e16/po/es.po

2741 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-01-28 10:56:24 -08:00
# This is the Spanish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
2000-01-28 10:56:24 -08:00
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999-2000.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.4\n"
"POT-Creation-Date: 2000-01-14 15:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-15 02:15-0500\n"
"Last-Translator: Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:664
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n de este programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no existe.\n"
#: src/actions.c:672
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n de este programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Lo mas probable es que se deba ha que este programa no est<73> en la\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"ruta de su int<6E>rprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
"con la p<>gina\n"
"del manual para dicho int<6E>rprete de comandos y lea como modificar y agregar "
"directorios a su\n"
"ruta de ejecuci<63>n.\n"
#: src/actions.c:692
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"No estoy seguro del motivo por el cual no ha podido hacer esto. El archivo "
"existe,\n"
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
"una mirada a esto.\n"
#: src/actions.c:703
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no se la "
"permitido\n"
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permiso de ejecuci<63>n sobre este "
"archivo.\n"
#: src/actions.c:719
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo en realidad es un directorio.\n"
#: src/actions.c:727
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo regular.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/actions.c:3139
#, c-format
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/actions.c:3155
msgid "Welcome to the "
msgstr "Bienvenido a "
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/actions.c:3177 src/dialog.c:304 src/groups.c:694 src/settings.c:309
#: src/settings.c:530 src/settings.c:695 src/settings.c:872
#: src/settings.c:1096 src/settings.c:1199 src/settings.c:1300
#: src/settings.c:1405 src/settings.c:1467 src/settings.c:1555
#: src/settings.c:1946 src/settings.c:3339 src/settings.c:3684
#: src/settings.c:3982 src/settings.c:4120 src/snaps.c:506 src/sound.c:262
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/actions.c:3331
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecer<65>: \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/actions.c:3681
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" No existe un grupo activo en este momento. \n"
" El grupo activo es el <20>ltimo que Ud. ha creado, \n"
" y existir<69> hasta que cree uno nuevo <20> divida \n"
" el m<>s reciente. \n"
"\n"
" Seleccione otro grupo al que la ventana pertenecer<65> aqu<71>: \n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/actions.c:3715
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana ser<65> retirada. "
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/actions.c:3740
msgid " Select the group to break "
msgstr " Seleccione el grupo que desea dividir "
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/actions.c:3768
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Ud. ha sido advertido de los peligros del modo Zoom\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/actions.c:3771
msgid "Warning !!!"
msgstr "Advertencia: !!!"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/actions.c:3773
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Esta funci<63>n depende mucho de una funci<63>n de su\n"
"Servidor X llama Modo de Extensi<73>n Vid. Esta funci<63>n existe\n"
"en servidores XFree86, pero no es una parte muy usada del\n"
"Servidor y por eso no ha sido muy bien probaba.\n"
"\n"
"Es posible que su Servidor X does no maneje bien el\n"
"pedido de cambiar de modos r<>pidamente y se pueda colgar,\n"
"mostrar restos de im<69>genes <20> sencillamente rehusarse a trabajar.\n"
"\n"
"Este es un aviso y solo sera mostrado por esta <20>nica vez.\n"
"Si su Servidor no funciona correctamente entonces probablemente\n"
"tendr<64> que dejar de usar esta funci<63>n.\n"
#: src/alert.c:178
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Error de Enlightenment"
#: src/alert.c:180
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/alert.c:182
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/alert.c:184
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/comms.c:2209
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Nombre del Cliente: %s\n"
"Versi<73>n del Cliente: %s\n"
"Contenido del Mensaje:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/comms.c:2212
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Error de IPC en E"
#: src/config.c:242 src/config.c:475 src/config.c:553 src/config.c:825
#: src/config.c:942 src/config.c:1183 src/config.c:1311 src/config.c:1417
#: src/config.c:1632 src/config.c:1879 src/config.c:1948 src/config.c:2043
#: src/config.c:2299 src/config.c:2515 src/config.c:2778 src/config.c:2870
#: src/config.c:2947 src/config.c:3048 src/config.c:3369
#, c-format
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando data extra en \"%s\"\n"
#: src/config.c:248 src/config.c:481 src/config.c:561 src/config.c:831
#: src/config.c:948 src/config.c:1189 src/config.c:1317 src/config.c:1425
#: src/config.c:1640 src/config.c:1885 src/config.c:1954 src/config.c:2051
#: src/config.c:2305 src/config.c:2523 src/config.c:2784 src/config.c:3054
#: src/config.c:3377
#, c-format
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: data requerida no disponible en \"%s\"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:438 src/config.c:515
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No soy capaz de determinar que hacer\n"
"con el siguiente texto en medio de una definici<63>n de Texto actual:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:445
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: La configuraci<63>n parece no haber acabado antes\n"
"antes de haber terminado de cargar el bloque de texto. Probablemente los "
"resultados no ser<65>n correctos.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:522
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: La configuraci<63>n parece no haber acabado antes\n"
"antes de haber terminado de cargar el bloque de SlideOuts. Probablemente "
"los resultados no ser<65>n correctos.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:792
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No soy capaz de determinar que hacer\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n de Control actual:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:799
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Control. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:909 src/config.c:1142
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Menu. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:1279
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Partes de Bordes. Probablemente la salida "
"ser<65> incorrecta.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:1369
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Borde Principal. Probablemente la salida "
"ser<65> incorrecta.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:1588
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Botones. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:1844 src/config.c:1923
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Escritorios. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:1935
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Huevo de Pascua! Los Portaiconos no han sido implementados a<>n.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:1966
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Portaiconos. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:2002
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Sonido. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:2254
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ActionClass:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:2269
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque ActionClass. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:2467
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ImageClass:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:2475
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque ImageClass. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:2714
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ColorModifier:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:2739
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque ColorModifier.\n"
"Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:2831
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:2838
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque ToolTip. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:2876
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Efectos Espaciales. Probablemente la salida "
"ser<65> incorrecta.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:2912
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n de Extras:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:2920
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Extras. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:3010
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n actual Portaiconos:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:3018
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque Portaiconos. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:3124
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n WindowMatch:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:3131
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque WindowMatch. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:3180
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Ayuda! No se puede encontrar epp!\n"
"Enlightenment est<73> buscando a epp aqu<71>:\n"
"%s\n"
"Este es un ERROR FATAL.\n"
"Esto se debe probablemente a que el programa no existe <20>\n"
"no le est<73> permitida la ejecuci<63>n de dicho programa.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:3186
msgid "error"
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:3386
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERROR en la versi<73>n del tema"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:3387 src/config.c:3421
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar con los valores por omisi<73>n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:3388 src/config.c:3422
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar y Salir"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:3389
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuraci<63>n del tema que est<73> utilizando no es\n"
"compatible. Su versi<73>n de config es %i. Necesita que\n"
"sea marcada como la revisi<73>n %i\n"
"\n"
"Por favor comun<75>quese con el autor <20> mantenedor del tema\n"
"e inf<6E>rmele que para que su tema funcione\n"
"con esta versi<73>n de Enlightenment, debe\n"
"actualizarlo a la configuraci<63>n actual, y luego igualar\n"
"la n<>mero de revisi<73>n.\n"
"\n"
"Si la revisi<73>n del tema es mayor que la de Enlightenment\n"
"podr<64>a deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
"alg<6C>n tiempo y que este tema tome ventaja de\n"
"las funciones de una versi<73>n m<>s avanzada.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:3420
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "ERROR en la versi<73>n de Config del usuario"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:3423
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuraci<63>n que est<73> utilizando es incompatible\n"
"con esta versi<73>n de Enlightenment.\n"
"Su revisi<73>n es %i y se necesita que sea la revisi<73>n %i\n"
"para ser compatible.\n"
"\n"
"Si Ud. acaba de actualizar E a una nueva versi<73>n\n"
"Reiniciar con Valores por omisi<73>n eliminar<61> las\n"
"preferencias de usuario existentes e iniciar<61> l<>mpiamente\n"
"con los valores por omisi<73>n del sistema. Luego puede volver a modificar\n"
"la configuraci<63>n a su gusto de manera segura.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:3696
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA!\n"
"Ha ocurrido un error escribiendo en el archivo:\n"
"%s\n"
"Esto se puede deber a falta de espacio, quota o\n"
"permisos en su sistema de archivos.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:3707
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha experimentado algunos problemas graves\n"
"al intentar cargar el tema que Ud. eligi<67> <20> el directorio\n"
"de configuraci<63>n por omisi<73>n:\n"
"%s/config/\n"
"Esto impedir<69> que Enlightenment carga cualquier tipo de\n"
"archivos de configuraci<63>n.\n"
"Ya que nada ha sido encontrado, Enlightenment probablemente\n"
"no va a encontrar archivos para su configuraci<63>n en ninguna parte\n"
"del sistema, asi que casi no tendr<64> ninguna configuraci<63>n cargada\n"
"al momento de empezar a ejecutarse. Es muy probable que este sea una\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"se<73>al de una mala instalaci<63>n de Enlightenment si no existe dicho "
"directorio.\n"
"Las probables causas incluyen aquella en la que el paquete (binario) ha "
"sido\n"
"mal construido, <20> 'make install' no ha sido digitado\n"
"o durante la instalaci<63>n el directorio mencionado arriba\n"
"no pudo ser copiado <20> creado debido a problemas con los\n"
"permisos <20> falta de espacio. Tambi<62>n podr<64>a haber sucedido\n"
"que el directorio de configuraci<63>n haya sido eliminado inadvertidamente\n"
"despu<70>s de la instalaci<63>n.\n"
"Este problema es serio y debe rectificarse de inmediato\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Entre en contacto con el administrador de su sistema <20> responsable del "
"paquete.\n"
"Si Ud. es el administrador de su propio sistema por favor\n"
"consulte la documentaci<63>n que vino con Enlightenment en busca\n"
"de informaci<63>n adicional.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:3772
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Iniciando Enlightenment..."
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:4199
msgid "Recover system config?"
msgstr "<22>Recuperar la configuraci<63>n del sistema?"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:4200
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Si, intertar recuperaci<63>n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:4201
msgid "Restart and try again"
msgstr "Reiniciar e intentar nuevamente"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:4201
msgid "Quit and give up"
msgstr "Salir y Desistir"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:4203
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha encontrado errores al procesar la configuraci<63>n\n"
"salvada autom<6F>ticamente.\n"
"\n"
"Esto se puede deber a errores en el sistema de archivos, peque<75>os bugs\n"
"o cierres inadvertidos del sistema.\n"
"\n"
"<22>Desea que Enlightenment recupere la configuraci<63>n original\n"
"del sistema e intente nuevamente?\n"
#: src/desktops.c:1110
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Presione el bot<6F>n del mouse y arrastre\n"
"su mouse para poder arrastrar los escritorios\n"
"hacia adelante y atr<74>s.\n"
"Pulse el bot<6F>n derecho del mouse para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el bot<6F>n medio del mouse para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:1122
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este es el Escritorio Ra<52>z.\n"
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Ra<52>z.\n"
"Pulse el bot<6F>n derecho del mouse para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el bot<6F>n medio del mouse para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:1144
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"a la cima.\n"
#: src/desktops.c:1160
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"hacia el fondo.\n"
#: src/dialog.c:304
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenci<63>n !!!"
#: src/fx.c:253
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Espejo de Agua..."
#: src/fx.c:254
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Espejo de Agua.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
"imagen), ver<65> un pozo de agua en la parte inferior de su\n"
"pantalla que refleja todo lo que est<73> encima de <20>l.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/fx.c:386 src/fx.c:404
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "No es posible mostrar Gotas de Lluvia"
#: src/fx.c:387
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment no es capaz de mostrar gotas de lluvia\n"
"en esta pantalla ya que no hay memoria compartida disponible\n"
"en este Servidor X.\n"
"\n"
"Esto puede deberse a que Enlightenment es un cliente remoto\n"
"corriendo a trav<61>s de la red, a un Servidor X sin soporte de MIT-SHM,\n"
"a la falta de m<>s IDs SHM en el sistema <20> a que el\n"
"soporte de memoria compartida ha sido inhabilitado en Imlib\n"
"\n"
"Puede corregir esta situaci<63>n con el comando 'imlib_config'\n"
"o copiando el archivo imrc del sistema (/usr/etc/imrc) a ~/.imrc\n"
"y edit<69>ndolo para habilitar la memoria compartida.\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/fx.c:405
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment no es capaz de mostrar gotas de lluvia\n"
"en esta pantalla porque la funci<63>n de pixmaps compartidos\n"
"no est<73> disponible en este Servidor X.\n"
"\n"
"Quiz<69>s se deba a que el Servidor X no implemente la funci<63>n\n"
"pixmaps compartidos, <20> que dicha funci<63>n haya sido inhabilitada\n"
"en la configuraci<63>n de Imlib.\n"
"\n"
"Puede corregir esta situaci<63>n con el comando 'imlib_config'\n"
"o copiando el archivo imrc del sistema (/usr/etc/imrc) a ~/.imrc\n"
"y edit<69>ndolo para habilitar la funci<63>n de pixmaps compartidos.\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/fx.c:420
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Gotas de Lluvia..."
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/fx.c:421
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Gotas de Lluvia.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
"imagen), ver<65> como gotas de lluvia caen en el fondo del escritorio.\n"
"Este efecto puede hacer un uso intensivo del CPU.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/fx.c:715
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Olas..."
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/fx.c:716
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Olas.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta <20>\n"
"imagen), ver<65> un pozo de agua en la parte inferior de su pantalla\n"
"que refleja todo lo que est<73> encima de <20>l haciendo \"olas\".\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/fx.c:881
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Imagespinners..."
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/fx.c:882
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Imagespinners.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
#: src/groups.c:117 src/groups.c:150
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Cannot comply"
msgstr "No es posible cumplir"
#: src/groups.c:119 src/groups.c:152
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Los Portaiconos y Pagers no pueden ser\n"
"miembros de un grupo. Ud. no puede agregar\n"
"estas ventanas a un grupo.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/groups.c:603 src/groups.c:612 src/groups.c:620 src/settings.c:3806
msgid "Window Group Error"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:605
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo actualmente. \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Solo podr<64> destruir grupos <20> eliminar ventanas de un grupo \n"
" a trav<61>s de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:613
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento, no existen grupos <20> esta ventana \n"
" ya pertenece a todos los grupos existentes. \n"
" Primero tiene que crear otros grupos. \n"
"\n"
#: src/groups.c:622
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
" En este momento no existe ning<6E>n grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:637
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selecci<63>n de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:695 src/pager.c:1276 src/settings.c:311 src/settings.c:532
#: src/settings.c:697 src/settings.c:874 src/settings.c:1098
#: src/settings.c:1201 src/settings.c:1302 src/settings.c:1407
#: src/settings.c:1469 src/settings.c:1557 src/settings.c:1948
#: src/settings.c:3341 src/settings.c:3686 src/settings.c:3984
#: src/settings.c:4122
msgid "Close"
msgstr ""
#: src/handlers.c:59
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment efectu<74> una operaci<63>n ilegal.\n"
"\n"
"Lo m<>s probable es que Ud. tenga instalado <20> est<73> ejecutando un\n"
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca <20> modelo\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"de CPU que no es 100%% identico <20> compatible con el suyo.\n"
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, <20> de lo\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librer<65>as "
"de\n"
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:87
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment caus<75> una Excepci<63>n de Coma Flotante.\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
"llama\n"
"han realizado una operaci<63>n matem<65>tica no permitida (muy probablemente\n"
"dividir un n<>mero entre cero). Lo m<>s seguro es que se trata de un bug.\n"
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
"compile Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
#: src/handlers.c:112
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado una Violaci<63>n de Segmentos (Segfault)\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
"llama\n"
"han accedido a <20>reas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
"acceder. Lo m<>s probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
"Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
#: src/handlers.c:196
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
"\n"
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
"est<73>n en estado operacional.\n"
#: src/handlers.c:215
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se est<73> ejecutando."
#: src/handlers.c:216
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "OK (edit file)"
msgstr "OK (editar archivo)"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/handlers.c:216
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Cancelar (dejar como est<73>)"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/handlers.c:217
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"Otro Administrador de Ventanas se est<73> ejecutando.\n"
"\n"
"Tendr<64> que dejar de ejecutar su Administrador de Ventanas activo\n"
"antes de que puede ejecutar Enlightenment con <20>xito.\n"
"\n"
"Si Ud. no ha editado a<>n sus archivos de inicio de usuario\n"
"Enlightenment puede hacerlo por Ud. y la pr<70>xima vez que ingrese\n"
"al sistema, luego de salir del Administrador de Ventanas actual,\n"
"Ud. estar<61> ejecutando Enlightenment.\n"
"\n"
"Si desea hacer esto, elija OK, de lo contrario elija Cancelar\n"
"para que Ud. puede editar dichos archivos a mano.\n"
"\n"
"ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA!\n"
"\n"
"Es posible que esta opci<63>n NO EDITE CORRECTAMENTE sus archivos.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/handlers.c:233 src/session.c:1158
msgid "Are you sure?"
msgstr "<22>Est<73> seguro?"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/handlers.c:234
msgid "YES (edit file)"
msgstr "SI (editar archivo)"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/handlers.c:234
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "NO (dejar como est<73>)"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/handlers.c:236
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"<22>Est<73> absolutamente seguro de que desea que Enlightenment\n"
"edite sus archivos de inicio por Ud.?\n"
"\n"
"Si sus archivos de configuraci<63>n est<73>n muy personalizados\n"
"esta operaci<63>n podr<64>a no funcionar.\n"
"\n"
"<22>Est<73> ABSOLUTAMENTE seguro?\n"
#: src/iconify.c:2425
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opciones del Porta<74>conos"
#: src/iconify.c:2431
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Configuraci<63>n de este Porta<74>conos"
#: src/iconify.c:2434
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Cerrar Porta<74>conos"
#: src/iconify.c:2437
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crear un nuevo Porta<74>conos"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/ipc.c:4661
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/ipc.c:4665 src/ipc.c:4704
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"commands currently available:\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
"Comandos disponibles:\n"
#: src/ipc.c:4667
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"use \"help all\" para obtener descripciones de cada comando\n"
"use \"help <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/ipc.c:4705
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "use \"help <comando>\" para obtener una descripci<63>n individual\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/ipc.c:4707
msgid "<command> : <description>\n"
msgstr "<comando> : <descripci<63>n>\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/ipc.c:4814
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Versi<73>n de Enlightenment: %s\n"
"C<>digo actualizado al : %s\n"
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
#: src/main.c:89
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Di<44>logo de Mensajes de Enlightenment"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297
#: src/memory.c:378
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar esto"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:277 src/memory.c:298
#: src/memory.c:378 src/memory.c:396
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
#: src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
#: src/setup.c:342 src/setup.c:405
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment"
#: src/main.c:179
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Versi<73>n de Enlightenment: %s\n"
"<22>ltima actualizaci<63>n: %s\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/memory.c:195 src/memory.c:296
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "No es posible asignar suficiente memoria"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/memory.c:198
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"La asignaci<63>n de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) fracas<61>.\n"
"\n"
"Quiz<69>s este sea un bug en el que porciones rid<69>culas de memoria\n"
"son asignadas, <20> en su sistema se han agotado ambas memorias\n"
"real y virtual y no es posible satisfacer este pedido.\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Si posee un sistema con poca memoria se le recomienda que\n"
"adquiera m<>s memoria, incremente el tama<6D>o de la partici<63>n de INTERCAMBIO,\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"<22> reconfigure Enlightenment desactivando opciones para utilizar menos "
"memoria.\n"
"\n"
"El pedido a malloc ocurri<72> en %s, l<>nea %d\n"
" "
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/memory.c:276
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Error al reasignar memoria que no ha sido asignada."
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/memory.c:280
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Reasignaci<63>n de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"La liberaci<63>n del puntero %x est<73> intentando reasignar memoria para\n"
"un bloque que no ha sido asignado <20> que ya ha sido\n"
"liberado.\n"
"\n"
"Definitivamente este es un bug. Por favor, rep<65>rtelo.\n"
"\n"
"El error ocurri<72> en %s, l<>nea %d.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/memory.c:299
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"La asignaci<63>n de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) fracas<61>.\n"
"\n"
"Quiz<69>s este sea un bug en el que porciones rid<69>culas de memoria\n"
"son asignadas, <20> en su sistema se han agotado ambas memorias\n"
"real y virtual y no es posible satisfacer este pedido.\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Si posee un sistema con poca memoria se le recomienda que\n"
"adquiera m<>s memoria, incremente el tama<6D>o de la partici<63>n de INTERCAMBIO,\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"<22> reconfigure Enlightenment desactivando opciones para utilizar menos "
"memoria.\n"
"\n"
"El pedido a realloc ocurri<72> en %s, l<>nea %d\n"
" "
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/memory.c:377
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Error al liberar memoria que no ha sido asignada."
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/memory.c:381
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
"El error ocurri<72> en %s, l<>nea %d.\n"
"La liberaci<63>n del puntero %x est<73> intentando reasignar memoria para\n"
"un bloque que no ha sido asignado <20> que ya ha sido\n"
"liberado.\n"
"\n"
"Definitivamente este es un bug. Por favor, rep<65>rtelo.\n"
"\n"
"El error ocurri<72> en %s, l<>nea %d.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/memory.c:394
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Error al intentar liberar un puntero a NULL"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/memory.c:395
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Ignorar esto (seguro)"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/memory.c:397
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment intent<6E> liberar un puntero a NULL.\n"
"\n"
"Definitivamente este es un bug. Por favor Rep<65>rtelo.\n"
"Es seguro ignorar este error y continuar ejecutando Enlightenment.\n"
"\n"
"El valor del apuntador fue %x.\n"
"El error ocurri<72> en %s, l<>nea %d.\n"
#: src/menus.c:1919
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: src/menus.c:1936
#, c-format
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop %i"
msgstr "Escritorio %i"
#: src/menus.c:1999
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
#: src/menus.c:2003
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconizar este grupo"
#: src/menus.c:2016
#, c-format
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/misc.c:60
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
"en:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que Enlightenment\n"
"haya sido instalado correctamente.\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"La raz<61>n por la que este archivo no ss encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminaci<63>n manual de dicho programa\n"
"<22> un error en la instalaci<63>n de Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:76
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectif<69>que esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que DOX\n"
"se haya instalado correctamente.\n"
#: src/misc.c:98
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"La documentaci<63>n de Enlightenment no est<73> presente <20> no fue instalada "
"correctamente\n"
"\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que la\n"
"documentaci<63>n se haya instalado correctamente.\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"La raz<61>n por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminaci<63>n manual de dicho programa\n"
"<22> un error en la instalaci<63>n de Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:122
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"No se encuentra el tema por omisi<73>n de Enlightenment <20> no est<73>\n"
"configurado correctamente para ser usado como tema por omisi<73>n.\n"
"\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectif<69>que esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que dicho tema\n"
"se haya instalado correctamente. El tema por omisi<73>n con el que\n"
"Enlightenment viene generalmente es BrushedMetal-Tigert, que es un\n"
"tema adecuado como para ser utilizado como tema por omisi<73>n.\n"
#: src/misc.c:422
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo borders.cfg\n"
#: src/misc.c:428
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo buttons.cfg\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/misc.c:434
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo colormodifiers.cfg\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/misc.c:440
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo cursors.cfg\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/misc.c:446
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo desktops.cfg\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/misc.c:452
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo imageclasses.cfg\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/misc.c:458
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo init.cfg\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/misc.c:464
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo menustyles.cfg\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/misc.c:470
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo slideouts.cfg\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/misc.c:477
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo sound.cfg\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/misc.c:484
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo tooltips.cfg\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/misc.c:490
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo windowmatches.cfg\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/misc.c:496
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "El tema contiene un archivo menus.cfg\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/misc.c:502
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "El tema contiene un archivo control.cfg\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/misc.c:508
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "El tema contiene un archivo keybindings.cfg\n"
#: src/modules.c:138
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Module is Already Loaded.\n"
msgstr "El M<>dulo ya ha sido cargado.\n"
#: src/modules.c:140
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Module Failed During Load.\n"
msgstr "El M<>dulo fall<6C> durante la carga.\n"
#: src/modules.c:142
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Module Unload Failed.\n"
msgstr "Fall<6C> la descarga del M<>dulo.\n"
#: src/modules.c:144
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Module is not Loaded.\n"
msgstr "El M<>dulo NO ha sido cargado.\n"
#: src/modules.c:146
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Unknown Module Error.\n"
msgstr "Error de M<>dulo desconocido.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/pager.c:527 src/pager.c:543 src/pager.c:557
msgid "Warning!"
msgstr "ADVERTENCIA!"
#: src/pager.c:528
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Al parecer su Servidor X cuenta con soporte para memoria compartida\n"
"pero no puede trabajar con pixmaps compartidos ZPixmap\n"
"(El Servidor no se<73>ala tener soporte para ello).\n"
"\n"
"El Pager en Enlightenment se ejecutar<61> lentamente en\n"
"modo de Miniaturas si contin<69>a ejecutando ese modo del Pager\n"
"bajo estas condiciones.\n"
"\n"
"Se le sugiere que cambie la configuraci<63>n de su Pager para\n"
"inhabilitar las miniaturas y mejorar el rendimiento.\n"
"\n"
#: src/pager.c:544
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Su Servidor X cuenta con soporte para Memoria Compartida pero Ud. no\n"
"ha habilitado la funci<63>n Pixmaps Compartidos en la configuraci<63>n de Imlib.\n"
"\n"
"Por favor, habilite la funci<63>n Pixmaps Compartidos en Imlib y\n"
"luego reinicie Enlightenment para ganar mayor rendimiento\n"
"en los pagers cuando el modo Miniaturas est<73> habilitado.\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/pager.c:558
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Al parecer Ud. est<73> ejecutando Enlightenment a trav<61>s de una conexi<78>n de "
"red\n"
"<22> en un Servidor X que no soporta Memoria Compartida, <20> Ud.\n"
"ha inhabilitado la Memoria Compartida MIT-SHM en su configuraci<63>n de Imlib.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Esto significa que el Pager de Enlightenment se ejecutar<61> lentamente y\n"
"utilizar<61> m<>s recursos del sistema de los que usar<61>a si la funci<63>n deMemoria "
"Compartida estuviera disponible.\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Para mejorar el rendimiento por favor habilite la Memoria Compartida "
"MIT-SHM\n"
"en la configuraci<63>n de Imlib , si la tiene inhabilitada, <20> inhabilite la\n"
"funci<63>n Miniaturas del Pager.\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/pager.c:1267
msgid "Window Options"
msgstr "Opciones de Ventanas"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/pager.c:1273
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/pager.c:1279
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/pager.c:1282
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/pager.c:1294
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opciones de Escritorio"
#: src/pager.c:1300
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configuraci<63>n del Pager..."
#: src/pager.c:1305
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
#: src/pager.c:1310
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniaturas Inhabilitadas"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/pager.c:1317
msgid "High Quality On"
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
#: src/pager.c:1322
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Calidad Alta Inhabilitada"
#: src/session.c:245
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Ocurri<72> un error escribiendo en el archivo de sesi<73>n del cliente.\n"
"Podr<64>a hab<61>rsele acabado el espacio de disco, no tener permiso de\n"
"escritura en su sistema de archivos <20> otros problemas similares.\n"
#: src/session.c:437
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Ocurri<72> un error salvando sus datos autosalvables.\n"
"Problemas con su sistema de archivos.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#. Less of the hope.... E survives
#: src/session.c:1019
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERROR!\n"
"\n"
"<22>Se perdi<64> el Administrador de Sesiones que esta aqu<71>?\n"
"Aqu<71> aqu<71> administrador de sesiones... <20>quieres un hueso?\n"
"Oh! Ven aqu<71>. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
"un administrador de sesiones.\n"
"\n"
"Sobrevivir<69> del alguna manera.\n"
"\n"
"\n"
"... eso espero.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/session.c:1160
msgid ""
"\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
"\n"
" <20>Est<73> seguro de abandonar la sesi<73>n? \n"
"\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/session.c:1164
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " SI, Salir "
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/session.c:1165
msgid " No "
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr " No "
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:87 src/settings.c:192
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidad de barrido del Pager:"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:88 src/settings.c:193
msgid "lines per second"
msgstr "l<>neas por segundo"
#: src/settings.c:126
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configuraci<63>n del Pager"
#: src/settings.c:135
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Habilitar el uso del Pager"
#: src/settings.c:144
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
#: src/settings.c:154
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
#: src/settings.c:164
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Realizar acercamiento cuando el mouse est<73> sobre ventanas"
#: src/settings.c:174
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar t<>tulo cuando el mouse est<73> sobre ventanas"
#: src/settings.c:183
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Pager"
#: src/settings.c:212
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bot<6F>n del mouse para seleccionar y arrastrar ventanas:"
#: src/settings.c:218 src/settings.c:250 src/settings.c:282
#: src/settings.c:1830
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
#: src/settings.c:226 src/settings.c:258 src/settings.c:290
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: src/settings.c:234 src/settings.c:266 src/settings.c:298
#: src/settings.c:1837
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
#: src/settings.c:244
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bot<6F>n del mouse para seleccionar escritorios:"
#: src/settings.c:276
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bot<6F>n del mouse para Mostrar men<65> del Pager:"
#: src/settings.c:310 src/settings.c:531 src/settings.c:696 src/settings.c:873
#: src/settings.c:1097 src/settings.c:1200 src/settings.c:1301
#: src/settings.c:1406 src/settings.c:1468 src/settings.c:1556
#: src/settings.c:1947 src/settings.c:3340 src/settings.c:3685
#: src/settings.c:3983 src/settings.c:4121 src/snaps.c:507
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/settings.c:381
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configuraci<63>n de enfoque"
#: src/settings.c:405
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del mouse"
#: src/settings.c:413
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del mouse sloppily"
#: src/settings.c:421
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "El enfoque sigue los clics del mouse"
#: src/settings.c:436
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
#: src/settings.c:450
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
#: src/settings.c:458
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo nuevas ventanas de di<64>logo reciben enfoque"
#: src/settings.c:468
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Solo nuevas ventanas de di<64>logo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:476
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Elevar ventanas en cambio de enfoque"
#: src/settings.c:486
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del mouse a la ventana en el cambio de enfoque"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:501
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:509
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar ventana DESPU<50>S de cambio de enfoque"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:519
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del mouse a la ventana DESPU<50>S del cambio de enfoque"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:574
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configuraci<63>n de Tama<6D>o y Mover"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:600
msgid "Move Methods:"
msgstr "M<>todos para Mover:"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:606
msgid "Resize Methods:"
msgstr "M<>todos para Cambiar Tama<6D>o:"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:611 src/settings.c:618 src/settings.c:1699
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:625 src/settings.c:632 src/settings.c:1714
msgid "Technical"
msgstr "T<>cnico"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:639 src/settings.c:646 src/settings.c:1729
msgid "Box"
msgstr "Caja"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:653 src/settings.c:660 src/settings.c:1744
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:667 src/settings.c:674 src/settings.c:1759
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-S<>lido"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:682
msgid "Translucent"
msgstr "Transl<73>cido"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:785 src/settings.c:844
#, c-format
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Escritorios"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:787 src/settings.c:846
#, c-format
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Escritorio"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:811
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configuraci<63>n de Escritorios M<>ltiples"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:837
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "N<>mero de Escritorios Virtuales:\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:960 src/settings.c:1024
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Screens in size"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"%i x %i\n"
"pantallas de tama<6D>o"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:963 src/settings.c:1027
msgid ""
"1\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Screen in size"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"1\n"
"Pantalla de tama<6D>o"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:992
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configuraci<63>n de Escritorios Virtuales"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1018
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tama<6D>o de Escritorio Virtual:\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1072
msgid "Enable edge flip"
msgstr "habilitar cambio de bordes"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1079
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1144
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configuraci<63>n de Ubicaci<63>n de Ventanas"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1172
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Ventanas de Di<44>logo aparecen junto a sus padres"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1181
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el di<64>logo"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1189
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1249
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configuraci<63>n de Autoelevar"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1275
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elevar Ventanas Autom<6F>ticamente"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1283
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Demora de Autoelevar:"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1348
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Configuraci<63>n de Tooltips"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1372
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Tooltips"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1380
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar Tips de la Ventana Ra<52>z (Root)"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1388
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Demora de Tooltips:\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1448
msgid "KDE Settings"
msgstr "Configuraci<63>n KDE"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1457
msgid "Enable KDE Support"
msgstr "Habilitar soporte KDE"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1511
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configuraci<63>n de Audio"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1536
msgid "Enable sounds"
msgstr "Habilitar Sonidos"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1545
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audio no disponible debido a que EsounD no estuvo\n"
"disponible durante la compilaci<63>n de Enlightenment."
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1652
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configuraci<63>n de Efectos Especiales"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1686
msgid "Slide Method:"
msgstr "M<>todo Desplazar:"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1692
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1707
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Desplazar escritorios a la hora de limpiar"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1722
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar escritorios cuando estos aparecen"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1737
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar animaci<63>n de men<65>es"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1752
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Siempre hacer aparecer men<65>es en la pantalla"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1769
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposici<63>n de ventanas"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1778
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar pliegue y despliegue de ventanas"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1792
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar Barra de Arrastrar de Escritorios"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1801
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Ubicaci<63>n de la Barra de Arrastrar:"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1812
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1819
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1856
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Escritorios: (lenta)\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:1872 src/settings.c:1894 src/settings.c:1916
#: src/settings.c:1938
msgid "(fast)\n"
msgstr "(r<>pida)\n"
#: src/settings.c:1878
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Limpieza: (lenta)\n"
#: src/settings.c:1900
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Aparici<63>n: (lenta)\n"
#: src/settings.c:1922
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Pliegue de Ventanas: (lenta)\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:2204 src/settings.c:2326 src/settings.c:2582
#: src/settings.c:2705 src/settings.c:3324
msgid "-NONE-"
msgstr "-NINGUNA-"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:2207 src/settings.c:2329 src/settings.c:2585
#: src/settings.c:2708 src/settings.c:3327
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Informaci<63>n de la definici<63>n de Fondo:\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Nombre: %s\n"
"Archivo: %s\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:2460 src/settings.c:2462
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"No usar\n"
"Fondo"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:2647 src/settings.c:3215
#, c-format
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fondos no utilizados son liberados despu<70>s de %2i:%02i:%02i"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:2978
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configuraci<63>n de Fondo de Escritorio"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3004
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Color del Fondo\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3015
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover al Inicio\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3022
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3028
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirar de lista\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3034
msgid "Delete File\n"
msgstr "Eliminar Archivo\n"
#: src/settings.c:3043
msgid "Red:\n"
msgstr "Rojo:\n"
#: src/settings.c:3057
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagen de fondo"
#: src/settings.c:3065
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
#: src/settings.c:3079
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
#: src/settings.c:3087
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
#: src/settings.c:3101
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3117
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Escalamiento\n"
"y Alineaci<63>n\n"
"de la\n"
"imagen\n"
"de Fondo\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3198
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering en Hi-Color"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3205
msgid "Background overrides theme"
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3262
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3272
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Nombre"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3278
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordenar por Atrib."
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3284
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagen"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3440
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configuraci<63>n del Porta<74>conos"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3464
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo Transparente"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3471
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Ocultar borde del Porta<74>conos interior"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3478
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3485
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3492
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3499
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Reajustar tama<6D>o autom<6F>ticamente"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3507
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animaci<63>n al momento de iconizar Porta<74>conos"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3517
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona autom<6F>ticamente:"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3539
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Pol<6F>tica al mostrar iconos (si una operaci<63>n falla intentar siguiente):"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3546
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura, icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3555
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment, Miniatura"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3563
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3577
msgid "Icon size"
msgstr "Tama<6D>o del Icono"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3600
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientaci<63>n:"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3606
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3612
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3617
msgid "Horizontal"
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3624
msgid "Left / Top"
msgstr "Izquierda / Arriba"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3631
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3638
msgid "Vertical"
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3646
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Derecha / Abajo"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3654
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos extremos"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3664
msgid "End"
msgstr "Extremo"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3674
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3808
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo. \n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3831
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configuraci<63>n de Grupos de Ventanas"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3857
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Escoja el Grupo a Configurar: "
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3893
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Las siguientes acciones son aplicadas \n"
" a todos los miembros del grupo: "
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3902 src/settings.c:4054
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3912 src/settings.c:4062
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconizando"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3922 src/settings.c:4070
msgid "Killing"
msgstr "Matando"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3932 src/settings.c:4078
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3942 src/settings.c:4086
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevando/Ocultando"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3952 src/settings.c:4094
msgid "Sticking"
msgstr "Pegando"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3962 src/settings.c:4102
msgid "Shading"
msgstr "Plegando"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:3972 src/settings.c:4110
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Espejo Plegar/Iconizar/Pegar"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:4028
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Configuraci<63>n de Control de Grupo por omisi<73>n"
#: src/setup.c:222
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podr<64>a asignar\n"
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
"en ejecuci<63>n para atender la conexi<78>n, <20> que Ud. no tenga permiso\n"
"para conectarse a esa pantalla. Por favor aseg<65>rese de que\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
"Ejecute xdm <20> startx primero, <20> contacte al administrador de\n"
"su sistema, <20> al vendedor del Servidor X, <20> lea las p<>ginas del\n"
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
#: src/setup.c:294 src/setup.c:341
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Error en la configuraci<63>n del Servidor X"
#: src/setup.c:296
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Este Servidor X no soporta la extensi<73>n Shape.\n"
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
"\n"
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo <20> est<73> mal configurado.\n"
"\n"
"Saliendo...\n"
#: src/setup.c:328
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr "Error en la iniciaci<63>n de Imlib"
#: src/setup.c:330
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Enlightenment no puede iniciar Imlib.\n"
"\n"
"Esto es poco usual. No se puede continuar.\n"
"Saliendo...\n"
#: src/setup.c:343
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Enlightenment no puede iniciar Fnlib.\n"
"\n"
"Esto es poco usual. No se puede continuar.\n"
"Saliendo...\n"
#: src/setup.c:404
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "X server version error"
msgstr "Error en la versi<73>n del Servidor X"
#: src/setup.c:405
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este error"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/setup.c:406
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"Advertencia\n"
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
"Esto significa que Enlightenment no funcionar<61>, <20>\n"
"funcionar<61> de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
"hablar de dicho servidor.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/setup.c:620
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Aparentemente %s no es un directorio\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
"Por favor, elimine dicho archivo.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/setup.c:626
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de ejecuci<63>n sobre %s\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/setup.c:634
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de lectura sobre %s\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/setup.c:642
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de escritura sobre %s\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
#: src/snaps.c:405
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Location"
msgstr "Ubicaci<63>n"
#: src/snaps.c:413
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Border style"
msgstr "Estilo de Borde"
#: src/snaps.c:421
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
#: src/snaps.c:429
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/snaps.c:437
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Plegar"
#: src/snaps.c:445
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Pegar"
#: src/snaps.c:453
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Stacking layer"
msgstr "Capa de apilar"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/snaps.c:473
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicaci<63>n al iniciar sesi<73>n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/snaps.c:495
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/snaps.c:508
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/snaps.c:837
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Error al guardar el archivo de snaps\n"
#: src/sound.c:53
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
#: src/sound.c:55
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
"el siguiente archivo de sonido:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuar<61> operando, pero Ud.\n"
"quiz<69>s deba revisar su configuraci<63>n de audio.\n"
#: src/sound.c:262
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Error iniciando el sonido"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/sound.c:264
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"El Audio ha sido habilitado en Enlightenemnt pero ha ocurrido\n"
"un error de comunicaci<63>n con el Servidor de Audio (Esound). El audio\n"
"ser<65> deshabilitado.\n"
#: src/theme.c:293
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconocido\n"
#: src/theme.c:316 src/theme.c:328
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "El archivo <20> directorio con el tema no existe\n"
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"El tema:\n"
"%s\n"
"Es un paquete de tema mal estructurado y por eso no esta siendo usado.\n"
"Enlightenment usar<61> el tema por omisi<73>n en su lugar.\n"
"\n"
"La raz<61>n de la existencia de errores en el tema es:\n"
"%s"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/theme.c:354
msgid "Bad Theme"
msgstr "Tema con errores"
#: src/update.c:166
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Enlightenment's message of the day"
msgstr "Enlightenment: Mensaje del D<>a"