Compare commits

..

No commits in common. "master" and "master" have entirely different histories.

2 changed files with 1 additions and 544 deletions

View File

@ -1 +1 @@
en fr it ka sl ru
en fr it sl ru

543
po/ka.po
View File

@ -1,543 +0,0 @@
# Georgian translation for enventor.
# This file is put in the public domain.
# Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enventor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-05 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-10 18:54+0100\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <(nothing)>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: src/bin/base_gui.c:70
#, c-format
msgid "%s - Enventor"
msgstr "%s - Enventor"
#: src/bin/config_data.c:78
msgid "Failed to generate tmp folder!"
msgstr "დროებითი საქაღალდის შექმნის შეცდომა!"
#: src/bin/config_data.c:99
#, c-format
msgid "Cannot create a config folder \"%s\""
msgstr "კონფიგურაციის საქაღალდის (\"%s\") შექმნის შეცდომა"
#: src/bin/config_data.c:113
#, c-format
msgid "Cannot create a enventor config folder \"%s\""
msgstr "Enventor-ის კონფიგურაციის საქაღალდის (\"%s\") შექმნის შეცდომა"
#: src/bin/config_data.c:124
#, c-format
msgid "Cannot save a config file \"%s\""
msgstr "კონფიგურაციის ფაილის (\"%s\") შენახვის შეცდომა"
#: src/bin/config_data.c:163
#, c-format
msgid "Cannot load a config file \"%s\""
msgstr "კონფიგურაციის ფაილის (\"%s\") ჩატვირთვის შეცდომა"
#: src/bin/config_data.c:171
msgid "Failed to allocate Memory!"
msgstr "მეხსიერების გამოყოფის შეცდომა!"
#: src/bin/file_mgr.c:89
msgid "EDC has been changed on the file system."
msgstr "ფაილურ სისტემაზე EDC შეიცვალა."
#: src/bin/file_mgr.c:91
msgid "Do you want to replace the contents?"
msgstr "გნებავთ შემცველობის ჩანაცვლება?"
#: src/bin/file_mgr.c:102
msgid "Save As"
msgstr "შენახვა, როგორც"
#: src/bin/file_mgr.c:110 src/bin/search.c:427
msgid "Replace"
msgstr "ჩანაცვლება"
#: src/bin/file_mgr.c:116
msgid "Ignore"
msgstr "იგნორი"
#: src/bin/file_mgr.c:197
#, c-format
msgid "File saved. \"%s\""
msgstr "ფაილი შენახულია. \"%s\""
#: src/bin/file_mgr.c:199
#, c-format
msgid "Already saved. \"%s\""
msgstr "უკვე შენახულია. \"%s\""
#: src/bin/goto.c:78
msgid "Invalid line number"
msgstr "ხაზის არასწორი ნომერი"
#: src/bin/goto.c:133
msgid "Enventor Goto Line"
msgstr "Enventor ხაზზე გადასვლა"
#: src/bin/goto.c:137
msgid "Go to Line"
msgstr "ხაზზე გადასვლა"
#: src/bin/goto.c:158
#, c-format
msgid "Enter line number [1..%d]:"
msgstr "შეიყვანეთ ხაზის ნომერი [1..%d]:"
#: src/bin/goto.c:182 src/bin/menu.c:154
msgid "Ok"
msgstr "დიახ"
#: src/bin/goto.c:194 src/bin/search.c:449
msgid "Failed to grab key - Escape"
msgstr "ღილაკის ჩაჭერის შეცდომა - Escape"
#: src/bin/live_edit.c:2020 src/bin/live_edit.c:2057 src/bin/live_edit.c:2059
#: src/bin/main.c:872 src/lib/auto_comp.c:410 src/lib/ctxpopup.c:813
#, c-format
msgid "Failed to grab key - %s"
msgstr "ღილაკის ჩაჭერის შეცდომა - %s"
#: src/bin/live_edit.c:2140
msgid ""
"Double click part to confirm.(Esc = cancel, Direction Key = move item per "
"pixel,Ctrl = disable auto-aligning)"
msgstr ""
"ორმაგი წკაპი დასადასტურებლად .(Esc = გასაუქმებლად, მიმართულების ისარი = "
"ჩანაწერის ერთი პიქსელით გადატანა,Ctrl = ავტომატური სწორების გამორთვა)"
#: src/bin/live_edit.c:2160
msgid ""
"Add a Rect part to the live view.<br>A Rect part is used as a solid "
"color<br>component or clipping other components."
msgstr ""
"ცოცხალი ხედისთვის მრავალკუთხედი ნაწილის დამატება.<br>მრავალკუთხედი ნაწილი "
"შეგიძლიათ ერთგვარი ფერის<br>კომპონენტის ან სხვა კომპონენტების მისამაგრებლად "
"გამოიყენოთ."
#: src/bin/live_edit.c:2166
msgid ""
"Add a Text part to the live view.<br>A Text part is used for plain text."
msgstr ""
"ცოცხალ ხედზე ტექსტის ნაწილის დამატება.<br>ტექსტის ნაწილი უბრალო ტექსტისთვის "
"გამოიყენება."
#: src/bin/live_edit.c:2171
msgid ""
"Add an Image part to the live view.<br>An Image part contains a single "
"image<br>resource, usually an image file."
msgstr ""
"ცოცხალი ხედისთვის გამოსახულების ნაწილის დამატება.<br>გამოსახულების ნაწილი "
"ერთ გამოსახულების<br>რესურსს შეიცავს, ჩვეულებრივ სურათის ფაილს."
#: src/bin/live_edit.c:2177
msgid ""
"Add a Swallow part to the live view.<br>A Swallow part is a placeholder "
"for<br>objects that you may want to<br>include in the layout later."
msgstr ""
"ცოცხალი ხედისთვის Swallow ნაწილის დამატება.<br>Swallow ნაწილი ადგილმჭერია "
"<br> ობიექტებისთვის, რომლების ჩასმაც შეიძლება<br>მოგვიანებით მოგინდეთ."
#: src/bin/live_edit.c:2184
msgid ""
"Add a Textblock part to the live view.<br>A Textblock part is a rich-text "
"part<br>that can show big chunks of text."
msgstr ""
"ცოცხალი ხედისთვის ტექსტური ბლოკის ნაწილის დამატება.<br>ტექსტური ბლოკის ნაწილ "
"მდიდარი ტექსტის ნაწილია,<br>რომელსაც დიდი ტექსტების ჩვენება შეუძლია."
#: src/bin/live_edit.c:2190
msgid ""
"Add a Spacer part to the live view.<br>A Spacer part is an anchor to locate "
"<br>other parts. It is invisible and<br>normally used for padding."
msgstr ""
"ცოცხალი ხედისთვის Spacer ნაწილის დამატება.<br>ნაწილი Spacer მარყუჟია, "
"რითიც<br>სხვა ნაწილებს იპოვით. ის უჩინარია და "
"ჩვეულებრივ<br>გამოტოვებებისთვის გამოიყენება."
#: src/bin/live_edit.c:2350
msgid "Faild to allocate Memory!"
msgstr "მეხსიერების გამოყოფის შეცდომა!"
#: src/bin/main.c:212
#, c-format
msgid "Font Size: %1.1fx"
msgstr "ფონტის ზომა: %1.1fx"
#: src/bin/main.c:944
#, c-format
msgid "Cannot create temporary diretory \"%s\""
msgstr "დროებითი საქაღალდის შექმნის შეცდომა (%s)"
#: src/bin/menu.c:141
msgid "New File: Choose a Template"
msgstr "ახალი ფაილი: აირჩიეთ ნიმუში"
#: src/bin/menu.c:160 src/bin/menu.c:206 src/bin/setting.c:242
msgid "Cancel"
msgstr "გაუქმება"
#: src/bin/menu.c:179
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები."
#: src/bin/menu.c:181
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "გსურთ ცვლილებების შენახვა?"
#: src/bin/menu.c:192 src/bin/menu.c:475 src/bin/menu.c:591
msgid "Save"
msgstr "შენახვა"
#: src/bin/menu.c:200
msgid "Discard"
msgstr "გაუქმება"
#: src/bin/menu.c:328
msgid "Choose a file to save"
msgstr "აირჩიეთ შესანახი ფაილი"
#: src/bin/menu.c:365
#, c-format
msgid "Failed to save: %s."
msgstr "შენახვის შეცდომა: %s."
#: src/bin/menu.c:419
msgid "Support only .edc file."
msgstr "მხარდაჭერილია მხოლოდ .edc ფაილი."
#: src/bin/menu.c:429
msgid "Choose a file to load."
msgstr "აირჩიეთ ჩასატვირთი ფაილი."
#: src/bin/menu.c:440
#, c-format
msgid "Failed to load: %s."
msgstr "ჩატვირთვის შეცდომა: %s."
#: src/bin/menu.c:467
msgid "Save File: Choose a EDC"
msgstr "ფაილის შენახვა: აირჩიეთ EDC"
#: src/bin/menu.c:476 src/bin/menu.c:511
msgid "Close"
msgstr "დახურვა"
#: src/bin/menu.c:501
msgid "Load File: Choose a EDC"
msgstr "ფაილის ჩატვირთვა: აირჩიეთ EDC"
#: src/bin/menu.c:510 src/bin/menu.c:595
msgid "Load"
msgstr "ჩატვირთვა"
#: src/bin/menu.c:586
msgid "New"
msgstr "ახალი"
#: src/bin/menu.c:599 src/bin/setting.c:198
msgid "Settings"
msgstr "მორგება"
#: src/bin/menu.c:603
msgid "Help"
msgstr "დახმარება"
#: src/bin/menu.c:607
msgid "Exit"
msgstr "გასვლა"
#: src/bin/newfile.c:79
#, c-format
msgid "Cannot find templates folder! \"%s\""
msgstr "ნიმუშების საქაღალდე ვერ ვიპოვე! \"%s\""
#: src/bin/newfile.c:124 src/bin/newfile.c:146
#, c-format
msgid "Cannot find file! \"%s\""
msgstr "ფაილი ვერ ვიპოვე! \"%s\""
#: src/bin/search.c:96
#, c-format
msgid "%d matches replaced"
msgstr "ჩანაცვლებულია %d დამთხვევა"
#: src/bin/search.c:150 src/bin/search.c:210
#, c-format
msgid "No \"%s\" in the text"
msgstr "ტექსტში \"%s\" აღმოჩენილი არაა"
#: src/bin/search.c:248 src/bin/search.c:413
msgid "Previous"
msgstr "წინა"
#: src/bin/search.c:280 src/bin/search.c:420
msgid "Next"
msgstr "შემდეგი"
#: src/bin/search.c:364
msgid "Enventor Search"
msgstr "Enventor-ით ძებნა"
#: src/bin/search.c:367
msgid "Find/Replace"
msgstr "ძებნა/ჩანაცვლება"
#: src/bin/search.c:434
msgid "Replace All"
msgstr "ყველას ჩანაცვლება"
#: src/bin/setting.c:210
msgid "Preferences"
msgstr "მორგება"
#: src/bin/setting.c:212
msgid "Text Editor"
msgstr "ტექსტური რედაქტორი"
#: src/bin/setting.c:214
msgid "EDC Build"
msgstr "EDC-ის აგება"
#: src/bin/setting.c:228
msgid "Apply"
msgstr "გადატარება"
#: src/bin/setting.c:235
msgid "Reset"
msgstr "საწყისი მნიშვნელობებზე დაბრუნება"
#: src/bin/statusbar.c:319
msgid "View zoom level (Ctrl + Mouse Wheel)<br>Zoom the live view in or out."
msgstr ""
"გადიდების დონის ნახვა (Ctrl + თაგუნას ბორბალი)<br>ცოცხალი ხედის გადიდება/"
"დაპატარავება."
#: src/bin/statusbar.c:325
msgid "Resize the width and height of the live view."
msgstr "ცოცხალი ხედის სიგრძისა და სიგანის შეცვლა."
#: src/bin/statusbar.c:330
msgid "Swap the width and height of the live view."
msgstr "ცოცხალი ხედის სიგრძისა და სიგანის მიმოცვლა."
#: src/bin/statusbar.c:340
msgid ""
"Mouse cursor position in live view.<br>Absolute coordinate | Relative "
"coordinate."
msgstr ""
"თაგუნას კურსორის პოზიცია ცოცხალ ხედში.<br>აბსოლუტური კოორდინატები | "
"ფარდობითი კოორდინატები."
#: src/bin/statusbar.c:351
msgid "Name of the current editing group."
msgstr "მიმდინარე ჩასწორების ჯგუფის სახელი."
#: src/bin/statusbar.c:361
msgid "Cursor line number : Max line number"
msgstr "კურსორის ხაზის სახელი : მაქს ხაზის ნომერი"
#: src/bin/text_setting.c:552
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "ვერ მოხერხდა ფაილის გახსნა \"%s\""
#: src/bin/text_setting.c:915
msgid "Double click a keyword to change its color :"
msgstr "საკვანძო სიტყვის ფერის შესაცვლელად ორჯერ დააწკაპუნეთ :"
#: src/bin/text_setting.c:1010
msgid "Font Name"
msgstr "ფონტის სახელი"
#: src/bin/text_setting.c:1037
msgid "Font Style"
msgstr "ფონტის სტილი"
#: src/bin/tools.c:142
msgid "Redo text."
msgstr "ტექსტის დაბრუნება."
#: src/bin/tools.c:144
msgid "No text to be redo."
msgstr "დასაბრუნებელი ტექსტის გარეშე."
#: src/bin/tools.c:152
msgid "Undo text."
msgstr "ტექსტის გაუქმება."
#: src/bin/tools.c:154
msgid "No text to be undo."
msgstr "გასაუქმებელი ტექსტის გარეშე."
#: src/bin/tools.c:244
msgid ""
"Part highlighting (Ctrl + H)<br>Show a highlight effect on the selected "
"part<br>in the live view."
msgstr ""
"ნაწილის გამოკვეთა (Ctrl + H)<br>ცოცხალ ხედში მონიშნული ნაწილის<br>გამოკვეთის "
"ეფექტი."
#: src/bin/tools.c:256
msgid ""
"Dummy parts (Ctrl + U)<br>Display virtual images for the swallow "
"and<br>spacer parts."
msgstr ""
"ცარიელი ნაწილები (Ctrl + U)<br>აჩვენებს ვირტუალურ გამოსახულებებს Swallow და "
"<br>Spacer ნაწილებისთვის."
#: src/bin/tools.c:268
msgid ""
"Wireframes (Ctrl + W)<br>Display wireframes to identify the "
"parts<br>boundaries."
msgstr ""
"მოდელები (Ctrl + W)<br>მოდელების ჩვენება ნაწილების<br>საზღვრების საცნობად."
#: src/bin/tools.c:280
msgid ""
"Mirror mode (Ctrl + M)<br>Invert the layout horizontally and review<br>the "
"designed layout in RTL(right-to-left)<br>LTR(left-to-right) settings."
msgstr ""
"სარკის რეჟიმი (Ctrl + M)<br>განლაგების ჰორიზონტალური ინვერსია<br>და მიღებული "
"განლაგების მიმოხილვა RTL(მარჯვნიდან მარცხნივ)<br>LTR(მარცხნიდან მარჯვნივ) "
"პარამეტრებში."
#: src/bin/tools.c:348
msgid "Save the file (Ctrl + S)<br>Save the current script to a file."
msgstr "ფაილის შენახვა (Ctrl + S)<br>მიმდინარე სკრიპტის ფაილში შენახვა."
#: src/bin/tools.c:357
msgid "Undo text (Ctrl + Z)"
msgstr "ტექსტის გაუქმება (Ctrl + Z)"
#: src/bin/tools.c:365
msgid "Redo text (Ctrl + R)"
msgstr "ტექსტის დაბრუნება (Ctrl + R)"
#: src/bin/tools.c:373
msgid "Find/Replace (Ctrl + F)<br>Find or replace text."
msgstr "პოვნა/ჩანაცვლება (Ctrl + F)<br>იპოვეთ ან ჩაანაცვლეთ ტექსტი."
#: src/bin/tools.c:383
msgid ""
"Go to line (Ctrl + L)<br>Open the Go to window to move the cursor<br>line "
"position."
msgstr ""
"ხაზზე გადასვლა (Ctrl + L)<br>გადასვლის განჯრის გახსნა კურსორის<br>სასურველ "
"ხაზზე გადასატანად."
#: src/bin/tools.c:394
msgid "Line numbers<br>Display the script line numbers."
msgstr "ხაზის ნომრები<br>სკრიპტის ხაზის ნომრების ჩვენება."
#: src/bin/tools.c:404
msgid ""
"Insert a code snippet (Ctrl + T)<br>Enventor chooses the best code with "
"regards<br>to the current editing context. For instance,<br>if the cursor is "
"inside a part section,<br>description code is generated."
msgstr ""
"კოდის ნაწყვეტის ჩასმა (Ctrl + T)<br>Enventor აირჩევს კოდის საუკეთსო ნაწილს "
"მიმდინარე ჩასწორების კონტექსტის გათვალისწინებით.<br>მაგალითად, თუ კურსორი,"
"<br>ნაწილის კოდის სექციაშია,<br>გენერირდება აღწერის კოდი."
#: src/bin/tools.c:418
msgid ""
"Console box (Alt + Down)<br>Display the console box, which shows the "
"EDC<br>build logs, such as error messages. It pops<br>up automatically when "
"compilation errors occur."
msgstr ""
"კონსოლის ფანჯარა (Alt + Down)<br>აჩვენებს კონსოლის ფანჯარა, რომელშიც EDC-ის "
"ნახვა შეგეძლებათ, როგორიცაა<br>აგების ჟურნალი და შეცდომები.<br>ის აგების "
"შეცდომების დროს ავტომატურად ამოხტება."
#: src/bin/tools.c:430
msgid ""
"File browser (F9)<br>Display the file browser, which shows a file list<br>in "
"current workspace."
msgstr ""
"ფაილების ბრაუზერი (F9)<br>ფაილების ბრაუზერის ჩვენება. ს მიმდინარე სამუშაო "
"სივრცეში<br>არსებულ ფაილებს აჩვენებს."
#: src/bin/tools.c:441
msgid ""
"EDC navigator (F10)<br>Display the EDC navigator, which shows the "
"current<br>group hierarchy tree that contains parts,<br>descriptions and "
"programs lists."
msgstr ""
"EDC ნავიგატორი (F10)<br>EDC ნავიგატორი, რომელიც აჩვენებს მიმდინარე<br>ჯგუფის "
"იერარქიას, რომელიც ნაწილებს,<br>აღწერებს და პროგრამის სიებს შეიძლება "
"შეიცავდეს."
#: src/bin/tools.c:453
msgid ""
"File tab (F11)<br>Display the file tab in the bottom area<br>It shows an "
"opened file list to switch<br>files quickly."
msgstr ""
"ფაილის ჩანართი (F11)<br>აჩვენებს ფაილის ჩანართს ქვედა მხარეში<br>ის ჩვენებს "
"გახსნილი ფაილების სიას<br>მათ შორის ადგილად გადასართველად."
#: src/bin/tools.c:467
msgid "Enventor menu (Esc)<br>Open the Enventor main menu."
msgstr "Enventor-ის მენიუ (Esc)<br>Enventor-ის მთავარი მენიუს გახსნა."
#: src/bin/tools.c:514
msgid "Part highlighting enabled."
msgstr "ნაწილის გამოკვეთა ჩართულია."
#: src/bin/tools.c:516
msgid "Part highlighting disabled."
msgstr "ნაწილის გამოკვეთა გამორთულია."
#: src/bin/tools.c:601
msgid "Dummy parts enabled."
msgstr "უაზრო ნაწილები ჩართულია."
#: src/bin/tools.c:603
msgid "Dummy parts disabled."
msgstr "უაზრო ნაწილები გამორთულია."
#: src/bin/tools.c:625
msgid "Wireframes enabled."
msgstr "მოდელი ჩართულია."
#: src/bin/tools.c:627
msgid "Wireframes disabled."
msgstr "მოდელი გამორთულია."
#: src/bin/tools.c:650
msgid "Mirror mode enabled."
msgstr "სარკის რეჟიი ჩართულია."
#: src/bin/tools.c:652
msgid "Mirror mode disabled."
msgstr "სარკის რეჟიი გამორთულია."
#: src/bin/tools.c:706
msgid "Insertion of template code is disabled while in Live Edit mode"
msgstr "ცოცხალი ჩასწორების რეჟიმში ნიმუშის ჩართვა გათიშულია"
#: src/bin/tools.c:717
#, c-format
msgid "Template code inserted, (%s)"
msgstr "ნიმუშის კოდი ჩასმულია. (%s)"
#: src/bin/tools.c:723
msgid ""
"Can't insert template code here. Move the cursor inside the \"Collections,"
"Images,Parts,Part,Programs\" scope."
msgstr ""
"აქ ნიმუშის კოდს ვერ ჩასვამთ. გადაიტანეთ კურსორი \"Collections,Images,Parts,"
"Part,Programs\" დიაპაზონში."