2603 lines
64 KiB
Plaintext
2603 lines
64 KiB
Plaintext
# This is the Dutch locale definition for Enlightenment.
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Dènis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>, 1999-2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-12 21:26+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Dènis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:266
|
|
msgid "ActionClass Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:266 src/backgrounds.c:192 src/borders.c:2256
|
|
#: src/buttons.c:126 src/cmclass.c:91 src/cursors.c:142 src/iclass.c:169
|
|
#: src/tclass.c:59 src/tooltips.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
|
|
"Dit omdat het bestand niet bestaat.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
"execution path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
|
|
"De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n"
|
|
"niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n"
|
|
"U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n"
|
|
"uivoerbare programma's moet aanpassen.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
"into this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
|
|
"Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n"
|
|
"en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n"
|
|
"U hier naar kijkt.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
|
|
"De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n"
|
|
"niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
|
|
"De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
msgstr "Over Enlightenment %s"
|
|
|
|
#: src/actions.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the %s version\n"
|
|
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
|
"Enlightenment is still under development, but\n"
|
|
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
|
|
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
|
|
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
"See \"Help\" for information on joining the\n"
|
|
"mailing list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This code was last updated on:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:2899 src/dialog.c:2130 src/dialog.c:2171 src/groups.c:677
|
|
#: src/settings.c:336 src/settings.c:609 src/settings.c:980
|
|
#: src/settings.c:1203 src/settings.c:1439 src/settings.c:1603
|
|
#: src/settings.c:1705 src/settings.c:1812 src/settings.c:1891
|
|
#: src/settings.c:1981 src/settings.c:2435 src/settings.c:3465
|
|
#: src/settings.c:3917 src/settings.c:4273 src/settings.c:4574
|
|
#: src/settings.c:4751 src/settings.c:4969 src/snaps.c:595 src/sound.c:304
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3010
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
|
msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3234
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
" the latest one. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Er is geen huidige groep op het moment. \n"
|
|
" De huidige groep is de laatste die je gemaakt hebt,\n"
|
|
" en hij bestaat tot je een nieuwe maakt of de laatste\n"
|
|
" breekt. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Kies hier een andere groep waar het venster toe zal behoren:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3254
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
|
msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3266
|
|
msgid " Select the group to break "
|
|
msgstr " Kies de groep om te breken"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
|
|
msgstr "Je bent gewaarschuwd over Zoom mode\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3296
|
|
msgid "Warning !!!"
|
|
msgstr "Let Op !!!"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3297
|
|
msgid ""
|
|
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
|
|
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
|
|
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
|
|
"Server and thus isn't tested much.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
|
|
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
|
|
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
|
|
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
|
|
"have to avoid using this feature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit feature is zwaar afhankelijk van een future van uw\n"
|
|
"X Server genaamd Vid Mode Extension. Dit feature bestaat\n"
|
|
"in XFree86 Servers, maar is niet een veelgebruikt onderdeel\n"
|
|
"van de Server en dus niet veel getest.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het is mogelijk dat uw X Server niet goed omgaat met\n"
|
|
"het vaak gevraagd worden om resoluties te wisselen.\n"
|
|
"Hierdoor kan hij hangen, rotzooi tonen of zelfs weigeren te werken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit is een waarschuwing en zal slechts deze ene keer getoond worden.\n"
|
|
"Als uw Server zich niet goed gedraagt zult U waarschijnlijk\n"
|
|
"dit feature moeten ontwijken.\n"
|
|
|
|
#: src/alert.c:45 src/alert.c:75
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
|
|
|
|
#: src/alert.c:46 src/alert.c:76 src/memory.c:210 src/memory.c:286
|
|
#: src/memory.c:304 src/memory.c:380
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Negeer dit"
|
|
|
|
#: src/alert.c:47 src/alert.c:77 src/memory.c:211 src/memory.c:286
|
|
#: src/memory.c:305 src/memory.c:380 src/memory.c:395
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Herstart Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:48 src/alert.c:78 src/events.c:61 src/memory.c:211
|
|
#: src/memory.c:287 src/memory.c:305 src/memory.c:381 src/memory.c:396
|
|
#: src/setup.c:303
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "Stop Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:327
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "Enlightenment fout"
|
|
|
|
#: src/alert.c:329
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Negeren"
|
|
|
|
#: src/alert.c:331
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Herstarten"
|
|
|
|
#: src/alert.c:333
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:192
|
|
msgid "Background Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/borders.c:2256
|
|
msgid "Border Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/buttons.c:126
|
|
msgid "Button Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:91
|
|
msgid "ColorModClass Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/comms.c:351
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout"
|
|
|
|
#: src/comms.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:199 src/config.c:437 src/config.c:513 src/config.c:897
|
|
#: src/config.c:1014 src/config.c:1250 src/config.c:1377 src/config.c:1485
|
|
#: src/config.c:1699 src/config.c:1916 src/config.c:1989 src/config.c:2081
|
|
#: src/config.c:2337 src/config.c:2549 src/config.c:2811 src/config.c:2902
|
|
#: src/config.c:2935 src/config.c:3080 src/config.c:3282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:205 src/config.c:443 src/config.c:521 src/config.c:903
|
|
#: src/config.c:1020 src/config.c:1256 src/config.c:1383 src/config.c:1493
|
|
#: src/config.c:1707 src/config.c:1922 src/config.c:1995 src/config.c:2089
|
|
#: src/config.c:2342 src/config.c:2557 src/config.c:2817 src/config.c:3086
|
|
#: src/config.c:3290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:401 src/config.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
|
|
"de volgende tekst in het midden van de huidige Text definitie:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zal negeren en doorgaan...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van het huidige tekstblok. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van de huidige slideout. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
|
|
"de volgende tekst in het midden van de huidige Control definitie:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zal negeren en doorgaan...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:871
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van de huidige control. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:980 src/config.c:1209
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van het huidige menu. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1345
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van het huidige BorderPart. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van de huidige Main Border. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1657
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van de huidige Button. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1884 src/config.c:1964
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van de huidige Desktop. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1976
|
|
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
|
|
msgstr "Grapje! Ikoondozen zijn nog niet geimplementeerd\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2006
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2040
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van het huidige Sound. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
|
|
"de volgende tekst in het midden van de huidige ActionClass definitie:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zal negeren en doorgaan...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2307
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van de huidige ActionClass. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
|
|
"de volgende tekst in het midden van de huidige ImageClass definitie:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zal negeren en doorgaan...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2509
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van de huidige ImageClass. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
|
|
"de volgende tekst in het midden van de huidige ColorModifier definitie:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zal negeren en doorgaan...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2772
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ColorModifier block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van de huidige ColorModifier. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
|
|
"de volgende tekst in het midden van de huidige ToolTip definitie:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zal negeren en doorgaan...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2870
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van de huidige ToolTip. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2908
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van de huidige FX. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2998
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
|
|
"de volgende tekst in het midden van de huidige Iconbox definitie:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zal negeren en doorgaan...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3006
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3042
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
|
|
"de volgende tekst in het midden van de huidige Extras definitie:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zal negeren en doorgaan...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3050
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van de huidige Extras. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
|
|
"de volgende tekst in het midden van de huidige WindowMatch definitie:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zal negeren en doorgaan...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3163
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van de huidige WindowMatch. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help! Cannot find epp!\n"
|
|
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
"This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
"it not being able to be executed by you.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Help! Kan epp niet vinden!\n"
|
|
"Enlightenment zoekt hier voor epp:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit is een FATALE FOUT.\n"
|
|
"Dit komt waarschijnlij omdat het programma niet bestaat\n"
|
|
"of omdat U het niet kan uitvoeren.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3299
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "Thema versie fout"
|
|
|
|
#: src/config.c:3300 src/config.c:3329
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "Herstarten met standaard instellingen"
|
|
|
|
#: src/config.c:3301 src/config.c:3330
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "Afbreken en afsluiten"
|
|
|
|
#: src/config.c:3302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
|
|
"be marked as being revision %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:3328
|
|
msgid "User Config Version ERROR"
|
|
msgstr "Gebruikers Configuratie Versie FOUT"
|
|
|
|
#: src/config.c:3331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The settings you are using are incompatible with\n"
|
|
"this version of Enlightenment.\n"
|
|
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
|
|
"be compatible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you just upgraded to a new version of E\n"
|
|
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
|
|
"user preferences and start cleanly with system\n"
|
|
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
|
|
"your liking again safely.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:3573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!\n"
|
|
"There was an error writing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
|
|
"filesystem permissions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING!\n"
|
|
"Er was een fout tijdens het schrijven naar bestand:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit kan zijn vanwege een gebrek aan schijfruimte, quota\n"
|
|
"of bestandspermissies.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No themes were found in the default theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"or in the user theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:3631
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "Enlightenment start op"
|
|
|
|
#: src/config.c:4107
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
msgstr "Systeem configuratie redden ?"
|
|
|
|
#: src/config.c:4107
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
msgstr "Ja, probeer te redden"
|
|
|
|
#: src/config.c:4108
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
msgstr "Herstart en probeer opnieuw"
|
|
|
|
#: src/config.c:4108
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
msgstr "Stop en geef op"
|
|
|
|
#: src/config.c:4110
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
"configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
"configuration and try again?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cursors.c:142
|
|
msgid "ECursor Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n"
|
|
"de muis om in staat te zijn om de desktop\n"
|
|
"heen en weer te schuiven.\n"
|
|
"Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n"
|
|
"van alle desktops en hun applicaties.\n"
|
|
"Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n"
|
|
"van de applicaties die nu draaien.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de 'root' desktop.\n"
|
|
"Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n"
|
|
"Klik met de rechter muisknop om een lijst\n"
|
|
"van alle desktops en applicaties te krijgen.\n"
|
|
"Klik met de muisknop om een lijst van alle\n"
|
|
"programma's te krijgen die nu actief zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:371
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier om deze desktop naar\n"
|
|
"boven te brengen\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier om deze desktop naar\n"
|
|
"beneden te brengen\n"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:2171
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "Attentie !!!!"
|
|
|
|
#: src/events.c:60
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/events.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:252
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
|
msgstr "We starten het rimpels effect op.."
|
|
|
|
#: src/fx.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:400
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
|
msgstr "We starten het regendruppels effect..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:691
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
|
msgstr "We starten het golven effect..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:692
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:880
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
|
msgstr "We starten het imagespinners effect..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:881
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:119 src/groups.c:141
|
|
msgid "Cannot comply"
|
|
msgstr "Er kan niet voldaan worden"
|
|
|
|
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
"to a group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Icoonboxen en Pagers kunnen niet aan een groep\n"
|
|
"toegevoegd worden\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:583 src/groups.c:592 src/groups.c:600 src/settings.c:4394
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "Venster groep fout"
|
|
|
|
#: src/groups.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n"
|
|
" Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n"
|
|
" verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n"
|
|
" behoort al bij alle bestaande groepen.\n"
|
|
" Je zult eerst andere groepen moeten starten\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:617
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "Venster Groep Selectie"
|
|
|
|
#: src/groups.c:632
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:678 src/pager.c:926 src/settings.c:338 src/settings.c:611
|
|
#: src/settings.c:982 src/settings.c:1205 src/settings.c:1441
|
|
#: src/settings.c:1605 src/settings.c:1707 src/settings.c:1814
|
|
#: src/settings.c:1893 src/settings.c:1983 src/settings.c:2437
|
|
#: src/settings.c:3467 src/settings.c:3919 src/settings.c:4275
|
|
#: src/settings.c:4576 src/settings.c:4753 src/settings.c:4971 src/snaps.c:597
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluit"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:218
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "Een andere Window Manager is al actief"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:219
|
|
msgid "OK (edit file)"
|
|
msgstr "OK (pas bestand aan)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:219
|
|
msgid "Cancel (do NOT edit)"
|
|
msgstr "Annuleer (niet aanpassen)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
|
|
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
|
|
"quitting your current window manager, you will have\n"
|
|
"Enlightenment running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
|
|
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:231 src/session.c:1186
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Weet U het zeker?"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:231
|
|
msgid "YES (edit file)"
|
|
msgstr "Ja (pas het bestand aan)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:232
|
|
msgid "NO (do not edit)"
|
|
msgstr "Nee (het bestand niet aanpassen)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
|
|
"edit your start-up files for you?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
|
|
"work.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iclass.c:169
|
|
msgid "ImageClass Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2262
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "Icoonbox Opties"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2266
|
|
msgid "This Iconbox Settings..."
|
|
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2271
|
|
msgid "Close Iconbox"
|
|
msgstr "Sluit Icoonbox"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2274
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1669
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:3924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Versie : %s\n"
|
|
"code is van datum : %s\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:6492
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
|
|
msgstr "Enlightenment Inter Process Commandos Hulp"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:6496 src/ipc.c:6524
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"commands currently available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"commandos die nu beschikbaar zijn:\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:6497
|
|
msgid ""
|
|
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:6525
|
|
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:6527
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version: %s\n"
|
|
"Last updated on: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Versie : %s\n"
|
|
"Laatst geupdate op : %s\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:210 src/memory.c:304
|
|
msgid "Cannot allocate enough memory"
|
|
msgstr "Kan niet genoeg geheugen alloceren"
|
|
|
|
#: src/memory.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:285
|
|
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
|
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:379
|
|
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:394
|
|
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:395
|
|
msgid "Ignore this (safe)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The pointer value was %x.\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus.c:1711
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr "Ga naar deze desktop"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1726 src/menus.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "Desktop %i"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1779
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1782
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "Minimaliseer deze groep"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Groep %i"
|
|
|
|
#: src/misc.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:919
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "Venster Opties"
|
|
|
|
#: src/pager.c:923
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimaliseer"
|
|
|
|
#: src/pager.c:929
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "Annihileer"
|
|
|
|
#: src/pager.c:932
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "Stick / Unstick"
|
|
|
|
#: src/pager.c:943
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "Desktop opties"
|
|
|
|
#: src/pager.c:946
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "Pager instellingen..."
|
|
|
|
#: src/pager.c:950
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "Shapshots aan"
|
|
|
|
#: src/pager.c:954
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "Snapshots uit"
|
|
|
|
#: src/pager.c:960
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "Hoge kwaliteit aan"
|
|
|
|
#: src/pager.c:964
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "Hoge kwaliteit uit"
|
|
|
|
#: src/session.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:453
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
|
|
"system problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:848
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Weet U zeker dat U uit wil loggen ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1190
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
msgstr " Ja, log uit "
|
|
|
|
#: src/session.c:1191
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " Nee "
|
|
|
|
#: src/settings.c:94 src/settings.c:219
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "Pager scan snelheid:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:95 src/settings.c:220
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "lijnen per seconde"
|
|
|
|
#: src/settings.c:133
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Pager instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:162
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "Toon pager"
|
|
|
|
#: src/settings.c:171
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm"
|
|
|
|
#: src/settings.c:181
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:191
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is"
|
|
|
|
#: src/settings.c:201
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is"
|
|
|
|
#: src/settings.c:210
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken"
|
|
|
|
#: src/settings.c:239
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:245 src/settings.c:277 src/settings.c:309
|
|
#: src/settings.c:2283
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: src/settings.c:253 src/settings.c:285 src/settings.c:317
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Midden"
|
|
|
|
#: src/settings.c:261 src/settings.c:293 src/settings.c:325
|
|
#: src/settings.c:2290
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: src/settings.c:271
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "Muisknop om desktops te selecteren"
|
|
|
|
#: src/settings.c:303
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "Muisknop om pager menu te tonen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:337 src/settings.c:610 src/settings.c:981
|
|
#: src/settings.c:1204 src/settings.c:1440 src/settings.c:1604
|
|
#: src/settings.c:1706 src/settings.c:1813 src/settings.c:1892
|
|
#: src/settings.c:1982 src/settings.c:2436 src/settings.c:3466
|
|
#: src/settings.c:3918 src/settings.c:4274 src/settings.c:4575
|
|
#: src/settings.c:4752 src/settings.c:4970 src/snaps.c:596
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Pas toe"
|
|
|
|
#: src/settings.c:423
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Invoer instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:451
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "Invoer volgt de muis"
|
|
|
|
#: src/settings.c:459
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "Invoer volgt de muis slordig"
|
|
|
|
#: src/settings.c:467
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "Invoer volgt muis klikken"
|
|
|
|
#: src/settings.c:482
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven"
|
|
|
|
#: src/settings.c:496
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer"
|
|
|
|
#: src/settings.c:504
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer"
|
|
|
|
#: src/settings.c:514
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen "
|
|
"de invoer"
|
|
|
|
#: src/settings.c:522
|
|
msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
msgstr "Breng vensters naar voren bij een invoer wisseling"
|
|
|
|
#: src/settings.c:532
|
|
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling"
|
|
|
|
#: src/settings.c:547
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "Toon en gebruik een venster lijst"
|
|
|
|
#: src/settings.c:555
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:563
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:572
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:580
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:588
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling"
|
|
|
|
#: src/settings.c:598
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling"
|
|
|
|
#: src/settings.c:807
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:822
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:836
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
msgstr "Verplaats methoden:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:842
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
msgstr "Vergroot/Verklein methoden:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:847 src/settings.c:855 src/settings.c:2144
|
|
#: src/settings.c:3335
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Gevuld"
|
|
|
|
#: src/settings.c:863 src/settings.c:871 src/settings.c:2159
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Technisch"
|
|
|
|
#: src/settings.c:879 src/settings.c:887 src/settings.c:2174
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Box"
|
|
|
|
#: src/settings.c:895 src/settings.c:903 src/settings.c:2189
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Shaded"
|
|
|
|
#: src/settings.c:911 src/settings.c:919 src/settings.c:2204
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
msgstr "Halfvol"
|
|
|
|
#: src/settings.c:928
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Doorzichtig"
|
|
|
|
#: src/settings.c:947
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:953
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:961
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:969
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1098 src/settings.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
msgstr "%i Desktops"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1100 src/settings.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
msgstr "%i Desktop"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1125
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1140
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1154
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
msgstr "Aantal virtuele desktops:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1193
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1291 src/settings.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Screens in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Shermen in grootte"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1294 src/settings.c:1363
|
|
msgid ""
|
|
"1\n"
|
|
"Screen in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"1\n"
|
|
"Sherm in grootte"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1324
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1342
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1354
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
msgstr "Virtuele Desktop grootte:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1408
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1415
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
|
msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1422
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1506
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1521
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1537
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1546
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1554
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "Plaats vensters met de hand"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
msgstr "Plaats vensters met de hand"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore struts"
|
|
msgstr "Negeer dit"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1578
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
msgstr "Plaats vensters met de hand"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1651
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1666
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1680
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
msgstr "Breng vensters automatisch naar voren"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1688
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1751
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "Tooltip instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1766
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1779
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
msgstr "Toon Tooltips"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1787
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1795
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1852
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1867
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1881
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1934
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Audio Instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1949
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1962
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "Zet geluiden aan"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1971
|
|
msgid ""
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio is niet beschikbaar omdat EsounD niet\n"
|
|
"beschikbaar was tijdens het compileren"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2093
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2108
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2131
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
msgstr "Schuif Methode:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2137
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "Schuif desktops bij veranderen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2152
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2167
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2182
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "Geanimeerd tonen van menus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2197
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "Toon menus altijd op het scherm"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2213
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2222
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2231
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2245
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2254
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
msgstr "Sleurstrip positie:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2265
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Boven"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2272
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Onder"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2309
|
|
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Snelheid van desktop schuiven: (langzaam)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2325 src/settings.c:2347 src/settings.c:2369
|
|
#: src/settings.c:2391
|
|
msgid "(fast)\n"
|
|
msgstr "(snel)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2331
|
|
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Opschoon schuifsnelheid (langzaam)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2353
|
|
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Verschijn schuifsnelheid (langzaam)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2375
|
|
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Venster shadesnelheid (langzaam)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2404
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
|
msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2417
|
|
msgid "Ripples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2425
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2635 src/settings.c:3866
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-GEEN-"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2637 src/settings.c:3868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtergrond definitie informatie:\n"
|
|
"Naam : %s\n"
|
|
"Bestand : %s\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2858 src/settings.c:2860
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nee\n"
|
|
"Achtergrond"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2991 src/settings.c:3757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3205 src/settings.c:3886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3249
|
|
msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3275
|
|
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Borders:"
|
|
msgstr "Rand stijl"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3300
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3307
|
|
msgid "Hilights:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3314
|
|
msgid "E Widgets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3321
|
|
msgid "E Dialogs:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltips:"
|
|
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nee\n"
|
|
"Achtergrond"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3424
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3518
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3534
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3547
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
msgstr "Achtergrond kleur\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3558
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
msgstr "Verplaats naar voren\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3565
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
msgstr "Dupliceer\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3571
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
msgstr "Haal uit de lijst\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3577
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
msgstr "Verwijder bestand\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3586
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
msgstr "Rood:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3600
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "Gebruik achtergrond plaatje"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3608
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
msgstr "Groen:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3622
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3630
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
msgstr "Blauw:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3644
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3660
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"Image\n"
|
|
"Scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtergrond\n"
|
|
"Plaatje\n"
|
|
"Schaling\n"
|
|
"en\n"
|
|
"Plaatsing\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3741
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3748
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "Achtergrond overruled thema"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3804
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "Prescan Achtergronden"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3814
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
msgstr "Sorteer op bestand"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3820
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
msgstr "Sorteer op attribuut"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3826
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
msgstr "Sorteer op plaatje"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Settings\n"
|
|
msgstr "Pager instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4024
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "Icoonbox instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4042
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4053
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Transparante achtergrond"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4060
|
|
msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
|
msgstr "Toon geen rand om binnenste Icoonbox"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4067
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "Toon icoon namen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4074
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "Teken basisplaatje achter iconen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4081
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4088
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4096
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4106
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4128
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4135
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4144
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4152
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4166
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Icoon grootte"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4189
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientatie:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4195
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "Scrollbar kant:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4201
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "Scrollbar pijltjes"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4206
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontaal"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4213
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "Links/Boven"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4220
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4227
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikaal"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4235
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "Rechts/Onder"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4243
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "Beide zijden"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4253
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Einde"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4263
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4396
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4419
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "Venster Groep Instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4434
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4449
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
msgstr " Kies de groep om in te stellen: "
|
|
|
|
#: src/settings.c:4485
|
|
msgid ""
|
|
" The following actions are \n"
|
|
" applied to all group members: "
|
|
msgstr ""
|
|
" De volgende acties worden\n"
|
|
" toegepast op alle groepsleden"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4494 src/settings.c:4664
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
msgstr "Verander van rand stijl"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4504 src/settings.c:4672
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "Minimaliseren"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4514 src/settings.c:4680
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4524 src/settings.c:4688
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Verplaatsen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4534 src/settings.c:4696
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
msgstr "Omhoog/Omlaag brengen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4544 src/settings.c:4704
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "Sticken"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4554 src/settings.c:4712
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Shaden"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4564 src/settings.c:4720
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4622
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4637
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
msgstr "Pager instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4735
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
msgstr "Venster Opties"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4870
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4886
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4941
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4960
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:302
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:302
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:308
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
"from now on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:383
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:398
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:414
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:430
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:477
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:485
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Rand stijl"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:493
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:501
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:509
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Shaded staat"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:517
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "Sticky staat"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:525
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "Laag van het venster"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:533
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:542
|
|
msgid "Never Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:562
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "Herstart applicatie bij inloggen"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:584
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:973
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:76
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:304
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tclass.c:59
|
|
msgid "TextClass Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:68
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
|
|
msgstr "Thema bevat geen sound.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:363
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:376 src/theme.c:383
|
|
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:400
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The theme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:662
|
|
msgid "ToolTip Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus Settings ..."
|
|
msgstr "Invoer instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move & Resize Settings ..."
|
|
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pager Settings ..."
|
|
msgstr "Pager instellingen..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Placement Settings ..."
|
|
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoraise Settings ..."
|
|
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
|
|
|
|
#: config/strings.c:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltip Settings ..."
|
|
msgstr "Tooltip instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Settings ..."
|
|
msgstr "Audio Instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Settings ..."
|
|
msgstr "Pager instellingen..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember Settings ..."
|
|
msgstr "Pager instellingen..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special FX Settings ..."
|
|
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Background Settings ..."
|
|
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
|
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
|
msgid "Legacy E-conf tool ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to display raindrops"
|
|
#~ msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning!"
|
|
#~ msgstr "Waarschuwing!"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to the "
|
|
#~ msgstr "Welkom bij de "
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema bevat geen borders.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema bevat geen buttons.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema bevat geen colormodifiers.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema bevat geen cursors.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema bevat geen desktops.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema bevat geen imageclasses.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema bevat geen init.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema bevat geen menustyles.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema bevat geen slideouts.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema bevat geen tooltips.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema bevat geen windowmatches.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema bevat geen menus.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema bevat geen control.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema bevat geen keybindings.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error"
|
|
#~ msgstr "fout"
|
|
|
|
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
|
|
#~ msgstr "Module is al geladen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
|
|
#~ msgstr "Module faalde tijdens laden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Het verwijderen van de module uit het geheugen is mislukt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
|
|
#~ msgstr "Module is niet geladen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
|
|
#~ msgstr "Onbekende module fout.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Settings"
|
|
#~ msgstr "KDE Instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable KDE Support"
|
|
#~ msgstr "Zet KDE ondersteuning aan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
|
|
#~ msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annuleer"
|