e16/po/hu.po

2620 lines
57 KiB
Plaintext

# This is the Hungarian locale definition for e16.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Gergely Egerváry <mauzi@poli.hu>, 1999-2000.
# György Horák <dyuri@horak.hu>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 22:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-19 03:04+0000\n"
"Last-Translator: Roth Róbert <Unknown>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Az Enlightenment e16 %s verziójáról"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Üdvözöljük az Enlightenment e16\n"
"%s verziójában.\n"
"Ha hibát talál, kérjük, ne\n"
"habozzon hibajelentést küldeni róla.\n"
"Reméljük, kedvét leli a programban.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
#: src/borders.c:790 src/buttons.c:190 src/cursors.c:139 src/iclass.c:281
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u referencia maradt"
#: src/actions.c:111 src/actions.c:132
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error running the program:\n"
#| "%s"
msgid ""
"There was a problem running the command\n"
" '%s'\n"
"Error: %m"
msgstr ""
"Hiba történt a következő program futtatásakor:\n"
"%s"
#: src/alert.c:211
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment hiba"
#: src/alert.c:577
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment üzenetablak"
#: src/alert.c:577
msgid "Ignore this"
msgstr "Hiba átlépése"
#: src/alert.c:578
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment újraindítása"
#: src/alert.c:578 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Kilépés"
#: src/alert.c:588
msgid "Attention !!!"
msgstr "Figyelem !!!"
#: src/alert.c:588 src/dialog.c:680 src/dialog.c:1818 src/events.c:108
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1498
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Háttérkép információ:\n"
"Név: %s\n"
"Fájl: %s"
#: src/backgrounds.c:1499
msgid "-NONE-"
msgstr "-NINCS-"
#: src/backgrounds.c:1672 src/backgrounds.c:1674
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Nincs\n"
"Háttér"
#: src/backgrounds.c:1773 src/backgrounds.c:2200
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "A használaton kívüli hátterek felszabadítása %2i:%02i:%02i után"
#: src/backgrounds.c:1989
msgid "Use background image"
msgstr "Háttérkép használata"
#: src/backgrounds.c:1993
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Arányok megtartása átméretezésnél"
#: src/backgrounds.c:1997
msgid "Tile image across background"
msgstr "Mozaikszerű elrendezés"
#: src/backgrounds.c:2006
msgid "Move to Front"
msgstr "Előre mozgatás"
#: src/backgrounds.c:2011
msgid "Duplicate"
msgstr "Másolás"
#: src/backgrounds.c:2015
msgid "Unlist"
msgstr "Elrejtés"
#: src/backgrounds.c:2020
msgid "Delete File"
msgstr "Fájl törlése"
#: src/backgrounds.c:2031
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Háttérkép\n"
"mérete\n"
"és\n"
"elhelyezkedése\n"
#: src/backgrounds.c:2085
msgid "BG Colour"
msgstr "Háttérszín"
#: src/backgrounds.c:2090
msgid "Red:"
msgstr "Piros:"
#: src/backgrounds.c:2101
msgid "Green:"
msgstr "Zöld:"
#: src/backgrounds.c:2112
msgid "Blue:"
msgstr "Kék:"
#: src/backgrounds.c:2145
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Frissítés"
#: src/backgrounds.c:2153
msgid "Sort by File"
msgstr "Fájlnév szerint rendez"
#: src/backgrounds.c:2158
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Attribútum szerint rendez"
#: src/backgrounds.c:2164
msgid "Sort by Image"
msgstr "Kép szerint rendez"
#: src/backgrounds.c:2184
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Színek elmosása Hi-Color módban"
#: src/backgrounds.c:2188
msgid "Background overrides theme"
msgstr "A háttér felülírja a téma beállításait"
#: src/backgrounds.c:2193
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2217
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: src/backgrounds.c:2217
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Asztalháttér beállításai"
#: src/backgrounds.c:2221
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Háttér beállítás"
#: src/comms.c:244
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC hiba"
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ismeretlen üzenet érkezett.\n"
"Kliens neve: %s\n"
"Kliens verziója: %s\n"
"Üzenet tartalma:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:198 src/config.c:292
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: felesleges adatok átlépése: \"%s\""
#: src/config.c:206 src/config.c:299
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: hiányzó adatok: \"%s\""
#: src/config.c:216
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/config.c:224
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Figyelem: Konfigurációs hiba az alábbi blokkban: %s\n"
"Az eredmény valószínűleg nem jó.\n"
#: src/config.c:308
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Téma verzió HIBA"
#: src/config.c:309
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Újraindítás alapértékekkel"
#: src/config.c:310
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Megszakít és kilép"
#: src/config.c:311
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:609
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Az Enlightenment indítása..."
#: src/container.c:1183
msgid "Settings..."
msgstr "Beállítások..."
#: src/container.c:1187 src/dialog.c:691 src/pager.c:1000 config/strings.c:30
#: config/strings.c:123
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#: src/container.c:1192 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Új ikondoboz létrehozása"
#: src/container.c:1492 src/container.c:1564 src/menus.c:1983
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikon méret: %2d"
#: src/container.c:1528
msgid "Transparent background"
msgstr "Átlátszó háttér"
#: src/container.c:1532
msgid "Hide inner border"
msgstr "Belső keret elrejtse"
#: src/container.c:1536
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Háttér kirajzolása az ikonok mögé"
#: src/container.c:1540
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Gördítősáv elrejtése, amikor nem szükséges"
#: src/container.c:1544
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automatikus átméretezés, hogy az ikonok elférjenek"
#: src/container.c:1551
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Újrarendeződés automatikus átméretezésnél:"
#: src/container.c:1582
msgid "Orientation:"
msgstr "Irány:"
#: src/container.c:1585
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: src/container.c:1590
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: src/container.c:1601
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Gördítősáv helye:"
#: src/container.c:1604
msgid "Left / Top"
msgstr "Bal / Fent"
#: src/container.c:1609
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Jobb / Lent"
#: src/container.c:1620
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Nyíl a gördítősávon:"
#: src/container.c:1623
msgid "Start"
msgstr "Elején"
#: src/container.c:1628
msgid "Both ends"
msgstr "Mindkét végén"
#: src/container.c:1633
msgid "End"
msgstr "Végén"
#: src/container.c:1638 src/focus.c:1052
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/container.c:1648
msgid "Show icon names"
msgstr "Ikonnevek megjelenítése"
#: src/container.c:1657
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
#: src/container.c:1660 src/desktops.c:2782
msgid "Off"
msgstr "Kikapcsolva"
#: src/container.c:1665
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: src/container.c:1670 src/settings.c:126 src/settings.c:131
#: src/settings.c:392
msgid "Box"
msgstr "Keretes"
#: src/container.c:1678
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
#: src/container.c:1693
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Ikonmegjelenítés rendje (ha az egyik nem sikerül, megpróbálja a következőt):"
#: src/container.c:1698
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatúra, Program ikon, Enlightenment ikon"
#: src/container.c:1705
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Program ikon, Enlightenment ikon, Miniatúra"
#: src/container.c:1710
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenment ikon, Miniatúra"
#: src/container.c:1723
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment ikondoboz\n"
"beállításai"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr ""
#: src/desktops.c:143
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Az egérgombot lenyomva, az egeret mozgatva\n"
"az asztalt előrébb, illetve hátrébb mozgathatja.\n"
"A jobb egérgomb lenyomásával megjelenítheti az\n"
"összes asztalt és a rajtuk futó alkalmazásokat.\n"
"A középső gomb lenyomásával egy listát kaphat\n"
"az összes futó alkalmazásról.\n"
#: src/desktops.c:154
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ez itt az asztal.\n"
"A jobb egérgomb lenyomásával megjelenítheti az\n"
"összes asztalt és a rajtuk futó alkalmazásokat.\n"
"A középső gomb lenyomásával egy listát kaphat\n"
"az összes futó alkalmazásról.\n"
#: src/desktops.c:172
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Klikkeljen ide, hogy ez az asztal\n"
"legfelülre kerüljön."
#: src/desktops.c:184
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Klikkeljen ide, hogy ez az asztal\n"
"legalulra kerüljön."
#: src/desktops.c:2547
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Virtuális asztalok száma:"
#: src/desktops.c:2573
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Animáció az asztalok váltásánál"
#: src/desktops.c:2579
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Asztal csúszási sebessége:"
#: src/desktops.c:2593
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Asztalok \"körbecsúszása\""
#: src/desktops.c:2601
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Dragbar megjelenítése"
#: src/desktops.c:2607
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Dragbar elhelyezkedése:"
#: src/desktops.c:2611
msgid "Top"
msgstr "Fent"
#: src/desktops.c:2617
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"
#: src/desktops.c:2623 src/pager.c:1902 src/pager.c:1927 src/pager.c:1952
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: src/desktops.c:2629 src/pager.c:1914 src/pager.c:1939 src/pager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: src/desktops.c:2637 src/menus-misc.c:566
msgid "Desks"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2637
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Többasztalos üzemmód beállításai"
#: src/desktops.c:2641
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment többasztalos üzemmód\n"
"beállításai"
#: src/desktops.c:2736
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Virtuális asztal mérete:"
#: src/desktops.c:2772
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Virtuális asztalok \"körbecsúszása\""
#: src/desktops.c:2779
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2787
msgid "On"
msgstr "Bekapcsolva"
#: src/desktops.c:2792
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2798
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Érzékenység a kép szélén:"
#: src/desktops.c:2810
msgid "Areas"
msgstr "Területek"
#: src/desktops.c:2810
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuális asztalok beállításai"
#: src/desktops.c:2814
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment virtuális asztalok\n"
"beállításai"
#: src/dialog.c:685
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
#: src/ecompmgr.c:2358
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Nem lehet bekapcsolni a Composite Managert.\n"
"Használd az xdpyinfo parancsot annak ellenőrzésére,\n"
"hogy a Composite, Damage, Fixes és Render\n"
"kiterjesztések betöltődtek."
#: src/events.c:108
msgid "X server setup error"
msgstr "X-szerver beállítási hiba"
#: src/events.c:109
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATÁLIS HIBA:\n"
"\n"
"Az X-szerver nem támogatja a Shape kiterjesztést.\n"
"Az Enlightenmentnek szüksége van erre.\n"
"\n"
"Az Ön X-szervere túl öreg, vagy rosszul van konfigurálva.\n"
"\n"
"Kilépek.\n"
#: src/focus.c:879
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "A fókusz követi az egérmutatót"
#: src/focus.c:885
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "A fókusz lazán követi az egérmutatót"
#: src/focus.c:891
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "A fókusz követi az egérkattintást"
#: src/focus.c:901
#, fuzzy
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "Az ablakok mindig felülre kerülnek egérkattintásnál"
#: src/focus.c:907
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Az ablakok mindig felülre kerülnek egérkattintásnál"
#: src/focus.c:913
#, fuzzy
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr "Egérgomb az ablakok kiválasztásához:"
#: src/focus.c:923
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Az új ablakok fókuszt kapnak"
#: src/focus.c:930
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:935
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Csak az új ablakok kapnak fókuszt"
#: src/focus.c:942
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:947
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:953
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:959
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr ""
#: src/focus.c:967
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Ablakok automatikus felemelkedése"
#: src/focus.c:973
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Felemelkedéssel vár:"
#: src/focus.c:986
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Fókuszlista megjelenítése és használata"
#: src/focus.c:991
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Ragadós ablakok bevétele a fókusz listába"
#: src/focus.c:996
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Árnyékolt ablakok bevétele a fókusz listába"
#: src/focus.c:1001
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Ikonizált ablakok bevétele a fókusz listába"
#: src/focus.c:1006
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:1011
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Ablakváltás közben fókusz"
#: src/focus.c:1016
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Ablakváltás közben fókusz"
#: src/focus.c:1021
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Az ablak felülre kerül fókuszváltás után"
#: src/focus.c:1026
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Az egérmutató az ablak fölé kerül fókuszváltás után"
#: src/focus.c:1036
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
#: src/focus.c:1040
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:1046
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:1060
msgid "Focus"
msgstr "Fókusz"
#: src/focus.c:1060
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fókusz beállításai"
#: src/focus.c:1064
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment fókusz\n"
"beállításai"
#: src/fx.c:530
msgid "Effects"
msgstr "Effektek"
#: src/fx.c:532
msgid "Ripples"
msgstr "Körhullámok"
#: src/fx.c:535
msgid "Waves"
msgstr "Hullámok"
#: src/fx.c:541
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:541
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Speciális effektek beállításai"
#: src/fx.c:545
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment speciális effektek\n"
"beállításai"
#: src/groups.c:781
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Ablakcsoport kiválasztása"
#: src/groups.c:785
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Ablakcsoport\n"
"kiválasztása"
#: src/groups.c:808
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Válassza ki a csoportot, amelybe az ablak tartozni fog:"
#: src/groups.c:812
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Válassza ki a csoportot, amelyből az ablakot eltávolítja:"
#: src/groups.c:816
msgid "Select the group to break:"
msgstr ""
#: src/groups.c:827 src/groups.c:837 src/groups.c:844 src/groups.c:1023
msgid "Window Group Error"
msgstr "Ablakcsoport hiba"
#: src/groups.c:829
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Ez az ablak jelenleg egy csoporthoz sem tartozik.\n"
"Csak egy olyan ablakkal lehet csoportokat megsemmisíteni vagy\n"
"ablakot egy csoportból kivenni, ami maga is egy csoport tagja."
#: src/groups.c:838
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Nincs létrehozva egy csoport sem, vagy ez az\n"
"ablak már minden létező csoportnak a tagja.\n"
"Hozzon létre egy új csoportot először."
#: src/groups.c:846
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Jelenleg nincsenek csoportok. Először létre kell hoznia egy csoportot."
#: src/groups.c:937
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Válasszon ki egy csoportot a beállításhoz:"
#: src/groups.c:965
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"A következő beállítások\n"
"a csoport összes tagjára érvényesek:"
#: src/groups.c:970 src/groups.c:1068
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Kerettípus váltás"
#: src/groups.c:975 src/groups.c:1073
msgid "Iconifying"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/groups.c:980 src/groups.c:1078
msgid "Killing"
msgstr "Megsemmisítés"
#: src/groups.c:985 src/groups.c:1083
msgid "Moving"
msgstr "Mozgatás"
#: src/groups.c:990 src/groups.c:1088
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Följebb/Lejjebb"
#: src/groups.c:995 src/groups.c:1093
msgid "Sticking"
msgstr "Rögzítés"
#: src/groups.c:1000 src/groups.c:1098
msgid "Shading"
msgstr "Árnyékolás"
#: src/groups.c:1006
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Ablakcsoportok beállításai"
#: src/groups.c:1010
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Ablakcsoportok\n"
"beállításai"
#: src/groups.c:1024
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Ez az ablak nem tartozik egy csoporthoz sem."
#: src/groups.c:1061
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Csoportbeállítások:"
#: src/groups.c:1107
msgid "Global settings:"
msgstr "Globális beállítások:"
#: src/groups.c:1111
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Ablakok helyének felcserélése"
#: src/groups.c:1117 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
#: src/groups.c:1117
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Csoportok alapbeállításai"
#: src/groups.c:1121
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Csoportok\n"
"alapbeállításai"
#: src/handlers.c:65
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:89
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/hints.c:544
msgid "Selection Error!"
msgstr "Hibás kiválasztás!"
#: src/hints.c:544
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Ikondoboz beállításai"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikondoboz beállításai"
#: src/ipc.c:217 src/ipc.c:1575 src/ipc.c:1582 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: src/ipc.c:1575 src/ipc.c:1582
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1576
msgid "composite"
msgstr "kompozit"
#: src/ipc.c:1583
msgid "sound"
msgstr "hang"
#: src/ipc.c:1937
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1941
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1943 src/ipc.c:1967 src/ipc.c:1979
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Jelenleg elérhető parancsok:\n"
#: src/ipc.c:1965
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1966
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
"Használja a \"help <parancs>\" parancsot egy adott parancs leírásához\n"
#: src/ipc.c:1968 src/ipc.c:1980
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <parancs> : <leírás>\n"
#: src/main.c:532
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:632
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr "Nagyító"
#: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Hátterek"
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Témák"
#: src/menus-misc.c:465
msgid "Border"
msgstr "Keret"
#: src/menus-misc.c:527
msgid "Window List"
msgstr "Ablaklista"
#: src/menus-misc.c:549
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ugorjon erre az asztalra"
#: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "%i. asztal"
#: src/menus-misc.c:597
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Csoport mutatása/elrejtése"
#: src/menus-misc.c:601
msgid "Iconify this group"
msgstr "Csoport kicsinyítése"
#: src/menus-misc.c:611
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "%i. csoport"
#: src/menus.c:2002
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Menük animálása"
#: src/menus.c:2007
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "A menük mindig a képben jelennek meg"
#: src/menus.c:2012
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Menük mozgásával együtt az egérmutató is mozog"
#: src/menus.c:2029
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
#: src/menus.c:2029
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menü beállítások"
#: src/menus.c:2033
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Menü\n"
"beállítások párbeszédablak"
#: src/pager.c:989 config/strings.c:49 config/strings.c:122
msgid "Window Options"
msgstr "Ablak beállításai"
#: src/pager.c:996 config/strings.c:51 config/strings.c:125
msgid "Iconify"
msgstr "Kicsinyít"
#: src/pager.c:1004 config/strings.c:124
msgid "Annihilate"
msgstr "Megsemmisít"
#: src/pager.c:1008
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Rögzít"
#: src/pager.c:1015
msgid "Desktop Options"
msgstr "Asztal beállításai"
#: src/pager.c:1021
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Pager beállításai..."
#: src/pager.c:1026
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniatúra ki"
#: src/pager.c:1030
msgid "High Quality Off"
msgstr "Jó minőség ki"
#: src/pager.c:1032
msgid "High Quality On"
msgstr "Jó minőség be"
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniatúra be"
#: src/pager.c:1041
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1043
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1791 src/pager.c:1882
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Pager frissítési sebessége:"
#: src/pager.c:1792 src/pager.c:1883
msgid "lines per second"
msgstr "sor másodpercenként"
#: src/pager.c:1821
msgid "Enable pager display"
msgstr "Lapozó megjelenítése"
#: src/pager.c:1831
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1835
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
#: src/pager.c:1841
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Miniatúrák használata"
#: src/pager.c:1848
msgid "Live Update"
msgstr "Frissítés"
#: src/pager.c:1859
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Jó minőségű miniatúrák használata"
#: src/pager.c:1864
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Ablak kinagyítása, amikor az egérmutató fölötte van"
#: src/pager.c:1870
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Ablak nevének megjelenítése, amikor az egérmutató fölötte van"
#: src/pager.c:1875
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Pager állandó frissítése"
#: src/pager.c:1898
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Egérgomb az ablakok kiválasztásához:"
#: src/pager.c:1908 src/pager.c:1933 src/pager.c:1958
msgid "Middle"
msgstr "Középső"
#: src/pager.c:1923
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Egérgomb az asztalok kiválasztásához:"
#: src/pager.c:1948
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Egérgomb a pager menü megjelenítéséhez"
#: src/pager.c:1972
msgid "Pagers"
msgstr ""
#: src/pager.c:1972
msgid "Pager Settings"
msgstr "Lapozó beállításai"
#: src/pager.c:1976
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Asztal\n"
"Lapozó beállításai"
#: src/session.c:321
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:603
msgid "Are you sure?"
msgstr "Biztos benne?"
#: src/session.c:605
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Biztos benne, hogy ki akar lépni ?"
#: src/session.c:613
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Igen, kikapcsolom"
#: src/session.c:615
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Igen, újraindítom"
#: src/session.c:618
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Igen, kilépek"
#: src/session.c:620
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/session.c:741
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:746
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:751
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:757
msgid "Session"
msgstr "Munkamenet"
#: src/session.c:757
msgid "Session Settings"
msgstr "Munkamenet beállítások"
#: src/session.c:761
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Munkamenet\n"
"beállítások párbeszédablak"
#: src/settings.c:88
msgid "Move Methods:"
msgstr "Mozgatás módja:"
#: src/settings.c:93
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Átméretezés módja:"
#: src/settings.c:96 src/settings.c:101 src/settings.c:377
msgid "Opaque"
msgstr "Átlátszatlan"
#: src/settings.c:106 src/settings.c:111 src/settings.c:382
msgid "Technical"
msgstr "Műszaki"
#: src/settings.c:116 src/settings.c:121 src/settings.c:387
#, fuzzy
msgid "TechOpaque"
msgstr "Átlátszatlan"
#: src/settings.c:140
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:150
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Mozgatás/átméretezés infó helyzete:"
#: src/settings.c:154
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Ablak közepe"
#: src/settings.c:160
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Mindig a képernyő sarkában"
#: src/settings.c:166
msgid "Don't show"
msgstr "Nem látszik"
#: src/settings.c:178
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Alapértelmezett átméretezési házirend:"
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr "Hagyományos"
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr "Abszolút"
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr "Ablak frissítése mozgatás közben"
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:230
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:241
msgid "Move/Resize"
msgstr "Mozgatás/átméretezés"
#: src/settings.c:241
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Mozgatás és átméretezés beállításai"
#: src/settings.c:245
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment mozgatás és\n"
"átméretezés beállításai"
#: src/settings.c:336
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Párbeszédablak a tulajdonosával együtt jelenik meg"
#: src/settings.c:341
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Átváltás arra az asztalra, ahol az ablak megjelenik"
#: src/settings.c:349
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ablakok kézi elhelyezése"
#: src/settings.c:354
msgid "Place windows under mouse"
msgstr ""
#: src/settings.c:359
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr ""
#: src/settings.c:364
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Animáció az ablakok megjelenésénél"
#: src/settings.c:369
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr ""
#: src/settings.c:374
msgid "Slide Method:"
msgstr "Csúsztatás módja:"
#: src/settings.c:401
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:412
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:425
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Ablakok árnyékolásának animálása"
#: src/settings.c:431
msgid "Window Shading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:444
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:449
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:454
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:459
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Teljes képernyős ablakok felemelése"
#: src/settings.c:465
msgid "Placement"
msgstr "Elhelyezés"
#: src/settings.c:465
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Ablakelhelyezés beállításai"
#: src/settings.c:469
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment ablakelhelyezés\n"
"beállításai"
#: src/settings.c:509
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Fejléc párbeszédablakoknak"
#: src/settings.c:515
msgid "Enable Button Images"
msgstr ""
#: src/settings.c:524
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:536
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:548 config/strings.c:137 config/strings.c:153
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: src/settings.c:548
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Vegyes beállítások"
#: src/settings.c:552
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment vegyes\n"
"beállítások"
#: src/settings.c:588
msgid "Enable Composite"
msgstr "Kompozit engedélyezése"
#: src/settings.c:596
msgid "Enable Fading"
msgstr "Elhalványodás engedélyezése"
#: src/settings.c:602
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Elhalványodás sebessége:"
#: src/settings.c:615
msgid "Shadows Off"
msgstr "Árnyékok ki"
#: src/settings.c:621
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Éles árnyékok"
#: src/settings.c:627
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:633
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Elmosott árnyékok"
#: src/settings.c:644
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Aktív ablak alapértelmezett áttetszősége:"
#: src/settings.c:655
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Inaktív ablak alapértelmezett áttetszősége:"
#: src/settings.c:666
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Felugró ablak alapértelmezett áttetszősége:"
#: src/settings.c:677
msgid "Composite"
msgstr "Kompozit"
#: src/settings.c:677
msgid "Composite Settings"
msgstr "Kompozit beállítások"
#: src/settings.c:681
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment kompozit\n"
"beállítások párbeszédablak"
#: src/settings.c:761
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment beállítások"
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Az Enlightenment nem tud csatlakozni a DISPLAY változóban\n"
"megadott szerverhez.\n"
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Már fut egy ablakkezelő"
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Már fut egy ablakkezelő\n"
"\n"
"Ki kell lépnie a jelenlegi ablakkezelőből, majd azután\n"
"indíthatja az Enlightenmentet.\n"
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "X-szerver verzió hiba"
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "Hiba átlépése"
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"FIGYELEM:\n"
"Ez nem egy X11 X-szerver, habár az X%i protokollt ismeri.\n"
"Ez azt jelenti, hogy az Enlightenment fog működni,\n"
"de legalábbis nem lesz teljes értékű.\n"
#: src/snaps.c:717
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: src/snaps.c:729
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: src/snaps.c:742
msgid "Class:"
msgstr "Osztály:"
#: src/snaps.c:755
msgid "Role:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:768
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: src/snaps.c:807
msgid "Track Changes"
msgstr "Változások követése"
#: src/snaps.c:812
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: src/snaps.c:817
msgid "Border style"
msgstr "Kerettípus"
#: src/snaps.c:822 config/strings.c:176
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/snaps.c:827 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: src/snaps.c:832
msgid "Shaded state"
msgstr "Árnyékolás"
#: src/snaps.c:837
msgid "Sticky state"
msgstr "Rögzítés"
#: src/snaps.c:842
msgid "Stacking layer"
msgstr "Ragadási szint"
#: src/snaps.c:847
msgid "Window List Skip"
msgstr "Ablaklista-kihagyás"
#: src/snaps.c:853 config/strings.c:136 config/strings.c:164
msgid "Opacity"
msgstr "Áttetszőség"
#: src/snaps.c:858
msgid "Shadowing"
msgstr "Árnyékolás"
#: src/snaps.c:864
msgid "Flags"
msgstr "Jelzők"
#: src/snaps.c:883
msgid "Restart application on login"
msgstr "Alkalmazás újraindítása belépésnél"
#: src/snaps.c:902
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Emlékezzen az ablak csoportjaira"
#: src/snaps.c:909
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Alkalmazás maradandó paraméterei"
#: src/snaps.c:913
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Válassza ki a paramétereket,\n"
"amelyek megmaradjanak ezen ablak\n"
"következő indításainál is\n"
#: src/snaps.c:1003
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/snaps.c:1031
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Maradandó beállítások..."
#: src/snaps.c:1038
msgid "Unused"
msgstr "Nem használt"
#: src/snaps.c:1051
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Nincs aktív ablak maradandó beállításokkal."
#: src/snaps.c:1057
msgid "Remember"
msgstr "Megjegyzés"
#: src/snaps.c:1057
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Maradandó ablak beállítások"
#: src/snaps.c:1061
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr "Enlightenment maradandó ablakbeállítások"
#: src/snaps.c:1172
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Hiba a snap fájl mentésekor"
#: src/sound.c:260
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Hiba a hangfájl keresésekor"
#: src/sound.c:261
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Vigyázat! Az Enlightenment nem tudta betölteni\n"
"az alábbi hangfájlt:\n"
"%s\n"
"Az Enlightenment folytatja működését, de ajánlott\n"
"ellenőrizni a konfigurációs beállításokat.\n"
#: src/sound.c:346
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Hiba a hang inicializálásakor"
#: src/sound.c:348
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:533
msgid "Enable sounds"
msgstr "Hangok engedélyezése"
#: src/sound.c:539
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
#: src/sound.c:539
msgid "Audio Settings"
msgstr "Hang beállításai"
#: src/sound.c:543
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment hangok\n"
"beállításai"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Rendszertálca hiba!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "A rendszertálcát áthelyezték?!?"
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Csak egy rendszertálca engedélyezett"
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr ""
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Rendszertálca beállítások"
#: src/theme.c:366
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:407
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "A változtatások csak újraindítás után lépnek életbe."
#: src/theme.c:427
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
#: src/theme.c:432
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
#: src/theme.c:433
msgid "Not set"
msgstr "Nincs beállítva"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme Settings"
msgstr "Téma beállításai"
#: src/theme.c:444
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:850
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Tippek megjelenítése"
#: src/tooltips.c:855
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Tippek megjelenítése az asztalon"
#: src/tooltips.c:860
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Tippek késleltetése:"
#: src/tooltips.c:871
msgid "Tooltips"
msgstr "Eszköztippek"
#: src/tooltips.c:871
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Tippek beállításai"
#: src/tooltips.c:875
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment tooltip\n"
"beállítások"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Asztalváltás"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ugrás a következő asztalra."
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ugrás az előző asztalra"
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Ezen ablak mozgatása."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Mutassa az Ablak opciók menüt."
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr ""
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Csoport indítása."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Hozzáadás a jelenlegi csoporthoz."
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr ""
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr ""
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Ablak átméretezése."
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Vízszintes átméretezés"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Ezen ablak vízszintes átméretezése."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Függőleges átméretezés"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Ezen ablak függőleges átméretezése."
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Ezen ablak bezárása."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Ezen ablak erőltetett bezárása."
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Magasság maximalizálása"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Maximum és normál magasság közti váltás."
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Szélesség maximalizálása"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Maximum és normál szélesség közti váltás."
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizálás"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Maximum és normál képernyőméret közti váltás."
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Küldés másik munkaterületre"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Küldés a következő munkaterületre."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Küldés az előző munkaterületre."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Ez a gomb nem csinál semmi különöset."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:129
msgid "Shade/Unshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Ezen ablak minimalizálása."
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Több gomb"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Mutasson több gombot."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:127
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:128
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:60 config/strings.c:130
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Ragasztás/leválasztás"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr "Az asztalra klikkelve az alábbi esemény történik"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Felhasználói menü megjelenítése"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Enlightenment menü megjelenítése"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Beállítások menü megjelenítése"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Futó alkalmazások menü megjelenítése"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Asztal menü megjelnítése"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Csoportok menü megjelenítése"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr ""
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ugrás a következő munkaterületre"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ugrás az előző munkaterületre"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Rendszertálca létrehozása"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Nagyító mutatása"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:190
msgid "User Menus"
msgstr "Felhasználói menük"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Karbantartás"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Az Enlightenmentrõl"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "A témáról"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:194
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:195
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Minden gyorsítótár ürítése"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:118
#, fuzzy
#| msgid "Theme Settings"
msgid "Theme menu"
msgstr "Téma beállításai"
#: config/strings.c:126
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "Remember..."
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "Window Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Set Stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:134
msgid "Set Border Style"
msgstr ""
#: config/strings.c:135
msgid "Window Groups"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr ""
#: config/strings.c:141
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:143
msgid "Select group to add this window to"
msgstr ""
#: config/strings.c:144
msgid "Remove this window from a group"
msgstr ""
#: config/strings.c:145
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr ""
#: config/strings.c:147
msgid "Stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:148
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:149
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:151
msgid "On Top"
msgstr ""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr ""
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr ""
#: config/strings.c:162
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:165
msgid "Default"
msgstr ""
#: config/strings.c:166
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:167
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:168
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:169
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:170
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:172
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Fading"
msgstr ""
#: config/strings.c:174
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:177
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:178
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:179
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:180
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:181
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:183
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:184
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:185
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:187
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:188
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:191
msgid "User Application List"
msgstr ""
#: config/strings.c:192
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Hely"
#: config/strings.c:193
msgid "Epplets"
msgstr ""
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file does not exist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt a program futtatásakor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "A programot nem lehet futtatni.\n"
#~ "A megadott fájl nem létezik.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is most probably because this program is not in the\n"
#~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
#~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n"
#~ "execution path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt a program futtatásakor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "A programot nem lehet futtatni.\n"
#~ "A program valószínűleg nincs a %s shell elérési útvonalában.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
#~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
#~ "into this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt a program futtatásakor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "A programot nem lehet futtatni.\n"
#~ "A hiba okát nem lehet megállapítani. A fájl létezik,\n"
#~ "és van futtatási joga rá. Javasolt, hogy nézzen\n"
#~ "utána a problémának.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
#~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt a program futtatásakor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "A programot nem lehet futtatni.\n"
#~ "A fájl létezik, de nem futtatható, mert nincs rá futtatási joga.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is in fact a directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt a program futtatásakor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "A programot nem lehet futtatni.\n"
#~ "A megadott fájl valójában egy könyvtár.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is not a regular file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt a program futtatásakor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "A programot nem lehet futtatni.\n"
#~ "A megadott fájl nem hagyományos fájl.\n"
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
#~ msgstr "Alámentések használata ablak felfedés gyorsításához"
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
#~ msgstr "Téma átlátszóság: %2d"
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
#~ msgstr "A változások életbelépéséhez újraindítás kellhet"
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "Szegély:"
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "Menük:"
#~ msgid "Hilights:"
#~ msgstr "Kiemelések:"
#~ msgid "E Widgets:"
#~ msgstr "E widgetek:"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "E párbeszédablakok:"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Buboréksúgók:"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Üveg"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Átlátszóság"
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
#~ msgstr "Részletes átlátszóság beállítások"
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Árnyékolt"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "Félig-teli"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Áttetsző"
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Animálás kicsinyítésnél"
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
#~ msgstr "Effekt bekapcsolása: Esőcseppek"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Auto-felemelkedési beállítások"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Automatikus ablak\n"
#~ "felemelkedési beállítások\n"
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Fordított Árnyék/Kicsi/Rögzít"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i asztal"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i asztal"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "képernyőméret"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "képernyőméret"