e16/po/es.po

3169 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-01-28 10:56:24 -08:00
# This is the Spanish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
2000-01-28 10:56:24 -08:00
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-12-14 13:55:42 -08:00
"POT-Creation-Date: 2004-12-12 21:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-04-09 18:46+0200\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Last-Translator: Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/actions.c:266
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
2004-12-14 13:55:42 -08:00
#: src/actions.c:266 src/backgrounds.c:192 src/borders.c:2256
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/buttons.c:126 src/cmclass.c:91 src/cursors.c:142 src/iclass.c:169
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/tclass.c:59 src/tooltips.c:662
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/actions.c:681
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n de este programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no existe.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/actions.c:689
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n de este programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Lo m<>s probable es que se deba ha que este programa no est<73> en la\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"ruta de su int<6E>rprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
"con la p<>gina\n"
"del manual para dicho int<6E>rprete de comandos y lea como modificar y agregar "
"directorios a su\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"ruta de ejecuci<63>n.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/actions.c:709
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
"archivo existe,\n"
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
"una mirada a esto.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/actions.c:720
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no s<> le ha "
"permitido\n"
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permiso de ejecuci<63>n sobre este "
"archivo.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/actions.c:736
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo en realidad es un directorio.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/actions.c:744
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo regular.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/actions.c:2869
#, c-format
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/actions.c:2883
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/actions.c:2899 src/dialog.c:2130 src/dialog.c:2171 src/groups.c:677
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:336 src/settings.c:609 src/settings.c:980
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:1203 src/settings.c:1439 src/settings.c:1603
#: src/settings.c:1705 src/settings.c:1812 src/settings.c:1891
#: src/settings.c:1981 src/settings.c:2435 src/settings.c:3465
#: src/settings.c:3917 src/settings.c:4273 src/settings.c:4574
#: src/settings.c:4751 src/settings.c:4969 src/snaps.c:595 src/sound.c:304
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/actions.c:3010
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecer<65>: \n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/actions.c:3234
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" No existe un grupo activo en este momento. \n"
" El grupo activo es el <20>ltimo que Ud. ha creado, \n"
" y existir<69> hasta que cree uno nuevo <20> divida \n"
" el m<>s reciente. \n"
"\n"
" Seleccione otro grupo al que la ventana pertenecer<65> aqu<71>: \n"
"\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/actions.c:3254
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana ser<65> retirada. "
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/actions.c:3266
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid " Select the group to break "
msgstr " Seleccione el grupo que desea dividir "
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/actions.c:3293
#, c-format
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Ud. ha sido advertido de los peligros del modo Zoom\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/actions.c:3296
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Warning !!!"
msgstr "Advertencia !!!"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/actions.c:3297
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Esta funci<63>n depende mucho de una funci<63>n de su\n"
"Servidor X llamada Modo de Extensi<73>n Vid. Esta funci<63>n existe\n"
"en servidores XFree86, pero no es una parte muy usada del\n"
"Servidor y por eso no ha sido muy bien probaba.\n"
"\n"
"Es posible que su Servidor X no maneje bien el\n"
"pedido de cambiar de modos r<>pidamente y se pueda colgar,\n"
"mostrar restos de im<69>genes <20> sencillamente rehusarse a trabajar.\n"
"\n"
"Este es un aviso y solo ser<65> mostrado por esta <20>nica vez.\n"
"Si su Servidor no funciona correctamente entonces probablemente\n"
"tendr<64> que dejar de usar esta funci<63>n.\n"
#: src/alert.c:45 src/alert.c:75
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Di<44>logo de Mensajes de Enlightenment"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/alert.c:46 src/alert.c:76 src/memory.c:210 src/memory.c:286
#: src/memory.c:304 src/memory.c:380
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar esto"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/alert.c:47 src/alert.c:77 src/memory.c:211 src/memory.c:286
#: src/memory.c:305 src/memory.c:380 src/memory.c:395
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/alert.c:48 src/alert.c:78 src/events.c:61 src/memory.c:211
#: src/memory.c:287 src/memory.c:305 src/memory.c:381 src/memory.c:396
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/setup.c:303
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/alert.c:327
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Error de Enlightenment"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/alert.c:329
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/alert.c:331
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/alert.c:333
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/backgrounds.c:192
msgid "Background Error!"
msgstr ""
2004-12-14 13:55:42 -08:00
#: src/borders.c:2256
msgid "Border Error!"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/buttons.c:126
msgid "Button Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:91
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/comms.c:351
msgid "E IPC Error"
msgstr "Error de IPC en E"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/comms.c:352
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Nombre del Cliente: %s\n"
"Versi<73>n del Cliente: %s\n"
"Contenido del Mensaje:\n"
"\n"
"%s\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:199 src/config.c:437 src/config.c:513 src/config.c:897
#: src/config.c:1014 src/config.c:1250 src/config.c:1377 src/config.c:1485
#: src/config.c:1699 src/config.c:1916 src/config.c:1989 src/config.c:2081
#: src/config.c:2337 src/config.c:2549 src/config.c:2811 src/config.c:2902
#: src/config.c:2935 src/config.c:3080 src/config.c:3282
#, c-format
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando datos extra en \"%s\"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:205 src/config.c:443 src/config.c:521 src/config.c:903
#: src/config.c:1020 src/config.c:1256 src/config.c:1383 src/config.c:1493
#: src/config.c:1707 src/config.c:1922 src/config.c:1995 src/config.c:2089
#: src/config.c:2342 src/config.c:2557 src/config.c:2817 src/config.c:3086
#: src/config.c:3290
#, c-format
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:401 src/config.c:475
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n"
"con el siguiente texto en medio de una definici<63>n de Texto activa:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:407
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de terminar\n"
"de cargar el bloque de texto. Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:481
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de terminar\n"
"de cargar el bloque de SlideOuts. Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:865
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n de Control activa:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:871
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de terminar\n"
"de cargar un bloque de Control. Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:980 src/config.c:1209
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de terminar\n"
"de cargar un bloque de Menu. Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:1345
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de terminar\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"de cargar un bloque Partes de Bordes. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:1438
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de terminar\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"de cargar un bloque de Borde Principal. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:1657
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de terminar\n"
"de cargar un bloque de Botones. Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:1884 src/config.c:1964
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"terminar de cargar un bloque de Escritorios. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:1976
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Huevo de Pascua! Los Porta<74>conos no han sido implementados a<>n.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:2006
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"terminar de cargar un bloque de Porta<74>conos. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:2040
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"terminar de cargar un bloque de Sonido. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:2293
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ActionClass:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:2307
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"terminar de cargar un bloque ActionClass. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:2502
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ImageClass:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:2509
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"terminar de cargar un bloque ImageClass. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:2748
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ColorModifier:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:2772
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque ColorModifier.\n"
"Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:2863
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ToolTip:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:2870
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"terminar de cargar un bloque ToolTip. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:2908
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Efectos Espaciales. Probablemente la salida "
"ser<65> incorrecta.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:2998
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n actual Porta<74>conos:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:3006
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"terminar de cargar un bloque Porta<74>conos. Probablemente la salida ser<65> "
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"incorrecta.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:3042
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n de Extras:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:3050
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"terminar de cargar un bloque de Extras. Probablemente la salida ser<65> "
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"incorrecta.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:3156
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n WindowMatch:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:3163
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"terminar de cargar un bloque WindowMatch. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:3192
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Ayuda! No se puede encontrar epp!\n"
"Enlightenment est<73> buscando a epp aqu<71>:\n"
"%s\n"
"Este es un ERROR FATAL.\n"
"Esto se debe probablemente a que el programa no existe <20>\n"
"no le est<73> permitida la ejecuci<63>n de dicho programa.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:3299
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERROR en la versi<73>n del tema"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:3300 src/config.c:3329
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar con los valores por omisi<73>n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:3301 src/config.c:3330
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar y Salir"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:3302
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuraci<63>n del tema que est<73> utilizando no es\n"
"compatible. Su versi<73>n de config es %i. Necesita que\n"
"sea marcada como la revisi<73>n %i\n"
"\n"
"Por favor comun<75>quese con el autor <20> mantenedor del tema\n"
"e inf<6E>rmele que para que su tema funcione\n"
"con esta versi<73>n de Enlightenment, debe\n"
"actualizarlo a la configuraci<63>n actual, y luego igualar\n"
"la n<>mero de revisi<73>n.\n"
"\n"
"Si la revisi<73>n del tema es mayor que la de Enlightenment\n"
"podr<64>a deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
"alg<6C>n tiempo y que este tema utilize caracter<65>sticas solo\n"
"presentes en una versi<73>n m<>s avanzada.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:3328
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "ERROR en la versi<73>n de Config del usuario"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:3331
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuraci<63>n que est<73> utilizando es incompatible\n"
"con esta versi<73>n de Enlightenment.\n"
"Su revisi<73>n es %i y se necesita que sea la revisi<73>n %i\n"
"para ser compatible.\n"
"\n"
"Si Ud. acaba de actualizar E a una nueva versi<73>n\n"
"Reiniciar con Valores por omisi<73>n eliminar<61> las\n"
"preferencias de usuario existentes e iniciar<61> l<>mpiamente\n"
"con los valores por omisi<73>n del sistema. Luego puede volver a modificar\n"
"la configuraci<63>n a su gusto de manera segura.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:3573
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA!\n"
"Ha ocurrido un error escribiendo en el archivo:\n"
"%s\n"
"Esto se puede deber a falta de espacio, cuota o\n"
"permisos en su sistema de archivos.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:3581
#, c-format
msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:3631
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Iniciando Enlightenment..."
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:4107
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Recover system config?"
msgstr "<22>Recuperar la configuraci<63>n del sistema?"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:4107
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Si, intertar recuperaci<63>n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:4108
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart and try again"
msgstr "Reiniciar e intentar nuevamente"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:4108
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Quit and give up"
msgstr "Salir y Desistir"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/config.c:4110
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment ha encontrado errores al procesar la configuraci<63>n\n"
"salvada autom<6F>ticamente.\n"
"\n"
"Esto se puede deber a errores en el sistema de archivos, peque<75>os bugs\n"
"o cierres inadvertidos del sistema.\n"
"\n"
"<22>Desea que Enlightenment recupere la configuraci<63>n original\n"
"del sistema e intente nuevamente?\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/cursors.c:142
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/desktops.c:338
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Presione el bot<6F>n del rat<61>n y arrastre\n"
"su rat<61>n para poder arrastrar los escritorios\n"
"hacia adelante y atr<74>s.\n"
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/desktops.c:350
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este es el Escritorio Ra<52>z.\n"
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Ra<52>z.\n"
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/desktops.c:371
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"a la cima.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/desktops.c:386
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"hacia el fondo.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/dialog.c:2171
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenci<63>n !!!"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/events.c:60
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Error en la configuraci<63>n del Servidor X"
#: src/events.c:62
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Este Servidor X no soporta la extensi<73>n Shape.\n"
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
"\n"
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo <20> est<73> mal configurado.\n"
"\n"
"Saliendo...\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/fx.c:252
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Espejo de Agua..."
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/fx.c:253
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Espejo de Agua.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
"imagen), ver<65> un pozo de agua en la parte inferior de su\n"
"pantalla que refleja todo lo que est<73> encima de <20>l.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/fx.c:400
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Gotas de Lluvia..."
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/fx.c:401
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Gotas de Lluvia.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
"imagen), ver<65> como gotas de lluvia caen en el fondo del escritorio.\n"
"Este efecto puede hacer un uso intensivo del CPU.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/fx.c:691
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Olas..."
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/fx.c:692
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Olas.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta <20>\n"
"imagen), ver<65> un pozo de agua en la parte inferior de su pantalla\n"
"que refleja todo lo que est<73> encima de <20>l haciendo \"olas\".\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/fx.c:880
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Imagespinners..."
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/fx.c:881
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Imagespinners.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
#: src/groups.c:119 src/groups.c:141
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Cannot comply"
msgstr "No es posible cumplir"
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Los Porta<74>conos y Conmutadores no pueden ser\n"
"miembros de un grupo. Ud. no puede agregar\n"
"estas ventanas a un grupo.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/groups.c:583 src/groups.c:592 src/groups.c:600 src/settings.c:4394
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Group Error"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/groups.c:585
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo actualmente. \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Solo podr<64> destruir grupos <20> eliminar ventanas de un grupo \n"
" a trav<61>s de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/groups.c:593
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento, no existen grupos <20> esta ventana \n"
" ya pertenece a todos los grupos existentes. \n"
" Primero tiene que crear otros grupos. \n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/groups.c:602
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
" En este momento no existe ning<6E>n grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/groups.c:617
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selecci<63>n de Grupo de Ventanas"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/groups.c:632
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/groups.c:678 src/pager.c:926 src/settings.c:338 src/settings.c:611
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:982 src/settings.c:1205 src/settings.c:1441
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:1605 src/settings.c:1707 src/settings.c:1814
#: src/settings.c:1893 src/settings.c:1983 src/settings.c:2437
#: src/settings.c:3467 src/settings.c:3919 src/settings.c:4275
#: src/settings.c:4576 src/settings.c:4753 src/settings.c:4971 src/snaps.c:597
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:62
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment efectu<74> una operaci<63>n ilegal.\n"
"\n"
"Lo m<>s probable es que Ud. tenga instalado <20> est<73> ejecutando un\n"
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca <20> modelo\n"
"de CPU que no es 100%% id<69>ntico <20> compatible con el suyo.\n"
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, <20> de lo\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librer<65>as "
"de\n"
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:76
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment caus<75> una Excepci<63>n de Coma Flotante.\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
"llama\n"
"han realizado una operaci<63>n matem<65>tica no permitida (muy probablemente\n"
"dividir un n<>mero entre cero). Lo m<>s seguro es que se trata de un bug.\n"
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
"compile Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:95
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado una Violaci<63>n de Segmentos (Segfault)\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
"llama\n"
"han accedido a <20>reas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
"acceder. Lo m<>s probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
"Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:111
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
"\n"
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
"est<73>n en estado operacional.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:218
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se est<73> ejecutando."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:219
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "OK (edit file)"
msgstr "OK (editar archivo)"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:219
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Cancelar (dejar como est<73>)"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:220
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"Otro Administrador de Ventanas se est<73> ejecutando.\n"
"\n"
"Tendr<64> que dejar de ejecutar su Administrador de Ventanas activo\n"
"antes de que puede ejecutar Enlightenment con <20>xito.\n"
"\n"
"Si Ud. no ha editado a<>n sus archivos de inicio de usuario\n"
"Enlightenment puede hacerlo por Ud. y la pr<70>xima vez que ingrese\n"
"al sistema, luego de salir del Administrador de Ventanas actual,\n"
"Ud. estar<61> ejecutando Enlightenment.\n"
"\n"
"Si desea hacer esto, elija OK, de lo contrario elija Cancelar\n"
"para que Ud. puede editar dichos archivos a mano.\n"
"\n"
"ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA!\n"
"\n"
"Es posible que esta opci<63>n NO EDITE CORRECTAMENTE sus archivos.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/handlers.c:231 src/session.c:1186
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "<22>Est<73> seguro?"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:231
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "YES (edit file)"
msgstr "SI (editar archivo)"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:232
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "NO (dejar como est<73>)"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:233
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"<22>Est<73> absolutamente seguro de que desea que Enlightenment\n"
"edite sus archivos de inicio por Ud.?\n"
"\n"
"Si sus archivos de configuraci<63>n est<73>n muy personalizados\n"
"esta operaci<63>n podr<64>a no funcionar.\n"
"\n"
"<22>Est<73> ABSOLUTAMENTE seguro?\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/iclass.c:169
msgid "ImageClass Error!"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/iconify.c:2262
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opciones del Porta<74>conos"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/iconify.c:2266
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Configurar este Porta<74>conos..."
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/iconify.c:2271
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Cerrar Porta<74>conos"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/iconify.c:2274
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crear un nuevo Porta<74>conos"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/ipc.c:1669
msgid "Message"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/ipc.c:3924
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Versi<73>n de Enlightenment: %s\n"
"C<>digo actualizado al : %s\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/ipc.c:6492
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/ipc.c:6496 src/ipc.c:6524
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"commands currently available:\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
"Comandos disponibles:\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/ipc.c:6497
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"use \"help all\" para obtener descripciones de cada comando\n"
"use \"help <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
"\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/ipc.c:6525
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "use \"help <comando>\" para obtener una descripci<63>n individual\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/ipc.c:6527
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr "<comando> : <descripci<63>n>\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/main.c:178
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Versi<73>n de Enlightenment: %s\n"
"<22>ltima actualizaci<63>n: %s\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:210 src/memory.c:304
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "No es posible asignar suficiente memoria"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:212
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"La asignaci<63>n de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) fracas<61>.\n"
"\n"
"Quiz<69>s este sea un bug en el que porciones rid<69>culas de memoria\n"
"son asignadas, <20> en su sistema se han agotado ambas memorias\n"
"real y virtual y no es posible satisfacer este pedido.\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Si posee un sistema con poca memoria se le recomienda que\n"
"adquiera m<>s memoria, incremente el tama<6D>o de la partici<63>n de INTERCAMBIO,\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"<22> reconfigure Enlightenment desactivando opciones para utilizar menos "
"memoria.\n"
"\n"
"El pedido a malloc ocurri<72> en %s, l<>nea %d\n"
" "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:285
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Error al reasignar memoria que no ha sido asignada."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:288
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Reasignaci<63>n de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"La liberaci<63>n del puntero %x est<73> intentando reasignar memoria para\n"
"un bloque que no ha sido asignado <20> que ya ha sido\n"
"liberado.\n"
"\n"
"Definitivamente este es un bug. Por favor, rep<65>rtelo.\n"
"\n"
"El error ocurri<72> en %s, l<>nea %d.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:306
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"La asignaci<63>n de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) fracas<61>.\n"
"\n"
"Quiz<69>s este sea un bug en el que porciones rid<69>culas de memoria\n"
"son asignadas, <20> en su sistema se han agotado ambas memorias\n"
"real y virtual y no es posible satisfacer este pedido.\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Si posee un sistema con poca memoria se le recomienda que\n"
"adquiera m<>s memoria, incremente el tama<6D>o de la partici<63>n de INTERCAMBIO,\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"<22> reconfigure Enlightenment desactivando opciones para utilizar menos "
"memoria.\n"
"\n"
"El pedido a realloc ocurri<72> en %s, l<>nea %d\n"
" "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:379
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Error al liberar memoria que no ha sido asignada."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:382
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
"La liberaci<63>n del puntero %x est<73> intentando reasignar memoria para\n"
"un bloque que no ha sido asignado <20> que ya ha sido\n"
"liberado.\n"
"\n"
"Definitivamente este es un bug. Por favor, rep<65>rtelo.\n"
"\n"
"El error ocurri<72> en %s, l<>nea %d.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:394
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Error al intentar liberar un puntero a NULL"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:395
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Ignorar esto (seguro)"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:397
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment intent<6E> liberar un puntero a NULL.\n"
"\n"
"Definitivamente este es un bug. Por favor Rep<65>rtelo.\n"
"Es seguro ignorar este error y continuar ejecutando Enlightenment.\n"
"\n"
"El valor del apuntador fue %x.\n"
"El error ocurri<72> en %s, l<>nea %d.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/menus.c:1711
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/menus.c:1726 src/menus.c:1749
#, c-format
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop %i"
msgstr "Escritorio %i"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/menus.c:1779
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/menus.c:1782
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconizar este grupo"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/menus.c:1796
#, c-format
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/misc.c:44
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
"en:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que Enlightenment\n"
"haya sido instalado correctamente.\n"
"\n"
"La raz<61>n por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminaci<63>n manual de dicho programa\n"
"<22> un error en la instalaci<63>n de Enlightenment.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/misc.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que DOX\n"
"se haya instalado correctamente.\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/pager.c:919
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Options"
msgstr "Opciones de Ventanas"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/pager.c:923
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/pager.c:929
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/pager.c:932
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/pager.c:943
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opciones de Escritorio"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/pager.c:946
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurar Conmutador..."
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/pager.c:950
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/pager.c:954
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniaturas Inhabilitadas"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/pager.c:960
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "High Quality On"
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/pager.c:964
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Calidad Alta Inhabilitada"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/session.c:264
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Ocurri<72> un error escribiendo en el archivo de sesi<73>n del cliente.\n"
"Podr<64>a hab<61>rsele acabado el espacio de disco, no tener permiso de\n"
"escritura en su sistema de archivos <20> otros problemas similares.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/session.c:453
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Ocurri<72> un error salvando sus datos autosalvables.\n"
"Problemas con su sistema de archivos.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/session.c:848
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERROR!\n"
"\n"
"<22>Se perdi<64> el Administrador de Sesiones que esta aqu<71>?\n"
"Aqu<71> aqu<71> administrador de sesiones... <20>quieres un hueso?\n"
"Oh! Ven aqu<71>. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
"un administrador de sesiones.\n"
"\n"
"Sobrevivir<69> del alguna manera.\n"
"\n"
"\n"
"... eso espero.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/session.c:1187
msgid ""
"\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
"\n"
" <20>Est<73> seguro de abandonar la sesi<73>n? \n"
"\n"
"\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/session.c:1190
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " SI, Salir "
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/session.c:1191
msgid " No "
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr " No "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:94 src/settings.c:219
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:95 src/settings.c:220
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "l<>neas por segundo"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:133
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurar Conmutador"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:148
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:162
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:171
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:181
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:191
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Realizar acercamiento cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:201
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar t<>tulo cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:210
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:239
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar y arrastrar ventanas:"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:245 src/settings.c:277 src/settings.c:309
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:2283
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:253 src/settings.c:285 src/settings.c:317
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:261 src/settings.c:293 src/settings.c:325
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:2290
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:271
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar escritorios:"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:303
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para Mostrar men<65> del Conmutador:"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:337 src/settings.c:610 src/settings.c:981
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:1204 src/settings.c:1440 src/settings.c:1604
#: src/settings.c:1706 src/settings.c:1813 src/settings.c:1892
#: src/settings.c:1982 src/settings.c:2436 src/settings.c:3466
#: src/settings.c:3918 src/settings.c:4274 src/settings.c:4575
#: src/settings.c:4752 src/settings.c:4970 src/snaps.c:596
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:423
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurar enfoque"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:438
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:451
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:459
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n lentamente"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:467
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "El enfoque sigue los clicks del rat<61>n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:482
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:496
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:504
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo nuevas ventanas de di<64>logo reciben enfoque"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:514
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Solo nuevas ventanas de di<64>logo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:522
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Elevar ventanas en cambio de enfoque"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:532
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana en el cambio de enfoque"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:547
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:555
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:563
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:572
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:580
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:588
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar ventana DESPU<50>S de cambio de enfoque"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:598
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana DESPU<50>S del cambio de enfoque"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:807
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:822
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:836
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Move Methods:"
msgstr "Movimiento:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:842
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Redimensionamiento:"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:847 src/settings.c:855 src/settings.c:2144
#: src/settings.c:3335
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:863 src/settings.c:871 src/settings.c:2159
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Technical"
msgstr "T<>cnico"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:879 src/settings.c:887 src/settings.c:2174
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Box"
msgstr "Caja"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:895 src/settings.c:903 src/settings.c:2189
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Shaded"
msgstr "Enrollado"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:911 src/settings.c:919 src/settings.c:2204
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-S<>lido"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:928
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Translucent"
msgstr "Transl<73>cido"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:947
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:953
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:961
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:969
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1098 src/settings.c:1161
#, c-format
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Escritorios"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1100 src/settings.c:1163
#, c-format
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Escritorio"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1125
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios M<>ltiples"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1140
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1154
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "N<>mero de Escritorios Virtuales:\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1193
2003-11-08 16:01:51 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1291 src/settings.c:1360
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Screens in size"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"%i x %i\n"
"pantallas de tama<6D>o"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1294 src/settings.c:1363
msgid ""
"1\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Screen in size"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"1\n"
"Pantalla de tama<6D>o"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1324
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1342
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1354
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tama<6D>o de Escritorio Virtual:\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1408
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1415
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1422
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:1506
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurar Ubicaci<63>n de Ventanas"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:1521
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:1537
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Ventanas de Di<44>logo aparecen junto a sus padres"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:1546
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el di<64>logo"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:1554
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:1562
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:1570
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorar esto"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:1578
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:1591
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:1651
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configurar Auto elevaci<63>n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:1666
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:1680
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elevar Ventanas Autom<6F>ticamente"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:1688
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:1751
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:1766
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:1779
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:1787
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Ra<52>z"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:1795
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:1852
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:1867
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:1881
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:1934
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configurar Audio"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:1949
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:1962
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Habilitar Sonidos"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:1971
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audio no disponible debido a que EsounD no estuvo\n"
"disponible durante la compilaci<63>n de Enlightenment."
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:2093
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:2108
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:2131
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Desplazamiento:"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:2137
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:2152
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Desplazar escritorios a la hora de limpiar"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:2167
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar escritorios mientras aparecen"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:2182
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar animaci<63>n de men<65>s"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:2197
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Siempre hacer aparecer men<65>s en la pantalla"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:2213
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:2222
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposici<63>n de ventanas"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:2231
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:2245
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:2254
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Ubicaci<63>n de la Barra de Arrastre:"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:2265
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:2272
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:2309
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Escritorios: (lenta)\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:2325 src/settings.c:2347 src/settings.c:2369
#: src/settings.c:2391
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "(fast)\n"
msgstr "(r<>pida)\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:2331
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Limpieza: (lenta)\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:2353
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Aparici<63>n: (lenta)\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:2375
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad al Enrrollar Ventanas: (lenta)\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:2404
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Effects"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:2410
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "No es posible mostrar Gotas de Lluvia"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:2417
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Ripples"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:2425
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Waves"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:2635 src/settings.c:3866
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-NINGUNA-"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:2637 src/settings.c:3868
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Informaci<63>n de imagen de fondo:\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Nombre: %s\n"
"Archivo: %s\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:2858 src/settings.c:2860
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"No usar\n"
"Fondo"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:2991 src/settings.c:3757
#, c-format
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fondos no utilizados son liberados despu<70>s de %2i:%02i:%02i"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3205 src/settings.c:3886
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3249
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3261
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Di<44>logo de Mensajes de Enlightenment"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3275
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3293
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Estilo de Borde"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3300
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Menus:"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3307
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Hilights:"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3314
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3321
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3328
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3378
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"No usar\n"
"Fondo"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3424
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Glass"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3518
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3534
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3547
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Color del Fondo\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3558
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover al Inicio\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3565
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3571
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirar de lista\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3577
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Eliminar Archivo\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3586
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Rojo:\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3600
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagen de fondo"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3608
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3622
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3630
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3644
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3660
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Escalamiento\n"
"y Alineaci<63>n\n"
"de la\n"
"imagen\n"
"de Fondo\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3741
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering en Hi-Color"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3748
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3804
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3814
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Nombre"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3820
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordenar por Atrib."
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3826
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagen"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:3895
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings\n"
msgstr "Configurar Conmutador"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4024
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurar Porta<74>conos"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4042
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4053
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo Transparente"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4060
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Ocultar borde del Porta<74>conos interior"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4067
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4074
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4081
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4088
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Reajustar tama<6D>o autom<6F>ticamente"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4096
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animaci<63>n al momento de iconizar Porta<74>conos"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4106
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona autom<6F>ticamente:"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4128
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Pol<6F>tica al mostrar iconos (si una operaci<63>n falla intentar siguiente):"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4135
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura, icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4144
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment, Miniatura"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4152
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4166
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Icon size"
msgstr "Tama<6D>o del Icono"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4189
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientaci<63>n:"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4195
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4201
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4206
msgid "Horizontal"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4213
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Izquierda / Arriba"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4220
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4227
msgid "Vertical"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4235
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Derecha / Abajo"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4243
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos extremos"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4253
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "End"
msgstr "Extremo"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4263
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4396
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo. \n"
"\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4419
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4434
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4449
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Escoja el Grupo a Configurar: "
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4485
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Las siguientes acciones son aplicadas \n"
" a todos los miembros del grupo: "
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4494 src/settings.c:4664
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4504 src/settings.c:4672
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconizando"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4514 src/settings.c:4680
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Matando"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4524 src/settings.c:4688
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4534 src/settings.c:4696
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevando / ocultando"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4544 src/settings.c:4704
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Pegando"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4554 src/settings.c:4712
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Enrollando"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4564 src/settings.c:4720
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4622
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Control de Grupo por Omisi<73>n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4637
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4652
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Configurar Conmutador"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4735
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid " Global settings: "
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4741
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Opciones de Ventanas"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4870
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4886
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4941
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/settings.c:4960
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/setup.c:135
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podr<64>a asignar\n"
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
"en ejecuci<63>n para atender la conexi<78>n, <20> que Ud. no tenga permiso\n"
"para conectarse a esa pantalla. Por favor aseg<65>rese de que\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
"Ejecute xdm <20> startx primero, <20> contacte al administrador de\n"
"su sistema, <20> al vendedor del Servidor X, <20> lea las p<>ginas del\n"
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/setup.c:302
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "X server version error"
msgstr "Error en la versi<73>n del Servidor X"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/setup.c:302
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este error"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/setup.c:304
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"Advertencia\n"
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
"Esto significa que Enlightenment no funcionar<61>, <20>\n"
"funcionar<61> de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
"hablar de dicho servidor.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/setup.c:482
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Aparentemente %s no es un directorio\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
"Por favor, elimine dicho archivo.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/setup.c:488
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de ejecuci<63>n sobre %s\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/setup.c:496
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de lectura sobre %s\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/setup.c:503
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de escritura sobre %s\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/snaps.c:308
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/snaps.c:325
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/snaps.c:383
msgid "Title:"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/snaps.c:398
msgid "Name:"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/snaps.c:414
msgid "Class:"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/snaps.c:430
msgid "Command:"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/snaps.c:477
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Location"
msgstr "Ubicaci<63>n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/snaps.c:485
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Border style"
msgstr "Estilo de Borde"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/snaps.c:493
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/snaps.c:501
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/snaps.c:509
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Enrollar"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/snaps.c:517
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Pegar"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/snaps.c:525
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Stacking layer"
msgstr "Capa de apilar"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/snaps.c:533
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/snaps.c:542
msgid "Never Focus"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/snaps.c:562
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicaci<63>n al iniciar sesi<73>n"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/snaps.c:584
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/snaps.c:973
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Error al guardar el archivo de snaps\n"
#: src/sound.c:76
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
#: src/sound.c:77
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
"el siguiente archivo de sonido:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuar<61> operando, pero Ud.\n"
"quiz<69>s deba revisar su configurar audio.\n"
#: src/sound.c:304
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Error iniciando el sonido"
#: src/sound.c:305
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"El Audio ha sido habilitado en Enlightenemnt pero ha ocurrido\n"
"un error de comunicaci<63>n con el Servidor de Audio (Esound). El audio\n"
"ser<65> deshabilitado.\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/tclass.c:59
msgid "TextClass Error!"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/theme.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo sound.cfg\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/theme.c:363
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconocido\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/theme.c:376 src/theme.c:383
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "El archivo <20> directorio con el tema no existe\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/theme.c:400
msgid "Bad Theme"
msgstr "Tema defectuoso"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/theme.c:401
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"El tema:\n"
"%s\n"
"presenta una estructura err<72>nea y por eso no esta siendo usado.\n"
"Enlightenment usar<61> el tema por omisi<73>n en su lugar.\n"
"\n"
"La raz<61>n de la existencia de errores en el tema es:\n"
"%s"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/tooltips.c:662
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: config/strings.c:4
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Configurar enfoque"
#: config/strings.c:5
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento"
#: config/strings.c:6
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Configurar Conmutador..."
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Configurar Ubicaci<63>n de Ventanas"
#: config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Configurar Escritorios M<>ltiples"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Configurar Auto elevaci<63>n"
#: config/strings.c:11
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
#: config/strings.c:12
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Configurar Audio"
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Configurar Conmutador..."
#: config/strings.c:14
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Configurar Conmutador..."
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
#: config/strings.c:16
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio"
#: config/strings.c:17
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Configurar este Porta<74>conos..."
#: config/strings.c:18
msgid "Legacy E-conf tool ..."
msgstr ""
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "No es posible mostrar Gotas de Lluvia"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment no es capaz de mostrar gotas de lluvia\n"
#~ "en esta pantalla ya que no hay memoria compartida disponible\n"
#~ "en este Servidor X.\n"
#~ "\n"
#~ "Esto puede deberse a que Enlightenment es un cliente remoto\n"
#~ "corriendo a trav<61>s de la red, a un Servidor X sin soporte de MIT-SHM,\n"
#~ "a la falta de m<>s IDs SHM en el sistema <20> a que el\n"
#~ "soporte de memoria compartida ha sido inhabilitado en Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "Puede corregir esta situaci<63>n con el comando 'imlib_config'\n"
#~ "o copiando el archivo imrc del sistema (/usr/etc/imrc) a ~/.imrc\n"
#~ "y edit<69>ndolo para habilitar la memoria compartida.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
#~ "Imlib's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment no es capaz de mostrar gotas de lluvia\n"
#~ "en esta pantalla porque la funci<63>n de pixmaps compartidos\n"
#~ "no est<73> disponible en este Servidor X.\n"
#~ "\n"
#~ "Quiz<69>s se deba a que el Servidor X no implemente la funci<63>n\n"
#~ "pixmaps compartidos, <20> que dicha funci<63>n haya sido inhabilitada\n"
#~ "en la configuraci<63>n de Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Puede corregir esta situaci<63>n con el comando 'imlib_config'\n"
#~ "o copiando el archivo imrc del sistema (/usr/etc/imrc) a ~/.imrc\n"
#~ "y edit<69>ndolo para habilitar la funci<63>n de pixmaps compartidos.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "ADVERTENCIA!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aparentemente su Servidor X cuenta con soporte para memoria compartida\n"
#~ "pero no puede trabajar con pixmaps compartidos ZPixmap\n"
#~ "(El Servidor no se<73>ala tener soporte para ello).\n"
#~ "\n"
#~ "El Conmutador en Enlightenment se ejecutar<61> lentamente en\n"
#~ "modo de Miniaturas si contin<69>a ejecutando ese modo del Conmutador\n"
#~ "bajo estas condiciones.\n"
#~ "\n"
#~ "Se le sugiere que cambie la configuraci<63>n de su conmutador para\n"
#~ "inhabilitar las miniaturas y mejorar el rendimiento.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Su Servidor X cuenta con soporte para Memoria Compartida pero Ud. no\n"
#~ "ha habilitado la funci<63>n Pixmaps Compartidos en la configuraci<63>n de "
#~ "Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, habilite la funci<63>n Pixmaps Compartidos en Imlib y\n"
#~ "luego reinicie Enlightenment para ganar mayor rendimiento\n"
#~ "en los conmutadores cuando el modo Miniaturas est<73> habilitado.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
#~ "available.\n"
#~ "\n"
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aparentemente Ud. est<73> ejecutando Enlightenment a trav<61>s de una conexi<78>n "
#~ "de red\n"
#~ "<22> en un Servidor X que no soporta Memoria Compartida, <20> Ud.\n"
#~ "ha inhabilitado la Memoria Compartida MIT-SHM en su configuraci<63>n de "
#~ "Imlib.\n"
#~ "Esto significa que el Conmutador de Enlightenment se ejecutar<61> lentamente "
#~ "y\n"
#~ "utilizar<61> m<>s recursos del sistema de los que usar<61>a si la funci<63>n de "
#~ "memoria Compartida estuviera disponible.\n"
#~ "\n"
#~ "Para mejorar el rendimiento por favor habilite la Memoria Compartida MIT-"
#~ "SHM\n"
#~ "en la configuraci<63>n de Imlib , si la tiene inhabilitada, <20> inhabilite la\n"
#~ "funci<63>n Miniaturas del Conmutador.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "Error en la iniciaci<63>n de Imlib"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR FATAL:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment no puede iniciar Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Esto es poco usual. No se puede continuar.\n"
#~ "Saliendo...\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR FATAL:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment no puede iniciar Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Esto es poco usual. No se puede continuar.\n"
#~ "Saliendo...\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Bienvenido a "
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
#~ "configuration directory:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
#~ "files at all.\n"
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
#~ "installation.\n"
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
#~ "additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ha experimentado algunos problemas graves\n"
#~ "al intentar cargar el tema que Ud. eligi<67> <20> el directorio\n"
#~ "de configuraci<63>n por omisi<73>n:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "Esto impedir<69> que Enlightenment carga cualquier tipo de\n"
#~ "archivos de configuraci<63>n.\n"
#~ "Ya que nada ha sido encontrado, Enlightenment probablemente\n"
#~ "no va a encontrar archivos para su configuraci<63>n en ninguna parte\n"
#~ "del sistema, as<61> que casi no tendr<64> ninguna configuraci<63>n cargada\n"
#~ "al momento de empezar a ejecutarse. Es muy probable que este sea una\n"
#~ "se<73>al de una mala instalaci<63>n de Enlightenment si no existe dicho "
#~ "directorio.\n"
#~ "Las probables causas incluyen aquella en la que el paquete (binario) ha "
#~ "sido\n"
#~ "mal construido, <20> 'make install' no ha sido digitado\n"
#~ "o durante la instalaci<63>n el directorio mencionado arriba\n"
#~ "no pudo ser copiado <20> creado debido a problemas con los\n"
#~ "permisos <20> falta de espacio. Tambi<62>n podr<64>a haber sucedido\n"
#~ "que el directorio de configuraci<63>n haya sido eliminado inadvertidamente\n"
#~ "despu<70>s de la instalaci<63>n.\n"
#~ "Este problema es serio y debe rectificarse de inmediato\n"
#~ "Entre en contacto con el administrador de su sistema <20> responsable del "
#~ "paquete.\n"
#~ "Si Ud. es el administrador de su propio sistema por favor\n"
#~ "consulte la documentaci<63>n que vino con Enlightenment en busca\n"
#~ "de informaci<63>n adicional.\n"
#~ msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
#~ "theme.\n"
#~ msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "No se encuentra el tema por omisi<73>n de Enlightenment <20> no est<73>\n"
#~ "configurado correctamente para ser usado como tema por omisi<73>n.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
#~ "Por favor, rectif<69>que esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que dicho tema\n"
#~ "se haya instalado correctamente. El tema por omisi<73>n con el que\n"
#~ "Enlightenment viene generalmente es BrushedMetal-Tigert, que es un\n"
#~ "tema adecuado como para ser utilizado como tema por omisi<73>n.\n"
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo borders.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo buttons.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo colormodifiers.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo cursors.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo desktops.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo imageclasses.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo init.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo menustyles.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo slideouts.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo tooltips.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "El tema no contiene un archivo windowmatches.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "El tema contiene un archivo menus.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "El tema contiene un archivo control.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "El tema contiene un archivo keybindings.cfg\n"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "La documentaci<63>n de Enlightenment no est<73> presente <20> no fue instalada "
#~ "correctamente\n"
#~ "\n"
#~ "Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
#~ "Por favor, rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que la\n"
#~ "documentaci<63>n se haya instalado correctamente.\n"
#~ "\n"
#~ "La raz<61>n por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
#~ "paquetes mal construidos, la eliminaci<63>n manual de dicho programa\n"
#~ "<22> un error en la instalaci<63>n de Enlightenment.\n"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "El M<>dulo ya ha sido cargado.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "El M<>dulo fall<6C> durante la carga.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Fall<6C> la descarga del M<>dulo.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "El M<>dulo NO ha sido cargado.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Error de M<>dulo desconocido.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Enlightenment - Mensaje del D<>a"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#~ msgid "KDE Settings"
#~ msgstr "Configurar KDE"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Habilitar soporte KDE"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"