319 lines
9.4 KiB
Plaintext
319 lines
9.4 KiB
Plaintext
# Portuguese translation for alarm
|
|
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
|
|
# Pulsar <Unknown>, 2009.
|
|
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010
|
|
# Adaptado ao acordo ortográfico de 1990
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: alarm\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.enlightenment.org/e\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-09 08:00-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-23 16:54+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Portugal\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config.c:52
|
|
msgid "Alarm Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Alarme"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config.c:152
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:185
|
|
msgid "Alarm"
|
|
msgstr "Alarme"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config.c:154
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:187
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config.c:163
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config.c:165
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config.c:167
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config.c:169
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config.c:223
|
|
msgid "Alarm Options"
|
|
msgstr "Opções do alarme"
|
|
|
|
#.
|
|
#. ob = e_widget_label_add(evas, D_("Time format"));
|
|
#. e_widget_frametable_object_append(of, ob, 0, 0, 1, 1, 1, 1, 1, 1);
|
|
#. rg = e_widget_radio_group_new(&(cfdata->time_format));
|
|
#. ob = e_widget_radio_add(evas, D_("12h"), TIME_FORMAT_12, rg);
|
|
#. e_widget_frametable_object_append(of, ob, 1, 0, 1, 1, 1, 1, 1, 1);
|
|
#. ob = e_widget_radio_add(evas, D_("24h"), TIME_FORMAT_24, rg);
|
|
#. e_widget_frametable_object_append(of, ob, 2, 0, 1, 1, 1, 1, 1, 1);
|
|
#.
|
|
#: ../src/e_mod_config.c:235
|
|
msgid "Show next alarm"
|
|
msgstr "Mostrar alarme seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config.c:241
|
|
msgid "Alarms Defaults"
|
|
msgstr "Predefinições do alarme"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config.c:243
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:401
|
|
msgid "Open popup"
|
|
msgstr "Abrir alerta"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config.c:246
|
|
msgid "Run program"
|
|
msgstr "Executar programa"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config.c:253
|
|
msgid "Auto-Remove alarms"
|
|
msgstr "Remover alarmes automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:68
|
|
msgid "Alarm Configuration : Setup an alarm"
|
|
msgstr "Configuração do alarme: definir um alarme"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:185
|
|
msgid "Informations"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:189
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:194
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:204
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Agendar"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f hour"
|
|
msgstr "%1.0f hora"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minute"
|
|
msgstr "%1.0f minuto"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:215
|
|
msgid "Days of the week"
|
|
msgstr "Dias da semana"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:219
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "segunda"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:221
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "terça"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:223
|
|
msgid "Wenesday"
|
|
msgstr "quarta"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:225
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "quinta"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:227
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "sexta"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:229
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "sábado"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:231
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "domingo"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:236
|
|
msgid "One day"
|
|
msgstr "Um dia"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:240
|
|
msgid "Date (YYYY/MM/DD)"
|
|
msgstr "Data (AAAA/MM/DD)"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:245
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:247
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Amanhã"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:285
|
|
msgid "<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>There is an error in the informations / schedule of your alarm"
|
|
msgstr "<hilight>Erro, o alarme não foi adicionado!</hilight><br><br>Existe um erro nas informações ou no agendamento do alarme."
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:290
|
|
msgid "<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>You have to enter a name for the alarm"
|
|
msgstr "<hilight>Erro, o alarme não foi adicionado!</hilight><br><br>Deve indicar o nome do alarme."
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:295
|
|
msgid "<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>You have to select at least one day in the week"
|
|
msgstr "<hilight>Erro, o alarme não foi adicionado!</hilight><br><br>Tem que selecionar, pelo menos, um dia da semana."
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:300
|
|
msgid "<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>The date you entered for the alarm has incorrect syntax<br><br>You have to respect this format :<br> YYYY/MM/DD<br>YYYY is the year on 4 numbers<br>MM is the month on 2 numbers<br>DD is the day on 2 numbers<br>"
|
|
msgstr "<hilight>Erro, o alarme não foi adicionado!</hilight><br><br>A data que indicou tem uma sintaxe incorreta<br><br>Tem que respeitar este formato:<br> AAAA/MM/DD<br>AAAA é o ano com 4 dígitos<br>MM é o mês com 2 dígitos<br>DD é o dia em 2 dígitos<br>."
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:310
|
|
msgid "<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>The date you entered is before now"
|
|
msgstr "<hilight>Erro, o alarme não foi adicionado !</hilight><br><br>A data indicada antecede a de hoje."
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:314
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:424
|
|
msgid "Alarm Module Error"
|
|
msgstr "Erro no módulo"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:351
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:439
|
|
msgid "Test this alarm"
|
|
msgstr "Testar alarme"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:379
|
|
msgid "Ring Options"
|
|
msgstr "Opções de toque"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:381
|
|
msgid "Remove alarm"
|
|
msgstr "Remover alarme"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:388
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:408
|
|
msgid "No [default]"
|
|
msgstr "Não [padrão]"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:390
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:410
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:395
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:415
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:426
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:397
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:417
|
|
msgid "Yes [default]"
|
|
msgstr "Sim [padrão]"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:421
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Executar um programa"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:428
|
|
msgid "Run default one"
|
|
msgstr "Executar o pré-definido"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:430
|
|
msgid "Run this program"
|
|
msgstr "Executar este programa"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:475
|
|
msgid "<hilight>Alarm test SUCCEED !</hilight><br><br>But DONT FORGET to ACTIVATE the alarms<br>via the 'Active' check button on the<br>main Alarm configuration panel."
|
|
msgstr "<hilight>O teste de alarme foi bem SUCEDIDO!</hilight><br><br>NÃO SE ESQUEÇA de ATIVAR os alarmes<br>através da caixa \"Ativo\" no<br>painel de configuração do alarme."
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:481
|
|
msgid "<hilight>Alarm test SUCCEED !</hilight>"
|
|
msgstr "<hilight>O teste de alarme foi bem SUCEDIDO!</hilight>"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:486
|
|
msgid "<hilight>Alarm test FAILED !</hilight>"
|
|
msgstr "<hilight>O teste de alarme FALHOU!</hilight>"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:488
|
|
msgid "Alarm Module Test Report"
|
|
msgstr "Relatório do teste do alarme"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<hilight>Alarm : %s</hilight><br><br>%s"
|
|
msgstr "<hilight>Alarme: %s</hilight><br><br>%s"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:399
|
|
msgid "Alarm Module Popup"
|
|
msgstr "Alerta do módulo de alarme"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:422
|
|
msgid "<hilight>Failed !</hilight><br><br>Alarm couln't launch the program you specified"
|
|
msgstr "<hilight>Falha!</hilight><br><br>O alarme não conseguiu executar o programa especificado."
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:656
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snooze %s"
|
|
msgstr "Adiar %s"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f hours"
|
|
msgstr "%1.0f horas"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f minutos"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:670
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:671
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snooze %.14s of %.2d:%.2d"
|
|
msgstr "Adiar %.14s de %.2d:%.2d"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:857
|
|
msgid "Snooze (No alarm to delay)"
|
|
msgstr "Silenciar (nenhum alarme a adiar)"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:865
|
|
msgid "Add an alarm"
|
|
msgstr "Adicionar alarme"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:872
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<hilight>Alarm module : Configuration Upgraded</hilight><br><br>Your configuration of alarm module<br>has been upgraded<br>Your settings and alarms were removed<br>Sorry for the inconvenience<br><br>(%d -> %d)"
|
|
msgstr "<hilight>Módulo de alarme: configuração atualizada</hilight><br><br>A configuração do módulo<br>foi atualizada<br>As suas definições e alarmes foram removidos<br>Desculpe qualquer inconveniente<br><br>(%d -> %d)"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:1059
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:1073
|
|
msgid "Alarm Module version "
|
|
msgstr "Versão do módulo de alarme "
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<hilight>Alarm module : Configuration Downgraded</hilight><br><br>Your configuration of Alarm module<br>has been downgraded<br>Your settings and alarms were removed<br>Sorry for the inconvenience<br><br>(%d ->%d)"
|
|
msgstr "<hilight>Módulo de alarme: configuração revertida</hilight><br><br>A configuração do módulo<br>foi revertida para uma versão anterior<br>As suas definições e alarmes foram removidos<br>Desculpe qualquer inconveniente<br><br>(%d -> %d)"
|
|
|