2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
# This is the Spanish locale definition for Enlightenment.
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999-2000.
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-14 18:28:36 -07:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-07 20:06+0100\n"
|
2000-04-09 09:48:16 -07:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-04-09 18:46+0200\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/aclass.c:200
|
|
|
|
|
msgid "ActionClass Error!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/aclass.c:200 src/backgrounds.c:215 src/borders.c:727 src/buttons.c:174
|
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:92 src/cursors.c:117 src/iclass.c:254 src/tclass.c:95
|
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:130
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/aclass.c:257 src/backgrounds.c:936 src/borders.c:1170
|
|
|
|
|
#: src/borders.c:1294 src/buttons.c:866 src/cmclass.c:213 src/config.c:266
|
|
|
|
|
#: src/cursors.c:156 src/iclass.c:410 src/iconify.c:3011 src/menus.c:1942
|
|
|
|
|
#: src/menus.c:2055 src/slideout.c:436 src/tclass.c:226 src/tooltips.c:166
|
|
|
|
|
#: src/windowmatch.c:103
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "CONFIG: ignorando datos extra en \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/aclass.c:265 src/backgrounds.c:944 src/borders.c:1176
|
|
|
|
|
#: src/borders.c:1300 src/buttons.c:874 src/cmclass.c:221 src/config.c:274
|
|
|
|
|
#: src/cursors.c:162 src/iclass.c:415 src/menus.c:1947 src/menus.c:2061
|
|
|
|
|
#: src/slideout.c:442 src/tclass.c:232 src/tooltips.c:172
|
|
|
|
|
#: src/windowmatch.c:109
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/aclass.c:462
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
|
|
|
|
|
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ActionClass:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:63
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n de este programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
|
|
|
|
"Esto se debe a que el archivo no existe.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:71
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
|
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
|
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
|
|
|
"execution path.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n de este programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
2000-04-09 09:48:16 -07:00
|
|
|
|
"Lo m<>s probable es que se deba ha que este programa no est<73> en la\n"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
"ruta de su int<6E>rprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
|
|
|
|
|
"con la p<>gina\n"
|
|
|
|
|
"del manual para dicho int<6E>rprete de comandos y lea como modificar y agregar "
|
|
|
|
|
"directorios a su\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"ruta de ejecuci<63>n.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:91
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
|
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
|
|
|
"into this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
|
|
|
|
|
"archivo existe,\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
|
|
|
|
|
"una mirada a esto.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:102
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
|
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no s<> le ha "
|
|
|
|
|
"permitido\n"
|
|
|
|
|
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permiso de ejecuci<63>n sobre este "
|
|
|
|
|
"archivo.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:117
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
|
|
|
|
"Esto se debe a que el archivo en realidad es un directorio.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:125
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
|
|
|
|
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo regular.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:261
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:275
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"Welcome to the %s version\n"
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment is still under development, but\n"
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
|
|
|
|
|
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
"See \"Help\" for information on joining the\n"
|
|
|
|
|
"mailing list.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"This code was last updated on:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
|
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:291 src/backgrounds.c:2346 src/desktops.c:1644
|
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1877 src/dialog.c:2011 src/dialog.c:2036 src/fx.c:1058
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:662 src/groups.c:965 src/groups.c:1142 src/handlers.c:219
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2969 src/mod-trans.c:363 src/pager.c:2169 src/settings.c:293
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:661 src/settings.c:851 src/settings.c:947
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1025 src/settings.c:1431 src/settings.c:1644
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1787 src/snaps.c:585 src/sound.c:294 src/sound.c:504
|
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:892
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Aceptar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:192
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error de Enlightenment"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:194
|
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:196
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:198
|
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Salir"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:632 src/alert.c:662
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Di<44>logo de Mensajes de Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:633 src/alert.c:663 src/memory.c:210 src/memory.c:286
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:304 src/memory.c:380
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar esto"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:634 src/alert.c:664 src/memory.c:211 src/memory.c:286
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:305 src/memory.c:380 src/memory.c:395
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:635 src/alert.c:665 src/events.c:95 src/memory.c:211
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:287 src/memory.c:305 src/memory.c:381 src/memory.c:396
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:305
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Salir de Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:215
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Background Error!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1437
|
|
|
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
|
|
|
msgstr "-NINGUNA-"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1439
|
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
|
|
|
"Name: %s\n"
|
|
|
|
|
"File: %s\n"
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Informaci<63>n de imagen de fondo:\n"
|
|
|
|
|
"Nombre: %s\n"
|
|
|
|
|
"Archivo: %s\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1638 src/backgrounds.c:1640
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"No\n"
|
|
|
|
|
"Background"
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"No usar\n"
|
|
|
|
|
"Fondo"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1763 src/backgrounds.c:2235
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
|
msgstr "Fondos no utilizados son liberados despu<70>s de %2i:%02i:%02i"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1996
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2012
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
|
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2025
|
|
|
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Color del Fondo\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2036
|
|
|
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover al Inicio\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2043
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplicar\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2049
|
|
|
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Retirar de lista\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2055
|
|
|
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar Archivo\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2064
|
|
|
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Rojo:\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2078
|
|
|
|
|
msgid "Use background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar imagen de fondo"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2086
|
|
|
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Verde:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2100
|
|
|
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2108
|
|
|
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Azul:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2122
|
|
|
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2138
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Background\n"
|
|
|
|
|
"Image\n"
|
|
|
|
|
"Scaling\n"
|
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
|
"Alignment\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Escalamiento\n"
|
|
|
|
|
"y Alineaci<63>n\n"
|
|
|
|
|
"de la\n"
|
|
|
|
|
"imagen\n"
|
|
|
|
|
"de Fondo\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2219
|
|
|
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar dithering en Hi-Color"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2226
|
|
|
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
|
|
|
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2282
|
|
|
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
|
|
|
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2292
|
|
|
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenar por Nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2298
|
|
|
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenar por Atrib."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2304
|
|
|
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenar por Imagen"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2347 src/desktops.c:1645 src/desktops.c:1878
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:1059 src/groups.c:966 src/groups.c:1143 src/iconify.c:2970
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:364 src/pager.c:2170 src/settings.c:294 src/settings.c:662
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:852 src/settings.c:948 src/settings.c:1026
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1432 src/settings.c:1645 src/settings.c:1788 src/snaps.c:586
|
|
|
|
|
#: src/sound.c:505 src/tooltips.c:893
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2348 src/desktops.c:1646 src/desktops.c:1879
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:1060 src/groups.c:663 src/groups.c:967 src/groups.c:1144
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2971 src/mod-trans.c:365 src/pager.c:891 src/pager.c:2171
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:295 src/settings.c:663 src/settings.c:853 src/settings.c:949
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1027 src/settings.c:1433 src/settings.c:1646
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1789 src/snaps.c:587 src/sound.c:506 src/tooltips.c:894
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/borders.c:727
|
|
|
|
|
msgid "Border Error!"
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/buttons.c:174
|
|
|
|
|
msgid "Button Error!"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:92
|
|
|
|
|
msgid "ColorModClass Error!"
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:343
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-04-09 09:48:16 -07:00
|
|
|
|
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ColorModifier:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/comms.c:229
|
|
|
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error de IPC en E"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/comms.c:230
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
|
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
|
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
|
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n"
|
|
|
|
|
"Nombre del Cliente: %s\n"
|
|
|
|
|
"Versi<73>n del Cliente: %s\n"
|
|
|
|
|
"Contenido del Mensaje:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:179
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
|
|
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de terminar\n"
|
|
|
|
|
"de cargar un bloque de Menu. Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:196
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"Help! Cannot find epp!\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
|
|
|
"This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
|
|
|
"it not being able to be executed by you.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Ayuda! No se puede encontrar epp!\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment est<73> buscando a epp aqu<71>:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este es un ERROR FATAL.\n"
|
|
|
|
|
"Esto se debe probablemente a que el programa no existe <20>\n"
|
|
|
|
|
"no le est<73> permitida la ejecuci<63>n de dicho programa.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:281
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
|
|
|
msgstr "ERROR en la versi<73>n del tema"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:282
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar con los valores por omisi<73>n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:283
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Abortar y Salir"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:284
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
|
|
|
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
|
|
|
|
|
"be marked as being revision %i\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
|
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
|
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
|
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
|
|
|
"the revision number.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
|
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
|
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
|
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"La configuraci<63>n del tema que est<73> utilizando no es\n"
|
|
|
|
|
"compatible. Su versi<73>n de config es %i. Necesita que\n"
|
|
|
|
|
"sea marcada como la revisi<73>n %i\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Por favor comun<75>quese con el autor <20> mantenedor del tema\n"
|
|
|
|
|
"e inf<6E>rmele que para que su tema funcione\n"
|
|
|
|
|
"con esta versi<73>n de Enlightenment, debe\n"
|
|
|
|
|
"actualizarlo a la configuraci<63>n actual, y luego igualar\n"
|
|
|
|
|
"la n<>mero de revisi<73>n.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si la revisi<73>n del tema es mayor que la de Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"podr<64>a deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
|
2000-04-09 09:48:16 -07:00
|
|
|
|
"alg<6C>n tiempo y que este tema utilize caracter<65>sticas solo\n"
|
|
|
|
|
"presentes en una versi<73>n m<>s avanzada.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:317
|
|
|
|
|
msgid "Image class"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:322
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
|
|
|
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:327
|
|
|
|
|
msgid "Font"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:332
|
|
|
|
|
msgid "Text class"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:337
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Menu style"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo de Borde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:342
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo de Borde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:347
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:352 src/mod-trans.c:249
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No usar\n"
|
|
|
|
|
"Fondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:357
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window match"
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones de Ventanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:367
|
|
|
|
|
msgid "Action class"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:372
|
|
|
|
|
msgid "Slideout"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:540
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciando Enlightenment..."
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:596
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Recuperar la configuraci<63>n del sistema?"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:596
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Si, intertar recuperaci<63>n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:597
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar e intentar nuevamente"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:597
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
|
|
|
msgstr "Salir y Desistir"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:599
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
|
|
|
"configuration.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
|
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
|
|
|
"configuration and try again?\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment ha encontrado errores al procesar la configuraci<63>n\n"
|
|
|
|
|
"salvada autom<6F>ticamente.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Esto se puede deber a errores en el sistema de archivos, peque<75>os bugs\n"
|
|
|
|
|
"o cierres inadvertidos del sistema.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22>Desea que Enlightenment recupere la configuraci<63>n original\n"
|
|
|
|
|
"del sistema e intente nuevamente?\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/cursors.c:117
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "ECursor Error!"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/cursors.c:213
|
|
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:437
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
|
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
|
|
|
"back and forth.\n"
|
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-04-09 09:48:16 -07:00
|
|
|
|
"Presione el bot<6F>n del rat<61>n y arrastre\n"
|
|
|
|
|
"su rat<61>n para poder arrastrar los escritorios\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"hacia adelante y atr<74>s.\n"
|
2000-04-09 09:48:16 -07:00
|
|
|
|
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
|
2000-04-09 09:48:16 -07:00
|
|
|
|
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:448
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
|
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Este es el Escritorio Ra<52>z.\n"
|
|
|
|
|
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Ra<52>z.\n"
|
2000-04-09 09:48:16 -07:00
|
|
|
|
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
|
2000-04-09 09:48:16 -07:00
|
|
|
|
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:467
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
|
|
|
"to the top.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
|
|
|
|
|
"a la cima.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:480
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
|
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
|
|
|
|
|
"hacia el fondo.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1539 src/desktops.c:1602
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "%i Escritorios"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1541 src/desktops.c:1604
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "%i Escritorio"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1566
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Escritorios M<>ltiples"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1581
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1595
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>mero de Escritorios Virtuales:\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1634
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1729 src/desktops.c:1798
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%i x %i\n"
|
|
|
|
|
"Screens in size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%i x %i\n"
|
|
|
|
|
"pantallas de tama<6D>o"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1732 src/desktops.c:1801
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"1\n"
|
|
|
|
|
"Screen in size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1\n"
|
|
|
|
|
"Pantalla de tama<6D>o"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1762
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1780
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1792
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tama<6D>o de Escritorio Virtual:\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1846
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1853
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1860
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialog.c:2036
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Atenci<63>n !!!"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/events.c:94
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error en la configuraci<63>n del Servidor X"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/events.c:96
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
|
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Exiting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ERROR FATAL:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Este Servidor X no soporta la extensi<73>n Shape.\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo <20> est<73> mal configurado.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Saliendo...\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:65
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciando el efecto Espejo de Agua..."
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:66
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
|
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
|
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
|
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-17 04:58:33 -08:00
|
|
|
|
"Acaba de habilitar el efecto Espejo de Agua.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
|
|
|
|
|
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
|
|
|
|
|
"imagen), ver<65> un pozo de agua en la parte inferior de su\n"
|
|
|
|
|
"pantalla que refleja todo lo que est<73> encima de <20>l.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-17 04:58:33 -08:00
|
|
|
|
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"que deje de trabajar.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:214
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciando el efecto Gotas de Lluvia..."
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:215
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
|
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
|
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
|
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Acaba de habilitar el efecto Gotas de Lluvia.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
|
|
|
|
|
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
|
|
|
|
|
"imagen), ver<65> como gotas de lluvia caen en el fondo del escritorio.\n"
|
|
|
|
|
"Este efecto puede hacer un uso intensivo del CPU.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
|
|
|
|
|
"que deje de trabajar.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:506
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciando el efecto Olas..."
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:507
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
|
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
|
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
|
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-17 04:58:33 -08:00
|
|
|
|
"Acaba de habilitar el efecto Olas.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
|
|
|
|
|
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta <20>\n"
|
|
|
|
|
"imagen), ver<65> un pozo de agua en la parte inferior de su pantalla\n"
|
|
|
|
|
"que refleja todo lo que est<73> encima de <20>l haciendo \"olas\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-17 04:58:33 -08:00
|
|
|
|
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"que deje de trabajar.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:692
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciando el efecto Imagespinners..."
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:693
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-17 04:58:33 -08:00
|
|
|
|
"Acaba de habilitar el efecto Imagespinners.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-17 04:58:33 -08:00
|
|
|
|
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"que deje de trabajar.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:1002
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar este Porta<74>conos..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:1017
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Di<44>logo de Mensajes de Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:1030
|
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:1035
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
|
|
|
|
msgstr "No es posible mostrar Gotas de Lluvia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:1042
|
|
|
|
|
msgid "Ripples"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:1049
|
|
|
|
|
msgid "Waves"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:119 src/groups.c:141
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Cannot comply"
|
|
|
|
|
msgstr "No es posible cumplir"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
|
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
|
|
|
"to a group.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-04-09 09:48:16 -07:00
|
|
|
|
"Los Porta<74>conos y Conmutadores no pueden ser\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"miembros de un grupo. Ud. no puede agregar\n"
|
|
|
|
|
"estas ventanas a un grupo.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:568 src/groups.c:577 src/groups.c:585 src/groups.c:785
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:570
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
|
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
|
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
" Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo actualmente. \n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
" Solo podr<64> destruir grupos <20> eliminar ventanas de un grupo \n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
" a trav<61>s de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:578
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
|
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
|
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
" En este momento, no existen grupos <20> esta ventana \n"
|
|
|
|
|
" ya pertenece a todos los grupos existentes. \n"
|
|
|
|
|
" Primero tiene que crear otros grupos. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:587
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" En este momento no existe ning<6E>n grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:602
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecci<63>n de Grupo de Ventanas"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:617
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
|
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:787
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
" Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:810
|
|
|
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:825
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:840
|
|
|
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
|
|
|
msgstr " Escoja el Grupo a Configurar: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:876
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
" The following actions are \n"
|
|
|
|
|
" applied to all group members: "
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
" Las siguientes acciones son aplicadas \n"
|
|
|
|
|
" a todos los miembros del grupo: "
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:885 src/groups.c:1055
|
|
|
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:895 src/groups.c:1063
|
|
|
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconizando"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:905 src/groups.c:1071
|
|
|
|
|
msgid "Killing"
|
|
|
|
|
msgstr "Matando"
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:915 src/groups.c:1079
|
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Moviendo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:925 src/groups.c:1087
|
|
|
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
|
|
|
msgstr "Elevando / ocultando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:935 src/groups.c:1095
|
|
|
|
|
msgid "Sticking"
|
|
|
|
|
msgstr "Pegando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:945 src/groups.c:1103
|
|
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
|
|
msgstr "Enrollando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:955 src/groups.c:1111
|
|
|
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
|
|
|
msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:1013
|
|
|
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Control de Grupo por Omisi<73>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:1028
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
|
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:1043
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Conmutador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:1126
|
|
|
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:1132
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones de Ventanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:1185
|
|
|
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
|
|
|
|
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecer<65>: \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:1223
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
|
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
|
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
|
|
|
" the latest one. \n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
" No existe un grupo activo en este momento. \n"
|
|
|
|
|
" El grupo activo es el <20>ltimo que Ud. ha creado, \n"
|
|
|
|
|
" y existir<69> hasta que cree uno nuevo <20> divida \n"
|
|
|
|
|
" el m<>s reciente. \n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
" Seleccione otro grupo al que la ventana pertenecer<65> aqu<71>: \n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1241
|
|
|
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
|
|
|
|
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana ser<65> retirada. "
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1251
|
|
|
|
|
msgid " Select the group to break "
|
|
|
|
|
msgstr " Seleccione el grupo que desea dividir "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/handlers.c:62
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
|
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
|
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
|
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
|
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
|
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment efectu<74> una operaci<63>n ilegal.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Lo m<>s probable es que Ud. tenga instalado <20> est<73> ejecutando un\n"
|
|
|
|
|
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca <20> modelo\n"
|
|
|
|
|
"de CPU que no es 100%% id<69>ntico <20> compatible con el suyo.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, <20> de lo\n"
|
|
|
|
|
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librer<65>as "
|
|
|
|
|
"de\n"
|
|
|
|
|
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
|
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
|
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
|
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
|
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caus<75> una Excepci<63>n de Coma Flotante.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
|
|
|
|
|
"llama\n"
|
|
|
|
|
"han realizado una operaci<63>n matem<65>tica no permitida (muy probablemente\n"
|
|
|
|
|
"dividir un n<>mero entre cero). Lo m<>s seguro es que se trata de un bug.\n"
|
|
|
|
|
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
|
|
|
|
|
"compile Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
|
|
|
|
|
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
|
|
|
|
|
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:95
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
|
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
|
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
|
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment ha causado una Violaci<63>n de Segmentos (Segfault)\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
|
|
|
|
|
"llama\n"
|
|
|
|
|
"han accedido a <20>reas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
|
|
|
|
|
"acceder. Lo m<>s probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
|
|
|
|
|
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
|
|
|
|
|
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
|
|
|
|
|
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/handlers.c:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
|
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
|
|
|
"hardware.\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
|
|
|
|
|
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
|
|
|
|
|
"est<73>n en estado operacional.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/handlers.c:218
|
|
|
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
|
|
|
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se est<73> ejecutando."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/handlers.c:220
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
|
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iclass.c:254
|
|
|
|
|
msgid "Imageclass Error!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iclass.c:574
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
|
|
|
|
|
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ImageClass:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2270
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones del Porta<74>conos"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2273
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "This Iconbox Settings..."
|
2000-04-09 09:48:16 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar este Porta<74>conos..."
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2277
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Close Iconbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar Porta<74>conos"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2280
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear un nuevo Porta<74>conos"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2720
|
|
|
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Porta<74>conos"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2738
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2749
|
|
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
|
|
msgstr "Fondo Transparente"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2756
|
|
|
|
|
msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocultar borde del Porta<74>conos interior"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2763
|
|
|
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2770
|
|
|
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2777
|
|
|
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2784
|
|
|
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Reajustar tama<6D>o autom<6F>ticamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2792
|
|
|
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Animaci<63>n al momento de iconizar Porta<74>conos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2802
|
|
|
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
|
|
|
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona autom<6F>ticamente:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2824
|
|
|
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Pol<6F>tica al mostrar iconos (si una operaci<63>n falla intentar siguiente):"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2831
|
|
|
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Miniatura, icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2840
|
|
|
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment, Miniatura"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2848
|
|
|
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2862
|
|
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tama<6D>o del Icono"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2885
|
|
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Orientaci<63>n:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2891
|
|
|
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2897
|
|
|
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2902
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2909
|
|
|
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Izquierda / Arriba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2916
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2923
|
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2931
|
|
|
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Derecha / Abajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2939
|
|
|
|
|
msgid "Both ends"
|
|
|
|
|
msgstr "Ambos extremos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2949
|
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
|
msgstr "Extremo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2959
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ipc.c:344
|
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1050
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
|
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Versi<73>n de Enlightenment: %s\n"
|
|
|
|
|
"C<>digo actualizado al : %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1907
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1911
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
|
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"use \"help all\" para obtener descripciones de cada comando\n"
|
|
|
|
|
"use \"help <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1913 src/ipc.c:1933 src/ipc.c:1945
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Comandos disponibles:\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1931
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1932
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
|
|
|
msgstr "use \"help <comando>\" para obtener una descripci<63>n individual\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1934 src/ipc.c:1946
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<comando> : <descripci<63>n>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:191
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Version: %s\n"
|
|
|
|
|
"Last updated on: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Versi<73>n de Enlightenment: %s\n"
|
|
|
|
|
"<22>ltima actualizaci<63>n: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:407
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aparentemente %s no es un directorio\n"
|
|
|
|
|
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor, elimine dicho archivo.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:414
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ud. no tiene permiso de ejecuci<63>n sobre %s\n"
|
|
|
|
|
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
|
|
|
|
|
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:422
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ud. no tiene permiso de lectura sobre %s\n"
|
|
|
|
|
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
|
|
|
|
|
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:429
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ud. no tiene permiso de escritura sobre %s\n"
|
|
|
|
|
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
|
|
|
|
|
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:557
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
|
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
|
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
|
|
|
|
|
"en:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"haya sido instalado correctamente.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"La raz<61>n por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
|
|
|
|
|
"paquetes mal construidos, la eliminaci<63>n manual de dicho programa\n"
|
|
|
|
|
"<22> un error en la instalaci<63>n de Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:571
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor, rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que DOX\n"
|
|
|
|
|
"se haya instalado correctamente.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:210 src/memory.c:304
|
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate enough memory"
|
|
|
|
|
msgstr "No es posible asignar suficiente memoria"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:212
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
|
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
|
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
|
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"La asignaci<63>n de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) fracas<61>.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Quiz<69>s este sea un bug en el que porciones rid<69>culas de memoria\n"
|
|
|
|
|
"son asignadas, <20> en su sistema se han agotado ambas memorias\n"
|
|
|
|
|
"real y virtual y no es posible satisfacer este pedido.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"Si posee un sistema con poca memoria se le recomienda que\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"adquiera m<>s memoria, incremente el tama<6D>o de la partici<63>n de INTERCAMBIO,\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"<22> reconfigure Enlightenment desactivando opciones para utilizar menos "
|
|
|
|
|
"memoria.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"El pedido a malloc ocurri<72> en %s, l<>nea %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:285
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
|
|
|
|
|
msgstr "Error al reasignar memoria que no ha sido asignada."
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:288
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
|
|
|
|
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
|
|
|
|
|
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
|
|
|
|
|
"freed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"Reasignaci<63>n de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"La liberaci<63>n del puntero %x est<73> intentando reasignar memoria para\n"
|
|
|
|
|
"un bloque que no ha sido asignado <20> que ya ha sido\n"
|
|
|
|
|
"liberado.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Definitivamente este es un bug. Por favor, rep<65>rtelo.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"El error ocurri<72> en %s, l<>nea %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:306
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
|
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
|
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
|
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"La asignaci<63>n de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) fracas<61>.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Quiz<69>s este sea un bug en el que porciones rid<69>culas de memoria\n"
|
|
|
|
|
"son asignadas, <20> en su sistema se han agotado ambas memorias\n"
|
|
|
|
|
"real y virtual y no es posible satisfacer este pedido.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"Si posee un sistema con poca memoria se le recomienda que\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"adquiera m<>s memoria, incremente el tama<6D>o de la partici<63>n de INTERCAMBIO,\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"<22> reconfigure Enlightenment desactivando opciones para utilizar menos "
|
|
|
|
|
"memoria.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"El pedido a realloc ocurri<72> en %s, l<>nea %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:379
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
|
|
|
|
|
msgstr "Error al liberar memoria que no ha sido asignada."
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:382
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
|
|
|
|
|
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
|
|
|
|
|
"freed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"La liberaci<63>n del puntero %x est<73> intentando reasignar memoria para\n"
|
|
|
|
|
"un bloque que no ha sido asignado <20> que ya ha sido\n"
|
|
|
|
|
"liberado.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Definitivamente este es un bug. Por favor, rep<65>rtelo.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"El error ocurri<72> en %s, l<>nea %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:394
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "Error al intentar liberar un puntero a NULL"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:395
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this (safe)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar esto (seguro)"
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:397
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
|
|
|
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The pointer value was %x.\n"
|
|
|
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment intent<6E> liberar un puntero a NULL.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Definitivamente este es un bug. Por favor Rep<65>rtelo.\n"
|
|
|
|
|
"Es seguro ignorar este error y continuar ejecutando Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"El valor del apuntador fue %x.\n"
|
|
|
|
|
"El error ocurri<72> en %s, l<>nea %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:2219
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:669
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir a este Escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:681 src/menus-misc.c:704
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
|
|
|
msgstr "Escritorio %i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:735
|
|
|
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:740
|
|
|
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconizar este grupo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:751
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Group %i"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo %i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:86 src/mod-trans.c:341
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:119
|
|
|
|
|
msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:131
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Di<44>logo de Mensajes de Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:146
|
|
|
|
|
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:164
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Borders:"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo de Borde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:171
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Menus:"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo de Borde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:178
|
|
|
|
|
msgid "Hilights:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:185
|
|
|
|
|
msgid "E Widgets:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:192
|
|
|
|
|
msgid "E Dialogs:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:199
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Tooltips:"
|
|
|
|
|
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:206 src/settings.c:528 src/settings.c:536
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1176
|
|
|
|
|
msgid "Opaque"
|
|
|
|
|
msgstr "Opaco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:295
|
|
|
|
|
msgid "Glass"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:884
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones de Ventanas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:887
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconify"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconizar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:895
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
|
|
|
msgstr "Aniquilar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:899
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
|
|
|
msgstr "Pegar / Despegar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:909
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones de Escritorio"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:911
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
2000-04-09 09:48:16 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar Conmutador..."
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:914
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
|
|
|
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:917
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Miniaturas Inhabilitadas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:922
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
|
|
|
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:925
|
|
|
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Calidad Alta Inhabilitada"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:2052
|
|
|
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1930 src/pager.c:2053
|
|
|
|
|
msgid "lines per second"
|
|
|
|
|
msgstr "l<>neas por segundo"
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1966
|
|
|
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Conmutador"
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1981
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
|
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1995
|
|
|
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:2004
|
|
|
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:2014
|
|
|
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:2024
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
|
|
|
msgstr "Realizar acercamiento cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:2034
|
|
|
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar t<>tulo cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:2043
|
|
|
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
|
|
|
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:2072
|
|
|
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar y arrastrar ventanas:"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:2078 src/pager.c:2110 src/pager.c:2142 src/settings.c:1315
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Izquierdo"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:2086 src/pager.c:2118 src/pager.c:2150
|
|
|
|
|
msgid "Middle"
|
|
|
|
|
msgstr "Medio"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:2094 src/pager.c:2126 src/pager.c:2158 src/settings.c:1322
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Derecho"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:2104
|
|
|
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar escritorios:"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:2136
|
|
|
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para Mostrar men<65> del Conmutador:"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:126
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
|
|
|
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
|
|
|
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Ocurri<72> un error escribiendo en el archivo de sesi<73>n del cliente.\n"
|
|
|
|
|
"Podr<64>a hab<61>rsele acabado el espacio de disco, no tener permiso de\n"
|
|
|
|
|
"escritura en su sistema de archivos <20> otros problemas similares.\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:313
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
|
|
|
|
|
"system problems.\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Ocurri<72> un error salvando sus datos autosalvables.\n"
|
|
|
|
|
"Problemas con su sistema de archivos.\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:748
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERROR!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
|
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
|
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
|
|
|
"a session manager.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"... I hope.\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"ERROR!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22>Se perdi<64> el Administrador de Sesiones que esta aqu<71>?\n"
|
|
|
|
|
"Aqu<71> aqu<71> administrador de sesiones... <20>quieres un hueso?\n"
|
|
|
|
|
"Oh! Ven aqu<71>. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
|
|
|
|
|
"un administrador de sesiones.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sobrevivir<69> del alguna manera.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"... eso espero.\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:950
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Est<73> seguro?"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:951
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" <20>Est<73> seguro de abandonar la sesi<73>n? \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:954
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
|
|
|
msgstr " SI, Salir "
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:955
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " No "
|
|
|
|
|
msgstr " No "
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:109
|
|
|
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar enfoque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:124
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:137
|
|
|
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:145
|
|
|
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
|
|
|
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n lentamente"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:153
|
|
|
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
|
|
|
msgstr "El enfoque sigue los clicks del rat<61>n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:168
|
|
|
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
|
|
|
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:182
|
|
|
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:190
|
|
|
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Solo nuevas ventanas de di<64>logo reciben enfoque"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:200
|
|
|
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Solo nuevas ventanas de di<64>logo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:208
|
|
|
|
|
msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Elevar ventanas en cambio de enfoque"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:218
|
|
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana en el cambio de enfoque"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:232
|
|
|
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:240
|
|
|
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:248
|
|
|
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:257
|
|
|
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:265
|
|
|
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:273
|
|
|
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Elevar ventana DESPU<50>S de cambio de enfoque"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:283
|
|
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana DESPU<50>S del cambio de enfoque"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:488
|
|
|
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:503
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
|
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:517
|
|
|
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
|
|
|
msgstr "Movimiento:"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:523
|
|
|
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
|
|
|
msgstr "Redimensionamiento:"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:544 src/settings.c:552 src/settings.c:1191
|
|
|
|
|
msgid "Technical"
|
|
|
|
|
msgstr "T<>cnico"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:560 src/settings.c:568 src/settings.c:1206
|
|
|
|
|
msgid "Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Caja"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:576 src/settings.c:584 src/settings.c:1221
|
|
|
|
|
msgid "Shaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Enrollado"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:592 src/settings.c:600 src/settings.c:1236
|
|
|
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
|
|
|
msgstr "Semi-S<>lido"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:609
|
|
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
|
|
msgstr "Transl<73>cido"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:628
|
|
|
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:634
|
|
|
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:642
|
|
|
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:650
|
|
|
|
|
msgid "Don't show"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:754
|
|
|
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Ubicaci<63>n de Ventanas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:769
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:785
|
|
|
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Ventanas de Di<44>logo aparecen junto a sus padres"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:794
|
|
|
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
|
|
|
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el di<64>logo"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:802
|
|
|
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:810
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:818
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Ignore struts"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar esto"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:826
|
|
|
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
2000-01-17 04:58:33 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:839
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:893
|
|
|
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Auto elevaci<63>n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:908
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
|
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
2000-01-17 04:58:33 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:922
|
|
|
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Elevar Ventanas Autom<6F>ticamente"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:930
|
|
|
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:986
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1001
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1015
|
|
|
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1125
|
|
|
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1140
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1163
|
|
|
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
|
|
|
msgstr "Desplazamiento:"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1169
|
|
|
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
|
|
|
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1184
|
|
|
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
|
|
|
msgstr "Desplazar escritorios a la hora de limpiar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1199
|
|
|
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
|
|
|
msgstr "Deslizar escritorios mientras aparecen"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1214
|
|
|
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar animaci<63>n de men<65>s"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1229
|
|
|
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Siempre hacer aparecer men<65>s en la pantalla"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1245
|
|
|
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1254
|
|
|
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposici<63>n de ventanas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1263
|
|
|
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1277
|
|
|
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1286
|
|
|
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicaci<63>n de la Barra de Arrastre:"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1297
|
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Arriba"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1304
|
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Abajo"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1341
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Escritorios: (lenta)\n"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1357 src/settings.c:1379 src/settings.c:1401
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1423
|
|
|
|
|
msgid "(fast)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "(r<>pida)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1363
|
|
|
|
|
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Limpieza: (lenta)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1385
|
|
|
|
|
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Aparici<63>n: (lenta)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1407
|
|
|
|
|
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidad al Enrrollar Ventanas: (lenta)\n"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1545
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1561
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
|
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1616
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1635
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1694
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Composite Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1715
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Di<44>logo de Mensajes de Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1729
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilitar Sonidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1743
|
|
|
|
|
msgid "Shadows Off"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1751
|
|
|
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1759
|
|
|
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1769
|
|
|
|
|
msgid "Fading Speed:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:131
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
|
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
|
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
|
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
|
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
|
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
|
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
|
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
|
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
|
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
|
|
|
|
|
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podr<64>a asignar\n"
|
|
|
|
|
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
|
|
|
|
|
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
|
|
|
|
|
"en ejecuci<63>n para atender la conexi<78>n, <20> que Ud. no tenga permiso\n"
|
|
|
|
|
"para conectarse a esa pantalla. Por favor aseg<65>rese de que\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Ejecute xdm <20> startx primero, <20> contacte al administrador de\n"
|
|
|
|
|
"su sistema, <20> al vendedor del Servidor X, <20> lea las p<>ginas del\n"
|
|
|
|
|
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:304
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "X server version error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error en la versi<73>n del Servidor X"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:304
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar este error"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:306
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING:\n"
|
|
|
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
|
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
|
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
|
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
|
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia\n"
|
|
|
|
|
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
|
|
|
|
|
"Esto significa que Enlightenment no funcionar<61>, <20>\n"
|
|
|
|
|
"funcionar<61> de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
|
|
|
|
|
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
|
|
|
|
|
"hablar de dicho servidor.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/slideout.c:474 src/tclass.c:428
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n"
|
|
|
|
|
"con el siguiente texto en medio de una definici<63>n de Texto activa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:298
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:315
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
|
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
|
|
|
"from now on\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:373
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:388
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:404
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:420
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:467
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicaci<63>n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:475
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Border style"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo de Borde"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:483
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tama<6D>o"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:491
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Escritorio"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:499
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shaded state"
|
2000-04-09 09:48:16 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Estado Enrollar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:507
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado Pegar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:515
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
|
|
|
msgstr "Capa de apilar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:523
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:532
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgid "Never Focus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:552
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar aplicaci<63>n al iniciar sesi<73>n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:574
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:964
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Error al guardar el archivo de snaps\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:81
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
|
|
|
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:82
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
|
|
|
"following sound file:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
|
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
|
|
|
|
|
"el siguiente archivo de sonido:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment continuar<61> operando, pero Ud.\n"
|
2000-04-09 09:48:16 -07:00
|
|
|
|
"quiz<69>s deba revisar su configurar audio.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:294
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Error iniciando el sonido"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:295
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
|
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
|
|
|
"now be disabled.\n"
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"El Audio ha sido habilitado en Enlightenemnt pero ha ocurrido\n"
|
|
|
|
|
"un error de comunicaci<63>n con el Servidor de Audio (Esound). El audio\n"
|
|
|
|
|
"ser<65> deshabilitado.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:386
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:457
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Audio"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:472
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:485
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilitar Sonidos"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:494
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
|
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Audio no disponible debido a que EsounD no estuvo\n"
|
|
|
|
|
"disponible durante la compilaci<63>n de Enlightenment."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tclass.c:95
|
|
|
|
|
msgid "Textclass Error!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:67
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgstr "El tema no contiene un archivo sound.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:344
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconocido\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:357 src/theme.c:364
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "El archivo <20> directorio con el tema no existe\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:382
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Tema defectuoso"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:383
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"The theme:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"El tema:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2000-04-09 09:48:16 -07:00
|
|
|
|
"presenta una estructura err<72>nea y por eso no esta siendo usado.\n"
|
2000-01-17 04:58:33 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment usar<61> el tema por omisi<73>n en su lugar.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"La raz<61>n de la existencia de errores en el tema es:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:409
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No themes were found in the default theme directory:\n"
|
|
|
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
|
|
|
"or in the user theme directory:\n"
|
|
|
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
|
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:130
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "ToolTip Error!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:217
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
|
|
|
|
|
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ToolTip:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:831
|
|
|
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:846
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:859
|
|
|
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:867
|
|
|
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Ra<52>z"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:875
|
|
|
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/windowmatch.c:179
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
|
|
|
|
|
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n WindowMatch:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Focus Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar enfoque"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:6
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Move & Resize Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pager Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Conmutador..."
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:8
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window Placement Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Ubicaci<63>n de Ventanas"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Escritorios M<>ltiples"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:11
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Autoraise Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Auto elevaci<63>n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:12
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Tooltip Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:13
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Audio Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Audio"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:14
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Group Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Conmutador..."
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remember Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Conmutador..."
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Special FX Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Background Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar este Porta<74>conos..."
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:19
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Legacy E-conf tool ..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
|
|
|
"the following actions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:23
|
|
|
|
|
msgid "Display User Menus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:24 config/strings.c:26
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Salir de Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:25 config/strings.c:30
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Display Settings Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:27
|
|
|
|
|
msgid "Display Task List Menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:28
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Display Desktop Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:29
|
|
|
|
|
msgid "Display Group Menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go Back a Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir a este Escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go Forward a Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir a este Escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ud. ha sido advertido de los peligros del modo Zoom\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning !!!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Advertencia !!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
|
|
|
|
|
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
|
|
|
|
|
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
|
|
|
|
|
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
|
|
|
|
|
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
|
|
|
|
|
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
|
|
|
|
|
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
|
|
|
|
|
#~ "have to avoid using this feature.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Esta funci<63>n depende mucho de una funci<63>n de su\n"
|
|
|
|
|
#~ "Servidor X llamada Modo de Extensi<73>n Vid. Esta funci<63>n existe\n"
|
|
|
|
|
#~ "en servidores XFree86, pero no es una parte muy usada del\n"
|
|
|
|
|
#~ "Servidor y por eso no ha sido muy bien probaba.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Es posible que su Servidor X no maneje bien el\n"
|
|
|
|
|
#~ "pedido de cambiar de modos r<>pidamente y se pueda colgar,\n"
|
|
|
|
|
#~ "mostrar restos de im<69>genes <20> sencillamente rehusarse a trabajar.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Este es un aviso y solo ser<65> mostrado por esta <20>nica vez.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Si su Servidor no funciona correctamente entonces probablemente\n"
|
|
|
|
|
#~ "tendr<64> que dejar de usar esta funci<63>n.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de "
|
|
|
|
|
#~ "terminar\n"
|
|
|
|
|
#~ "de cargar el bloque de texto. Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de "
|
|
|
|
|
#~ "terminar\n"
|
|
|
|
|
#~ "de cargar el bloque de SlideOuts. Probablemente la salida ser<65> "
|
|
|
|
|
#~ "incorrecta.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n"
|
|
|
|
|
#~ "el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n de Control "
|
|
|
|
|
#~ "activa:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de "
|
|
|
|
|
#~ "terminar\n"
|
|
|
|
|
#~ "de cargar un bloque de Control. Probablemente la salida ser<65> "
|
|
|
|
|
#~ "incorrecta.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de "
|
|
|
|
|
#~ "terminar\n"
|
|
|
|
|
#~ "de cargar un bloque Partes de Bordes. Probablemente la salida ser<65> "
|
|
|
|
|
#~ "incorrecta.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de "
|
|
|
|
|
#~ "terminar\n"
|
|
|
|
|
#~ "de cargar un bloque de Borde Principal. Probablemente la salida ser<65> "
|
|
|
|
|
#~ "incorrecta.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de "
|
|
|
|
|
#~ "terminar\n"
|
|
|
|
|
#~ "de cargar un bloque de Botones. Probablemente la salida ser<65> "
|
|
|
|
|
#~ "incorrecta.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
|
|
|
|
|
#~ "terminar de cargar un bloque de Escritorios. Probablemente la salida "
|
|
|
|
|
#~ "ser<65> incorrecta.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Huevo de Pascua! Los Porta<74>conos no han sido implementados a<>n.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
|
|
|
|
|
#~ "terminar de cargar un bloque de Porta<74>conos. Probablemente la salida "
|
|
|
|
|
#~ "ser<65> incorrecta.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
|
|
|
|
|
#~ "terminar de cargar un bloque de Sonido. Probablemente la salida ser<65> "
|
|
|
|
|
#~ "incorrecta.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
|
|
|
|
|
#~ "terminar de cargar un bloque ActionClass. Probablemente la salida ser<65> "
|
|
|
|
|
#~ "incorrecta.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
|
|
|
|
|
#~ "terminar de cargar un bloque ImageClass. Probablemente la salida ser<65> "
|
|
|
|
|
#~ "incorrecta.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
|
|
|
|
|
#~ "terminar de cargar un bloque ColorModifier.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
|
|
|
|
|
#~ "terminar de cargar un bloque ToolTip. Probablemente la salida ser<65> "
|
|
|
|
|
#~ "incorrecta.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
|
|
|
|
|
#~ "terminar de cargar un bloque de Efectos Espaciales. Probablemente la "
|
|
|
|
|
#~ "salida ser<65> incorrecta.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
|
|
|
|
|
#~ "el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n actual "
|
|
|
|
|
#~ "Porta<74>conos:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
|
|
|
|
|
#~ "terminar de cargar un bloque Porta<74>conos. Probablemente la salida ser<65> "
|
|
|
|
|
#~ "incorrecta.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
|
|
|
|
|
#~ "el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n de Extras:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
|
|
|
|
|
#~ "terminar de cargar un bloque de Extras. Probablemente la salida ser<65> "
|
|
|
|
|
#~ "incorrecta.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
|
|
|
|
|
#~ "terminar de cargar un bloque WindowMatch. Probablemente la salida ser<65> "
|
|
|
|
|
#~ "incorrecta.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Config Version ERROR"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ERROR en la versi<73>n de Config del usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "ERROR:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
|
|
|
|
|
#~ "this version of Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
|
|
|
|
|
#~ "be compatible.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
|
|
|
|
|
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
|
|
|
|
|
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
|
|
|
|
|
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
|
|
|
|
|
#~ "your liking again safely.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ERROR:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "La configuraci<63>n que est<73> utilizando es incompatible\n"
|
|
|
|
|
#~ "con esta versi<73>n de Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Su revisi<73>n es %i y se necesita que sea la revisi<73>n %i\n"
|
|
|
|
|
#~ "para ser compatible.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Si Ud. acaba de actualizar E a una nueva versi<73>n\n"
|
|
|
|
|
#~ "Reiniciar con Valores por omisi<73>n eliminar<61> las\n"
|
|
|
|
|
#~ "preferencias de usuario existentes e iniciar<61> l<>mpiamente\n"
|
|
|
|
|
#~ "con los valores por omisi<73>n del sistema. Luego puede volver a modificar\n"
|
|
|
|
|
#~ "la configuraci<63>n a su gusto de manera segura.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "WARNING!\n"
|
|
|
|
|
#~ "There was an error writing the file:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
|
|
|
|
|
#~ "filesystem permissions.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ADVERTENCIA!\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ha ocurrido un error escribiendo en el archivo:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Esto se puede deber a falta de espacio, cuota o\n"
|
|
|
|
|
#~ "permisos en su sistema de archivos.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK (edit file)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "OK (editar archivo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cancelar (dejar como est<73>)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
|
|
|
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
|
|
|
|
|
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment running.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
|
|
|
|
|
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Otro Administrador de Ventanas se est<73> ejecutando.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Tendr<64> que dejar de ejecutar su Administrador de Ventanas activo\n"
|
|
|
|
|
#~ "antes de que puede ejecutar Enlightenment con <20>xito.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Si Ud. no ha editado a<>n sus archivos de inicio de usuario\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment puede hacerlo por Ud. y la pr<70>xima vez que ingrese\n"
|
|
|
|
|
#~ "al sistema, luego de salir del Administrador de Ventanas actual,\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ud. estar<61> ejecutando Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Si desea hacer esto, elija OK, de lo contrario elija Cancelar\n"
|
|
|
|
|
#~ "para que Ud. puede editar dichos archivos a mano.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA!\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Es posible que esta opci<63>n NO EDITE CORRECTAMENTE sus archivos.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "YES (edit file)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SI (editar archivo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NO (do not edit)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "NO (dejar como est<73>)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
#~ "edit your start-up files for you?\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
|
|
|
|
|
#~ "work.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<22>Est<73> absolutamente seguro de que desea que Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
#~ "edite sus archivos de inicio por Ud.?\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Si sus archivos de configuraci<63>n est<73>n muy personalizados\n"
|
|
|
|
|
#~ "esta operaci<63>n podr<64>a no funcionar.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "<22>Est<73> ABSOLUTAMENTE seguro?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar Conmutador"
|
|
|
|
|
|
2004-08-20 14:22:31 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to display raindrops"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No es posible mostrar Gotas de Lluvia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
|
|
|
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
|
|
|
|
|
#~ "X-Server.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
|
|
|
|
|
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
|
|
|
|
|
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
|
|
|
|
|
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
|
|
|
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
|
|
|
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment no es capaz de mostrar gotas de lluvia\n"
|
|
|
|
|
#~ "en esta pantalla ya que no hay memoria compartida disponible\n"
|
|
|
|
|
#~ "en este Servidor X.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Esto puede deberse a que Enlightenment es un cliente remoto\n"
|
|
|
|
|
#~ "corriendo a trav<61>s de la red, a un Servidor X sin soporte de MIT-SHM,\n"
|
|
|
|
|
#~ "a la falta de m<>s IDs SHM en el sistema <20> a que el\n"
|
|
|
|
|
#~ "soporte de memoria compartida ha sido inhabilitado en Imlib\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Puede corregir esta situaci<63>n con el comando 'imlib_config'\n"
|
|
|
|
|
#~ "o copiando el archivo imrc del sistema (/usr/etc/imrc) a ~/.imrc\n"
|
|
|
|
|
#~ "y edit<69>ndolo para habilitar la memoria compartida.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
|
|
|
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
|
|
|
|
|
#~ "X-Server.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
|
|
|
|
|
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
|
|
|
|
|
#~ "Imlib's configuration.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
|
|
|
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
|
|
|
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment no es capaz de mostrar gotas de lluvia\n"
|
|
|
|
|
#~ "en esta pantalla porque la funci<63>n de pixmaps compartidos\n"
|
|
|
|
|
#~ "no est<73> disponible en este Servidor X.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Quiz<69>s se deba a que el Servidor X no implemente la funci<63>n\n"
|
|
|
|
|
#~ "pixmaps compartidos, <20> que dicha funci<63>n haya sido inhabilitada\n"
|
|
|
|
|
#~ "en la configuraci<63>n de Imlib.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Puede corregir esta situaci<63>n con el comando 'imlib_config'\n"
|
|
|
|
|
#~ "o copiando el archivo imrc del sistema (/usr/etc/imrc) a ~/.imrc\n"
|
|
|
|
|
#~ "y edit<69>ndolo para habilitar la funci<63>n de pixmaps compartidos.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ADVERTENCIA!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
|
|
|
|
|
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
|
|
|
|
|
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
|
|
|
|
|
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
|
|
|
|
|
#~ "under these conditions.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
|
|
|
|
|
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aparentemente su Servidor X cuenta con soporte para memoria compartida\n"
|
|
|
|
|
#~ "pero no puede trabajar con pixmaps compartidos ZPixmap\n"
|
|
|
|
|
#~ "(El Servidor no se<73>ala tener soporte para ello).\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "El Conmutador en Enlightenment se ejecutar<61> lentamente en\n"
|
|
|
|
|
#~ "modo de Miniaturas si contin<69>a ejecutando ese modo del Conmutador\n"
|
|
|
|
|
#~ "bajo estas condiciones.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Se le sugiere que cambie la configuraci<63>n de su conmutador para\n"
|
|
|
|
|
#~ "inhabilitar las miniaturas y mejorar el rendimiento.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
|
|
|
|
|
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
|
|
|
|
|
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
|
|
|
|
|
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Su Servidor X cuenta con soporte para Memoria Compartida pero Ud. no\n"
|
|
|
|
|
#~ "ha habilitado la funci<63>n Pixmaps Compartidos en la configuraci<63>n de "
|
|
|
|
|
#~ "Imlib.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Por favor, habilite la funci<63>n Pixmaps Compartidos en Imlib y\n"
|
|
|
|
|
#~ "luego reinicie Enlightenment para ganar mayor rendimiento\n"
|
|
|
|
|
#~ "en los conmutadores cuando el modo Miniaturas est<73> habilitado.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
|
|
|
|
|
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
|
|
|
|
|
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
|
|
|
|
|
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
|
|
|
|
|
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
|
|
|
|
|
#~ "available.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
|
|
|
|
|
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
|
|
|
|
|
#~ "snapshots.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aparentemente Ud. est<73> ejecutando Enlightenment a trav<61>s de una conexi<78>n "
|
|
|
|
|
#~ "de red\n"
|
|
|
|
|
#~ "<22> en un Servidor X que no soporta Memoria Compartida, <20> Ud.\n"
|
|
|
|
|
#~ "ha inhabilitado la Memoria Compartida MIT-SHM en su configuraci<63>n de "
|
|
|
|
|
#~ "Imlib.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Esto significa que el Conmutador de Enlightenment se ejecutar<61> lentamente "
|
|
|
|
|
#~ "y\n"
|
|
|
|
|
#~ "utilizar<61> m<>s recursos del sistema de los que usar<61>a si la funci<63>n de "
|
|
|
|
|
#~ "memoria Compartida estuviera disponible.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Para mejorar el rendimiento por favor habilite la Memoria Compartida MIT-"
|
|
|
|
|
#~ "SHM\n"
|
|
|
|
|
#~ "en la configuraci<63>n de Imlib , si la tiene inhabilitada, <20> inhabilite la\n"
|
|
|
|
|
#~ "funci<63>n Miniaturas del Conmutador.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Imlib initialisation error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Error en la iniciaci<63>n de Imlib"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Exiting.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ERROR FATAL:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment no puede iniciar Imlib.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Esto es poco usual. No se puede continuar.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Saliendo...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Exiting.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ERROR FATAL:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment no puede iniciar Fnlib.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Esto es poco usual. No se puede continuar.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Saliendo...\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to the "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bienvenido a "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
|
|
|
|
|
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
|
|
|
|
|
#~ "configuration directory:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s/config/\n"
|
|
|
|
|
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
|
|
|
|
|
#~ "files at all.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
|
|
|
|
|
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
|
|
|
|
|
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
|
|
|
|
|
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
|
|
|
|
|
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
|
|
|
|
|
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
|
|
|
|
|
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
|
|
|
|
|
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
|
|
|
|
|
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
|
|
|
|
|
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
|
|
|
|
|
#~ "installation.\n"
|
|
|
|
|
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
|
|
|
|
|
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
|
|
|
|
|
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
|
|
|
|
|
#~ "additional information.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment ha experimentado algunos problemas graves\n"
|
|
|
|
|
#~ "al intentar cargar el tema que Ud. eligi<67> <20> el directorio\n"
|
|
|
|
|
#~ "de configuraci<63>n por omisi<73>n:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s/config/\n"
|
|
|
|
|
#~ "Esto impedir<69> que Enlightenment carga cualquier tipo de\n"
|
|
|
|
|
#~ "archivos de configuraci<63>n.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ya que nada ha sido encontrado, Enlightenment probablemente\n"
|
|
|
|
|
#~ "no va a encontrar archivos para su configuraci<63>n en ninguna parte\n"
|
|
|
|
|
#~ "del sistema, as<61> que casi no tendr<64> ninguna configuraci<63>n cargada\n"
|
|
|
|
|
#~ "al momento de empezar a ejecutarse. Es muy probable que este sea una\n"
|
|
|
|
|
#~ "se<73>al de una mala instalaci<63>n de Enlightenment si no existe dicho "
|
|
|
|
|
#~ "directorio.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Las probables causas incluyen aquella en la que el paquete (binario) ha "
|
|
|
|
|
#~ "sido\n"
|
|
|
|
|
#~ "mal construido, <20> 'make install' no ha sido digitado\n"
|
|
|
|
|
#~ "o durante la instalaci<63>n el directorio mencionado arriba\n"
|
|
|
|
|
#~ "no pudo ser copiado <20> creado debido a problemas con los\n"
|
|
|
|
|
#~ "permisos <20> falta de espacio. Tambi<62>n podr<64>a haber sucedido\n"
|
|
|
|
|
#~ "que el directorio de configuraci<63>n haya sido eliminado inadvertidamente\n"
|
|
|
|
|
#~ "despu<70>s de la instalaci<63>n.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Este problema es serio y debe rectificarse de inmediato\n"
|
|
|
|
|
#~ "Entre en contacto con el administrador de su sistema <20> responsable del "
|
|
|
|
|
#~ "paquete.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Si Ud. es el administrador de su propio sistema por favor\n"
|
|
|
|
|
#~ "consulte la documentaci<63>n que vino con Enlightenment en busca\n"
|
|
|
|
|
#~ "de informaci<63>n adicional.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
|
|
|
|
|
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
|
|
|
|
|
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
|
|
|
|
|
#~ "theme.\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#~ "No se encuentra el tema por omisi<73>n de Enlightenment <20> no est<73>\n"
|
|
|
|
|
#~ "configurado correctamente para ser usado como tema por omisi<73>n.\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#~ "Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Por favor, rectif<69>que esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que dicho tema\n"
|
|
|
|
|
#~ "se haya instalado correctamente. El tema por omisi<73>n con el que\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment viene generalmente es BrushedMetal-Tigert, que es un\n"
|
|
|
|
|
#~ "tema adecuado como para ser utilizado como tema por omisi<73>n.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo borders.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo buttons.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo colormodifiers.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo cursors.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo desktops.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo imageclasses.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo init.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo menustyles.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo slideouts.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo tooltips.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo windowmatches.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "El tema contiene un archivo menus.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "El tema contiene un archivo control.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "El tema contiene un archivo keybindings.cfg\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
#~ "correctly.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
|
|
|
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
|
|
|
|
|
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "La documentaci<63>n de Enlightenment no est<73> presente <20> no fue instalada "
|
|
|
|
|
#~ "correctamente\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Por favor, rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que la\n"
|
|
|
|
|
#~ "documentaci<63>n se haya instalado correctamente.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "La raz<61>n por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
|
|
|
|
|
#~ "paquetes mal construidos, la eliminaci<63>n manual de dicho programa\n"
|
|
|
|
|
#~ "<22> un error en la instalaci<63>n de Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "El M<>dulo ya ha sido cargado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "El M<>dulo fall<6C> durante la carga.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fall<6C> la descarga del M<>dulo.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "El M<>dulo NO ha sido cargado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Error de M<>dulo desconocido.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Enlightenment - Mensaje del D<>a"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2003-11-08 02:56:25 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enable KDE Support"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Habilitar soporte KDE"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento"
|
|
|
|
|
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|