e16/po/es.po

3037 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-01-28 10:56:24 -08:00
# This is the Spanish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
2000-01-28 10:56:24 -08:00
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-08 12:38+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2000-04-09 18:46+0200\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Last-Translator: Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:273 src/borders.c:2216 src/buttons.c:125 src/cmclass.c:97
#: src/cursors.c:120 src/desktops.c:379 src/iclass.c:111 src/tclass.c:86
#: src/tooltips.c:1021
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:275
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
#: src/actions.c:670
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n de este programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no existe.\n"
#: src/actions.c:678
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n de este programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Lo m<>s probable es que se deba ha que este programa no est<73> en la\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"ruta de su int<6E>rprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
"con la p<>gina\n"
"del manual para dicho int<6E>rprete de comandos y lea como modificar y agregar "
"directorios a su\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"ruta de ejecuci<63>n.\n"
#: src/actions.c:698
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
"archivo existe,\n"
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
"una mirada a esto.\n"
#: src/actions.c:709
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no s<> le ha "
"permitido\n"
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permiso de ejecuci<63>n sobre este "
"archivo.\n"
#: src/actions.c:725
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo en realidad es un directorio.\n"
#: src/actions.c:733
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo regular.\n"
2003-06-05 02:11:08 -07:00
#: src/actions.c:3270
#, c-format
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
2003-06-05 02:11:08 -07:00
#: src/actions.c:3286
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Welcome to the "
msgstr "Bienvenido a "
2003-06-05 02:11:08 -07:00
#: src/actions.c:3286
msgid ""
" version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
" Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
" please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code last updated on:\n"
msgstr ""
2003-06-05 02:11:08 -07:00
#: src/actions.c:3296
msgid ""
"\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
msgstr ""
2003-06-05 02:11:08 -07:00
#: src/actions.c:3301 src/dialog.c:304 src/groups.c:693 src/settings.c:329
#: src/settings.c:599 src/settings.c:971 src/settings.c:1179
#: src/settings.c:1416 src/settings.c:1560 src/settings.c:1663
#: src/settings.c:1771 src/settings.c:1855 src/settings.c:1936
#: src/settings.c:2027 src/settings.c:2437 src/settings.c:3837
#: src/settings.c:4193 src/settings.c:4496 src/settings.c:4674
#: src/settings.c:4894 src/snaps.c:551 src/sound.c:262
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
2003-06-05 02:11:08 -07:00
#: src/actions.c:3457
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecer<65>: \n"
2003-06-05 02:11:08 -07:00
#: src/actions.c:3812
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" No existe un grupo activo en este momento. \n"
" El grupo activo es el <20>ltimo que Ud. ha creado, \n"
" y existir<69> hasta que cree uno nuevo <20> divida \n"
" el m<>s reciente. \n"
"\n"
" Seleccione otro grupo al que la ventana pertenecer<65> aqu<71>: \n"
"\n"
2003-06-05 02:11:08 -07:00
#: src/actions.c:3845
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana ser<65> retirada. "
2003-06-05 02:11:08 -07:00
#: src/actions.c:3869
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid " Select the group to break "
msgstr " Seleccione el grupo que desea dividir "
2003-06-05 02:11:08 -07:00
#: src/actions.c:3897
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Ud. ha sido advertido de los peligros del modo Zoom\n"
2003-06-05 02:11:08 -07:00
#: src/actions.c:3900
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Warning !!!"
msgstr "Advertencia !!!"
2003-06-05 02:11:08 -07:00
#: src/actions.c:3901
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Esta funci<63>n depende mucho de una funci<63>n de su\n"
"Servidor X llamada Modo de Extensi<73>n Vid. Esta funci<63>n existe\n"
"en servidores XFree86, pero no es una parte muy usada del\n"
"Servidor y por eso no ha sido muy bien probaba.\n"
"\n"
"Es posible que su Servidor X no maneje bien el\n"
"pedido de cambiar de modos r<>pidamente y se pueda colgar,\n"
"mostrar restos de im<69>genes <20> sencillamente rehusarse a trabajar.\n"
"\n"
"Este es un aviso y solo ser<65> mostrado por esta <20>nica vez.\n"
"Si su Servidor no funciona correctamente entonces probablemente\n"
"tendr<64> que dejar de usar esta funci<63>n.\n"
#: src/alert.c:175
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Error de Enlightenment"
#: src/alert.c:177
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/alert.c:179
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/alert.c:181
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/borders.c:2218
msgid "Border Error!"
msgstr ""
#: src/buttons.c:127
msgid "Button Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:99
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
#: src/comms.c:2073
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Nombre del Cliente: %s\n"
"Versi<73>n del Cliente: %s\n"
"Contenido del Mensaje:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/comms.c:2076
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Error de IPC en E"
#: src/config.c:240 src/config.c:474 src/config.c:553 src/config.c:867
#: src/config.c:984 src/config.c:1225 src/config.c:1353 src/config.c:1458
#: src/config.c:1674 src/config.c:1922 src/config.c:1994 src/config.c:2089
#: src/config.c:2347 src/config.c:2564 src/config.c:2828 src/config.c:2922
#: src/config.c:3002 src/config.c:3105 src/config.c:3417
#, c-format
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando datos extra en \"%s\"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/config.c:246 src/config.c:480 src/config.c:561 src/config.c:873
#: src/config.c:990 src/config.c:1231 src/config.c:1359 src/config.c:1466
#: src/config.c:1682 src/config.c:1928 src/config.c:2000 src/config.c:2097
#: src/config.c:2353 src/config.c:2572 src/config.c:2834 src/config.c:3111
#: src/config.c:3425
#, c-format
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"\n"
#: src/config.c:437 src/config.c:515
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n"
"con el siguiente texto en medio de una definici<63>n de Texto activa:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
#: src/config.c:444
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de terminar\n"
"de cargar el bloque de texto. Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
#: src/config.c:522
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de terminar\n"
"de cargar el bloque de SlideOuts. Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
#: src/config.c:834
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n de Control activa:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
#: src/config.c:841
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de terminar\n"
"de cargar un bloque de Control. Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
#: src/config.c:951 src/config.c:1184
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de terminar\n"
"de cargar un bloque de Menu. Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
#: src/config.c:1321
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de terminar\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"de cargar un bloque Partes de Bordes. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:1411
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de terminar\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"de cargar un bloque de Borde Principal. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:1630
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de terminar\n"
"de cargar un bloque de Botones. Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
#: src/config.c:1886 src/config.c:1969
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"terminar de cargar un bloque de Escritorios. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:1981
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Huevo de Pascua! Los Porta<74>conos no han sido implementados a<>n.\n"
#: src/config.c:2012
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"terminar de cargar un bloque de Porta<74>conos. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:2048
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"terminar de cargar un bloque de Sonido. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:2302
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ActionClass:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
#: src/config.c:2317
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"terminar de cargar un bloque ActionClass. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:2516
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ImageClass:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
#: src/config.c:2524
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"terminar de cargar un bloque ImageClass. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:2764
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ColorModifier:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
#: src/config.c:2789
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque ColorModifier.\n"
"Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
#: src/config.c:2882
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ToolTip:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
#: src/config.c:2890
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"terminar de cargar un bloque ToolTip. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:2929
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Efectos Espaciales. Probablemente la salida "
"ser<65> incorrecta.\n"
#: src/config.c:2966
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n de Extras:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
#: src/config.c:2975
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"terminar de cargar un bloque de Extras. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:3066
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n actual Porta<74>conos:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
#: src/config.c:3075
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"terminar de cargar un bloque Porta<74>conos. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:3182
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n WindowMatch:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
#: src/config.c:3190
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"terminar de cargar un bloque WindowMatch. Probablemente la salida ser<65> "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:3240
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Ayuda! No se puede encontrar epp!\n"
"Enlightenment est<73> buscando a epp aqu<71>:\n"
"%s\n"
"Este es un ERROR FATAL.\n"
"Esto se debe probablemente a que el programa no existe <20>\n"
"no le est<73> permitida la ejecuci<63>n de dicho programa.\n"
#: src/config.c:3245
msgid "error"
msgstr ""
#: src/config.c:3434
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERROR en la versi<73>n del tema"
#: src/config.c:3435 src/config.c:3465
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar con los valores por omisi<73>n"
#: src/config.c:3436 src/config.c:3466
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar y Salir"
#: src/config.c:3438
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuraci<63>n del tema que est<73> utilizando no es\n"
"compatible. Su versi<73>n de config es %i. Necesita que\n"
"sea marcada como la revisi<73>n %i\n"
"\n"
"Por favor comun<75>quese con el autor <20> mantenedor del tema\n"
"e inf<6E>rmele que para que su tema funcione\n"
"con esta versi<73>n de Enlightenment, debe\n"
"actualizarlo a la configuraci<63>n actual, y luego igualar\n"
"la n<>mero de revisi<73>n.\n"
"\n"
"Si la revisi<73>n del tema es mayor que la de Enlightenment\n"
"podr<64>a deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
"alg<6C>n tiempo y que este tema utilize caracter<65>sticas solo\n"
"presentes en una versi<73>n m<>s avanzada.\n"
#: src/config.c:3464
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "ERROR en la versi<73>n de Config del usuario"
#: src/config.c:3468
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuraci<63>n que est<73> utilizando es incompatible\n"
"con esta versi<73>n de Enlightenment.\n"
"Su revisi<73>n es %i y se necesita que sea la revisi<73>n %i\n"
"para ser compatible.\n"
"\n"
"Si Ud. acaba de actualizar E a una nueva versi<73>n\n"
"Reiniciar con Valores por omisi<73>n eliminar<61> las\n"
"preferencias de usuario existentes e iniciar<61> l<>mpiamente\n"
"con los valores por omisi<73>n del sistema. Luego puede volver a modificar\n"
"la configuraci<63>n a su gusto de manera segura.\n"
#: src/config.c:3691
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA!\n"
"Ha ocurrido un error escribiendo en el archivo:\n"
"%s\n"
"Esto se puede deber a falta de espacio, cuota o\n"
"permisos en su sistema de archivos.\n"
#: src/config.c:3700
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha experimentado algunos problemas graves\n"
"al intentar cargar el tema que Ud. eligi<67> <20> el directorio\n"
"de configuraci<63>n por omisi<73>n:\n"
"%s/config/\n"
"Esto impedir<69> que Enlightenment carga cualquier tipo de\n"
"archivos de configuraci<63>n.\n"
"Ya que nada ha sido encontrado, Enlightenment probablemente\n"
"no va a encontrar archivos para su configuraci<63>n en ninguna parte\n"
"del sistema, as<61> que casi no tendr<64> ninguna configuraci<63>n cargada\n"
"al momento de empezar a ejecutarse. Es muy probable que este sea una\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"se<73>al de una mala instalaci<63>n de Enlightenment si no existe dicho "
"directorio.\n"
"Las probables causas incluyen aquella en la que el paquete (binario) ha "
"sido\n"
"mal construido, <20> 'make install' no ha sido digitado\n"
"o durante la instalaci<63>n el directorio mencionado arriba\n"
"no pudo ser copiado <20> creado debido a problemas con los\n"
"permisos <20> falta de espacio. Tambi<62>n podr<64>a haber sucedido\n"
"que el directorio de configuraci<63>n haya sido eliminado inadvertidamente\n"
"despu<70>s de la instalaci<63>n.\n"
"Este problema es serio y debe rectificarse de inmediato\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"Entre en contacto con el administrador de su sistema <20> responsable del "
"paquete.\n"
"Si Ud. es el administrador de su propio sistema por favor\n"
"consulte la documentaci<63>n que vino con Enlightenment en busca\n"
"de informaci<63>n adicional.\n"
#: src/config.c:3765
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Iniciando Enlightenment..."
#: src/config.c:4205
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Recover system config?"
msgstr "<22>Recuperar la configuraci<63>n del sistema?"
#: src/config.c:4205
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Si, intertar recuperaci<63>n"
#: src/config.c:4206
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart and try again"
msgstr "Reiniciar e intentar nuevamente"
#: src/config.c:4206
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Quit and give up"
msgstr "Salir y Desistir"
#: src/config.c:4208
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha encontrado errores al procesar la configuraci<63>n\n"
"salvada autom<6F>ticamente.\n"
"\n"
"Esto se puede deber a errores en el sistema de archivos, peque<75>os bugs\n"
"o cierres inadvertidos del sistema.\n"
"\n"
"<22>Desea que Enlightenment recupere la configuraci<63>n original\n"
"del sistema e intente nuevamente?\n"
#: src/cursors.c:122
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
#: src/desktops.c:381
msgid "Background Error!"
msgstr ""
#: src/desktops.c:1062
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Presione el bot<6F>n del rat<61>n y arrastre\n"
"su rat<61>n para poder arrastrar los escritorios\n"
"hacia adelante y atr<74>s.\n"
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:1074
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este es el Escritorio Ra<52>z.\n"
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Ra<52>z.\n"
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:1095
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"a la cima.\n"
#: src/desktops.c:1111
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"hacia el fondo.\n"
#: src/dialog.c:304
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenci<63>n !!!"
#: src/fx.c:256
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Espejo de Agua..."
#: src/fx.c:257
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Espejo de Agua.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
"imagen), ver<65> un pozo de agua en la parte inferior de su\n"
"pantalla que refleja todo lo que est<73> encima de <20>l.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
#: src/fx.c:387 src/fx.c:403
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "No es posible mostrar Gotas de Lluvia"
#: src/fx.c:388
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment no es capaz de mostrar gotas de lluvia\n"
"en esta pantalla ya que no hay memoria compartida disponible\n"
"en este Servidor X.\n"
"\n"
"Esto puede deberse a que Enlightenment es un cliente remoto\n"
"corriendo a trav<61>s de la red, a un Servidor X sin soporte de MIT-SHM,\n"
"a la falta de m<>s IDs SHM en el sistema <20> a que el\n"
"soporte de memoria compartida ha sido inhabilitado en Imlib\n"
"\n"
"Puede corregir esta situaci<63>n con el comando 'imlib_config'\n"
"o copiando el archivo imrc del sistema (/usr/etc/imrc) a ~/.imrc\n"
"y edit<69>ndolo para habilitar la memoria compartida.\n"
"\n"
#: src/fx.c:404
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment no es capaz de mostrar gotas de lluvia\n"
"en esta pantalla porque la funci<63>n de pixmaps compartidos\n"
"no est<73> disponible en este Servidor X.\n"
"\n"
"Quiz<69>s se deba a que el Servidor X no implemente la funci<63>n\n"
"pixmaps compartidos, <20> que dicha funci<63>n haya sido inhabilitada\n"
"en la configuraci<63>n de Imlib.\n"
"\n"
"Puede corregir esta situaci<63>n con el comando 'imlib_config'\n"
"o copiando el archivo imrc del sistema (/usr/etc/imrc) a ~/.imrc\n"
"y edit<69>ndolo para habilitar la funci<63>n de pixmaps compartidos.\n"
"\n"
#: src/fx.c:417
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Gotas de Lluvia..."
#: src/fx.c:418
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Gotas de Lluvia.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
"imagen), ver<65> como gotas de lluvia caen en el fondo del escritorio.\n"
"Este efecto puede hacer un uso intensivo del CPU.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
#: src/fx.c:712
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Olas..."
#: src/fx.c:713
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Olas.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta <20>\n"
"imagen), ver<65> un pozo de agua en la parte inferior de su pantalla\n"
"que refleja todo lo que est<73> encima de <20>l haciendo \"olas\".\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
#: src/fx.c:876
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Imagespinners..."
#: src/fx.c:877
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Imagespinners.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
#: src/groups.c:117 src/groups.c:149
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Cannot comply"
msgstr "No es posible cumplir"
#: src/groups.c:118 src/groups.c:150
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Los Porta<74>conos y Conmutadores no pueden ser\n"
"miembros de un grupo. Ud. no puede agregar\n"
"estas ventanas a un grupo.\n"
#: src/groups.c:599 src/groups.c:608 src/groups.c:616 src/settings.c:4316
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Group Error"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:601
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo actualmente. \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Solo podr<64> destruir grupos <20> eliminar ventanas de un grupo \n"
" a trav<61>s de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:609
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento, no existen grupos <20> esta ventana \n"
" ya pertenece a todos los grupos existentes. \n"
" Primero tiene que crear otros grupos. \n"
"\n"
#: src/groups.c:618
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
" En este momento no existe ning<6E>n grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:633
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selecci<63>n de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:648
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:694 src/pager.c:1274 src/settings.c:331 src/settings.c:601
#: src/settings.c:973 src/settings.c:1181 src/settings.c:1418
#: src/settings.c:1562 src/settings.c:1665 src/settings.c:1773
#: src/settings.c:1857 src/settings.c:1938 src/settings.c:2029
#: src/settings.c:2439 src/settings.c:3839 src/settings.c:4195
#: src/settings.c:4498 src/settings.c:4676 src/settings.c:4896 src/snaps.c:553
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/handlers.c:60
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment efectu<74> una operaci<63>n ilegal.\n"
"\n"
"Lo m<>s probable es que Ud. tenga instalado <20> est<73> ejecutando un\n"
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca <20> modelo\n"
"de CPU que no es 100%% id<69>ntico <20> compatible con el suyo.\n"
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, <20> de lo\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librer<65>as "
"de\n"
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:88
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment caus<75> una Excepci<63>n de Coma Flotante.\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
"llama\n"
"han realizado una operaci<63>n matem<65>tica no permitida (muy probablemente\n"
"dividir un n<>mero entre cero). Lo m<>s seguro es que se trata de un bug.\n"
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
"compile Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
#: src/handlers.c:113
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado una Violaci<63>n de Segmentos (Segfault)\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
"llama\n"
"han accedido a <20>reas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
"acceder. Lo m<>s probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
"Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
#: src/handlers.c:199
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
"\n"
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
"est<73>n en estado operacional.\n"
#: src/handlers.c:217
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se est<73> ejecutando."
#: src/handlers.c:218
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "OK (edit file)"
msgstr "OK (editar archivo)"
#: src/handlers.c:218
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Cancelar (dejar como est<73>)"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
#: src/handlers.c:220
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"Otro Administrador de Ventanas se est<73> ejecutando.\n"
"\n"
"Tendr<64> que dejar de ejecutar su Administrador de Ventanas activo\n"
"antes de que puede ejecutar Enlightenment con <20>xito.\n"
"\n"
"Si Ud. no ha editado a<>n sus archivos de inicio de usuario\n"
"Enlightenment puede hacerlo por Ud. y la pr<70>xima vez que ingrese\n"
"al sistema, luego de salir del Administrador de Ventanas actual,\n"
"Ud. estar<61> ejecutando Enlightenment.\n"
"\n"
"Si desea hacer esto, elija OK, de lo contrario elija Cancelar\n"
"para que Ud. puede editar dichos archivos a mano.\n"
"\n"
"ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA!\n"
"\n"
"Es posible que esta opci<63>n NO EDITE CORRECTAMENTE sus archivos.\n"
#: src/handlers.c:231 src/session.c:1176
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "<22>Est<73> seguro?"
#: src/handlers.c:231
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "YES (edit file)"
msgstr "SI (editar archivo)"
#: src/handlers.c:232
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "NO (dejar como est<73>)"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
#: src/handlers.c:234
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"<22>Est<73> absolutamente seguro de que desea que Enlightenment\n"
"edite sus archivos de inicio por Ud.?\n"
"\n"
"Si sus archivos de configuraci<63>n est<73>n muy personalizados\n"
"esta operaci<63>n podr<64>a no funcionar.\n"
"\n"
"<22>Est<73> ABSOLUTAMENTE seguro?\n"
#: src/iclass.c:113
msgid "ImageClass Error!"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2383
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opciones del Porta<74>conos"
#: src/iconify.c:2388
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Configurar este Porta<74>conos..."
#: src/iconify.c:2391
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Cerrar Porta<74>conos"
#: src/iconify.c:2393
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crear un nuevo Porta<74>conos"
#: src/ipc.c:2287
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/ipc.c:4893
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment"
#: src/ipc.c:4897 src/ipc.c:4936
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"commands currently available:\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
"Comandos disponibles:\n"
#: src/ipc.c:4899
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"use \"help all\" para obtener descripciones de cada comando\n"
"use \"help <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
"\n"
#: src/ipc.c:4938
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "use \"help <comando>\" para obtener una descripci<63>n individual\n"
#: src/ipc.c:4940
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "<command> : <description>\n"
msgstr "<comando> : <descripci<63>n>\n"
#: src/ipc.c:5046
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Versi<73>n de Enlightenment: %s\n"
"C<>digo actualizado al : %s\n"
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
#: src/main.c:88
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Di<44>logo de Mensajes de Enlightenment"
#: src/main.c:89 src/memory.c:194 src/memory.c:272 src/memory.c:291
#: src/memory.c:368
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar esto"
#: src/main.c:90 src/memory.c:195 src/memory.c:272 src/memory.c:292
#: src/memory.c:368 src/memory.c:385
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
#: src/main.c:91 src/memory.c:195 src/memory.c:273 src/memory.c:292
#: src/memory.c:369 src/memory.c:386 src/setup.c:293 src/setup.c:326
#: src/setup.c:338 src/setup.c:387
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment"
#: src/main.c:179
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Versi<73>n de Enlightenment: %s\n"
"<22>ltima actualizaci<63>n: %s\n"
#: src/memory.c:194 src/memory.c:291
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "No es posible asignar suficiente memoria"
#: src/memory.c:197
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"La asignaci<63>n de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) fracas<61>.\n"
"\n"
"Quiz<69>s este sea un bug en el que porciones rid<69>culas de memoria\n"
"son asignadas, <20> en su sistema se han agotado ambas memorias\n"
"real y virtual y no es posible satisfacer este pedido.\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Si posee un sistema con poca memoria se le recomienda que\n"
"adquiera m<>s memoria, incremente el tama<6D>o de la partici<63>n de INTERCAMBIO,\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"<22> reconfigure Enlightenment desactivando opciones para utilizar menos "
"memoria.\n"
"\n"
"El pedido a malloc ocurri<72> en %s, l<>nea %d\n"
" "
#: src/memory.c:271
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Error al reasignar memoria que no ha sido asignada."
#: src/memory.c:275
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Reasignaci<63>n de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"La liberaci<63>n del puntero %x est<73> intentando reasignar memoria para\n"
"un bloque que no ha sido asignado <20> que ya ha sido\n"
"liberado.\n"
"\n"
"Definitivamente este es un bug. Por favor, rep<65>rtelo.\n"
"\n"
"El error ocurri<72> en %s, l<>nea %d.\n"
#: src/memory.c:294
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"La asignaci<63>n de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) fracas<61>.\n"
"\n"
"Quiz<69>s este sea un bug en el que porciones rid<69>culas de memoria\n"
"son asignadas, <20> en su sistema se han agotado ambas memorias\n"
"real y virtual y no es posible satisfacer este pedido.\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Si posee un sistema con poca memoria se le recomienda que\n"
"adquiera m<>s memoria, incremente el tama<6D>o de la partici<63>n de INTERCAMBIO,\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"<22> reconfigure Enlightenment desactivando opciones para utilizar menos "
"memoria.\n"
"\n"
"El pedido a realloc ocurri<72> en %s, l<>nea %d\n"
" "
#: src/memory.c:367
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Error al liberar memoria que no ha sido asignada."
#: src/memory.c:371
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
"La liberaci<63>n del puntero %x est<73> intentando reasignar memoria para\n"
"un bloque que no ha sido asignado <20> que ya ha sido\n"
"liberado.\n"
"\n"
"Definitivamente este es un bug. Por favor, rep<65>rtelo.\n"
"\n"
"El error ocurri<72> en %s, l<>nea %d.\n"
#: src/memory.c:384
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Error al intentar liberar un puntero a NULL"
#: src/memory.c:385
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Ignorar esto (seguro)"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
#: src/memory.c:388
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment intent<6E> liberar un puntero a NULL.\n"
"\n"
"Definitivamente este es un bug. Por favor Rep<65>rtelo.\n"
"Es seguro ignorar este error y continuar ejecutando Enlightenment.\n"
"\n"
"El valor del apuntador fue %x.\n"
"El error ocurri<72> en %s, l<>nea %d.\n"
#: src/menus.c:1927
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: src/menus.c:1943
#, c-format
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop %i"
msgstr "Escritorio %i"
#: src/menus.c:2010
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
#: src/menus.c:2013
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconizar este grupo"
#: src/menus.c:2025
#, c-format
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/misc.c:62
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
"en:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que Enlightenment\n"
"haya sido instalado correctamente.\n"
"\n"
"La raz<61>n por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminaci<63>n manual de dicho programa\n"
"<22> un error en la instalaci<63>n de Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:76
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que DOX\n"
"se haya instalado correctamente.\n"
#: src/misc.c:97
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"La documentaci<63>n de Enlightenment no est<73> presente <20> no fue instalada "
"correctamente\n"
"\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que la\n"
"documentaci<63>n se haya instalado correctamente.\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"La raz<61>n por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminaci<63>n manual de dicho programa\n"
"<22> un error en la instalaci<63>n de Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:120
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"No se encuentra el tema por omisi<73>n de Enlightenment <20> no est<73>\n"
"configurado correctamente para ser usado como tema por omisi<73>n.\n"
"\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectif<69>que esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que dicho tema\n"
"se haya instalado correctamente. El tema por omisi<73>n con el que\n"
"Enlightenment viene generalmente es BrushedMetal-Tigert, que es un\n"
"tema adecuado como para ser utilizado como tema por omisi<73>n.\n"
#: src/misc.c:440
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo borders.cfg\n"
#: src/misc.c:446
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo buttons.cfg\n"
#: src/misc.c:452
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo colormodifiers.cfg\n"
#: src/misc.c:458
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo cursors.cfg\n"
#: src/misc.c:464
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo desktops.cfg\n"
#: src/misc.c:470
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo imageclasses.cfg\n"
#: src/misc.c:476
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo init.cfg\n"
#: src/misc.c:482
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo menustyles.cfg\n"
#: src/misc.c:488
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo slideouts.cfg\n"
#: src/misc.c:495
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo sound.cfg\n"
#: src/misc.c:502
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo tooltips.cfg\n"
#: src/misc.c:508
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo windowmatches.cfg\n"
#: src/misc.c:514
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "El tema contiene un archivo menus.cfg\n"
#: src/misc.c:520
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "El tema contiene un archivo control.cfg\n"
#: src/misc.c:526
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "El tema contiene un archivo keybindings.cfg\n"
#: src/modules.c:138
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Module is Already Loaded.\n"
msgstr "El M<>dulo ya ha sido cargado.\n"
#: src/modules.c:140
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Module Failed During Load.\n"
msgstr "El M<>dulo fall<6C> durante la carga.\n"
#: src/modules.c:142
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Module Unload Failed.\n"
msgstr "Fall<6C> la descarga del M<>dulo.\n"
#: src/modules.c:144
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Module is not Loaded.\n"
msgstr "El M<>dulo NO ha sido cargado.\n"
#: src/modules.c:146
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Unknown Module Error.\n"
msgstr "Error de M<>dulo desconocido.\n"
#: src/pager.c:528 src/pager.c:542 src/pager.c:556
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Warning!"
msgstr "ADVERTENCIA!"
#: src/pager.c:529
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aparentemente su Servidor X cuenta con soporte para memoria compartida\n"
"pero no puede trabajar con pixmaps compartidos ZPixmap\n"
"(El Servidor no se<73>ala tener soporte para ello).\n"
"\n"
"El Conmutador en Enlightenment se ejecutar<61> lentamente en\n"
"modo de Miniaturas si contin<69>a ejecutando ese modo del Conmutador\n"
"bajo estas condiciones.\n"
"\n"
"Se le sugiere que cambie la configuraci<63>n de su conmutador para\n"
"inhabilitar las miniaturas y mejorar el rendimiento.\n"
"\n"
#: src/pager.c:543
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Su Servidor X cuenta con soporte para Memoria Compartida pero Ud. no\n"
"ha habilitado la funci<63>n Pixmaps Compartidos en la configuraci<63>n de Imlib.\n"
"\n"
"Por favor, habilite la funci<63>n Pixmaps Compartidos en Imlib y\n"
"luego reinicie Enlightenment para ganar mayor rendimiento\n"
"en los conmutadores cuando el modo Miniaturas est<73> habilitado.\n"
"\n"
#: src/pager.c:557
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"Aparentemente Ud. est<73> ejecutando Enlightenment a trav<61>s de una conexi<78>n de "
"red\n"
"<22> en un Servidor X que no soporta Memoria Compartida, <20> Ud.\n"
"ha inhabilitado la Memoria Compartida MIT-SHM en su configuraci<63>n de Imlib.\n"
"Esto significa que el Conmutador de Enlightenment se ejecutar<61> lentamente y\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"utilizar<61> m<>s recursos del sistema de los que usar<61>a si la funci<63>n de "
"memoria Compartida estuviera disponible.\n"
"\n"
"Para mejorar el rendimiento por favor habilite la Memoria Compartida MIT-"
"SHM\n"
"en la configuraci<63>n de Imlib , si la tiene inhabilitada, <20> inhabilite la\n"
"funci<63>n Miniaturas del Conmutador.\n"
"\n"
#: src/pager.c:1265
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Options"
msgstr "Opciones de Ventanas"
#: src/pager.c:1271
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
#: src/pager.c:1277
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: src/pager.c:1280
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
#: src/pager.c:1292
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opciones de Escritorio"
#: src/pager.c:1297
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurar Conmutador..."
#: src/pager.c:1301
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
#: src/pager.c:1305
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniaturas Inhabilitadas"
#: src/pager.c:1311
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "High Quality On"
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
#: src/pager.c:1315
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Calidad Alta Inhabilitada"
#: src/session.c:244
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Ocurri<72> un error escribiendo en el archivo de sesi<73>n del cliente.\n"
"Podr<64>a hab<61>rsele acabado el espacio de disco, no tener permiso de\n"
"escritura en su sistema de archivos <20> otros problemas similares.\n"
#: src/session.c:437
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Ocurri<72> un error salvando sus datos autosalvables.\n"
"Problemas con su sistema de archivos.\n"
#: src/session.c:1037
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERROR!\n"
"\n"
"<22>Se perdi<64> el Administrador de Sesiones que esta aqu<71>?\n"
"Aqu<71> aqu<71> administrador de sesiones... <20>quieres un hueso?\n"
"Oh! Ven aqu<71>. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
"un administrador de sesiones.\n"
"\n"
"Sobrevivir<69> del alguna manera.\n"
"\n"
"\n"
"... eso espero.\n"
#: src/session.c:1178
msgid ""
"\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
"\n"
" <20>Est<73> seguro de abandonar la sesi<73>n? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:1181
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " SI, Salir "
2000-01-28 10:51:24 -08:00
#: src/session.c:1182
msgid " No "
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr " No "
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:87 src/settings.c:212
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:88 src/settings.c:213
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "l<>neas por segundo"
#: src/settings.c:126
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurar Conmutador"
#: src/settings.c:141
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:155
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:164
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:174
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:184
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Realizar acercamiento cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:194
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar t<>tulo cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:203
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:232
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar y arrastrar ventanas:"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:238 src/settings.c:270 src/settings.c:302
#: src/settings.c:2321
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:246 src/settings.c:278 src/settings.c:310
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:254 src/settings.c:286 src/settings.c:318
#: src/settings.c:2328
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:264
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar escritorios:"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:296
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para Mostrar men<65> del Conmutador:"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
#: src/settings.c:330 src/settings.c:600 src/settings.c:972
#: src/settings.c:1180 src/settings.c:1417 src/settings.c:1561
#: src/settings.c:1664 src/settings.c:1772 src/settings.c:1856
#: src/settings.c:1937 src/settings.c:2028 src/settings.c:2438
#: src/settings.c:3838 src/settings.c:4194 src/settings.c:4497
#: src/settings.c:4675 src/settings.c:4895 src/snaps.c:552
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:413
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurar enfoque"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:428
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:441
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:449
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n lentamente"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:457
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "El enfoque sigue los clicks del rat<61>n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:472
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:486
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:494
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo nuevas ventanas de di<64>logo reciben enfoque"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:504
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Solo nuevas ventanas de di<64>logo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:512
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Elevar ventanas en cambio de enfoque"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:522
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana en el cambio de enfoque"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:537
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:545
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:553
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:562
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:570
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:578
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar ventana DESPU<50>S de cambio de enfoque"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:588
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana DESPU<50>S del cambio de enfoque"
#: src/settings.c:798
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento"
#: src/settings.c:813
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:827
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Move Methods:"
msgstr "Movimiento:"
#: src/settings.c:833
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Redimensionamiento:"
#: src/settings.c:838 src/settings.c:846 src/settings.c:2182
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/settings.c:854 src/settings.c:862 src/settings.c:2197
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Technical"
msgstr "T<>cnico"
#: src/settings.c:870 src/settings.c:878 src/settings.c:2212
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Box"
msgstr "Caja"
#: src/settings.c:886 src/settings.c:894 src/settings.c:2227
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Shaded"
msgstr "Enrollado"
#: src/settings.c:902 src/settings.c:910 src/settings.c:2242
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-S<>lido"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
#: src/settings.c:919
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Translucent"
msgstr "Transl<73>cido"
#: src/settings.c:938
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:944
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:952
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:960
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:1089 src/settings.c:1151
#, c-format
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Escritorios"
#: src/settings.c:1091 src/settings.c:1153
#, c-format
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Escritorio"
#: src/settings.c:1115
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios M<>ltiples"
#: src/settings.c:1130
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1144
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "N<>mero de Escritorios Virtuales:\n"
#: src/settings.c:1268 src/settings.c:1337
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Screens in size"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"%i x %i\n"
"pantallas de tama<6D>o"
#: src/settings.c:1271 src/settings.c:1340
msgid ""
"1\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Screen in size"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"1\n"
"Pantalla de tama<6D>o"
#: src/settings.c:1301
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
#: src/settings.c:1319
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1331
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tama<6D>o de Escritorio Virtual:\n"
#: src/settings.c:1385
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
#: src/settings.c:1392
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
#: src/settings.c:1399
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:\n"
#: src/settings.c:1479
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurar Ubicaci<63>n de Ventanas"
#: src/settings.c:1494
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1510
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Ventanas de Di<44>logo aparecen junto a sus padres"
#: src/settings.c:1519
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el di<64>logo"
#: src/settings.c:1527
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
#: src/settings.c:1535
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
#: src/settings.c:1548
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
#: src/settings.c:1609
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configurar Auto elevaci<63>n"
#: src/settings.c:1624
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1638
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elevar Ventanas Autom<6F>ticamente"
#: src/settings.c:1646
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
#: src/settings.c:1710
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
#: src/settings.c:1725
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1738
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
#: src/settings.c:1746
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Ra<52>z"
#: src/settings.c:1754
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n"
#: src/settings.c:1818
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "KDE Settings"
msgstr "Configurar KDE"
#: src/settings.c:1832
msgid ""
"Enlightenment KDE\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1845
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Enable KDE Support"
msgstr "Habilitar soporte KDE"
#: src/settings.c:1897
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:1912
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1926
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:1980
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configurar Audio"
#: src/settings.c:1995
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:2008
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Habilitar Sonidos"
#: src/settings.c:2017
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audio no disponible debido a que EsounD no estuvo\n"
"disponible durante la compilaci<63>n de Enlightenment."
#: src/settings.c:2131
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
#: src/settings.c:2146
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:2169
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Desplazamiento:"
#: src/settings.c:2175
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
#: src/settings.c:2190
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Desplazar escritorios a la hora de limpiar"
#: src/settings.c:2205
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar escritorios mientras aparecen"
#: src/settings.c:2220
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar animaci<63>n de men<65>s"
#: src/settings.c:2235
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Siempre hacer aparecer men<65>s en la pantalla"
#: src/settings.c:2251
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: src/settings.c:2260
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposici<63>n de ventanas"
#: src/settings.c:2269
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
#: src/settings.c:2283
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
#: src/settings.c:2292
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Ubicaci<63>n de la Barra de Arrastre:"
#: src/settings.c:2303
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/settings.c:2310
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/settings.c:2347
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Escritorios: (lenta)\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
#: src/settings.c:2363 src/settings.c:2385 src/settings.c:2407
#: src/settings.c:2429
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "(fast)\n"
msgstr "(r<>pida)\n"
#: src/settings.c:2369
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Limpieza: (lenta)\n"
#: src/settings.c:2391
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Aparici<63>n: (lenta)\n"
#: src/settings.c:2413
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad al Enrrollar Ventanas: (lenta)\n"
#: src/settings.c:2703 src/settings.c:2824 src/settings.c:3078
#: src/settings.c:3201 src/settings.c:3823
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-NINGUNA-"
#: src/settings.c:2706 src/settings.c:2827 src/settings.c:3081
#: src/settings.c:3204 src/settings.c:3825
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Informaci<63>n de imagen de fondo:\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Nombre: %s\n"
"Archivo: %s\n"
#: src/settings.c:2957 src/settings.c:2959
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"No usar\n"
"Fondo"
#: src/settings.c:3142 src/settings.c:3714
#, c-format
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fondos no utilizados son liberados despu<70>s de %2i:%02i:%02i"
#: src/settings.c:3475
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio"
#: src/settings.c:3491
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:3504
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Color del Fondo\n"
#: src/settings.c:3515
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover al Inicio\n"
#: src/settings.c:3522
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
#: src/settings.c:3528
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirar de lista\n"
#: src/settings.c:3534
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Eliminar Archivo\n"
#: src/settings.c:3543
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Rojo:\n"
#: src/settings.c:3557
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagen de fondo"
#: src/settings.c:3565
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
#: src/settings.c:3579
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
#: src/settings.c:3587
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
#: src/settings.c:3601
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
#: src/settings.c:3617
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Escalamiento\n"
"y Alineaci<63>n\n"
"de la\n"
"imagen\n"
"de Fondo\n"
#: src/settings.c:3698
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering en Hi-Color"
#: src/settings.c:3705
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
#: src/settings.c:3761
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
#: src/settings.c:3771
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Nombre"
#: src/settings.c:3777
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordenar por Atrib."
#: src/settings.c:3783
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagen"
#: src/settings.c:3944
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurar Porta<74>conos"
#: src/settings.c:3962
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:3973
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo Transparente"
#: src/settings.c:3980
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Ocultar borde del Porta<74>conos interior"
#: src/settings.c:3987
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
#: src/settings.c:3994
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
#: src/settings.c:4001
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
#: src/settings.c:4008
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Reajustar tama<6D>o autom<6F>ticamente"
#: src/settings.c:4016
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animaci<63>n al momento de iconizar Porta<74>conos"
#: src/settings.c:4026
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona autom<6F>ticamente:"
#: src/settings.c:4048
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Pol<6F>tica al mostrar iconos (si una operaci<63>n falla intentar siguiente):"
#: src/settings.c:4055
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura, icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment"
#: src/settings.c:4064
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment, Miniatura"
#: src/settings.c:4072
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
#: src/settings.c:4086
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Icon size"
msgstr "Tama<6D>o del Icono"
#: src/settings.c:4109
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientaci<63>n:"
#: src/settings.c:4115
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
#: src/settings.c:4121
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
#: src/settings.c:4126
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#: src/settings.c:4133
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Izquierda / Arriba"
#: src/settings.c:4140
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/settings.c:4147
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: src/settings.c:4155
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Derecha / Abajo"
#: src/settings.c:4163
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos extremos"
#: src/settings.c:4173
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "End"
msgstr "Extremo"
#: src/settings.c:4183
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: src/settings.c:4318
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo. \n"
"\n"
#: src/settings.c:4341
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
#: src/settings.c:4356
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4371
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Escoja el Grupo a Configurar: "
#: src/settings.c:4407
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Las siguientes acciones son aplicadas \n"
" a todos los miembros del grupo: "
#: src/settings.c:4416 src/settings.c:4587
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
#: src/settings.c:4426 src/settings.c:4595
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconizando"
#: src/settings.c:4436 src/settings.c:4603
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Matando"
#: src/settings.c:4446 src/settings.c:4611
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: src/settings.c:4456 src/settings.c:4619
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevando / ocultando"
#: src/settings.c:4466 src/settings.c:4627
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Pegando"
#: src/settings.c:4476 src/settings.c:4635
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Enrollando"
#: src/settings.c:4486 src/settings.c:4643
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
#: src/settings.c:4545
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Control de Grupo por Omisi<73>n"
#: src/settings.c:4560
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4575
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Configurar Conmutador"
#: src/settings.c:4658
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid " Global settings: "
msgstr ""
#: src/settings.c:4664
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Opciones de Ventanas"
#: src/settings.c:4793
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:4809
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4864
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: src/settings.c:4885
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/setup.c:222
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podr<64>a asignar\n"
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
"en ejecuci<63>n para atender la conexi<78>n, <20> que Ud. no tenga permiso\n"
"para conectarse a esa pantalla. Por favor aseg<65>rese de que\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
"Ejecute xdm <20> startx primero, <20> contacte al administrador de\n"
"su sistema, <20> al vendedor del Servidor X, <20> lea las p<>ginas del\n"
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
#: src/setup.c:292 src/setup.c:337
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Error en la configuraci<63>n del Servidor X"
#: src/setup.c:295
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Este Servidor X no soporta la extensi<73>n Shape.\n"
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
"\n"
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo <20> est<73> mal configurado.\n"
"\n"
"Saliendo...\n"
#: src/setup.c:325
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr "Error en la iniciaci<63>n de Imlib"
#: src/setup.c:328
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Enlightenment no puede iniciar Imlib.\n"
"\n"
"Esto es poco usual. No se puede continuar.\n"
"Saliendo...\n"
#: src/setup.c:340
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Enlightenment no puede iniciar Fnlib.\n"
"\n"
"Esto es poco usual. No se puede continuar.\n"
"Saliendo...\n"
#: src/setup.c:386
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "X server version error"
msgstr "Error en la versi<73>n del Servidor X"
#: src/setup.c:386
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este error"
#: src/setup.c:389
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"Advertencia\n"
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
"Esto significa que Enlightenment no funcionar<61>, <20>\n"
"funcionar<61> de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
"hablar de dicho servidor.\n"
#: src/setup.c:624
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Aparentemente %s no es un directorio\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
"Por favor, elimine dicho archivo.\n"
#: src/setup.c:631
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de ejecuci<63>n sobre %s\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
#: src/setup.c:640
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de lectura sobre %s\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
#: src/setup.c:648
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de escritura sobre %s\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:264
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:281
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:339
msgid "Title:"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:354
msgid "Name:"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:370
msgid "Class:"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:386
msgid "Command:"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:433
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Location"
msgstr "Ubicaci<63>n"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:441
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Border style"
msgstr "Estilo de Borde"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:449
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:457
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:465
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Enrollar"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:473
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Pegar"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:481
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Stacking layer"
msgstr "Capa de apilar"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:489
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:498
msgid "Never Focus"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:518
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicaci<63>n al iniciar sesi<73>n"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:540
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
#: src/snaps.c:928
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Error al guardar el archivo de snaps\n"
#: src/sound.c:53
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
#: src/sound.c:54
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
"el siguiente archivo de sonido:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuar<61> operando, pero Ud.\n"
"quiz<69>s deba revisar su configurar audio.\n"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/sound.c:262
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Error iniciando el sonido"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/sound.c:264
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"El Audio ha sido habilitado en Enlightenemnt pero ha ocurrido\n"
"un error de comunicaci<63>n con el Servidor de Audio (Esound). El audio\n"
"ser<65> deshabilitado.\n"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/tclass.c:88
msgid "TextClass Error!"
msgstr ""
#: src/theme.c:298
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconocido\n"
#: src/theme.c:321 src/theme.c:333
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "El archivo <20> directorio con el tema no existe\n"
#: src/theme.c:353
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"El tema:\n"
"%s\n"
"presenta una estructura err<72>nea y por eso no esta siendo usado.\n"
"Enlightenment usar<61> el tema por omisi<73>n en su lugar.\n"
"\n"
"La raz<61>n de la existencia de errores en el tema es:\n"
"%s"
#: src/theme.c:358
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Bad Theme"
msgstr "Tema defectuoso"
#: src/tooltips.c:1023
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
#: src/update.c:166
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Enlightenment's message of the day"
msgstr "Enlightenment - Mensaje del D<>a"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"