e16/po/es.po

3298 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-01-28 10:56:24 -08:00
# This is the Spanish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
2000-01-28 10:56:24 -08:00
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
"POT-Creation-Date: 2005-01-07 20:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-04-09 18:46+0200\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Last-Translator: Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/aclass.c:200
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
#: src/aclass.c:200 src/backgrounds.c:215 src/borders.c:727 src/buttons.c:174
#: src/cmclass.c:92 src/cursors.c:117 src/iclass.c:254 src/tclass.c:95
#: src/tooltips.c:130
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:257 src/backgrounds.c:936 src/borders.c:1170
#: src/borders.c:1294 src/buttons.c:866 src/cmclass.c:213 src/config.c:266
#: src/cursors.c:156 src/iclass.c:410 src/iconify.c:3011 src/menus.c:1942
#: src/menus.c:2055 src/slideout.c:436 src/tclass.c:226 src/tooltips.c:166
#: src/windowmatch.c:103
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando datos extra en \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:265 src/backgrounds.c:944 src/borders.c:1176
#: src/borders.c:1300 src/buttons.c:874 src/cmclass.c:221 src/config.c:274
#: src/cursors.c:162 src/iclass.c:415 src/menus.c:1947 src/menus.c:2061
#: src/slideout.c:442 src/tclass.c:232 src/tooltips.c:172
#: src/windowmatch.c:109
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ActionClass:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:63
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n de este programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no existe.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:71
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n de este programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Lo m<>s probable es que se deba ha que este programa no est<73> en la\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"ruta de su int<6E>rprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
"con la p<>gina\n"
"del manual para dicho int<6E>rprete de comandos y lea como modificar y agregar "
"directorios a su\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"ruta de ejecuci<63>n.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:91
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
"archivo existe,\n"
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
"una mirada a esto.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:102
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no s<> le ha "
"permitido\n"
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permiso de ejecuci<63>n sobre este "
"archivo.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:117
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo en realidad es un directorio.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:125
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo regular.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:261
#, c-format
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:275
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/actions.c:291 src/backgrounds.c:2346 src/desktops.c:1644
#: src/desktops.c:1877 src/dialog.c:2011 src/dialog.c:2036 src/fx.c:1058
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:662 src/groups.c:965 src/groups.c:1142 src/handlers.c:219
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/iconify.c:2969 src/mod-trans.c:363 src/pager.c:2169 src/settings.c:293
#: src/settings.c:661 src/settings.c:851 src/settings.c:947
#: src/settings.c:1025 src/settings.c:1431 src/settings.c:1644
#: src/settings.c:1787 src/snaps.c:585 src/sound.c:294 src/sound.c:504
#: src/tooltips.c:892
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:192
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Error de Enlightenment"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:194
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:196
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:198
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:632 src/alert.c:662
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Di<44>logo de Mensajes de Enlightenment"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:633 src/alert.c:663 src/memory.c:210 src/memory.c:286
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:304 src/memory.c:380
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar esto"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:634 src/alert.c:664 src/memory.c:211 src/memory.c:286
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:305 src/memory.c:380 src/memory.c:395
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:635 src/alert.c:665 src/events.c:95 src/memory.c:211
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:287 src/memory.c:305 src/memory.c:381 src/memory.c:396
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/setup.c:305
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:215
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Background Error!"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:1437
msgid "-NONE-"
msgstr "-NINGUNA-"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:1439
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Informaci<63>n de imagen de fondo:\n"
"Nombre: %s\n"
"Archivo: %s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:1638 src/backgrounds.c:1640
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No usar\n"
"Fondo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:1763 src/backgrounds.c:2235
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fondos no utilizados son liberados despu<70>s de %2i:%02i:%02i"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:1996
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2012
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2025
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Color del Fondo\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2036
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover al Inicio\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2043
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2049
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirar de lista\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2055
msgid "Delete File\n"
msgstr "Eliminar Archivo\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2064
msgid "Red:\n"
msgstr "Rojo:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2078
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagen de fondo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2086
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
#: src/backgrounds.c:2100
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
#: src/backgrounds.c:2108
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
#: src/backgrounds.c:2122
msgid "Tile image across background"
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
#: src/backgrounds.c:2138
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Escalamiento\n"
"y Alineaci<63>n\n"
"de la\n"
"imagen\n"
"de Fondo\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2219
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering en Hi-Color"
#: src/backgrounds.c:2226
msgid "Background overrides theme"
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
#: src/backgrounds.c:2282
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
#: src/backgrounds.c:2292
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Nombre"
#: src/backgrounds.c:2298
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordenar por Atrib."
#: src/backgrounds.c:2304
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagen"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/backgrounds.c:2347 src/desktops.c:1645 src/desktops.c:1878
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:1059 src/groups.c:966 src/groups.c:1143 src/iconify.c:2970
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/mod-trans.c:364 src/pager.c:2170 src/settings.c:294 src/settings.c:662
#: src/settings.c:852 src/settings.c:948 src/settings.c:1026
#: src/settings.c:1432 src/settings.c:1645 src/settings.c:1788 src/snaps.c:586
#: src/sound.c:505 src/tooltips.c:893
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/backgrounds.c:2348 src/desktops.c:1646 src/desktops.c:1879
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:1060 src/groups.c:663 src/groups.c:967 src/groups.c:1144
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/iconify.c:2971 src/mod-trans.c:365 src/pager.c:891 src/pager.c:2171
#: src/settings.c:295 src/settings.c:663 src/settings.c:853 src/settings.c:949
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1027 src/settings.c:1433 src/settings.c:1646
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/settings.c:1789 src/snaps.c:587 src/sound.c:506 src/tooltips.c:894
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/borders.c:727
msgid "Border Error!"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/buttons.c:174
msgid "Button Error!"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/cmclass.c:92
msgid "ColorModClass Error!"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/cmclass.c:343
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ColorModifier:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/comms.c:229
msgid "E IPC Error"
msgstr "Error de IPC en E"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/comms.c:230
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n"
"Nombre del Cliente: %s\n"
"Versi<73>n del Cliente: %s\n"
"Contenido del Mensaje:\n"
"\n"
"%s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de terminar\n"
"de cargar un bloque de Menu. Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:196
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Ayuda! No se puede encontrar epp!\n"
"Enlightenment est<73> buscando a epp aqu<71>:\n"
"%s\n"
"Este es un ERROR FATAL.\n"
"Esto se debe probablemente a que el programa no existe <20>\n"
"no le est<73> permitida la ejecuci<63>n de dicho programa.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:281
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERROR en la versi<73>n del tema"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:282
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar con los valores por omisi<73>n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:283
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar y Salir"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:284
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuraci<63>n del tema que est<73> utilizando no es\n"
"compatible. Su versi<73>n de config es %i. Necesita que\n"
"sea marcada como la revisi<73>n %i\n"
"\n"
"Por favor comun<75>quese con el autor <20> mantenedor del tema\n"
"e inf<6E>rmele que para que su tema funcione\n"
"con esta versi<73>n de Enlightenment, debe\n"
"actualizarlo a la configuraci<63>n actual, y luego igualar\n"
"la n<>mero de revisi<73>n.\n"
"\n"
"Si la revisi<73>n del tema es mayor que la de Enlightenment\n"
"podr<64>a deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
"alg<6C>n tiempo y que este tema utilize caracter<65>sticas solo\n"
"presentes en una versi<73>n m<>s avanzada.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:317
msgid "Image class"
msgstr ""
#: src/config.c:322
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:327
msgid "Font"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:332
msgid "Text class"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:337
#, fuzzy
msgid "Menu style"
msgstr "Estilo de Borde"
#: src/config.c:342
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Estilo de Borde"
#: src/config.c:347
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Abajo"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/config.c:352 src/mod-trans.c:249
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"No usar\n"
"Fondo"
#: src/config.c:357
#, fuzzy
msgid "Window match"
msgstr "Opciones de Ventanas"
#: src/config.c:367
msgid "Action class"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:372
msgid "Slideout"
msgstr ""
#: src/config.c:540
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Iniciando Enlightenment..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:596
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Recover system config?"
msgstr "<22>Recuperar la configuraci<63>n del sistema?"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:596
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Si, intertar recuperaci<63>n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:597
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart and try again"
msgstr "Reiniciar e intentar nuevamente"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:597
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Quit and give up"
msgstr "Salir y Desistir"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:599
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment ha encontrado errores al procesar la configuraci<63>n\n"
"salvada autom<6F>ticamente.\n"
"\n"
"Esto se puede deber a errores en el sistema de archivos, peque<75>os bugs\n"
"o cierres inadvertidos del sistema.\n"
"\n"
"<22>Desea que Enlightenment recupere la configuraci<63>n original\n"
"del sistema e intente nuevamente?\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/cursors.c:117
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/cursors.c:213
msgid "Cursor"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:437
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Presione el bot<6F>n del rat<61>n y arrastre\n"
"su rat<61>n para poder arrastrar los escritorios\n"
"hacia adelante y atr<74>s.\n"
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:448
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este es el Escritorio Ra<52>z.\n"
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Ra<52>z.\n"
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:467
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"a la cima.\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:480
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"hacia el fondo.\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:1539 src/desktops.c:1602
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Escritorios"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:1541 src/desktops.c:1604
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Escritorio"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:1566
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios M<>ltiples"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:1581
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:1595
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "N<>mero de Escritorios Virtuales:\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:1634
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:1729 src/desktops.c:1798
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"pantallas de tama<6D>o"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:1732 src/desktops.c:1801
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Pantalla de tama<6D>o"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:1762
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:1780
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:1792
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tama<6D>o de Escritorio Virtual:\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:1846
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:1853
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:1860
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:\n"
#: src/dialog.c:2036
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenci<63>n !!!"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/events.c:94
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Error en la configuraci<63>n del Servidor X"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/events.c:96
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Este Servidor X no soporta la extensi<73>n Shape.\n"
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
"\n"
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo <20> est<73> mal configurado.\n"
"\n"
"Saliendo...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:65
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Espejo de Agua..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:66
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Espejo de Agua.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
"imagen), ver<65> un pozo de agua en la parte inferior de su\n"
"pantalla que refleja todo lo que est<73> encima de <20>l.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:214
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Gotas de Lluvia..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:215
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Gotas de Lluvia.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
"imagen), ver<65> como gotas de lluvia caen en el fondo del escritorio.\n"
"Este efecto puede hacer un uso intensivo del CPU.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:506
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Olas..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:507
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Olas.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta <20>\n"
"imagen), ver<65> un pozo de agua en la parte inferior de su pantalla\n"
"que refleja todo lo que est<73> encima de <20>l haciendo \"olas\".\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:692
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Imagespinners..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:693
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Imagespinners.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:1002
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
msgstr "Configurar este Porta<74>conos..."
#: src/fx.c:1017
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Di<44>logo de Mensajes de Enlightenment"
#: src/fx.c:1030
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/fx.c:1035
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "No es posible mostrar Gotas de Lluvia"
#: src/fx.c:1042
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/fx.c:1049
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/groups.c:119 src/groups.c:141
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Cannot comply"
msgstr "No es posible cumplir"
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Los Porta<74>conos y Conmutadores no pueden ser\n"
"miembros de un grupo. Ud. no puede agregar\n"
"estas ventanas a un grupo.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:568 src/groups.c:577 src/groups.c:585 src/groups.c:785
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Group Error"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:570
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo actualmente. \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Solo podr<64> destruir grupos <20> eliminar ventanas de un grupo \n"
" a trav<61>s de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:578
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento, no existen grupos <20> esta ventana \n"
" ya pertenece a todos los grupos existentes. \n"
" Primero tiene que crear otros grupos. \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:587
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
" En este momento no existe ning<6E>n grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:602
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selecci<63>n de Grupo de Ventanas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:617
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:787
msgid ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
msgstr ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo. \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:810
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
#: src/groups.c:825
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:840
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Escoja el Grupo a Configurar: "
#: src/groups.c:876
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Las siguientes acciones son aplicadas \n"
" a todos los miembros del grupo: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:885 src/groups.c:1055
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:895 src/groups.c:1063
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconizando"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:905 src/groups.c:1071
msgid "Killing"
msgstr "Matando"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:915 src/groups.c:1079
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: src/groups.c:925 src/groups.c:1087
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevando / ocultando"
#: src/groups.c:935 src/groups.c:1095
msgid "Sticking"
msgstr "Pegando"
#: src/groups.c:945 src/groups.c:1103
msgid "Shading"
msgstr "Enrollando"
#: src/groups.c:955 src/groups.c:1111
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
#: src/groups.c:1013
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Control de Grupo por Omisi<73>n"
#: src/groups.c:1028
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:1043
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Configurar Conmutador"
#: src/groups.c:1126
msgid " Global settings: "
msgstr ""
#: src/groups.c:1132
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Opciones de Ventanas"
#: src/groups.c:1185
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecer<65>: \n"
#: src/groups.c:1223
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
msgstr ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" No existe un grupo activo en este momento. \n"
" El grupo activo es el <20>ltimo que Ud. ha creado, \n"
" y existir<69> hasta que cree uno nuevo <20> divida \n"
" el m<>s reciente. \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Seleccione otro grupo al que la ventana pertenecer<65> aqu<71>: \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:1241
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana ser<65> retirada. "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:1251
msgid " Select the group to break "
msgstr " Seleccione el grupo que desea dividir "
#: src/handlers.c:62
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment efectu<74> una operaci<63>n ilegal.\n"
"\n"
"Lo m<>s probable es que Ud. tenga instalado <20> est<73> ejecutando un\n"
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca <20> modelo\n"
"de CPU que no es 100%% id<69>ntico <20> compatible con el suyo.\n"
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, <20> de lo\n"
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librer<65>as "
"de\n"
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment caus<75> una Excepci<63>n de Coma Flotante.\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
"llama\n"
"han realizado una operaci<63>n matem<65>tica no permitida (muy probablemente\n"
"dividir un n<>mero entre cero). Lo m<>s seguro es que se trata de un bug.\n"
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
"compile Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/handlers.c:95
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado una Violaci<63>n de Segmentos (Segfault)\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
"llama\n"
"han accedido a <20>reas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
"acceder. Lo m<>s probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
"Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
#: src/handlers.c:111
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
"est<73>n en estado operacional.\n"
#: src/handlers.c:218
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se est<73> ejecutando."
#: src/handlers.c:220
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iclass.c:254
msgid "Imageclass Error!"
msgstr ""
#: src/iclass.c:574
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ImageClass:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2270
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opciones del Porta<74>conos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2273
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Configurar este Porta<74>conos..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2277
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Cerrar Porta<74>conos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2280
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crear un nuevo Porta<74>conos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2720
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurar Porta<74>conos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2738
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2749
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo Transparente"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2756
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Ocultar borde del Porta<74>conos interior"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2763
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
#: src/iconify.c:2770
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
#: src/iconify.c:2777
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
#: src/iconify.c:2784
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Reajustar tama<6D>o autom<6F>ticamente"
#: src/iconify.c:2792
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animaci<63>n al momento de iconizar Porta<74>conos"
#: src/iconify.c:2802
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona autom<6F>ticamente:"
#: src/iconify.c:2824
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Pol<6F>tica al mostrar iconos (si una operaci<63>n falla intentar siguiente):"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2831
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura, icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2840
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment, Miniatura"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2848
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
#: src/iconify.c:2862
msgid "Icon size"
msgstr "Tama<6D>o del Icono"
#: src/iconify.c:2885
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientaci<63>n:"
#: src/iconify.c:2891
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
#: src/iconify.c:2897
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
#: src/iconify.c:2902
msgid "Horizontal"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2909
msgid "Left / Top"
msgstr "Izquierda / Arriba"
#: src/iconify.c:2916
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/iconify.c:2923
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2931
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Derecha / Abajo"
#: src/iconify.c:2939
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos extremos"
#: src/iconify.c:2949
msgid "End"
msgstr "Extremo"
#: src/iconify.c:2959
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: src/ipc.c:344
msgid "Message"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/ipc.c:1050
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Versi<73>n de Enlightenment: %s\n"
"C<>digo actualizado al : %s\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/ipc.c:1907
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/ipc.c:1911
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"use \"help all\" para obtener descripciones de cada comando\n"
"use \"help <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
"\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/ipc.c:1913 src/ipc.c:1933 src/ipc.c:1945
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"Comandos disponibles:\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/ipc.c:1931
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/ipc.c:1932
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "use \"help <comando>\" para obtener una descripci<63>n individual\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/ipc.c:1934 src/ipc.c:1946
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<comando> : <descripci<63>n>\n"
#: src/main.c:191
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Versi<73>n de Enlightenment: %s\n"
"<22>ltima actualizaci<63>n: %s\n"
#: src/main.c:407
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Aparentemente %s no es un directorio\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
"Por favor, elimine dicho archivo.\n"
#: src/main.c:414
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de ejecuci<63>n sobre %s\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
#: src/main.c:422
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de lectura sobre %s\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
#: src/main.c:429
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de escritura sobre %s\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
#: src/main.c:557
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
"en:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que Enlightenment\n"
"haya sido instalado correctamente.\n"
"\n"
"La raz<61>n por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminaci<63>n manual de dicho programa\n"
"<22> un error en la instalaci<63>n de Enlightenment.\n"
#: src/main.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que DOX\n"
"se haya instalado correctamente.\n"
#: src/memory.c:210 src/memory.c:304
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "No es posible asignar suficiente memoria"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:212
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"La asignaci<63>n de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) fracas<61>.\n"
"\n"
"Quiz<69>s este sea un bug en el que porciones rid<69>culas de memoria\n"
"son asignadas, <20> en su sistema se han agotado ambas memorias\n"
"real y virtual y no es posible satisfacer este pedido.\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Si posee un sistema con poca memoria se le recomienda que\n"
"adquiera m<>s memoria, incremente el tama<6D>o de la partici<63>n de INTERCAMBIO,\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"<22> reconfigure Enlightenment desactivando opciones para utilizar menos "
"memoria.\n"
"\n"
"El pedido a malloc ocurri<72> en %s, l<>nea %d\n"
" "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:285
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Error al reasignar memoria que no ha sido asignada."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:288
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Reasignaci<63>n de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"La liberaci<63>n del puntero %x est<73> intentando reasignar memoria para\n"
"un bloque que no ha sido asignado <20> que ya ha sido\n"
"liberado.\n"
"\n"
"Definitivamente este es un bug. Por favor, rep<65>rtelo.\n"
"\n"
"El error ocurri<72> en %s, l<>nea %d.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:306
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"La asignaci<63>n de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) fracas<61>.\n"
"\n"
"Quiz<69>s este sea un bug en el que porciones rid<69>culas de memoria\n"
"son asignadas, <20> en su sistema se han agotado ambas memorias\n"
"real y virtual y no es posible satisfacer este pedido.\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Si posee un sistema con poca memoria se le recomienda que\n"
"adquiera m<>s memoria, incremente el tama<6D>o de la partici<63>n de INTERCAMBIO,\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"<22> reconfigure Enlightenment desactivando opciones para utilizar menos "
"memoria.\n"
"\n"
"El pedido a realloc ocurri<72> en %s, l<>nea %d\n"
" "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:379
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Error al liberar memoria que no ha sido asignada."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:382
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
"La liberaci<63>n del puntero %x est<73> intentando reasignar memoria para\n"
"un bloque que no ha sido asignado <20> que ya ha sido\n"
"liberado.\n"
"\n"
"Definitivamente este es un bug. Por favor, rep<65>rtelo.\n"
"\n"
"El error ocurri<72> en %s, l<>nea %d.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:394
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Error al intentar liberar un puntero a NULL"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:395
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Ignorar esto (seguro)"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:397
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment intent<6E> liberar un puntero a NULL.\n"
"\n"
"Definitivamente este es un bug. Por favor Rep<65>rtelo.\n"
"Es seguro ignorar este error y continuar ejecutando Enlightenment.\n"
"\n"
"El valor del apuntador fue %x.\n"
"El error ocurri<72> en %s, l<>nea %d.\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/menus.c:2219
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Menu"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/menus-misc.c:669
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: src/menus-misc.c:681 src/menus-misc.c:704
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Escritorio %i"
#: src/menus-misc.c:735
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
#: src/menus-misc.c:740
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconizar este grupo"
#: src/menus-misc.c:751
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/mod-trans.c:86 src/mod-trans.c:341
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:119
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Di<44>logo de Mensajes de Enlightenment"
#: src/mod-trans.c:146
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:164
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Estilo de Borde"
#: src/mod-trans.c:171
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Estilo de Borde"
#: src/mod-trans.c:178
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:185
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:192
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:199
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n"
#: src/mod-trans.c:206 src/settings.c:528 src/settings.c:536
#: src/settings.c:1176
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/mod-trans.c:295
msgid "Glass"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:884
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Options"
msgstr "Opciones de Ventanas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:887
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:895
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:899
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:909
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opciones de Escritorio"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:911
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurar Conmutador..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:914
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:917
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniaturas Inhabilitadas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:922
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "High Quality On"
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:925
msgid "High Quality Off"
msgstr "Calidad Alta Inhabilitada"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:2052
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1930 src/pager.c:2053
msgid "lines per second"
msgstr "l<>neas por segundo"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1966
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurar Conmutador"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1981
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1995
msgid "Enable pager display"
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:2004
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:2014
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:2024
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Realizar acercamiento cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:2034
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar t<>tulo cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:2043
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:2072
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar y arrastrar ventanas:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:2078 src/pager.c:2110 src/pager.c:2142 src/settings.c:1315
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:2086 src/pager.c:2118 src/pager.c:2150
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:2094 src/pager.c:2126 src/pager.c:2158 src/settings.c:1322
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:2104
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar escritorios:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:2136
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para Mostrar men<65> del Conmutador:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/session.c:126
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Ocurri<72> un error escribiendo en el archivo de sesi<73>n del cliente.\n"
"Podr<64>a hab<61>rsele acabado el espacio de disco, no tener permiso de\n"
"escritura en su sistema de archivos <20> otros problemas similares.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/session.c:313
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Ocurri<72> un error salvando sus datos autosalvables.\n"
"Problemas con su sistema de archivos.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/session.c:748
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"ERROR!\n"
"\n"
"<22>Se perdi<64> el Administrador de Sesiones que esta aqu<71>?\n"
"Aqu<71> aqu<71> administrador de sesiones... <20>quieres un hueso?\n"
"Oh! Ven aqu<71>. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
"un administrador de sesiones.\n"
"\n"
"Sobrevivir<69> del alguna manera.\n"
"\n"
"\n"
"... eso espero.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/session.c:950
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "<22>Est<73> seguro?"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/session.c:951
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"\n"
" <20>Est<73> seguro de abandonar la sesi<73>n? \n"
"\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/session.c:954
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " SI, Salir "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/session.c:955
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " No "
msgstr " No "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:109
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurar enfoque"
#: src/settings.c:124
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:137
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:145
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n lentamente"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:153
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "El enfoque sigue los clicks del rat<61>n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:168
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:182
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:190
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo nuevas ventanas de di<64>logo reciben enfoque"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:200
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Solo nuevas ventanas de di<64>logo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:208
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Elevar ventanas en cambio de enfoque"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:218
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana en el cambio de enfoque"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:232
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:240
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:248
msgid "Include shaded windows in focus list"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:257
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:265
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:273
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar ventana DESPU<50>S de cambio de enfoque"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:283
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana DESPU<50>S del cambio de enfoque"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:488
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:503
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:517
msgid "Move Methods:"
msgstr "Movimiento:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:523
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Redimensionamiento:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:544 src/settings.c:552 src/settings.c:1191
msgid "Technical"
msgstr "T<>cnico"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:560 src/settings.c:568 src/settings.c:1206
msgid "Box"
msgstr "Caja"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:576 src/settings.c:584 src/settings.c:1221
msgid "Shaded"
msgstr "Enrollado"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:592 src/settings.c:600 src/settings.c:1236
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-S<>lido"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:609
msgid "Translucent"
msgstr "Transl<73>cido"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:628
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:634
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:642
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:650
msgid "Don't show"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:754
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurar Ubicaci<63>n de Ventanas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:769
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:785
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Ventanas de Di<44>logo aparecen junto a sus padres"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:794
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el di<64>logo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:802
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:810
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:818
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorar esto"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:826
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:839
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:893
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configurar Auto elevaci<63>n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:908
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:922
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elevar Ventanas Autom<6F>ticamente"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:930
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:986
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1001
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1015
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:1125
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1140
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1163
msgid "Slide Method:"
msgstr "Desplazamiento:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1169
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1184
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Desplazar escritorios a la hora de limpiar"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1199
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar escritorios mientras aparecen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1214
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar animaci<63>n de men<65>s"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1229
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Siempre hacer aparecer men<65>s en la pantalla"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1245
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1254
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposici<63>n de ventanas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1263
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1277
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1286
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Ubicaci<63>n de la Barra de Arrastre:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1297
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1304
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1341
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Escritorios: (lenta)\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1357 src/settings.c:1379 src/settings.c:1401
#: src/settings.c:1423
msgid "(fast)\n"
msgstr "(r<>pida)\n"
#: src/settings.c:1363
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Limpieza: (lenta)\n"
#: src/settings.c:1385
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Aparici<63>n: (lenta)\n"
#: src/settings.c:1407
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad al Enrrollar Ventanas: (lenta)\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1545
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1561
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1616
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1635
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1694
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
#: src/settings.c:1715
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Di<44>logo de Mensajes de Enlightenment"
#: src/settings.c:1729
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Habilitar Sonidos"
#: src/settings.c:1743
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:1751
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:1759
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:1769
msgid "Fading Speed:\n"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/setup.c:131
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podr<64>a asignar\n"
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
"en ejecuci<63>n para atender la conexi<78>n, <20> que Ud. no tenga permiso\n"
"para conectarse a esa pantalla. Por favor aseg<65>rese de que\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
"Ejecute xdm <20> startx primero, <20> contacte al administrador de\n"
"su sistema, <20> al vendedor del Servidor X, <20> lea las p<>ginas del\n"
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/setup.c:304
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "X server version error"
msgstr "Error en la versi<73>n del Servidor X"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/setup.c:304
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este error"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/setup.c:306
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Advertencia\n"
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
"Esto significa que Enlightenment no funcionar<61>, <20>\n"
"funcionar<61> de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
"hablar de dicho servidor.\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/slideout.c:474 src/tclass.c:428
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n"
"con el siguiente texto en medio de una definici<63>n de Texto activa:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:298
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:315
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:373
msgid "Title:"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:388
msgid "Name:"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:404
msgid "Class:"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:420
msgid "Command:"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:467
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Location"
msgstr "Ubicaci<63>n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:475
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Border style"
msgstr "Estilo de Borde"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:483
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:491
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:499
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Enrollar"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:507
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Pegar"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:515
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Stacking layer"
msgstr "Capa de apilar"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:523
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:532
msgid "Never Focus"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:552
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicaci<63>n al iniciar sesi<73>n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:574
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:964
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Error al guardar el archivo de snaps\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/sound.c:81
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/sound.c:82
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
"el siguiente archivo de sonido:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuar<61> operando, pero Ud.\n"
"quiz<69>s deba revisar su configurar audio.\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/sound.c:294
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Error iniciando el sonido"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/sound.c:295
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"El Audio ha sido habilitado en Enlightenemnt pero ha ocurrido\n"
"un error de comunicaci<63>n con el Servidor de Audio (Esound). El audio\n"
"ser<65> deshabilitado.\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/sound.c:386
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sound"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/sound.c:457
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configurar Audio"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/sound.c:472
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/sound.c:485
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Habilitar Sonidos"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/sound.c:494
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audio no disponible debido a que EsounD no estuvo\n"
"disponible durante la compilaci<63>n de Enlightenment."
#: src/tclass.c:95
msgid "Textclass Error!"
msgstr ""
#: src/theme.c:67
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo sound.cfg\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/theme.c:344
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconocido\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/theme.c:357 src/theme.c:364
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "El archivo <20> directorio con el tema no existe\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/theme.c:382
msgid "Bad Theme"
msgstr "Tema defectuoso"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/theme.c:383
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"El tema:\n"
"%s\n"
"presenta una estructura err<72>nea y por eso no esta siendo usado.\n"
"Enlightenment usar<61> el tema por omisi<73>n en su lugar.\n"
"\n"
"La raz<61>n de la existencia de errores en el tema es:\n"
"%s"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/theme.c:409
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:130
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/tooltips.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ToolTip:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
#: src/tooltips.c:831
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
#: src/tooltips.c:846
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:859
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
#: src/tooltips.c:867
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Ra<52>z"
#: src/tooltips.c:875
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/windowmatch.c:179
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n WindowMatch:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Configurar enfoque"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:6
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:7
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Configurar Conmutador..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:8
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Configurar Ubicaci<63>n de Ventanas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:9
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Configurar Escritorios M<>ltiples"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:10
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:11
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Configurar Auto elevaci<63>n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:12
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:13
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Configurar Audio"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:14
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Configurar Conmutador..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:15
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Configurar Conmutador..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:16
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:17
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:18
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Configurar este Porta<74>conos..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:19
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Legacy E-conf tool ..."
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:22
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:23
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:24 config/strings.c:26
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Salir de Enlightenment"
#: config/strings.c:25 config/strings.c:30
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Configurar KDE"
#: config/strings.c:27
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:28
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
#: config/strings.c:29
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:31
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: config/strings.c:32
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Ud. ha sido advertido de los peligros del modo Zoom\n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Advertencia !!!"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta funci<63>n depende mucho de una funci<63>n de su\n"
#~ "Servidor X llamada Modo de Extensi<73>n Vid. Esta funci<63>n existe\n"
#~ "en servidores XFree86, pero no es una parte muy usada del\n"
#~ "Servidor y por eso no ha sido muy bien probaba.\n"
#~ "\n"
#~ "Es posible que su Servidor X no maneje bien el\n"
#~ "pedido de cambiar de modos r<>pidamente y se pueda colgar,\n"
#~ "mostrar restos de im<69>genes <20> sencillamente rehusarse a trabajar.\n"
#~ "\n"
#~ "Este es un aviso y solo ser<65> mostrado por esta <20>nica vez.\n"
#~ "Si su Servidor no funciona correctamente entonces probablemente\n"
#~ "tendr<64> que dejar de usar esta funci<63>n.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de "
#~ "terminar\n"
#~ "de cargar el bloque de texto. Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de "
#~ "terminar\n"
#~ "de cargar el bloque de SlideOuts. Probablemente la salida ser<65> "
#~ "incorrecta.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n"
#~ "el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n de Control "
#~ "activa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de "
#~ "terminar\n"
#~ "de cargar un bloque de Control. Probablemente la salida ser<65> "
#~ "incorrecta.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de "
#~ "terminar\n"
#~ "de cargar un bloque Partes de Bordes. Probablemente la salida ser<65> "
#~ "incorrecta.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de "
#~ "terminar\n"
#~ "de cargar un bloque de Borde Principal. Probablemente la salida ser<65> "
#~ "incorrecta.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de "
#~ "terminar\n"
#~ "de cargar un bloque de Botones. Probablemente la salida ser<65> "
#~ "incorrecta.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
#~ "terminar de cargar un bloque de Escritorios. Probablemente la salida "
#~ "ser<65> incorrecta.\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Huevo de Pascua! Los Porta<74>conos no han sido implementados a<>n.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
#~ "terminar de cargar un bloque de Porta<74>conos. Probablemente la salida "
#~ "ser<65> incorrecta.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
#~ "terminar de cargar un bloque de Sonido. Probablemente la salida ser<65> "
#~ "incorrecta.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
#~ "terminar de cargar un bloque ActionClass. Probablemente la salida ser<65> "
#~ "incorrecta.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
#~ "terminar de cargar un bloque ImageClass. Probablemente la salida ser<65> "
#~ "incorrecta.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
#~ "terminar de cargar un bloque ColorModifier.\n"
#~ "Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
#~ "terminar de cargar un bloque ToolTip. Probablemente la salida ser<65> "
#~ "incorrecta.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
#~ "terminar de cargar un bloque de Efectos Espaciales. Probablemente la "
#~ "salida ser<65> incorrecta.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
#~ "el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n actual "
#~ "Porta<74>conos:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
#~ "terminar de cargar un bloque Porta<74>conos. Probablemente la salida ser<65> "
#~ "incorrecta.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
#~ "el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n de Extras:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
#~ "terminar de cargar un bloque de Extras. Probablemente la salida ser<65> "
#~ "incorrecta.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
#~ "terminar de cargar un bloque WindowMatch. Probablemente la salida ser<65> "
#~ "incorrecta.\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "ERROR en la versi<73>n de Config del usuario"
#~ msgid ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
#~ "this version of Enlightenment.\n"
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
#~ "be compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
#~ "your liking again safely.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "La configuraci<63>n que est<73> utilizando es incompatible\n"
#~ "con esta versi<73>n de Enlightenment.\n"
#~ "Su revisi<73>n es %i y se necesita que sea la revisi<73>n %i\n"
#~ "para ser compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "Si Ud. acaba de actualizar E a una nueva versi<73>n\n"
#~ "Reiniciar con Valores por omisi<73>n eliminar<61> las\n"
#~ "preferencias de usuario existentes e iniciar<61> l<>mpiamente\n"
#~ "con los valores por omisi<73>n del sistema. Luego puede volver a modificar\n"
#~ "la configuraci<63>n a su gusto de manera segura.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ADVERTENCIA!\n"
#~ "Ha ocurrido un error escribiendo en el archivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Esto se puede deber a falta de espacio, cuota o\n"
#~ "permisos en su sistema de archivos.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "OK (editar archivo)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Cancelar (dejar como est<73>)"
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Otro Administrador de Ventanas se est<73> ejecutando.\n"
#~ "\n"
#~ "Tendr<64> que dejar de ejecutar su Administrador de Ventanas activo\n"
#~ "antes de que puede ejecutar Enlightenment con <20>xito.\n"
#~ "\n"
#~ "Si Ud. no ha editado a<>n sus archivos de inicio de usuario\n"
#~ "Enlightenment puede hacerlo por Ud. y la pr<70>xima vez que ingrese\n"
#~ "al sistema, luego de salir del Administrador de Ventanas actual,\n"
#~ "Ud. estar<61> ejecutando Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Si desea hacer esto, elija OK, de lo contrario elija Cancelar\n"
#~ "para que Ud. puede editar dichos archivos a mano.\n"
#~ "\n"
#~ "ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA!\n"
#~ "\n"
#~ "Es posible que esta opci<63>n NO EDITE CORRECTAMENTE sus archivos.\n"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "SI (editar archivo)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "NO (dejar como est<73>)"
#~ msgid ""
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
#~ "edit your start-up files for you?\n"
#~ "\n"
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
#~ "work.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<22>Est<73> absolutamente seguro de que desea que Enlightenment\n"
#~ "edite sus archivos de inicio por Ud.?\n"
#~ "\n"
#~ "Si sus archivos de configuraci<63>n est<73>n muy personalizados\n"
#~ "esta operaci<63>n podr<64>a no funcionar.\n"
#~ "\n"
#~ "<22>Est<73> ABSOLUTAMENTE seguro?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Configurar Conmutador"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "No es posible mostrar Gotas de Lluvia"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment no es capaz de mostrar gotas de lluvia\n"
#~ "en esta pantalla ya que no hay memoria compartida disponible\n"
#~ "en este Servidor X.\n"
#~ "\n"
#~ "Esto puede deberse a que Enlightenment es un cliente remoto\n"
#~ "corriendo a trav<61>s de la red, a un Servidor X sin soporte de MIT-SHM,\n"
#~ "a la falta de m<>s IDs SHM en el sistema <20> a que el\n"
#~ "soporte de memoria compartida ha sido inhabilitado en Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "Puede corregir esta situaci<63>n con el comando 'imlib_config'\n"
#~ "o copiando el archivo imrc del sistema (/usr/etc/imrc) a ~/.imrc\n"
#~ "y edit<69>ndolo para habilitar la memoria compartida.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
#~ "Imlib's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment no es capaz de mostrar gotas de lluvia\n"
#~ "en esta pantalla porque la funci<63>n de pixmaps compartidos\n"
#~ "no est<73> disponible en este Servidor X.\n"
#~ "\n"
#~ "Quiz<69>s se deba a que el Servidor X no implemente la funci<63>n\n"
#~ "pixmaps compartidos, <20> que dicha funci<63>n haya sido inhabilitada\n"
#~ "en la configuraci<63>n de Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Puede corregir esta situaci<63>n con el comando 'imlib_config'\n"
#~ "o copiando el archivo imrc del sistema (/usr/etc/imrc) a ~/.imrc\n"
#~ "y edit<69>ndolo para habilitar la funci<63>n de pixmaps compartidos.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "ADVERTENCIA!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aparentemente su Servidor X cuenta con soporte para memoria compartida\n"
#~ "pero no puede trabajar con pixmaps compartidos ZPixmap\n"
#~ "(El Servidor no se<73>ala tener soporte para ello).\n"
#~ "\n"
#~ "El Conmutador en Enlightenment se ejecutar<61> lentamente en\n"
#~ "modo de Miniaturas si contin<69>a ejecutando ese modo del Conmutador\n"
#~ "bajo estas condiciones.\n"
#~ "\n"
#~ "Se le sugiere que cambie la configuraci<63>n de su conmutador para\n"
#~ "inhabilitar las miniaturas y mejorar el rendimiento.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Su Servidor X cuenta con soporte para Memoria Compartida pero Ud. no\n"
#~ "ha habilitado la funci<63>n Pixmaps Compartidos en la configuraci<63>n de "
#~ "Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, habilite la funci<63>n Pixmaps Compartidos en Imlib y\n"
#~ "luego reinicie Enlightenment para ganar mayor rendimiento\n"
#~ "en los conmutadores cuando el modo Miniaturas est<73> habilitado.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
#~ "available.\n"
#~ "\n"
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aparentemente Ud. est<73> ejecutando Enlightenment a trav<61>s de una conexi<78>n "
#~ "de red\n"
#~ "<22> en un Servidor X que no soporta Memoria Compartida, <20> Ud.\n"
#~ "ha inhabilitado la Memoria Compartida MIT-SHM en su configuraci<63>n de "
#~ "Imlib.\n"
#~ "Esto significa que el Conmutador de Enlightenment se ejecutar<61> lentamente "
#~ "y\n"
#~ "utilizar<61> m<>s recursos del sistema de los que usar<61>a si la funci<63>n de "
#~ "memoria Compartida estuviera disponible.\n"
#~ "\n"
#~ "Para mejorar el rendimiento por favor habilite la Memoria Compartida MIT-"
#~ "SHM\n"
#~ "en la configuraci<63>n de Imlib , si la tiene inhabilitada, <20> inhabilite la\n"
#~ "funci<63>n Miniaturas del Conmutador.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "Error en la iniciaci<63>n de Imlib"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR FATAL:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment no puede iniciar Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Esto es poco usual. No se puede continuar.\n"
#~ "Saliendo...\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR FATAL:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment no puede iniciar Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Esto es poco usual. No se puede continuar.\n"
#~ "Saliendo...\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Bienvenido a "
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
#~ "configuration directory:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
#~ "files at all.\n"
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
#~ "installation.\n"
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
#~ "additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ha experimentado algunos problemas graves\n"
#~ "al intentar cargar el tema que Ud. eligi<67> <20> el directorio\n"
#~ "de configuraci<63>n por omisi<73>n:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "Esto impedir<69> que Enlightenment carga cualquier tipo de\n"
#~ "archivos de configuraci<63>n.\n"
#~ "Ya que nada ha sido encontrado, Enlightenment probablemente\n"
#~ "no va a encontrar archivos para su configuraci<63>n en ninguna parte\n"
#~ "del sistema, as<61> que casi no tendr<64> ninguna configuraci<63>n cargada\n"
#~ "al momento de empezar a ejecutarse. Es muy probable que este sea una\n"
#~ "se<73>al de una mala instalaci<63>n de Enlightenment si no existe dicho "
#~ "directorio.\n"
#~ "Las probables causas incluyen aquella en la que el paquete (binario) ha "
#~ "sido\n"
#~ "mal construido, <20> 'make install' no ha sido digitado\n"
#~ "o durante la instalaci<63>n el directorio mencionado arriba\n"
#~ "no pudo ser copiado <20> creado debido a problemas con los\n"
#~ "permisos <20> falta de espacio. Tambi<62>n podr<64>a haber sucedido\n"
#~ "que el directorio de configuraci<63>n haya sido eliminado inadvertidamente\n"
#~ "despu<70>s de la instalaci<63>n.\n"
#~ "Este problema es serio y debe rectificarse de inmediato\n"
#~ "Entre en contacto con el administrador de su sistema <20> responsable del "
#~ "paquete.\n"
#~ "Si Ud. es el administrador de su propio sistema por favor\n"
#~ "consulte la documentaci<63>n que vino con Enlightenment en busca\n"
#~ "de informaci<63>n adicional.\n"
#~ msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
#~ "theme.\n"
#~ msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "No se encuentra el tema por omisi<73>n de Enlightenment <20> no est<73>\n"
#~ "configurado correctamente para ser usado como tema por omisi<73>n.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
#~ "Por favor, rectif<69>que esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que dicho tema\n"
#~ "se haya instalado correctamente. El tema por omisi<73>n con el que\n"
#~ "Enlightenment viene generalmente es BrushedMetal-Tigert, que es un\n"
#~ "tema adecuado como para ser utilizado como tema por omisi<73>n.\n"
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo borders.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo buttons.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo colormodifiers.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo cursors.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo desktops.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo imageclasses.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo init.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo menustyles.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo slideouts.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo tooltips.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo windowmatches.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "El tema contiene un archivo menus.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "El tema contiene un archivo control.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "El tema contiene un archivo keybindings.cfg\n"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "La documentaci<63>n de Enlightenment no est<73> presente <20> no fue instalada "
#~ "correctamente\n"
#~ "\n"
#~ "Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
#~ "Por favor, rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que la\n"
#~ "documentaci<63>n se haya instalado correctamente.\n"
#~ "\n"
#~ "La raz<61>n por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
#~ "paquetes mal construidos, la eliminaci<63>n manual de dicho programa\n"
#~ "<22> un error en la instalaci<63>n de Enlightenment.\n"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "El M<>dulo ya ha sido cargado.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "El M<>dulo fall<6C> durante la carga.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Fall<6C> la descarga del M<>dulo.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "El M<>dulo NO ha sido cargado.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Error de M<>dulo desconocido.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Enlightenment - Mensaje del D<>a"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Habilitar soporte KDE"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"