efl/po/es.po

463 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish translation for Efl.
# Copyright (C) 2012 Enlightenment development team
# This file is put in the public domain.
# Aníbal Garrido <khany@member.trisquel.info>, 2012.
2015-05-06 10:05:29 -07:00
# Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>, 2015.
# Roy W. Reese <waterbearer54@gmx.com> 2015.
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#: src/lib/elementary/elm_config.c:3692
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Efl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
"POT-Creation-Date: 2016-04-11 23:34+0900\n"
2015-05-06 10:05:29 -07:00
"PO-Revision-Date: 2015-05-03 18:09+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>\n"
"Language-Team: Enlightenment Team\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-05-06 10:05:29 -07:00
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:89
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:98
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:105
2015-05-06 10:05:29 -07:00
#, c-format
2014-02-19 21:37:52 -08:00
msgid "%s [options]"
2015-05-06 10:05:29 -07:00
msgstr "%s [opciones]"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:305
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:317
msgid "License:"
msgstr "Licencia:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:503
msgid "Type: "
msgstr "Tipo:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:579
msgid "Default: "
msgstr "Predeterminado"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:606
msgid "Choices: "
msgstr "Elecciones:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:644 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645
2014-02-19 21:37:52 -08:00
msgid "No categories available."
2015-05-06 10:05:29 -07:00
msgstr "No hay categorías disponibles."
2014-02-19 21:37:52 -08:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:649
2014-02-19 21:37:52 -08:00
msgid "Categories: "
2015-05-06 10:05:29 -07:00
msgstr "Categorías:"
2014-02-19 21:37:52 -08:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:771
msgid "Options:\n"
msgstr "Opciones:\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:780
2014-02-19 21:37:52 -08:00
msgid "Positional arguments:\n"
2015-05-06 10:05:29 -07:00
msgstr "Argumentos posicionales:\n"
2014-02-19 21:37:52 -08:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:847
2015-05-06 10:05:29 -07:00
#, c-format
2014-02-19 21:37:52 -08:00
msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n"
2015-05-06 10:05:29 -07:00
msgstr "ERROR: categoría desconocida '%s'.\n"
2014-02-19 21:37:52 -08:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:951
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s.\n"
msgstr "ERROR: opción desconocida --%s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:953
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c.\n"
msgstr "ERROR: opción desconocida -%c.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1016
msgid "ERROR: "
msgstr "ERROR: "
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1112 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1249
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1265 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1280
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1300 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1347
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1467 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1508
msgid "value has no pointer set.\n"
msgstr "no se definió el valor.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1144 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1367
#, c-format
msgid "unknown boolean value %s.\n"
msgstr "valor booleano desconocido %s.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1195 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1455
#, c-format
msgid "invalid number format %s\n"
msgstr "formato numérico inválido %s\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1313
#, c-format
msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: "
msgstr "Elección inválida \"%s\". Los valores válidos son:"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1341
msgid "missing parameter to append.\n"
msgstr "falta parámetro a añadir.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1445
msgid "could not parse value.\n"
msgstr "incapaz de procesar el valor.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1502
msgid "missing parameter.\n"
msgstr "parámetro faltante.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1515
msgid "missing callback function!\n"
msgstr "función de invocación faltante!\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1546
msgid "no version was defined.\n"
msgstr "no se definió la versión.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1563
msgid "no copyright was defined.\n"
msgstr "no se definió el copyright.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1580
msgid "no license was defined.\n"
msgstr "no se definió la licencia.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1670
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n"
msgstr "ERROR: opción desconocida --%s, ignorada.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1703
#, c-format
msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n"
msgstr "ERROR: La opción --%s requiere un argumento!\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1745
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n"
msgstr "ERROR: opción desconocida -%c, ignorada.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1783
#, c-format
msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n"
msgstr "ERROR: La opción -%c requiere un argumento!\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1878
2015-05-06 10:05:29 -07:00
#, c-format
2014-02-19 21:37:52 -08:00
msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n"
2015-05-06 10:05:29 -07:00
msgstr "ERROR: Falta un argumento posicional requerido %s.\n"
2014-02-19 21:37:52 -08:00
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1910
2014-02-19 21:37:52 -08:00
#, c-format
msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n"
2015-05-06 10:05:29 -07:00
msgstr "ERROR: tipo de acción %d no permitido para argumento posicional %s\n"
2014-02-19 21:37:52 -08:00
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2031 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2097
msgid "ERROR: no parser provided.\n"
msgstr "ERROR: no se proporcionó ningún parser.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2036 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2102
msgid "ERROR: no values provided.\n"
msgstr "ERROR: no se proporcionó ningún valor.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2045 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2111
msgid "ERROR: no arguments provided.\n"
msgstr "ERROR: no se proporcionó ningún argumento.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2071
msgid "ERROR: invalid options found."
msgstr "ERROR: opciones inválidas."
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2077 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2143
#, c-format
msgid " See --%s.\n"
msgstr " Vea --%s.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2079 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2145
#, c-format
msgid " See -%c.\n"
msgstr " Vea -%c.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2137
2014-02-19 21:37:52 -08:00
msgid "ERROR: invalid positional arguments found."
2015-05-06 10:05:29 -07:00
msgstr "ERROR: argumentos posicionales inválidos encontrados."
2014-02-19 21:37:52 -08:00
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2172
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n"
msgstr "ERROR: valor geométrico incorrecto '%s'\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2190
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n"
msgstr "ERROR: tamaño incorrecto '%s'\n"
2015-02-04 01:58:18 -08:00
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:123
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
2015-02-04 01:58:18 -08:00
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:131
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
2015-02-04 01:58:18 -08:00
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:140
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
2015-02-04 01:58:18 -08:00
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:149
msgid "Public"
msgstr "Público"
2015-02-04 01:58:18 -08:00
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:158
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
2015-02-04 01:58:18 -08:00
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:166
msgid "Music"
msgstr "Música"
2015-02-04 01:58:18 -08:00
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:174
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"
2015-02-04 01:58:18 -08:00
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:182
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1473
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1487
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1506
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1728
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1739
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:982
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "multi button entry label"
#~ msgstr "etiqueta de entrada multi-botón"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "multi button entry item"
#~ msgstr "elemento de entrada multi-botón"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "multi button entry"
#~ msgstr "entrada multi-botón"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#, fuzzy
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Popup Title"
#~ msgstr "Nombre emergente"
#, fuzzy
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Popup Body Text"
#~ msgstr "Texto emergente"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "Burbuja"
# Antiguemente: "Clickado"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Clicked"
#~ msgstr "Seleccionado"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "State: Disabled"
#~ msgstr "Estado: Desactivado"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botón"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "%B"
#~ msgstr "%B"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "calendar item"
#~ msgstr "elemento de calendario"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "calendar decrement month button"
#~ msgstr "Botón de decremento del mes"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "calendar decrement year button"
#~ msgstr "Botón de decremento del año"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "calendar increment month button"
#~ msgstr "Botón de incremento del mes"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "calendar increment year button"
#~ msgstr "Botón de incremento del año"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "calendar month"
#~ msgstr "mes del calendario"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "calendar year"
#~ msgstr "año del calendario"
# RR: Traducción italiana usa ativado/desactivado. No sé a que refiere la cadena.
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "State: On"
#~ msgstr "Estado: Conectado"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "State: Off"
#~ msgstr "Estado: Desconectado"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Comprobar"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "clock increment button for am,pm"
#~ msgstr "Botón de aumento del reloj para am,pm"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "clock decrement button for am,pm"
#~ msgstr "Botón de decremento del reloj para am,pm"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "State: Editable"
#~ msgstr "Estado: Editable"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Reloj"
# RR: Antiguamente - "Paleta de selección de color", pero creo que refiere a un selector como en las cadenas más abajo.
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "color selector palette item"
#~ msgstr "Selector de color de paleta"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "Predeterminado: LTR"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "day selector item"
#~ msgstr "Selector de día"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "diskselector item"
#~ msgstr "Selector de disco"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Entry"
#~ msgstr "Entrada"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Gengrid Item"
#~ msgstr "Cuadrícula genérica"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Index Item"
#~ msgstr "Elemento del índice"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "state: opened"
#~ msgstr "estado: abierto"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "state: closed"
#~ msgstr "estado: cerrado"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "A panel is open"
#~ msgstr "Ya hay un panel abierto"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Double tap to close panel menu"
#~ msgstr "Doble click para cerrar el menú de panel"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "panel button"
#~ msgstr "botón del panel"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "progressbar"
#~ msgstr "barra de progreso"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Radio"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "State: Selected"
#~ msgstr "Estado: Seleccionado"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "State: Unselected"
#~ msgstr "Estado: No seleccionado"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Segment Control Item"
#~ msgstr "Elemento del control del segmento"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "slider"
#~ msgstr "deslizador"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "spinner"
#~ msgstr "spinner"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "spinner increment button"
#~ msgstr "botón de incremento del spinner"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "spinner decrement button"
#~ msgstr "botón de decremento del spinner"
#, fuzzy
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "spinner text"
#~ msgstr "spinner"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Seleccionado"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Has menu"
#~ msgstr "Tiene menú"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Unselected"
#~ msgstr "Sin seleccionar"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Toolbar Item"
#~ msgstr "Elemento de la barra de herramientas"
#~ msgid "Genlist Item"
#~ msgstr "Lista genérica"
#~ msgid "List Item"
#~ msgstr "Lista"