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:192
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Error de Enlightenment "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:194
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:196
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:198
msgid "Exit"
msgstr "Salir "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:632 src/alert.c:662
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensaje de Di<44>logo de Enlightenment "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:633 src/alert.c:663 src/memory.c:210 src/memory.c:286
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:304 src/memory.c:380
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar esto "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:634 src/alert.c:664 src/memory.c:211 src/memory.c:286
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:305 src/memory.c:380 src/memory.c:395
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:635 src/alert.c:665 src/events.c:95 src/memory.c:211
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:287 src/memory.c:305 src/memory.c:381 src/memory.c:396
#: src/setup.c:307
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:215
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Background Error!"
msgstr "Error en Fondo de Pantalla!"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:1437
msgid "-NONE-"
msgstr "-NINGUNA-"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:1439
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Informaci<63>n de Imagen de Fondo:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nombre: %s\n"
"Archivo: %s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:1638 src/backgrounds.c:1640
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No usar\n"
"Fondo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:1763 src/backgrounds.c:2235
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fondos no utilizados son liberados despu<70>s de %2i:%02i:%02i"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:1996
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2012
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Escritorio Enlightenment\n"
"Dialogo Configuracion del Fondo\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2025
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Color del Fondo\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2036
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover al Inicio\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2043
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2049
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirar de lista\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2055
msgid "Delete File\n"
msgstr "Eliminar Archivo\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2064
msgid "Red:\n"
msgstr "Rojo:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2078
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagen de fondo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2086
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
#: src/backgrounds.c:2100
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
#: src/backgrounds.c:2108
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
#: src/backgrounds.c:2122
msgid "Tile image across background"
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
#: src/backgrounds.c:2138
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Escalamiento\n"
"y Alineaci<63>n\n"
"de la\n"
"imagen\n"
"de Fondo\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2219
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering en Hi-Color"
#: src/backgrounds.c:2226
msgid "Background overrides theme"
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
#: src/backgrounds.c:2282
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
#: src/backgrounds.c:2292
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Nombre"
#: src/backgrounds.c:2298
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordenar por Atrib."
#: src/backgrounds.c:2304
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagen"
#: src/backgrounds.c:2347 src/desktops.c:1892 src/desktops.c:2125
#: src/fx.c:1059 src/groups.c:968 src/groups.c:1145 src/iconify.c:2968
#: src/mod-trans.c:364 src/pager.c:2176 src/settings.c:287 src/settings.c:655
#: src/settings.c:845 src/settings.c:941 src/settings.c:1019
#: src/settings.c:1335 src/settings.c:1478 src/snaps.c:954 src/snaps.c:1182
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/sound.c:505 src/tooltips.c:893
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/backgrounds.c:2348 src/desktops.c:1893 src/desktops.c:2126
#: src/fx.c:1060 src/groups.c:665 src/groups.c:969 src/groups.c:1146
#: src/iconify.c:2969 src/mod-trans.c:365 src/pager.c:897 src/pager.c:2177
#: src/settings.c:288 src/settings.c:656 src/settings.c:846 src/settings.c:942
#: src/settings.c:1020 src/settings.c:1336 src/settings.c:1479 src/snaps.c:955
#: src/snaps.c:1183 src/sound.c:506 src/tooltips.c:894
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/borders.c:727
msgid "Border Error!"
msgstr "Error de los Bordes!"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/buttons.c:174
msgid "Button Error!"
msgstr "Error de Bot<6F>n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/cmclass.c:92
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "Error en ColorModClass!"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/cmclass.c:343
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ColorModifier:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/comms.c:229
msgid "E IPC Error"
msgstr "Error de IPC en E "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/comms.c:230
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n"
"Nombre del Cliente: %s\n"
"Versi<73>n del Cliente: %s\n"
"Contenido del Mensaje:\n"
"\n"
"%s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:179
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Advertencia: Error de configuraci<63>n en bloque %s.\n"
"Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:196
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Ayuda! No se puede encontrar epp!\n"
"Enlightenment est<73> buscando a epp aqu<71>:\n"
"%s\n"
"Este es un ERROR FATAL.\n"
"Esto se debe probablemente a que el programa no existe <20>\n"
"no le est<73> permitida la ejecuci<63>n de dicho programa.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:281
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERROR en la versi<73>n del tema "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:282
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar con los valores por omisi<73>n "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:283
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar y Salir "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:284
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuraci<63>n del tema que est<73> utilizando no es\n"
"compatible. Su versi<73>n de config es %i. Necesita que\n"
"sea marcada como la revisi<73>n %i\n"
"\n"
"Por favor comun<75>quese con el autor <20> mantenedor del tema\n"
"e inf<6E>rmele que para que su tema funcione\n"
"con esta versi<73>n de Enlightenment, debe\n"
"actualizarlo a la configuraci<63>n actual, y luego igualar\n"
"la n<>mero de revisi<73>n.\n"
"\n"
"Si la revisi<73>n del tema es mayor que la de Enlightenment\n"
"podr<64>a deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
"alg<6C>n tiempo y que este tema utilize caracter<65>sticas solo\n"
"presentes en una versi<73>n m<>s avanzada.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:317
msgid "Image class"
msgstr "Imagen clase"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:322
msgid "Tooltip"
msgstr "Herramienta de Ayuda"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:327
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:332
msgid "Text class"
msgstr "Texto clase"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:337
msgid "Menu style"
msgstr "Estilo de Men<65>"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:342
msgid "Border"
msgstr "Borde"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:347
msgid "Button"
msgstr "Bot<6F>n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/config.c:352 src/mod-trans.c:249
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Background"
msgstr "Fondo de pantalla"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:357
msgid "Window match"
msgstr "Ajuste de Ventana"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:367
msgid "Action class"
msgstr "ActionClass"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:372
msgid "Slideout"
msgstr "Slideout"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:540
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Iniciando Enlightenment... "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:596
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Recover system config?"
msgstr "<22>Recuperar la configuraci<63>n del sistema? "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:596
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Si, intentar recuperaci<63>n "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:597
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart and try again"
msgstr "Reiniciar e intentar nuevamente "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:597
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Quit and give up"
msgstr "Salir y Desistir "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:599
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment ha encontrado errores al procesar la configuraci<63>n\n"
"salvada autom<6F>ticamente.\n"
"\n"
"Esto se puede deber a errores en el sistema de archivos, peque<75>os bugs\n"
"o cierres inadvertidos del sistema.\n"
"\n"
"<22>Desea que Enlightenment recupere la configuraci<63>n original\n"
"del sistema e intente nuevamente?\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/cursors.c:117
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "ECursor Error!"
msgstr "Error del cursor ECursor!"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/cursors.c:213
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/desktops.c:94
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Presione el bot<6F>n del rat<61>n y arrastre\n"
"su rat<61>n para poder arrastrar los escritorios\n"
"hacia adelante y atr<74>s.\n"
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:105
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este es el Escritorio Ra<52>z.\n"
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Ra<52>z.\n"
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:125
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"a la cima.\n"
#: src/desktops.c:139
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"hacia el fondo.\n"
#: src/desktops.c:1727 src/desktops.c:1795
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Escritorios"
#: src/desktops.c:1729 src/desktops.c:1797
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Escritorio"
#: src/desktops.c:1759
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios M<>ltiples"
#: src/desktops.c:1774
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Multiples Escritorios Enlightenment\n"
"D<>logo de Configuracion\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/desktops.c:1788
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "N<>mero de Escritorios Virtuales:\n"
#: src/desktops.c:1827
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Enganchar los escritorios entre ellos"
#: src/desktops.c:1841
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
#: src/desktops.c:1850
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Ubicaci<63>n de la Barra de Arrastre:"
#: src/desktops.c:1856
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/desktops.c:1864
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/desktops.c:1872 src/pager.c:2084 src/pager.c:2116 src/pager.c:2148
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
#: src/desktops.c:1880 src/pager.c:2100 src/pager.c:2132 src/pager.c:2164
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/desktops.c:1976 src/desktops.c:2045
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"pantallas de tama<6D>o"
#: src/desktops.c:1979 src/desktops.c:2048
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Pantalla de tama<6D>o"
#: src/desktops.c:2009
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
#: src/desktops.c:2027
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorios Virtuales Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Configuracion\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/desktops.c:2039
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tama<6D>o de Escritorio Virtual:\n"
#: src/desktops.c:2093
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Enganchar escritorios virtuales entre ellos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/desktops.c:2100
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
#: src/desktops.c:2107
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:\n"
#: src/dialog.c:2034
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenci<63>n !!! "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/events.c:94
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Error en la configuraci<63>n del Servidor X "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/events.c:96
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Este Servidor X no soporta la extensi<73>n Shape.\n"
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
"\n"
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo <20> est<73> mal configurado.\n"
"\n"
"Saliendo...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:65
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Ondas de Agua... "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:66
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Espejo de Agua.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
"imagen), ver<65> un pozo de agua en la parte inferior de su\n"
"pantalla que refleja todo lo que est<73> encima de <20>l.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:214
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Gotas de Lluvia..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:215
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Gotas de Lluvia.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
"imagen), ver<65> como gotas de lluvia caen en el fondo del escritorio.\n"
"Este efecto puede hacer un uso intensivo del CPU.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:506
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Olas..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:507
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Olas.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta <20>\n"
"imagen), ver<65> un pozo de agua en la parte inferior de su pantalla\n"
"que refleja todo lo que est<73> encima de <20>l haciendo \"olas\".\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:692
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Imagespinners..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:693
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Imagespinners.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:1002
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraci<63>n de Efectos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:1017
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Efectos Miscelaneos\n"
"Dialogo de Configuraci<63>n\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:1030
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:1035
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Habilitar Efecto: Gotas de Lluvia"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:1042
msgid "Ripples"
msgstr "Ondas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:1049
msgid "Waves"
msgstr "Olas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:119 src/groups.c:141
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Cannot comply"
msgstr "No es posible cumplir"
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Los Porta<74>conos y Conmutadores no pueden ser\n"
"miembros de un grupo. Ud. no puede agregar\n"
"estas ventanas a un grupo.\n"
#: src/groups.c:570 src/groups.c:579 src/groups.c:587 src/groups.c:787
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Group Error"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:572
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo actualmente. \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Solo podr<64> destruir grupos <20> eliminar ventanas de un grupo \n"
" a trav<61>s de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:580
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento, no existen grupos <20> esta ventana \n"
" ya pertenece a todos los grupos existentes. \n"
" Primero tiene que crear otros grupos. \n"
"\n"
#: src/groups.c:589
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
" En este momento no existe ning<6E>n grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:604
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selecci<63>n de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:619
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Grupo de Ventanas de Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Selecci<63>n\n"
#: src/groups.c:789
msgid ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
msgstr ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo. \n"
"\n"
#: src/groups.c:812
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
#: src/groups.c:827
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
"Grupos de Ventanas de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/groups.c:842
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Escoja el Grupo a Configurar: "
#: src/groups.c:878
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Las siguientes acciones son aplicadas \n"
" a todos los miembros del grupo: "
#: src/groups.c:887 src/groups.c:1057
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
#: src/groups.c:897 src/groups.c:1065
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconizando"
#: src/groups.c:907 src/groups.c:1073
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Matando"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
#: src/groups.c:917 src/groups.c:1081
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: src/groups.c:927 src/groups.c:1089
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevando / ocultando"
#: src/groups.c:937 src/groups.c:1097
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Pegando"
#: src/groups.c:947 src/groups.c:1105
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Enrollando"
#: src/groups.c:957 src/groups.c:1113
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
#: src/groups.c:1015
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Control de Grupo por Omisi<73>n"
#: src/groups.c:1030
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogo de configuracion principal de\n"
"Grupos de Enlightenment\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:1045
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Configuracion por Grupos:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:1128
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr "Configuraciones Globales: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:1134
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Solapar posiciones de Ventanas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:1187
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecer<65>: \n"
#: src/groups.c:1225
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
msgstr ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" No existe un grupo activo en este momento. \n"
" El grupo activo es el <20>ltimo que Ud. ha creado, \n"
" y existir<69> hasta que cree uno nuevo <20> divida \n"
" el m<>s reciente. \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Seleccione otro grupo al que la ventana pertenecer<65> aqu<71>: \n"
"\n"
#: src/groups.c:1243
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana ser<65> retirada."
#: src/groups.c:1253
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to break "
msgstr " Seleccione el grupo que desea dividir"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/handlers.c:62
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment efectu<74> una operaci<63>n ilegal.\n"
"\n"
"Lo m<>s probable es que Ud. tenga instalado <20> est<73> ejecutando un\n"
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca <20> modelo\n"
"de CPU que no es 100%% id<69>ntico <20> compatible con el suyo.\n"
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, <20> de lo\n"
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librer<65>as "
"de\n"
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment caus<75> una Excepci<63>n de Coma Flotante.\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
"llama\n"
"han realizado una operaci<63>n matem<65>tica no permitida (muy probablemente\n"
"dividir un n<>mero entre cero). Lo m<>s seguro es que se trata de un bug.\n"
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
"compile Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/handlers.c:95
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado una Violaci<63>n de Segmentos (Segfault)\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
"llama\n"
"han accedido a <20>reas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
"acceder. Lo m<>s probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
"Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
#: src/handlers.c:111
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
"est<73>n en estado operacional.\n"
#: src/handlers.c:218
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se est<73> ejecutando."
#: src/handlers.c:220
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Otro Gestor de Ventanas est<73> ya funcionando.\n"
"\n"
"Deber<65>s cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n"
"arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iclass.c:254
msgid "Imageclass Error!"
msgstr "Error en Imageclass!"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iclass.c:574
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ImageClass:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
#: src/iconify.c:2268
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opciones del Porta<74>conos"
#: src/iconify.c:2271
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Configurar este Porta<74>conos..."
#: src/iconify.c:2275
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Cerrar Porta<74>conos"
#: src/iconify.c:2278
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crear un nuevo Porta<74>conos"
#: src/iconify.c:2718
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurar Porta<74>conos"
#: src/iconify.c:2736
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
"IcoCaja de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/iconify.c:2747
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo Transparente"
#: src/iconify.c:2754
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Ocultar borde del Porta<74>conos interior"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/iconify.c:2761
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
#: src/iconify.c:2768
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
#: src/iconify.c:2775
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
#: src/iconify.c:2782
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Reajustar tama<6D>o autom<6F>ticamente"
#: src/iconify.c:2790
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animaci<63>n al momento de iconizar Porta<74>conos"
#: src/iconify.c:2800
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona autom<6F>ticamente:"
#: src/iconify.c:2822
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Pol<6F>tica al mostrar iconos (si una operaci<63>n falla intentar siguiente):"
#: src/iconify.c:2829
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura, icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment"
#: src/iconify.c:2838
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment, Miniatura"
#: src/iconify.c:2846
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
#: src/iconify.c:2860
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Icon size"
msgstr "Tama<6D>o del Icono"
#: src/iconify.c:2883
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientaci<63>n:"
#: src/iconify.c:2889
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
#: src/iconify.c:2895
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
#: src/iconify.c:2900
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/iconify.c:2907
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Izquierda / Arriba"
#: src/iconify.c:2914
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/iconify.c:2921
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2929
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Derecha / Abajo"
#: src/iconify.c:2937
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos extremos"
#: src/iconify.c:2947
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "End"
msgstr "Extremo"
#: src/iconify.c:2957
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: src/ipc.c:275
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/ipc.c:1013
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Versi<73>n de Enlightenment: %s\n"
"C<>digo actualizado al : %s\n"
#: src/ipc.c:1760
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/ipc.c:1764
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Use \"Ayuda total\" para obtener descripciones de cada comando\n"
"Use \"Ayuda <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
#: src/ipc.c:1766 src/ipc.c:1786 src/ipc.c:1798
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Comandos disponibles:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/ipc.c:1784
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/ipc.c:1785
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Use \"Ayuda <comando>\" para obtener una descripci<63>n individual\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/ipc.c:1787 src/ipc.c:1799
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <comando> : <descripci<63>n>\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/main.c:191
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Versi<73>n de Enlightenment: %s\n"
"<22>ltima actualizaci<63>n: %s\n"
#: src/main.c:403
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Aparentemente %s no es un directorio\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
"Por favor, elimine dicho archivo.\n"
#: src/main.c:410
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de ejecuci<63>n sobre %s\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
#: src/main.c:418
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de lectura sobre %s\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
#: src/main.c:425
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de escritura sobre %s\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
#: src/main.c:553
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
"en:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que Enlightenment\n"
"haya sido instalado correctamente.\n"
"\n"
"La raz<61>n por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminaci<63>n manual de dicho programa\n"
"<22> un error en la instalaci<63>n de Enlightenment.\n"
#: src/main.c:567
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que DOX\n"
"se haya instalado correctamente.\n"
#: src/memory.c:210 src/memory.c:304
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "No es posible asignar suficiente memoria"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:212
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"La asignaci<63>n de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) fracas<61>.\n"
"\n"
"Quiz<69>s este sea un bug en el que porciones rid<69>culas de memoria\n"
"son asignadas, <20> en su sistema se han agotado ambas memorias\n"
"real y virtual y no es posible satisfacer este pedido.\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Si posee un sistema con poca memoria se le recomienda que\n"
"adquiera m<>s memoria, incremente el tama<6D>o de la partici<63>n de INTERCAMBIO,\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"<22> reconfigure Enlightenment desactivando opciones para utilizar menos "
"memoria.\n"
"\n"
"El pedido a malloc ocurri<72> en %s, l<>nea %d\n"
" "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:285
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Error al reasignar memoria que no ha sido asignada."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:288
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Reasignaci<63>n de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"La liberaci<63>n del puntero %x est<73> intentando reasignar memoria para\n"
"un bloque que no ha sido asignado <20> que ya ha sido\n"
"liberado.\n"
"\n"
"Definitivamente este es un bug. Por favor, rep<65>rtelo.\n"
"\n"
"El error ocurri<72> en %s, l<>nea %d.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:306
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"La asignaci<63>n de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) fracas<61>.\n"
"\n"
"Quiz<69>s este sea un bug en el que porciones rid<69>culas de memoria\n"
"son asignadas, <20> en su sistema se han agotado ambas memorias\n"
"real y virtual y no es posible satisfacer este pedido.\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Si posee un sistema con poca memoria se le recomienda que\n"
"adquiera m<>s memoria, incremente el tama<6D>o de la partici<63>n de INTERCAMBIO,\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"<22> reconfigure Enlightenment desactivando opciones para utilizar menos "
"memoria.\n"
"\n"
"El pedido a realloc ocurri<72> en %s, l<>nea %d\n"
" "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:379
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Error al liberar memoria que no ha sido asignada."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:382
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
"La liberaci<63>n del puntero %x est<73> intentando reasignar memoria para\n"
"un bloque que no ha sido asignado <20> que ya ha sido\n"
"liberado.\n"
"\n"
"Definitivamente este es un bug. Por favor, rep<65>rtelo.\n"
"\n"
"El error ocurri<72> en %s, l<>nea %d.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:394
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Error al intentar liberar un puntero a NULL"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:395
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Ignorar esto (seguro)"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:397
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment intent<6E> liberar un puntero a NULL.\n"
"\n"
"Definitivamente este es un bug. Por favor Rep<65>rtelo.\n"
"Es seguro ignorar este error y continuar ejecutando Enlightenment.\n"
"\n"
"El valor del apuntador fue %x.\n"
"El error ocurri<72> en %s, l<>nea %d.\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/menus.c:2219
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/menus-misc.c:669
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: src/menus-misc.c:681 src/menus-misc.c:704
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Escritorio %i"
#: src/menus-misc.c:735
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
#: src/menus-misc.c:740
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconizar este grupo"
#: src/menus-misc.c:751
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/mod-trans.c:86 src/mod-trans.c:341
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparencia del Tema: %2d"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/mod-trans.c:119
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/mod-trans.c:131
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Transparencia Selectiva de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/mod-trans.c:146
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Los Cambios pueden requerir el Reiniciar:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/mod-trans.c:164
msgid "Borders:"
msgstr "Estilo de Borde:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/mod-trans.c:171
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/mod-trans.c:178
msgid "Hilights:"
msgstr "Destacados:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/mod-trans.c:185
msgid "E Widgets:"
msgstr "E Widgets:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/mod-trans.c:192
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E Dialogos:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/mod-trans.c:199
msgid "Tooltips:"
msgstr "Herramienta de Ayuda:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/mod-trans.c:206 src/settings.c:521 src/settings.c:529
#: src/settings.c:1143
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/mod-trans.c:295
msgid "Glass"
msgstr "Cristal"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/pager.c:890
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Options"
msgstr "Opciones de Ventanas"
#: src/pager.c:893
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
#: src/pager.c:901
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: src/pager.c:905
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
#: src/pager.c:915
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opciones de Escritorio"
#: src/pager.c:917
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurar Conmutador..."
#: src/pager.c:920
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
#: src/pager.c:923
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniaturas Inhabilitadas"
#: src/pager.c:928
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "High Quality On"
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
#: src/pager.c:931
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Calidad Alta Inhabilitada"
#: src/pager.c:1935 src/pager.c:2058
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
#: src/pager.c:1936 src/pager.c:2059
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "l<>neas por segundo"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/pager.c:1972
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurar Conmutador"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/pager.c:1987
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgstr ""
"Escritorio y Area de Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Configuraci<63>n del Paginador\n"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/pager.c:2001
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/pager.c:2010
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
#: src/pager.c:2020
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
#: src/pager.c:2030
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Realizar acercamiento cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
#: src/pager.c:2040
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar t<>tulo cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
#: src/pager.c:2049
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
#: src/pager.c:2078
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar y arrastrar ventanas:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/pager.c:2092 src/pager.c:2124 src/pager.c:2156
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/pager.c:2110
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar escritorios:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/pager.c:2142
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para Mostrar men<65> del Conmutador:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/session.c:126
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Ocurri<72> un error escribiendo en el archivo de sesi<73>n del cliente.\n"
"Podr<64>a hab<61>rsele acabado el espacio de disco, no tener permiso de\n"
"escritura en su sistema de archivos <20> otros problemas similares.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/session.c:313
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Ocurri<72> un error salvando sus datos autosalvables.\n"
"Problemas con su sistema de archivos.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/session.c:748
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"ERROR!\n"
"\n"
"<22>Se perdi<64> el Administrador de Sesiones que esta aqu<71>?\n"
"Aqu<71> aqu<71> administrador de sesiones... <20>quieres un hueso?\n"
"Oh! Ven aqu<71>. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
"un administrador de sesiones.\n"
"\n"
"Sobrevivir<69> del alguna manera.\n"
"\n"
"\n"
"... eso espero.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/session.c:950
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "<22>Est<73> seguro?"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/session.c:951
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"\n"
" <20>Est<73> seguro de abandonar la sesi<73>n? \n"
"\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/session.c:954
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " SI, Salir "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/session.c:955
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " No "
msgstr " No "
#: src/settings.c:102
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurar enfoque"
#: src/settings.c:117
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Secciones\n"
#: src/settings.c:130
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n"
#: src/settings.c:138
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n lentamente"
#: src/settings.c:146
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "El enfoque sigue los clicks del rat<61>n"
#: src/settings.c:161
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
#: src/settings.c:175
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:183
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo nuevas ventanas de di<64>logo reciben enfoque"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:193
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Solo nuevas ventanas de di<64>logo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
#: src/settings.c:201
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Elevar ventanas en cambio de enfoque"
#: src/settings.c:211
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana en el cambio de enfoque"
#: src/settings.c:225
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
#: src/settings.c:233
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas pegajosas en la lista de enfoques"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
#: src/settings.c:241
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque"
#: src/settings.c:250
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas iconificadas en la lista de enfoque"
#: src/settings.c:258
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
#: src/settings.c:266
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar ventana DESPU<50>S de cambio de enfoque"
#: src/settings.c:276
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana DESPU<50>S del cambio de enfoque"
#: src/settings.c:481
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento"
#: src/settings.c:496
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment, Mover y Redimensionar\n"
"Di<44>logo de metodos de configuracion\n"
#: src/settings.c:510
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move Methods:"
msgstr "Movimiento:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:516
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Redimensionamiento:"
#: src/settings.c:537 src/settings.c:545 src/settings.c:1158
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Technical"
msgstr "T<>cnico"
#: src/settings.c:553 src/settings.c:561 src/settings.c:1173
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Box"
msgstr "Caja"
#: src/settings.c:569 src/settings.c:577 src/settings.c:1188
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shaded"
msgstr "Enrollado"
#: src/settings.c:585 src/settings.c:593 src/settings.c:1203
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-S<>lido"
#: src/settings.c:602
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Translucent"
msgstr "Transl<73>cido"
#: src/settings.c:621
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Mover/Redimensionar Posicion Geometrica de Info"
#: src/settings.c:627
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrar Ventana (Metodos O/T/B)"
#: src/settings.c:635
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Siempre Esquina de Pantalla"
#: src/settings.c:643
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Don't show"
msgstr "No Mostrar"
#: src/settings.c:747
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurar Ubicaci<63>n de Ventanas"
#: src/settings.c:762
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n"
"Dialog de Configuraci<63>n\n"
#: src/settings.c:778
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Ventanas de Di<44>logo aparecen junto a sus padres"
#: src/settings.c:787
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el di<64>logo"
#: src/settings.c:795
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
#: src/settings.c:803
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Ubicar ventanas bajo el puntero"
#: src/settings.c:811
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorar struts"
#: src/settings.c:819
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Recoger ventanas fullscreen"
#: src/settings.c:832
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Ubicar ventanas en otro area cuando este llena"
#: src/settings.c:886
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configurar Auto elevaci<63>n"
#: src/settings.c:901
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Aparicion Automatica\n"
"de ventanas. Dialogo de Configuracion\n"
#: src/settings.c:915
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elevar Ventanas Autom<6F>ticamente"
#: src/settings.c:923
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
#: src/settings.c:979
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: src/settings.c:994
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Enlightenment Miscelanea\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/settings.c:1008
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1092
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
#: src/settings.c:1107
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Efectos especiales\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/settings.c:1130
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Desplazamiento:"
#: src/settings.c:1136
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
#: src/settings.c:1151
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Desplazar escritorios a la hora de limpiar"
#: src/settings.c:1166
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar escritorios mientras aparecen"
#: src/settings.c:1181
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar animaci<63>n de men<65>s"
#: src/settings.c:1196
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Siempre hacer aparecer men<65>s en la pantalla"
#: src/settings.c:1212
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus"
#: src/settings.c:1221
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposici<63>n de ventanas"
#: src/settings.c:1230
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
#: src/settings.c:1244
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Escritorios: (lenta)\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1260 src/settings.c:1282 src/settings.c:1304
#: src/settings.c:1326
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "(fast)\n"
msgstr "(r<>pida)\n"
#: src/settings.c:1266
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Limpieza: (lenta)\n"
#: src/settings.c:1288
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Aparici<63>n: (lenta)\n"
#: src/settings.c:1310
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad al Enrrollar Ventanas: (lenta)\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1384
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opciones de Composite"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1405
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Composite\n"
"Dialogo de configuracion\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1419
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "Habilitar Composite"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1433
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr "Quitar Sombras"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1441
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Shadows Sharp"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1449
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Sombras borrosas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1459
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Fading Speed:\n"
msgstr "Fading Speed:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/setup.c:133
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podr<64>a asignar\n"
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
"en ejecuci<63>n para atender la conexi<78>n, <20> que Ud. no tenga permiso\n"
"para conectarse a esa pantalla. Por favor aseg<65>rese de que\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
"Ejecute xdm <20> startx primero, <20> contacte al administrador de\n"
"su sistema, <20> al vendedor del Servidor X, <20> lea las p<>ginas del\n"
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
#: src/setup.c:306
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "X server version error"
msgstr "Error en la versi<73>n del Servidor X"
#: src/setup.c:306
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este error"
#: src/setup.c:308
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Advertencia\n"
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
"Esto significa que Enlightenment no funcionar<61>, <20>\n"
"funcionar<61> de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
"hablar de dicho servidor.\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/slideout.c:474 src/tclass.c:428
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n"
"con el siguiente texto en medio de una definici<63>n de Texto activa:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
#: src/snaps.c:652
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
#: src/snaps.c:669
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Seleccione los atributos de esta\n"
"ventana que quiera recordar\n"
"desde este momento\n"
#: src/snaps.c:723
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
#: src/snaps.c:738
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/snaps.c:754
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: src/snaps.c:770
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/snaps.c:817
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Location"
msgstr "Ubicaci<63>n"
#: src/snaps.c:825
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Border style"
msgstr "Estilo de Borde"
#: src/snaps.c:833
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
#: src/snaps.c:841
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/snaps.c:849
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Enrollar"
#: src/snaps.c:857
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Pegar"
#: src/snaps.c:865
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Stacking layer"
msgstr "Capa de apilar"
#: src/snaps.c:873
msgid "Window List Skip"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
#: src/snaps.c:882
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: src/snaps.c:890
msgid "Shadowing"
msgstr "Sombreando"
#: src/snaps.c:900
msgid "Never Focus"
msgstr "No enfocar Nunca"
#: src/snaps.c:920
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicaci<63>n al iniciar sesi<73>n"
#: src/snaps.c:942
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
#: src/snaps.c:1082
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Recordar las opciones de Ventana"
#: src/snaps.c:1098
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogo de Configuracion de ventanas\n"
"recordadas de Enlightenment\n"
#: src/snaps.c:1153
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Configuraciones Recordadas..."
#: src/snaps.c:1172
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "No hay ventanas activas con atributos de recuerdo"
#: src/snaps.c:1281
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Error al guardar el archivo de snaps\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/sound.c:81
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/sound.c:82
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
"el siguiente archivo de sonido:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuar<61> operando, pero Ud.\n"
"quiz<69>s deba revisar su configurar audio.\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/sound.c:294
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Error iniciando el sonido"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/sound.c:295
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"El Audio ha sido habilitado en Enlightenemnt pero ha ocurrido\n"
"un error de comunicaci<63>n con el Servidor de Audio (Esound). El audio\n"
"ser<65> deshabilitado.\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/sound.c:386
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/sound.c:457
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configurar Audio"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/sound.c:472
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Audio\n"
"Dialogo de configuracion\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/sound.c:485
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Habilitar Sonidos"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/sound.c:494
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audio no disponible debido a que EsounD no estuvo\n"
"disponible durante la compilaci<63>n de Enlightenment."
#: src/tclass.c:95
msgid "Textclass Error!"
msgstr "Error en Textclass!"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/theme.c:67
#, c-format
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "El tema %s no contiene un archivo %s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/theme.c:344
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconocido\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/theme.c:357 src/theme.c:364
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "El archivo <20> directorio con el tema no existe\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/theme.c:382
msgid "Bad Theme"
msgstr "Tema defectuoso"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/theme.c:383
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"El tema:\n"
"%s\n"
"presenta una estructura err<72>nea y por eso no esta siendo usado.\n"
"Enlightenment usar<61> el tema por omisi<73>n en su lugar.\n"
"\n"
"La raz<61>n de la existencia de errores en el tema es:\n"
"%s"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/theme.c:409
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"No se encontraron temas en el directorio por defecto:\n"
" %s/themes/\n"
"o en el directorio themes dentro del directorio de usuario:\n"
" %s/themes/\n"
"Procediendo desde donde es m<>s puntual.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/tooltips.c:130
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "Error de ToolTip!"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/tooltips.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ToolTip:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
#: src/tooltips.c:831
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
#: src/tooltips.c:846
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Ayuditas\n"
"Dialogo de configuracion\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/tooltips.c:859
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
#: src/tooltips.c:867
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Ra<52>z"
#: src/tooltips.c:875
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/windowmatch.c:179
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n WindowMatch:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Configurar enfoque ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:6
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:7
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Configurar Paginador ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:8
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Configurar Ubicaci<63>n de Ventanas ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:9
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Configurar Escritorios M<>ltiples ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:10
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:11
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Configurar Autoelevaci<63>n ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:12
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Configurar Ayuda ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:13
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Configurar Sonido ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:14
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Configurar Grupo ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:15
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:16
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Configurar Efectos Especiales ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:17
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:18
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Configurar Miscelanea ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:19
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Legacy E-conf tool ..."
msgstr "Herramienta de E-conf ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:22
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Clicando el rat<61>n en su escritorio provocar<61>\n"
"las siguientes acciones "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:23
msgid "Display User Menus"
msgstr "Mostrar Men<65> de Usuarios"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:24 config/strings.c:26
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Enlightenment "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:25 config/strings.c:30
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Mostrar Opciones de Men<65>"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:27
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Lista de Tareas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:28
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Escritorio"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:29
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Grupos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:31
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir Atras un Escritorio"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:32
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir adelante un Escritorio"