3019 lines
82 KiB
Plaintext
3019 lines
82 KiB
Plaintext
# This is the Swedish locale definition for Enlightenment.
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Bernt Holmberg <bernt@grub01.physto.se>, 1999-2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-11-19 21:00-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-04-10 17:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bernt Holmberg <bernt@grub01.physto.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:275 src/borders.c:2549 src/buttons.c:126 src/cmclass.c:97
|
|
#: src/cursors.c:110 src/desktops.c:385 src/iclass.c:111 src/tclass.c:86
|
|
#: src/tooltips.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
msgstr "%u referenser återstår\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:277
|
|
msgid "ActionClass Error!"
|
|
msgstr "Aktionsklass fel!"
|
|
|
|
#: src/actions.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
|
|
"Orsaken är att filen inte existerar\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
"execution path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
|
|
"Det beror antagligen på att programmet inte finns i sökvägen\n"
|
|
"för ditt skal, som är %s. Jag föreslår att du läser manualsidan\n"
|
|
"för skalet, och kollar upp hur man lägger till eller ändrar\n"
|
|
"sin sökväg.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
"into this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
|
|
"Jag är osäker på varför det inte kunde köras. Filen existerar,\n"
|
|
"det är en fil, och du har rättigheter att\n"
|
|
"köra den. Jag föreslår att du undersöker saken.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
|
|
"Filen existerar och det är en fil, men du har inte\n"
|
|
"rättigheter som räcker för att köra den.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
|
|
"Detta beror på att filen i verkligheten är en katalog.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
|
|
"Orsaken är att filen inte är en vanlig fil.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
msgstr "Om Enlightenment %s"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3321
|
|
msgid "Welcome to the "
|
|
msgstr "Välkommen till "
|
|
|
|
#: src/actions.c:3336 src/dialog.c:304 src/groups.c:699 src/settings.c:329
|
|
#: src/settings.c:599 src/settings.c:973 src/settings.c:1183
|
|
#: src/settings.c:1422 src/settings.c:1567 src/settings.c:1671
|
|
#: src/settings.c:1780 src/settings.c:1863 src/settings.c:1944
|
|
#: src/settings.c:2035 src/settings.c:2444 src/settings.c:3850
|
|
#: src/settings.c:4207 src/settings.c:4510 src/settings.c:4689
|
|
#: src/settings.c:4909 src/snaps.c:551 src/sound.c:262
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3490
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
|
msgstr " Välj den grupp som fönstret skall tillhöra: \n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3846
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
" the latest one. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Det finns ingen aktiv grupp för tillfället. \n"
|
|
" Den den aktiva gruppen är den senaste gruppen som du skapade, \n"
|
|
" och den fortsätter att existera tills dess att du skapar en ny \n"
|
|
" eller bryter upp den senast skapade. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Välj en annan grupp som fönstret skall tillhöra här: \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3879
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
|
msgstr " Välj den grupp som fönstret skall tas bort ifrån. "
|
|
|
|
#: src/actions.c:3903
|
|
msgid " Select the group to break "
|
|
msgstr " Välj den grupp som skall brytas upp "
|
|
|
|
#: src/actions.c:3931
|
|
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
|
|
msgstr "Du har blivit varnad om farorna med Zoom mode\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3934
|
|
msgid "Warning !!!"
|
|
msgstr "Varning !!!"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3935
|
|
msgid ""
|
|
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
|
|
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
|
|
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
|
|
"Server and thus isn't tested much.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
|
|
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
|
|
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
|
|
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
|
|
"have to avoid using this feature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna finess beror till stor del av en teknik hos din\n"
|
|
"X Server som kallas för Vid Mode Extension. Denna finess\n"
|
|
"finns hos XFree86 Servers, men utnyttjas inte mycket och\n"
|
|
"är därför inte så noga testad.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det är möjligt att din X Server inte kan hantera växling\n"
|
|
"av mode snabbt, och kan hänga sig, visa skräp och \n"
|
|
"bildstörningar eller vägra ett fungera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detta är en varning som bara visas denna gång. Om din\n"
|
|
"X Server inte uppför sig riktigt, skall du troligtvis\n"
|
|
"undvika denna finess.\n"
|
|
|
|
#: src/alert.c:179
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "Enlightenment Fel"
|
|
|
|
#: src/alert.c:181
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorera"
|
|
|
|
#: src/alert.c:183
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Starta om"
|
|
|
|
#: src/alert.c:185
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#: src/borders.c:2551
|
|
msgid "Border Error!"
|
|
msgstr "Kant fel!"
|
|
|
|
#: src/buttons.c:128
|
|
msgid "Button Error!"
|
|
msgstr "Knapp fel!"
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:99
|
|
msgid "ColorModClass Error!"
|
|
msgstr "Färgmodifierarklass fel!"
|
|
|
|
#: src/comms.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tog emot okänt klientmeddelande.\n"
|
|
"Klientnamn: %s\n"
|
|
"Klientversion: %s\n"
|
|
"Meddelandeinnehåll:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/comms.c:2145
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "E IPC Fel"
|
|
|
|
#: src/config.c:243 src/config.c:477 src/config.c:557 src/config.c:868
|
|
#: src/config.c:986 src/config.c:1229 src/config.c:1356 src/config.c:1461
|
|
#: src/config.c:1677 src/config.c:1925 src/config.c:1994 src/config.c:2089
|
|
#: src/config.c:2349 src/config.c:2566 src/config.c:2832 src/config.c:2926
|
|
#: src/config.c:3006 src/config.c:3109 src/config.c:3419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "KONFIG: ignorerar extra data i \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:249 src/config.c:483 src/config.c:565 src/config.c:874
|
|
#: src/config.c:992 src/config.c:1235 src/config.c:1362 src/config.c:1469
|
|
#: src/config.c:1685 src/config.c:1931 src/config.c:2000 src/config.c:2097
|
|
#: src/config.c:2355 src/config.c:2574 src/config.c:2838 src/config.c:3115
|
|
#: src/config.c:3427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "KONFIG: det saknas data i \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:440 src/config.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Vet inte vad som skall göras med följande text\n"
|
|
"i mitten på den nuvarande textdefinitionen:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignorerar och fortsätter...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan textdelen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan glidut-delen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Vet inte vad som skall göras med följande text\n"
|
|
"i mitten på den nuvarande kontrolldefinitionen:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignorerar och fortsätter...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:842
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan kontrolldelen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:953 src/config.c:1188
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan menydelen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1324
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ramdelen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1414
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan huvudramdelen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1633
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan knappdelen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1890 src/config.c:1969
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan skrivbordsdelen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1981
|
|
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
|
|
msgstr "Påskägg! Ikonlådor är inte implementerade ännu.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2012
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ikonlådedelen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2048
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ljuddelen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n"
|
|
"följande text i mitten av nuvarande aktionsklassdefinition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignorerar och fortsätter...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2319
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan aktionsklassdelen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n"
|
|
"följande text i mitten av nuvarande bildklassdefinition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignorerar och fortsätter...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2526
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan bildklassdelen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2768
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n"
|
|
"följande text i mitten av nuvarande färgmodifieringsdefinition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignorerar och fortsätter...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2793
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ColorModifier block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan färgmodifierar-\n"
|
|
"delen hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2886
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n"
|
|
"följande text i mitten av nuvarande verktygstipsdefinition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignorerar och fortsätter...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2894
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan verktygstipsdelen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2933
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan FX delen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Det går ej att bestämma vad som skall göras med följande\n"
|
|
"text i mitten på nuvarande extras-definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignorerar och fortsätter...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2979
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan extras-delen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3070
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Det går ej att bestämma vad som skall göras med följande \n"
|
|
"text i den nuvarande ikonlådedefinitionen:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignorerar och fortsätter...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3079
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ikonlådedelen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Det går ej att bestämma vad som skall göras med följande \n"
|
|
"text i mitten på nuvarande fönstermatchningsdefinition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignorerar och fortsätter...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3194
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan fönstermatchnings-\n"
|
|
"delen hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help! Cannot find epp!\n"
|
|
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
"This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
"it not being able to be executed by you.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälp! Hittar inte epp!\n"
|
|
"Enlightenment letar efter epp här:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Detta är ett avgörande fel.\n"
|
|
"Beror troligen på att programmet ej finns\n"
|
|
"eller inte får köras av dig.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3249
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "fel"
|
|
|
|
#: src/config.c:3436
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "Fel version av temat"
|
|
|
|
#: src/config.c:3437 src/config.c:3467
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "Starta om med grundinställningar"
|
|
|
|
#: src/config.c:3438 src/config.c:3468
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "Avbryt och avsluta"
|
|
|
|
#: src/config.c:3440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
|
|
"be marked as being revision %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FEL:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Konfigureringen för det valda temat är ej kompatibelt.\n"
|
|
"Konfigurationsrevisionen är %i. Den måste vara\n"
|
|
"märkt som revision %i.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vänligen kontakta författaren och informera om att\n"
|
|
"för att temat skall fungera med denna version\n"
|
|
"av Enlightenment, måste de uppdatera till\n"
|
|
"nuvarande standard, och sedan matcha versionsnummret.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om temats versionsnummer är högre än Enlightenments\n"
|
|
"har inte Enlightenment uppgraderats på ett tag och\n"
|
|
"detta tema utnyttjar finesser som bara finns i senare\n"
|
|
"versioner av Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3466
|
|
msgid "User Config Version ERROR"
|
|
msgstr "Användarkonfigurationsversion FEL"
|
|
|
|
#: src/config.c:3470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The settings you are using are incompatible with\n"
|
|
"this version of Enlightenment.\n"
|
|
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
|
|
"be compatible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you just upgraded to a new version of E\n"
|
|
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
|
|
"user preferences and start cleanly with system\n"
|
|
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
|
|
"your liking again safely.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FEL:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inställningarna som används är ej kompatibla\n"
|
|
"med denna version av Enlightenment.\n"
|
|
"Revisionsnummret är %i men måste vara minst revision %i för\n"
|
|
"att vara kompatibelt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du just uppgraderat till en ny version av E så kommer\n"
|
|
"Starta om med grundinställningar att avlägsna dina nuvarande\n"
|
|
"användarinställningar, och starta om med de förvalda.\n"
|
|
"Sedan kan du välja dina egna inställningar på ett säkert sätt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!\n"
|
|
"There was an error writing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
|
|
"filesystem permissions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING!\n"
|
|
"Fel uppstod vid skrivning till fil:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Det kan bero på otillräckligt diskutrymme, quota eller\n"
|
|
"filsystemsrättigheter.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3702
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
|
|
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
|
|
"configuration directory:\n"
|
|
"%s/config/\n"
|
|
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
|
|
"files at all.\n"
|
|
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
|
|
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
|
|
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
|
|
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
|
|
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
|
|
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
|
|
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
|
|
"or during the installation the directory above was not\n"
|
|
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
|
|
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
|
|
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
|
|
"installation.\n"
|
|
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
|
|
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
|
|
"If you are the administrator of your own system please\n"
|
|
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
|
|
"additional information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment har just upptäckt några allvarliga fel vid försök\n"
|
|
"att ladda temat du valt, eller i grundkonfigurationskatalogen:\n"
|
|
"%s/config/\n"
|
|
"Detta kommer att hindra Enlightenment från att ladda\n"
|
|
"några konfigurationsfiler över huvud taget.\n"
|
|
"Eftersom dessa inte kan hittas kommer Enlightenment troligtvis\n"
|
|
"inte att hitta några konfigurationsfiler alls i hela ditt\n"
|
|
"system, nästan ingen konfigurering kan laddas vid uppstart.\n"
|
|
"Detta beror troligen på en felaktig installation om denna\n"
|
|
"katalog saknas. Programpaketet kan vara felatigt byggt om det\n"
|
|
"rör sig om ett binärpaket, eller så har 'make imstall' inte\n"
|
|
"körts, eller så kunde katalogen ovan inte kopieras ut vid\n"
|
|
"installationen pga otillräckliga rättigheter eller för lite\n"
|
|
"ledigt diskutrymme. Det kan också bero på att konfigurations-\n"
|
|
"katalogen har blivit bortagen av misstag sedan installationen.\n"
|
|
"Detta är ett ett allvarligt fel som nåste rättas till på\n"
|
|
"en gång. Vänligen kontakta din systemadministratör\n"
|
|
"eller paketansvarig.\n"
|
|
"Om du administrerar ditt eget system var vänlig läs\n"
|
|
"dokumentationen som följer med Enlightenment för\n"
|
|
"vidare information.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3767
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "Enlightenment Startar..."
|
|
|
|
#: src/config.c:4207
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
msgstr "Återskapa systemets konfiguration?"
|
|
|
|
#: src/config.c:4207
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
msgstr "Ja, försök återskapa"
|
|
|
|
#: src/config.c:4208
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
msgstr "Starta om och försök igen"
|
|
|
|
#: src/config.c:4208
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
msgstr "Avbryta och ge upp"
|
|
|
|
#: src/config.c:4210
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
"configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
"configuration and try again?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment har funnit analysfel i den automatiskt sparade\n"
|
|
"konfigurationen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detta kan bero på fel i filsystemet, mindre buggar\n"
|
|
"eller oväntade systemstopp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du att Enlightenment återskapar sin startkonfiguration\n"
|
|
"och försöker igen?\n"
|
|
|
|
#: src/cursors.c:112
|
|
msgid "ECursor Error!"
|
|
msgstr "EPekar fel!"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:387
|
|
msgid "Background Error!"
|
|
msgstr "Bakgrund fel!"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1073
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Håll ner musknappen och dra musen för att flytta\n"
|
|
"skrivbordet fram och tillbaka.\n"
|
|
"Klicka högra musknappen för en lista på alla\n"
|
|
"skrivbord och deras applikationer.\n"
|
|
"Klicka mellersta musknappen för en lista på alla\n"
|
|
"applikationer som körs nu.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1085
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är rotskrivbordet.\n"
|
|
"Det kan ej flyttas omkring.\n"
|
|
"Klicka högra musknappen för en lista på alla\n"
|
|
"skrivbord och deras applikationer.\n"
|
|
"Klicka mellersta musknappen för en lista på alla\n"
|
|
"applikationer som körs nu.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1106
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka här för att lägga detta\n"
|
|
"skrivbord överst.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka här för att lägga detta\n"
|
|
"skribord underst.\n"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:304
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "Uppmärksamhet!!!"
|
|
|
|
#: src/fx.c:256
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
|
msgstr "Startar krusningseffekten..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Du har precis startat krusningseffekten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du tittar nogrannt på din skrivbordsbakgrund, och om den inte\n"
|
|
"har en en enfärgad bakgrund (dvs den har ett bakgrundsmönster eller\n"
|
|
"en bild), så kommer du att se en vattenpöl i bildskärmens nederdel,\n"
|
|
"som reflekterar allt ovanför och \"krusar\" sig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n"
|
|
"för att växla mellan på och av.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:387 src/fx.c:403
|
|
msgid "Unable to display raindrops"
|
|
msgstr "Kan inte visa regndroppar"
|
|
|
|
#: src/fx.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
"display because Shared memory is not available on this\n"
|
|
"X-Server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
|
|
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
|
|
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
|
|
"Memory support being turned off in Imlib\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
"and editing it, enabling shared memory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment kan inte visa regndroppar på den här\n"
|
|
"bilskärmen eftersom delat minne inte stöds av\n"
|
|
"X-Servern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detta kan vara fallet om Enlightenment körs som en\n"
|
|
"nätverksklient, en icke MIT-SHM kompatibel X-Server\n"
|
|
"används, SHM IDs på systemet är slut, eller stödet\n"
|
|
"för delat minne har slagits av i Imlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan korrigera detta antingen genom att köra 'imlib_config'\n"
|
|
"eller kopiera systemets imrc (/usr/etc/imrc) till ~/.imrc\n"
|
|
"och redigera den för att stödja delat minne.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:404
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
|
|
"X-Server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
|
|
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
|
|
"Imlib's configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment kan inte visa regndroppar på den här\n"
|
|
"bildskärmen eftersom shared pixmaps inte stöds av\n"
|
|
"X-Servern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detta beror antingen på att X-Servern inte har implementerat\n"
|
|
"shared pixmaps, eller så har shared pixmaps slagits av i\n"
|
|
"konfigureringen för Imlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan korrigera detta antingen genom att köra 'imlib_config'\n"
|
|
"eller kopiera systemets imrc (/usr/etc/imrc) till ~/.imrc\n"
|
|
"och redigera den för att stödja shared pixmaps.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:417
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
|
msgstr "Startar regndroppseffekten..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Du har precis startat regndropseffekten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du tittar nogrannt på din skrivbordsbakgrund, och om den inte\n"
|
|
"har en en enfärgad bakgrund (dvs den har ett bakgrundsmönster eller\n"
|
|
"en bild), så kommer du att se \"regndroppar\" som träffar bakgrunden\n"
|
|
"och ger små stänk. Denna effekt är mycket processorkrävande.\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n"
|
|
"för att växla mellan på och av.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:712
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
|
msgstr "Startar böljeffekten..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Du har precis startat böljeffekten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du tittar nogrannt på din skrivbordsbakgrund, och om den inte\n"
|
|
"har en en enfärgad bakgrund (dvs den har ett bakgrundsmönster eller\n"
|
|
"en bild), så kommer du att se en vattenpöl i bildskärmens nederdel,\n"
|
|
"som reflekterar allt ovanför och \"böljar\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n"
|
|
"för att växla mellan på och av.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:876
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
|
msgstr "Startar bildspinnareffekten..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Du har precis startat bildspinnareffekten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n"
|
|
"för att växla mellan på och av.\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:117 src/groups.c:149
|
|
msgid "Cannot comply"
|
|
msgstr "Kan inte utföra"
|
|
|
|
#: src/groups.c:118 src/groups.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
"to a group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonlådor och sidväxlare tillåts inte vara\n"
|
|
"gruppmedlemmar. Du kan inte lägga dessa\n"
|
|
"till en grupp.\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:605 src/groups.c:614 src/groups.c:622 src/settings.c:4330
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "Fönstergruppsfel"
|
|
|
|
#: src/groups.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Detta fönster hör just nu inte till någon grupp.\n"
|
|
" Du kan bara avlägsna grupper, eller ta bort fönster från\n"
|
|
" grupper med ett fönster som tillhör minst en grupp .\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Just nu finns ingen grupp, eller så tillhör\n"
|
|
" detta fönster redan alla grupper som finns.\n"
|
|
" Du måste skapa andra grupper först.. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:624
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Just nu finns inga grupper. Du måste skapa en grupp först..\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:639
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "Fönstergruppsval"
|
|
|
|
#: src/groups.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"fönstergruppsinställningar\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:700 src/pager.c:1277 src/settings.c:331 src/settings.c:601
|
|
#: src/settings.c:975 src/settings.c:1185 src/settings.c:1424
|
|
#: src/settings.c:1569 src/settings.c:1673 src/settings.c:1782
|
|
#: src/settings.c:1865 src/settings.c:1946 src/settings.c:2037
|
|
#: src/settings.c:2446 src/settings.c:3852 src/settings.c:4209
|
|
#: src/settings.c:4512 src/settings.c:4691 src/settings.c:4911 src/snaps.c:553
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment utförde en otillåten instruktion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detta beror troligen på att den installerade binärfilen av\n"
|
|
"Enlightenment är kompilerad för en processor som inte är\n"
|
|
"100%% identisk eller kompatibel med din. Införskaffa rätt paket\n"
|
|
"för ditt system, eller kompilera om Enlightenment och\n"
|
|
"eventuella bibliotek som Enlightenment är beroende av.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment orsakade ett flyttalsfel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det betyder att Enlightenment, eller biblioteksrutiner som\n"
|
|
"Enlightenment anropar, har utfört en felaktig matematisk operation\n"
|
|
"(troligtvis division av ett tal med noll). Detta är troligtvis en bugg.\n"
|
|
"Det är att rekommendera en omstart nu. Om du vill hjälpa till att\n"
|
|
"åtgärda detta vänligen kompilera om Enlightenment med debug-\n"
|
|
"symboler påslagna, och kör Enlightenment under gdb så att du kan\n"
|
|
"spåra tillbaka till haveristället och skicka in en så fullständig\n"
|
|
"buggrapport som möjligt med info om bakåtspårnings data och variabel\n"
|
|
"dumpar etc.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment orsakade ett segmentöverskridande (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detta betyder att Enlightenment, eller biblioteksrutiner som\n"
|
|
"Enlightenment anropar, har accessat delar av ditt systems minne\n"
|
|
"som de inte har access till. Detta är troligtvis en bugg.\n"
|
|
"Det är att rekommendera en omstart nu. Om du vill hjälpa till att\n"
|
|
"åtgärda detta vänligen kompilera om Enlightenment med debug-\n"
|
|
"symboler påslagna, och kör Enlightenment under gdb så att du kan\n"
|
|
"spåra tillbaka till haveristället och skicka in en så fullständig\n"
|
|
"buggrapport som möjligt med info om bakåtspårnings data och variabel\n"
|
|
"dumpar etc.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment orsakade ett bussfel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det är att rekommendera att du kontrollerar din hårdvara\n"
|
|
"och OS installation. Det är mycket ovanligt med bussfel på\n"
|
|
"fungerande hårdvara.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:217
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "En annan fönsterhanterare körs redan"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:218
|
|
msgid "OK (edit file)"
|
|
msgstr "Ok (redigera fil)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:218
|
|
msgid "Cancel (do NOT edit)"
|
|
msgstr "Avbryt (redigera ej)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
|
|
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
|
|
"quitting your current window manager, you will have\n"
|
|
"Enlightenment running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
|
|
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En annan fönsterhanterare körs redan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du måste avsluta fönsterhanteraren som körs för\n"
|
|
"att du skall lyckas starta Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du inte har redigerat dina startupp filer, så kan\n"
|
|
"Enlightenment göra det åt dig, så att nästa gång efter\n"
|
|
"att ha avslutat fönsterhanteraren som körs, så har du\n"
|
|
"Enlightenment startad.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du göra detta, klicka OK, annars klicka avbryt\n"
|
|
"för att avsluta och redigera filerna för hand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"VARNING VARNING VARNING VARNING!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det är möjligt att detta inte kommer att redigera dina\n"
|
|
"filer korreket.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:231 src/session.c:1229
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Är du säker?"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:231
|
|
msgid "YES (edit file)"
|
|
msgstr "JA (redigera fil)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:232
|
|
msgid "NO (do not edit)"
|
|
msgstr "NEJ (redigera ej)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
|
|
"edit your start-up files for you?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
|
|
"work.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du absolut säker på att du vill att Enlightenment\n"
|
|
"redigerar dina uppstartsfiler åt dig?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Är dina uppstartsfiler mycket skräddarsydda finns\n"
|
|
"risk för att det inte fungerar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Är du ABSOLUT säker?\n"
|
|
|
|
#: src/iclass.c:113
|
|
msgid "ImageClass Error!"
|
|
msgstr "Bildklass fel!"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2441
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "Ikonlådeval"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2447
|
|
msgid "This Iconbox Settings..."
|
|
msgstr "Denna ikonlådas inställningar..."
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2450
|
|
msgid "Close Iconbox"
|
|
msgstr "Stäng ikonlåda"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2453
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
msgstr "Skapa ny ikonlåda"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:2304
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4914
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
|
|
msgstr "Enlightenment IPC kommando hjälp"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4918 src/ipc.c:4957
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"commands currently available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"kommandon som nu är tillgängliga:\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4920
|
|
msgid ""
|
|
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"använd \"help all\" för beskrivningar av varje kommando\n"
|
|
"använd \"help <kommando>\" för en individuell beskrivning\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4959
|
|
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr "använd \"help <kommando>\" för en individuell beskrivning\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4961
|
|
msgid "<command> : <description>\n"
|
|
msgstr "<kommando> : <beskrivning>\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:5067
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Version av Enlightenment : %s\n"
|
|
"Koden är aktuell till : %s\n"
|
|
|
|
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
|
|
#: src/main.c:89
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "Enlightenment meddelandedialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:90 src/memory.c:194 src/memory.c:272 src/memory.c:291
|
|
#: src/memory.c:368
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Ignorera detta"
|
|
|
|
#: src/main.c:91 src/memory.c:195 src/memory.c:272 src/memory.c:292
|
|
#: src/memory.c:368 src/memory.c:385
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Starta om Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/main.c:92 src/memory.c:195 src/memory.c:273 src/memory.c:292
|
|
#: src/memory.c:369 src/memory.c:386 src/setup.c:294 src/setup.c:327
|
|
#: src/setup.c:339 src/setup.c:401
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "Avsluta Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/main.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version: %s\n"
|
|
"Last updated on: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Version av Enlightenment: %s\n"
|
|
"Senast uppdaterad den: %s\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:194 src/memory.c:291
|
|
msgid "Cannot allocate enough memory"
|
|
msgstr "Kan inte allokera tillräckligt med minne"
|
|
|
|
#: src/memory.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Allokering av %i bytes (%3.0f Kb or %3.1f Mb) lyckades ej.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det är antingen en bugg, där orimliga minnesmängder\n"
|
|
"har blivit allokerade, eller så har systemet gjort\n"
|
|
"slut på både fysiskt och virtuellt minne och kan\n"
|
|
"inte fullfölja förfrågningarna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Har du ett system med lite minne, är det att rekommendera\n"
|
|
"att antingen installera mer, eller öka på swaputrymmet, eller\n"
|
|
"omkonfigurera Enlightenment att använda mindre resurser genom\n"
|
|
"att stänga av finesser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Begärt minnasallokering var %s, rad %d\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/memory.c:271
|
|
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr "Fel vid återallokering av minne som inte hade blivit allokerat"
|
|
|
|
#: src/memory.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
|
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Återallokering av %i bytes (%3.0f Kb eller %f3.1 Mb)\n"
|
|
"för pekare %x försöker att återallokera minne för ett\n"
|
|
"minnesblock som inte har blivit allokerat eller som redan\n"
|
|
"har friats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detta är definitivt en bugg. Var vänlig att rapportera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Felet uppstod vid %s, rad %d.\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Återallokering av %i bytes (%3.0f Kb or %3.1f Mb) lyckades ej.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det är antingen en bugg, där orimliga minnesmängder\n"
|
|
"har blivit allokerade, eller så har systemet gjort\n"
|
|
"slut på både fysiskt och virtuellt minne och kan\n"
|
|
"inte fullgöra förfrågningarna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Har du ett system med lite minne, är det att rekommendera\n"
|
|
"att antingen installera mer, eller öka på swaputrymmet, eller\n"
|
|
"omkonfigurera Enlightenment att använda mindre resurser genom\n"
|
|
"att stänga av finesser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Återallokeringsförfrågan var på %s, rad %d\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/memory.c:367
|
|
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr "Fel vid frigörning av minne som inte hade blivit allokerat"
|
|
|
|
#: src/memory.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Frigörning för pekare %x försöker att frigöra minne för ett\n"
|
|
"minnesblock som inte har blivit allokerat, eller redan\n"
|
|
"har frigjorts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detta är definitivt en bugg. Var vänlig att rapportera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Felet uppstod vid %s, rad %d.\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:384
|
|
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
|
|
msgstr "Fel vid försök att frigöra NULL pekare"
|
|
|
|
#: src/memory.c:385
|
|
msgid "Ignore this (safe)"
|
|
msgstr "Ignorera detta (säkert)"
|
|
|
|
#: src/memory.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The pointer value was %x.\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment försökte frigöra en NULL pekare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detta är definitivt en bugg. Var vänlig att rapportera.\n"
|
|
"Det är säkert att ignorera detta och fortsätta köra Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pekarens värde var %x.\n"
|
|
"Felet uppstod vid %s, rad %d.\n"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1980
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr "Gå till detta skrivbord"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "Skrivbord %i"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2061
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "Visa/gömma denna grupp"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2065
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "Ikonifiera denna grupp"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Grupp %i"
|
|
|
|
#: src/misc.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenments exekverbara fil för tillbehör hittas inte i:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n"
|
|
"Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n"
|
|
"att den är korrekt installerad.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Orsaken till detta kan vara att den saknas pga dåligt\n"
|
|
"byggt paket, eller någon som manuellt har raderat\n"
|
|
"programmet, eller fel vid Enlightenments installation .\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenments dox exekverbara fil kan inte köras:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n"
|
|
"Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n"
|
|
"att dox är korrekt installerad.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenments dokumentation är inte närvarande eller installerad\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n"
|
|
"Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n"
|
|
"att den är korrekt installerad.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Orsaken till detta kan vara att den saknas pga dåligt\n"
|
|
"byggt paket, eller någon som manuellt har raderat\n"
|
|
"programmet, eller fel vid Enlightenments installation .\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
|
|
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
|
|
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
|
|
"theme.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenments förvalda tema saknas eller är felaktigt konfigurerat\n"
|
|
"för att kunna användas som förvalt tema.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n"
|
|
"Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera att den\n"
|
|
"ar korrekt installerad. Förvalt tema för Enlightenment är normalt\n"
|
|
"BrushedMetal-Tigert och detta tema uppfyller all krav för ett\n"
|
|
"förvalt tema\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:440
|
|
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
|
|
msgstr "Temat innehåller inte en borders.cfg fil\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:446
|
|
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
|
|
msgstr "Temat innehåller inte en buttons.cfg fil\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:452
|
|
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
|
|
msgstr "Temat innehåller inte en colormodifiers.cfg fil\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:458
|
|
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
|
|
msgstr "Temat innehåller inte en cursors.cfg fil\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:464
|
|
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
|
|
msgstr "Temat innehåller inte en desktops.cfg fil\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:470
|
|
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
|
|
msgstr "Temat innehåller inte en imageclasses.cfg fil\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:476
|
|
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
|
|
msgstr "Temat innehåller inte en a init.cfg fil\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:482
|
|
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
|
|
msgstr "Temat innehåller inte en menustyles.cfg fil\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:488
|
|
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
|
|
msgstr "Temat innehåller inte en slideouts.cfg fil\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:495
|
|
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
|
|
msgstr "Temat innehåller inte en sound.cfg fil\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:502
|
|
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
|
|
msgstr "Temat innehåller inte en tooltips.cfg fil\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:508
|
|
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
|
|
msgstr "Temat innehåller inte en windowmatches.cfg fil\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:514
|
|
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
|
|
msgstr "Temat innehåller en menus.cfg fil\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:520
|
|
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
|
|
msgstr "Temat innehåller en control.cfg fil\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:526
|
|
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
|
|
msgstr "Temat innehåller en keybindings.cfg fil\n"
|
|
|
|
#: src/modules.c:138
|
|
msgid "Module is Already Loaded.\n"
|
|
msgstr "Modulen har redan laddats.\n"
|
|
|
|
#: src/modules.c:140
|
|
msgid "Module Failed During Load.\n"
|
|
msgstr "Fel vid laddning av modul.\n"
|
|
|
|
#: src/modules.c:142
|
|
msgid "Module Unload Failed.\n"
|
|
msgstr "Fel vid urladdning av modul.\n"
|
|
|
|
#: src/modules.c:144
|
|
msgid "Module is not Loaded.\n"
|
|
msgstr "Modulen är inte laddad.\n"
|
|
|
|
#: src/modules.c:146
|
|
msgid "Unknown Module Error.\n"
|
|
msgstr "Okänt modul fel.\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:527 src/pager.c:541 src/pager.c:555
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Varning!"
|
|
|
|
#: src/pager.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
|
|
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
|
|
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
|
|
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
|
|
"under these conditions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
|
|
"disable snapshots to improve performance.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Det ser ut som din X Server stöder Shared Memory\n"
|
|
"men ej zPixmap Shared pixmaps (Servern klarar\n"
|
|
"inte detta).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenments sidväxlare kommer att arbeta långsamt\n"
|
|
"med snapshot aktiverat om du behåller dessa \n"
|
|
"inställningar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det är att rekommendera att du ändrar sidväxlarens\n"
|
|
"inställningar och ej aktiverar snapshots för\n"
|
|
"bästa prestanda.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
|
|
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
|
|
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
|
|
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Det ser ut som din X Server stöder Shared Memory men du\n"
|
|
"har inte stödet för Shared Pixmaps aktiverat i din\n"
|
|
"Imlib konfiguration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Var vänlig att aktivera stödet för Shared Pixmaps\n"
|
|
"i din Imlib konfigurering för att erhålla bättre\n"
|
|
"prestanda med sidväxlare med snapshots aktivt.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
|
|
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
|
|
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
|
|
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
|
|
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
|
|
"available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
|
|
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
|
|
"snapshots.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Du verkar köra Enlightenment över en nätverksförbindelse\n"
|
|
"eller en X Server som ej stöder Shared Memory, eller så\n"
|
|
"har du avaktiverat MIT-SHM Shared Memory i Imlib\n"
|
|
"konfigureringen. Detta medför att Enlightenments\n"
|
|
"sidväxlare får dålig prestanda, och anv. mer system-\n"
|
|
"resurser en om Shared Memory hade varit aktiverat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att förbättra prestandan vänligen antingen aktivera\n"
|
|
"MIT-SHM Shared Memory i din Imlib konfigurering, om du\n"
|
|
"hade avaktiverat det, eller avaktivera sidväxlarens\n"
|
|
"snapshots.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1268
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "Fönsterval"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1274
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Ikonifiera"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1280
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "Förinta"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1283
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "Klibbigt / Ej klibbigt"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1295
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "Skrivbordsval"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1301
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "Sidväxlarinställningar..."
|
|
|
|
#: src/pager.c:1306
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "Snapshots på"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1311
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "Snapshots av"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1318
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "Hög kvalitet på"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1323
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "Hög kvalitet av"
|
|
|
|
#: src/session.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid skrivning till klientens sessionsspar-fil\n"
|
|
"gjordes. Du kan ha slut på diskutrymme, eller ej\n"
|
|
"skriv rättigheter till filsystemet eller liknande \n"
|
|
"problem.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
|
|
"system problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid sparande av dina automat sparade data-filer\n"
|
|
"system problem.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1090
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FEL!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Förlorade sessions hanteraren som fanns där?\n"
|
|
"Kom... Kom sessionshanteraren... Kom hit... Vill du ha ett ben?\n"
|
|
"Kom igen nu! Sluta sura! Helsike. Ok fortsätter utan en \n"
|
|
"sessionshanterare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jag överlever i alla fall.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... hoppas jag.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1231
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Säkert att du vill logga ut? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1234
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
msgstr " Ja, logga ut "
|
|
|
|
#: src/session.c:1235
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " Nej "
|
|
|
|
#: src/settings.c:87 src/settings.c:212
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "Sidväxlares scanningshastighet:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:88 src/settings.c:213
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "linjer per sekund"
|
|
|
|
#: src/settings.c:126
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Sidväxlarinställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"skrivbords- & sidväxlarinställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:155
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "Möjliggör sidväxlare"
|
|
|
|
#: src/settings.c:164
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "Gör mini snapshots av skärmen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:174
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "Mjuka högkvalitetssnapshots i snapshot läget"
|
|
|
|
#: src/settings.c:184
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "Zooma in fönster i sidväxlare, när musen är över dem"
|
|
|
|
#: src/settings.c:194
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "Poppa upp fönstertitel när musen är över fönster"
|
|
|
|
#: src/settings.c:203
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "Scanna skärm kontinuerligt för att uppdatera sidväxlaen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:232
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "Musknapp för att välja och dra fönster:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:238 src/settings.c:270 src/settings.c:302
|
|
#: src/settings.c:2328
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vänster"
|
|
|
|
#: src/settings.c:246 src/settings.c:278 src/settings.c:310
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Mitten"
|
|
|
|
#: src/settings.c:254 src/settings.c:286 src/settings.c:318
|
|
#: src/settings.c:2335
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Höger"
|
|
|
|
#: src/settings.c:264
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "Musknapp för att välja skrivbord"
|
|
|
|
#: src/settings.c:296
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "Musknapp för att visa sidväxlarmenyn"
|
|
|
|
#: src/settings.c:330 src/settings.c:600 src/settings.c:974
|
|
#: src/settings.c:1184 src/settings.c:1423 src/settings.c:1568
|
|
#: src/settings.c:1672 src/settings.c:1781 src/settings.c:1864
|
|
#: src/settings.c:1945 src/settings.c:2036 src/settings.c:2445
|
|
#: src/settings.c:3851 src/settings.c:4208 src/settings.c:4511
|
|
#: src/settings.c:4690 src/settings.c:4910 src/snaps.c:552
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Använd"
|
|
|
|
#: src/settings.c:413
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Fokusinställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"fokusinställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:441
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "Fokus följer pekaren"
|
|
|
|
#: src/settings.c:449
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "Fokus följer pekaren slafsigt"
|
|
|
|
#: src/settings.c:457
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "Fokus följer musklick"
|
|
|
|
#: src/settings.c:472
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "Musklick i fönster lägger alltid överst"
|
|
|
|
#: src/settings.c:486
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "Alla nya fönster får fokus först"
|
|
|
|
#: src/settings.c:494
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "Bara nya dialogfönster får fokus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:504
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr "Bara nya dialoger vars ägare är fokuserade får fokus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:512
|
|
msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
msgstr "Lägg fönster överst vid fokusväxling"
|
|
|
|
#: src/settings.c:522
|
|
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "Muspekaren till fönster vid fokusväxling"
|
|
|
|
#: src/settings.c:537
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "Visa och använd fokuslista"
|
|
|
|
#: src/settings.c:545
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr "Ta med klibbiga fönster i fokuslistan"
|
|
|
|
#: src/settings.c:553
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
msgstr "Ta med skymda fönster i fokuslistan"
|
|
|
|
#: src/settings.c:562
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
msgstr "Ta med ikonifierade fönster i fokuslistan"
|
|
|
|
#: src/settings.c:570
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
msgstr "Fokusera fönster vid växling"
|
|
|
|
#: src/settings.c:578
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "Fönster överst efter fokusväxling"
|
|
|
|
#: src/settings.c:588
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "Muspekaren flyttas till fönster efter fokusväxling"
|
|
|
|
#: src/settings.c:800
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "Flytt & storleksändringsinställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:815
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments flytt- &\n"
|
|
"storleksändringsinställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:829
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
msgstr "Flyttningssätt:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:835
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
msgstr "Storleksändringssätt:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:840 src/settings.c:848 src/settings.c:2189
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Ogenomskinlig"
|
|
|
|
#: src/settings.c:856 src/settings.c:864 src/settings.c:2204
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Teknisk"
|
|
|
|
#: src/settings.c:872 src/settings.c:880 src/settings.c:2219
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Låda"
|
|
|
|
#: src/settings.c:888 src/settings.c:896 src/settings.c:2234
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Skuggad"
|
|
|
|
#: src/settings.c:904 src/settings.c:912 src/settings.c:2249
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
msgstr "Delvis täckande"
|
|
|
|
#: src/settings.c:921
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Genomlysande"
|
|
|
|
#: src/settings.c:940
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:946
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:954
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:962
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1092 src/settings.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
msgstr "%i skrivbord"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1094 src/settings.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
msgstr "%i skrivbord"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1119
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "Multipla skrivbordsinställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1134
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"multipla skrivbordsinställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1148
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
msgstr "Antal virtuella skrivbord:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1274 src/settings.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Screens in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"skärmar i storlek"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1277 src/settings.c:1346
|
|
msgid ""
|
|
"1\n"
|
|
"Screen in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"1\n"
|
|
"skärm i storlek"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1307
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "Virtuella skrivbordsinställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1325
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"virtuella skrivbordsinställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1337
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
msgstr "Storlek för virtuella skribord:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1391
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
msgstr "Svep omkring virtuella skrivbord"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1398
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
|
msgstr "Möjliggör kant flip"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1405
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
msgstr "Motstånd vid bildskärmskanten:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1486
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "Fönsterplaceringsinställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1501
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"fönsterplaceringsinställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1517
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "Dialogfönster uppträder tillsammans med sin ägare"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1526
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "Växla till skrivbord där dialoger uppträder"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1534
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "Manuell fönsterplacering"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
msgstr "Manuell fönsterplacering"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
msgstr "Manuell fönsterplacering"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1617
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
msgstr "Lägga överst inställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1632
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"lägga överst inställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1646
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
msgstr "Lägg fönster överst automatiskt"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1654
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "Lägga fönster överst fördröjning:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1719
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "Verktygstipsinställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1734
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"verktygstipsinställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1747
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
msgstr "Visa verktygstips"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1755
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
msgstr "Visa rotfönstertips"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1763
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
msgstr "Fördröjning av verktygstips:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1826
|
|
msgid "KDE Settings"
|
|
msgstr "KDE inställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1840
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment KDE\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"KDE inställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1853
|
|
msgid "Enable KDE Support"
|
|
msgstr "Möjliggör KDE stöd"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1905
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Diverse inställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1920
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"diverse inställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1934
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
msgstr "Möjliggör dialoghuvuden"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1988
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Ljudinställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2003
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"ljudinställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2016
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "Möjliggör ljud"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2025
|
|
msgid ""
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ljud ej möjligt eftersom EsounD inte fanns\n"
|
|
"till hands vid kompileringstillfället."
|
|
|
|
#: src/settings.c:2138
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "Specialeffektsinställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2153
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"specialeffektsinställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2176
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
msgstr "Glidningssätt:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2182
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "Låt skrivborden glida omkring vid växling"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2197
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr "Låt fönstren glida omkring vid uppstädning"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2212
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "Låt fönstren glida in när de dyker upp"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2227
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "Animerad visning av menyer"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2242
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "Låt alltid menyer poppa upp på skärm"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2258
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr "Flytta muspekaren efter att menyer flyttats"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2267
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
msgstr "Anv spara-under för att minska fönsterexponering"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2276
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animera fönsters skymundan/ej skymundan"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2290
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "Visa skrivbordens draglist"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2299
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
msgstr "Draglistens läge:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2310
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Upptill"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2317
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Nertill"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2354
|
|
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Skrivbordets glid fart: (sakta)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2370 src/settings.c:2392 src/settings.c:2414
|
|
#: src/settings.c:2436
|
|
msgid "(fast)\n"
|
|
msgstr "(fort)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2376
|
|
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Uppstädnings glid fart: (sakta)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2398
|
|
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Dyka upp glid fart: (sakta)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2420
|
|
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Fönsters skymnings fart: (sakta)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2711 src/settings.c:2833 src/settings.c:3090
|
|
#: src/settings.c:3213 src/settings.c:3836
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-INGEN-"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2714 src/settings.c:2836 src/settings.c:3093
|
|
#: src/settings.c:3216 src/settings.c:3838
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bakrundens definitions information:\n"
|
|
"Namn: %s\n"
|
|
" Fil: %s\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2968 src/settings.c:2970
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen\n"
|
|
"Bakgrund"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3154 src/settings.c:3727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "Oanvända bakgrunder frigörs efter %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3488
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Skrivbordsbakgrundsinställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3504
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"bakgrundsinställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3517
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3528
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
msgstr "Flytta upp\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3535
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
msgstr "Duplicera\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3541
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
msgstr "Lista inte\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3547
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
msgstr "Radera fil\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3556
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
msgstr "Röd:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3570
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "Använd bakgrundsbild"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3578
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
msgstr "Grön:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3592
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "Ta hänsyn till skalan"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3600
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
msgstr "Blå:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3614
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "Bildmosaik för bakgrunden"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3630
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"Image\n"
|
|
"Scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bakgrundsbildens\n"
|
|
"skala\n"
|
|
"och\n"
|
|
"placering\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3711
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "Använd dithering vid fullfärg"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3718
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "Bakgrunden går före temat"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3774
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "Förscanna bg(er)"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3784
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
msgstr "Sortera efter fil"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3790
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
msgstr "Sortera efter attr."
|
|
|
|
#: src/settings.c:3796
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
msgstr "Sortera efter bild"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3958
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "Ikonlådeinställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3976
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"ikonlådeinställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3987
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Transparent bakgrund"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3994
|
|
msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
|
msgstr "Dölj kantlist för inre ikonlåda"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4001
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "Visa ikonnamn"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4008
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "Visa bakgrundsbild bakom ikoner"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4015
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "Dölj rullningslist när den ej behövs"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4022
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "Auto storleksförändra för att passa ikoner"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4030
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
msgstr "Animera vid ikonifiering till denna ikonlåda"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4040
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr "Placering av förankring vid auto storleksförändring:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4062
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "Ikonbilds visningpolicy (om ett försök misslyckas, försök nästa):"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4069
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr "Snapshot av fönster, Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4078
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon, Snapshot av fönster"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4086
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Anv Enlightenment ikon, Snapshot av fönster"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4100
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Ikon storlek"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4123
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Placering:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4129
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "Rullningslist sida:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4135
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "Rullningslist pilar:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4140
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horisontal"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4147
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "Vänster / Upp"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4154
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4161
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4169
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "Höger / Ner"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4177
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "Båda sidor"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4187
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4197
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4332
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Detta fönster hör just nu inte till några grupper \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4355
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "Fönstergruppsinställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4370
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"fönstergruppsinställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4385
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
msgstr " Välj grupp att konfigurera: "
|
|
|
|
#: src/settings.c:4421
|
|
msgid ""
|
|
" The following actions are \n"
|
|
" applied to all group members: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Följande egenskaper appliceras \n"
|
|
" på alla gruppmedlemmar: "
|
|
|
|
#: src/settings.c:4430 src/settings.c:4602
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
msgstr "Ändra ramstil"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4440 src/settings.c:4610
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "Ikonifiera"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4450 src/settings.c:4618
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "Döda"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4460 src/settings.c:4626
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flytta"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4470 src/settings.c:4634
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
msgstr "Lägga överst/underst"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4480 src/settings.c:4642
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "Klibba"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4490 src/settings.c:4650
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Skymma"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4500 src/settings.c:4658
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
msgstr "Spegla skymma/ikonifiera/klibba"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4560
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "Förvalda gruppkontrollsinställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4575
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"förvalda gruppkontrollsinställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
msgstr "Sidväxlarinställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4673
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
msgstr "Fönsterval"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4808
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
msgstr "Ihågkommna fönsterinställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4824
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"ihågkommna fönsterinställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4879
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
msgstr "Ihågkommna tillval..."
|
|
|
|
#: src/settings.c:4900
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
msgstr "Det finns inga aktiva fönster med ihågkommna attribut."
|
|
|
|
#: src/setup.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan inte ansluta till den skärm som anges i\n"
|
|
"ditt skals DISPLAY-variabel. Du måste sätta denna variabel\n"
|
|
"att peka på vilken skärm som Enlightenment skall visas på.\n"
|
|
"Det kan vara så att du ej har en Xserver som körs för denna\n"
|
|
"skärm, eller så har du inte rättigheter att koppla upp till\n"
|
|
"den. Var snäll att kontrollera att allt är rätt innan du\n"
|
|
"försöker igen. Kör en Xserver genom att köra xdm eller startx\n"
|
|
"först, eller kontakta din lokala systemadministratör eller\n"
|
|
"Xserver leverantör, eller läs manualsidorna för X, xdm och\n"
|
|
"startx innan du fortsätter.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:293 src/setup.c:338
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr "X server installationsfel"
|
|
|
|
#: src/setup.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ALLVARLIGT FEL:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denna Xserver stödjer inte Shape tillägget.\n"
|
|
"Detta krävs för att Enlightenment skall fungera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Din Xserver är troligen för gammal eller felkonfigurerad.\n"
|
|
"Avslutar.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:326
|
|
msgid "Imlib initialisation error"
|
|
msgstr "Imlib initieringsfel"
|
|
|
|
#: src/setup.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ALLVARLIGT FEL:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment kan inte initiera Imlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detta är ovanligt. Kan inte fortsätta.\n"
|
|
"Avslutar.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ALLVARLIGT FEL:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment kan inte initiera Fnlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detta är ovanligt. Kan inte fortsätta.\n"
|
|
"Avslutar.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:400
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr "X server av fel version"
|
|
|
|
#: src/setup.c:400
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr "Ignorera detta fel"
|
|
|
|
#: src/setup.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"Detta är inte X11 Xserver. Den använder X%i protokollet.\n"
|
|
"Detta betyder att Enlightenment inte kommer att fungera,\n"
|
|
"eller fungera felaktigt. Om den är senare än X11, då har \n"
|
|
"Enlightenments upphovsman inte tillgång till eller kännedom\n"
|
|
"om denna.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalogen %s är uppenbarligen inte en katalog\n"
|
|
"Detta är en allvarlig omständighet.\n"
|
|
"Vänligen ta bort denna fil.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Har inte exikveringsrättigheter för %s\n"
|
|
"Detta är en allvarlig omständighet.\n"
|
|
"Vänligen kontrollera rättigheterna till\n"
|
|
"denna katalog och vidtag korrigeringsåtgärder.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Har inte läsrättigheter för %s\n"
|
|
"Detta är en allvarlig omständighet.\n"
|
|
"Vänligen kontrollera rättigheterna till\n"
|
|
"denna katalog och vidtag korrigeringsåtgärder.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Har inte skrivrättigheter för %s\n"
|
|
"Detta är en allvarlig omständighet.\n"
|
|
"Vänligen kontrollera rättigheterna till\n"
|
|
"denna katalog och vidtag korrigeringsåtgärder.\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:264
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
msgstr "Ihågkommna applikationsattribut"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
"from now on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj de attribut för detta\n"
|
|
"fönster som du vill komma\n"
|
|
"ihåg framöver\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:339
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:354
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:370
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Klass:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:386
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:433
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:441
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Ramstil"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:449
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:457
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:465
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Skymt läge"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:473
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "Klibbigt läge"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:481
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "Stapellager"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:489
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr "Fönsterlistignorering"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:498
|
|
msgid "Never Focus"
|
|
msgstr "Fokusera aldrig"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:518
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "Starta om applikation vid inloggning"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:540
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "Kom ihåg detta fönsters grupp(er)"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:929
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
msgstr "Fel vid sparande av snaps fil\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:53
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr "Fel vid sökning efter ljudfil"
|
|
|
|
#: src/sound.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning! Enlightenment kunde inte ladda\n"
|
|
"följande ljudfil:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment kommer att fortsätta fungera, men du kanske\n"
|
|
"vill kontrollera dina konfigureringsinställningar.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:262
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr "Fel vid initiering av ljud"
|
|
|
|
#: src/sound.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ljud är aktiverat för Enlightenment, men ett fel uppstod\n"
|
|
"vid kommunikation med ljudservern (Esound). Ljud kommer\n"
|
|
"nu att deaktiveras.\n"
|
|
|
|
#: src/tclass.c:88
|
|
msgid "TextClass Error!"
|
|
msgstr "Textklass fel!"
|
|
|
|
#: src/theme.c:293
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
msgstr "Okänt\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:316 src/theme.c:328
|
|
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
|
msgstr "Tema fil/katalog saknas\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The theme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temat:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"är av ett felaktigt format för teman och kan därför inte\n"
|
|
"användas, Enlightenment återgår till det förvalda temat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skälet till att detta tema är felaktigt:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/theme.c:353
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
msgstr "Felaktigt tema"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:1051
|
|
msgid "ToolTip Error!"
|
|
msgstr "Verktygstips fel!"
|
|
|
|
#: src/update.c:166
|
|
msgid "Enlightenment's message of the day"
|
|
msgstr "Dagens budskap från Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
|
|
#~ msgstr "Flytt & storleksändringsinställningar"
|