enlightenment-module-alarm/po/fr.po

348 lines
9.0 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Alarm module (e17), French translation.
# This file is put in the public domain.
# batden <batden@orange.fr>, 2009, 2010.
# dazibao <dazibao@sfr.fr>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Alarm module\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: $MSGID_BUGS_ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-21 01:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-26 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Eliovir <Unknown>\n"
"Language-Team: Enlightenment French Team <sansgourou@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-27 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16681)\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"Language: \n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/e_mod_config.c:52
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Configuration de l'alarme"
#: src/e_mod_config.c:152 src/e_mod_main.c:185
msgid "Alarm"
msgstr "Alarme"
#: src/e_mod_config.c:154 src/e_mod_config_alarm.c:187
msgid "Active"
msgstr "Activée"
#: src/e_mod_config.c:163
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/e_mod_config.c:165
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/e_mod_config.c:167
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: src/e_mod_config.c:169
msgid "Duplicate"
msgstr "Copier"
#: src/e_mod_config.c:223
msgid "Alarm Options"
msgstr "Options de l'alarme"
#: src/e_mod_config.c:235
msgid "Show next alarm"
msgstr "Montrer l'alarme suivante"
#: src/e_mod_config.c:241
msgid "Alarms Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"
#: src/e_mod_config.c:243 src/e_mod_config_alarm.c:401
msgid "Open popup"
msgstr "Ouvrir un pop-up"
#: src/e_mod_config.c:246
msgid "Run program"
msgstr "Exécuter un programme"
#: src/e_mod_config.c:253
msgid "Auto-Remove alarms"
msgstr "Supprimer automatiquement les alarmes"
#: src/e_mod_config_alarm.c:68
msgid "Alarm Configuration : Setup an alarm"
msgstr "Configuration d' Alarme : paramétrer une alarme"
#: src/e_mod_config_alarm.c:185
msgid "Informations"
msgstr "Informations"
#: src/e_mod_config_alarm.c:189
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/e_mod_config_alarm.c:194
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/e_mod_config_alarm.c:204
msgid "Schedule"
msgstr "Planning"
#: src/e_mod_config_alarm.c:206
#, c-format
msgid "%1.0f hour"
msgstr "%1.0f heure(s)"
#: src/e_mod_config_alarm.c:209
#, c-format
msgid "%1.0f minute"
msgstr "%1.0f minute(s)"
#: src/e_mod_config_alarm.c:215
msgid "Days of the week"
msgstr "Jours de la semaine"
#: src/e_mod_config_alarm.c:219
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: src/e_mod_config_alarm.c:221
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: src/e_mod_config_alarm.c:223
msgid "Wenesday"
msgstr "Mercredi"
#: src/e_mod_config_alarm.c:225
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: src/e_mod_config_alarm.c:227
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: src/e_mod_config_alarm.c:229
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: src/e_mod_config_alarm.c:231
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: src/e_mod_config_alarm.c:236
msgid "One day"
msgstr "Un jour"
#: src/e_mod_config_alarm.c:240
msgid "Date (YYYY/MM/DD)"
msgstr "Date (AAAA/MM/JJ)"
#: src/e_mod_config_alarm.c:245
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: src/e_mod_config_alarm.c:247
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
#: src/e_mod_config_alarm.c:285
msgid ""
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>There is an error "
"in the informations / schedule of your alarm"
msgstr ""
"<hilight>Erreur, aucune alarme n'a été ajoutée !</hilight><br><br>Il y a une "
"erreur dans les informations ou le planning de votre alarme."
#: src/e_mod_config_alarm.c:290
msgid ""
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>You have to enter "
"a name for the alarm"
msgstr ""
"<hilight>Erreur, aucune alarme n'a été ajoutée !</hilight><br><br>Vous devez "
"entrer un nom pour l'alarme."
#: src/e_mod_config_alarm.c:295
msgid ""
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>You have to "
"select at least one day in the week"
msgstr ""
"<hilight>Erreur, aucune alarme n'a été ajoutée !</hilight><br><br>Vous devez "
"choisir au moins un jour dans la semaine."
#: src/e_mod_config_alarm.c:300
msgid ""
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>The date you "
"entered for the alarm has incorrect syntax<br><br>You have to respect this "
"format :<br> YYYY/MM/DD<br>YYYY is the year on 4 numbers<br>MM is the "
"month on 2 numbers<br>DD is the day on 2 numbers<br>"
msgstr ""
"<hilight>Erreur, aucune alarme n'a été ajoutée !</hilight><br><br>La syntaxe "
"de la date est incorrecte.<br><br>Vous devez respecter ce format :<br> "
"AAAA/MM/JJ<br>AAAA est l'année en 4 chiffres<br>MM est le mois en 2 "
"chiffres<br>JJ est le jour en 2 chiffres.<br>"
#: src/e_mod_config_alarm.c:310
msgid ""
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>The date you "
"entered is before now"
msgstr ""
"<hilight>Erreur, aucune alarme n'a été ajoutée !</hilight><br><br>La date "
"choisie est antérieure à aujourd'hui."
#: src/e_mod_config_alarm.c:314 src/e_mod_main.c:424
msgid "Alarm Module Error"
msgstr "Erreur du module Alarme"
#: src/e_mod_config_alarm.c:351 src/e_mod_config_alarm.c:439
msgid "Test this alarm"
msgstr "Tester cette alarme"
#: src/e_mod_config_alarm.c:379
msgid "Ring Options"
msgstr "Options de la sonnerie"
#: src/e_mod_config_alarm.c:381
msgid "Remove alarm"
msgstr "Supprimer l'alarme"
#: src/e_mod_config_alarm.c:388 src/e_mod_config_alarm.c:408
msgid "No [default]"
msgstr "Non [par défaut]"
#: src/e_mod_config_alarm.c:390 src/e_mod_config_alarm.c:410
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/e_mod_config_alarm.c:395 src/e_mod_config_alarm.c:415
#: src/e_mod_config_alarm.c:426
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/e_mod_config_alarm.c:397 src/e_mod_config_alarm.c:417
msgid "Yes [default]"
msgstr "Oui [par défaut]"
#: src/e_mod_config_alarm.c:421
msgid "Run a program"
msgstr "Exécuter un programme"
#: src/e_mod_config_alarm.c:428
msgid "Run default one"
msgstr "Exécuter celui par défaut"
#: src/e_mod_config_alarm.c:430
msgid "Run this program"
msgstr "Exécuter ce programme"
#: src/e_mod_config_alarm.c:475
msgid ""
"<hilight>Alarm test SUCCEED !</hilight><br><br>But DONT FORGET to ACTIVATE "
"the alarms<br>via the 'Active' check button on the<br>main Alarm "
"configuration panel."
msgstr ""
"<hilight>Test de l'alarme RÉUSSI !</hilight><br><br>Mais N'OUBLIEZ PAS "
"D'ACTIVER les alarmes via le<br>bouton « Activée » dans le panneau "
"principal<br>de configuration d' Alarme."
#: src/e_mod_config_alarm.c:481
msgid "<hilight>Alarm test SUCCEED !</hilight>"
msgstr "<hilight>SUCCÈS du test !</hilight>"
#: src/e_mod_config_alarm.c:486
msgid "<hilight>Alarm test FAILED !</hilight>"
msgstr "<hilight>ÉCHEC du test !</hilight>"
#: src/e_mod_config_alarm.c:488
msgid "Alarm Module Test Report"
msgstr "Rapport de test du module Alarme"
#: src/e_mod_main.c:396
#, c-format
msgid "<hilight>Alarm : %s</hilight><br><br>%s"
msgstr "<hilight>Alarme : %s</hilight><br><br>%s"
#: src/e_mod_main.c:399
msgid "Alarm Module Popup"
msgstr "Pop-up du module d'alarme"
#: src/e_mod_main.c:422
msgid ""
"<hilight>Failed !</hilight><br><br>Alarm couln't launch the program you "
"specified"
msgstr ""
"<hilight>Échec !</hilight><br><br>Le module Alarme n'a pu lancer le "
"programme spécifié."
#: src/e_mod_main.c:656 src/e_mod_main.c:846
#, c-format
msgid "Snooze %s"
msgstr "Répétition %s"
#: src/e_mod_main.c:660
#, c-format
msgid "%1.0f hours"
msgstr "%1.0f heures"
#: src/e_mod_main.c:663
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutes"
#: src/e_mod_main.c:670
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/e_mod_main.c:671
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/e_mod_main.c:821
msgid "Add an alarm"
msgstr "Ajouter une alarme"
#: src/e_mod_main.c:828
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: src/e_mod_main.c:854
#, c-format
msgid "Snooze %.14s of %.2d:%.2d"
msgstr "Répétition %.14s of %.2d:%.2d"
#: src/e_mod_main.c:868
msgid "Snooze (No alarm to delay)"
msgstr "Alarme répétée"
#: src/e_mod_main.c:1050
#, c-format
msgid ""
"<hilight>Alarm module : Configuration Upgraded</hilight><br><br>Your "
"configuration of alarm module<br>has been upgraded<br>Your settings and "
"alarms were removed<br>Sorry for the inconvenience<br><br>(%d -> %d)"
msgstr ""
"<hilight>Module Alarme : configuration mise à jour.</hilight><br><br>La "
"configuration du module d'alarme<br>a dû être actualisée.<br>Vos réglages et "
"alarmes ont été supprimés.<br>Désolé pour le désagrément<br><br>(%d -> %d)."
#: src/e_mod_main.c:1056 src/e_mod_main.c:1070
msgid "Alarm Module version "
msgstr "Version du module Alarme "
#: src/e_mod_main.c:1064
#, c-format
msgid ""
"<hilight>Alarm module : Configuration Downgraded</hilight><br><br>Your "
"configuration of Alarm module<br>has been downgraded<br>Your settings and "
"alarms were removed<br>Sorry for the inconvenience<br><br>(%d ->%d)"
msgstr ""
"<hilight>Module Alarme : configuration rétrogradée.</hilight><br><br>La "
"configuration du module d'alarme<br>a du être remise à son état "
"antérieur.<br>Vos réglages et alarmes ont été supprimés.<br>Désolé pour le "
"désagrément<br><br>(%d ->%d)."