forked from enlightenment/enlightenment
updating portuguese and italian translations
SVN revision: 61430
This commit is contained in:
parent
f6e699bbb5
commit
08a8f1fd78
252
po/it.po
252
po/it.po
|
@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-07-07 19:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-07 19:02+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-07-16 18:54+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 19:50+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?"
|
|||
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
|
||||
#: src/bin/e_desklock.c:998 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9430
|
||||
#: src/bin/e_desklock.c:1048 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9430
|
||||
#: src/bin/e_module.c:520 src/bin/e_screensaver.c:141
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Sì"
|
||||
|
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "Sì"
|
|||
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
|
||||
#: src/bin/e_desklock.c:1000 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm.c:9431
|
||||
#: src/bin/e_desklock.c:1050 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm.c:9431
|
||||
#: src/bin/e_module.c:521 src/bin/e_screensaver.c:143
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "No"
|
||||
|
@ -725,12 +725,12 @@ msgstr "Imposta come sfondo"
|
|||
msgid "Color Selector"
|
||||
msgstr "Selettore colore"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1605 src/bin/e_config.c:2199
|
||||
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1610 src/bin/e_config.c:2204
|
||||
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:857
|
||||
#: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
|
||||
#: src/bin/e_fm.c:8688 src/bin/e_fm.c:9332 src/bin/e_fm_prop.c:507
|
||||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
|
||||
#: src/bin/e_module.c:417 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530
|
||||
#: src/bin/e_module.c:417 src/bin/e_sys.c:483 src/bin/e_sys.c:520
|
||||
#: src/bin/e_utils.c:712 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
|
||||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
|
||||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:215
|
||||
|
@ -755,7 +755,7 @@ msgstr "OK"
|
|||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annulla"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:967 src/bin/e_config.c:1000
|
||||
#: src/bin/e_config.c:972 src/bin/e_config.c:1005
|
||||
msgid ""
|
||||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
||||
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
||||
|
@ -775,7 +775,7 @@ msgstr ""
|
|||
"funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
|
||||
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:984
|
||||
#: src/bin/e_config.c:989
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
||||
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||||
|
@ -790,11 +790,11 @@ msgstr ""
|
|||
"male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo "
|
||||
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:1592 src/bin/e_config.c:2186
|
||||
#: src/bin/e_config.c:1597 src/bin/e_config.c:2191
|
||||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||||
msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:1595
|
||||
#: src/bin/e_config.c:1600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%"
|
||||
|
@ -805,19 +805,19 @@ msgstr ""
|
|||
"configurazione da:<br>%s<br><br>a:<br>%s<br><br>Il resto della scrittura è "
|
||||
"stato abortito per sicurezza.<br>"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2097
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2102
|
||||
msgid "Settings Upgraded"
|
||||
msgstr "Impostazioni aggiornate"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2114
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2119
|
||||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||||
msgstr "La gestione del file EET è errata."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2117
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2122
|
||||
msgid "The file data is empty."
|
||||
msgstr "Il file non contiene dati."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2120
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2125
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
|
||||
"permissions to your files."
|
||||
|
@ -825,17 +825,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Il file non è scrivibile. Forse il disco e' montato in sola<br>lettura o non "
|
||||
"si hanno più i propri permessi."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2123
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2128
|
||||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La memoria è andata esaurita mentre si preparava<br>la scrittura. Si prega "
|
||||
"di liberare memoria."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2126
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2131
|
||||
msgid "This is a generic error."
|
||||
msgstr "Questo è un errore generico."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2128
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2133
|
||||
msgid ""
|
||||
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
|
||||
"at most)."
|
||||
|
@ -843,60 +843,60 @@ msgstr ""
|
|||
"Il file di impostazioni è troppo grande.<br>Dovrebbe essere molto piccolo "
|
||||
"(al massimo qualche centinaio di KB)."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2131
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2136
|
||||
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ci sono errori di I/O sul disco.<br>Forse ha bisogno di essere sostituito?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2134
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2139
|
||||
msgid "You ran out of space while writing the file"
|
||||
msgstr "Lo spazio è andato esaurito mentre si scriveva il file."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2137
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2142
|
||||
msgid "The file was closed on it while writing."
|
||||
msgstr "Il file è stato chiuso mentre lo si scriveva."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2140
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2145
|
||||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||||
msgstr "La mappatura in memoria (mmap) del file è fallita."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2143
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2148
|
||||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||||
msgstr "La codifica X509 è fallita."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2146
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2151
|
||||
msgid "Signature failed."
|
||||
msgstr "Firma fallita."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2149
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2154
|
||||
msgid "The signature was invalid."
|
||||
msgstr "La firma non era valida."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2152
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2157
|
||||
msgid "Not signed."
|
||||
msgstr "Non firmato."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2155
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2160
|
||||
msgid "Feature not implemented."
|
||||
msgstr "Funzionalità non implementata."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2158
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2163
|
||||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||||
msgstr "Non è stato fornito il seme al PRNG."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2161
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2166
|
||||
msgid "Encryption failed."
|
||||
msgstr "Crittazione fallita."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2164
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2169
|
||||
msgid "Decruption failed."
|
||||
msgstr "Decrittazione fallita."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2167
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2172
|
||||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||||
msgstr "L'errore è sconosciuto a Enlightenment."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2189
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2194
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>%"
|
||||
|
@ -926,7 +926,7 @@ msgstr "Applica"
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
||||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1140
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1806
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1814
|
||||
msgid "Extensions"
|
||||
msgstr "Estensioni"
|
||||
|
||||
|
@ -947,22 +947,22 @@ msgstr "Preferenze"
|
|||
msgid "Container %d"
|
||||
msgstr "Contenitore %d"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_desklock.c:170
|
||||
#: src/bin/e_desklock.c:171
|
||||
msgid "Error - no PAM support"
|
||||
msgstr "Errore - supporto PAM mancante"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_desklock.c:171
|
||||
#: src/bin/e_desklock.c:172
|
||||
msgid ""
|
||||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,<br>quindi il "
|
||||
"blocco dello schermo viene disabilitato."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_desklock.c:235
|
||||
#: src/bin/e_desklock.c:236
|
||||
msgid "Lock Failed"
|
||||
msgstr "Blocco non riuscito"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_desklock.c:236
|
||||
#: src/bin/e_desklock.c:237
|
||||
msgid ""
|
||||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||||
|
@ -971,15 +971,15 @@ msgstr ""
|
|||
"impossessata della tastiera e/o del<br>mouse e Enlightenment non può "
|
||||
"riappropiarsene."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_desklock.c:321
|
||||
#: src/bin/e_desklock.c:322
|
||||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||||
msgstr "Inserire la password di sblocco"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_desklock.c:660
|
||||
#: src/bin/e_desklock.c:710
|
||||
msgid "Authentication System Error"
|
||||
msgstr "Errore del sistema di autenticazione"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_desklock.c:661
|
||||
#: src/bin/e_desklock.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
||||
|
@ -990,11 +990,11 @@ msgstr ""
|
|||
"di autenticazione. Il codice d'errore è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo è "
|
||||
"male e non dovrebbe succedere.<br>Si prega di riportare questo bug."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_desklock.c:989 src/bin/e_screensaver.c:132
|
||||
#: src/bin/e_desklock.c:1039 src/bin/e_screensaver.c:132
|
||||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||||
msgstr "Attivare modalità presentazione?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_desklock.c:992
|
||||
#: src/bin/e_desklock.c:1042
|
||||
msgid ""
|
||||
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||||
|
@ -1004,11 +1004,11 @@ msgstr ""
|
|||
"modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, "
|
||||
"il bloccaschermo e la gestione energetica?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_desklock.c:1002 src/bin/e_screensaver.c:145
|
||||
#: src/bin/e_desklock.c:1052 src/bin/e_screensaver.c:145
|
||||
msgid "No, but increase timeout"
|
||||
msgstr "No, ma aumenta la temporizzazione"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_desklock.c:1004 src/bin/e_screensaver.c:147
|
||||
#: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:147
|
||||
msgid "No, and stop asking"
|
||||
msgstr "No, e non chiedere più"
|
||||
|
||||
|
@ -1110,26 +1110,26 @@ msgstr "Seleziona un'icona"
|
|||
msgid "Select an Executable"
|
||||
msgstr "Seleziona un'eseguibile"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8180 src/bin/e_shelf.c:1697
|
||||
#: src/bin/e_entry.c:498 src/bin/e_fm.c:8180 src/bin/e_shelf.c:1697
|
||||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
|
||||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
|
||||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Elimina"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:8088
|
||||
#: src/bin/e_entry.c:508 src/bin/e_fm.c:8088
|
||||
msgid "Cut"
|
||||
msgstr "Taglia"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6148 src/bin/e_fm.c:8102
|
||||
#: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:6148 src/bin/e_fm.c:8102
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr "Copia"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7926 src/bin/e_fm.c:8115
|
||||
#: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:7926 src/bin/e_fm.c:8115
|
||||
msgid "Paste"
|
||||
msgstr "Incolla"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_entry.c:529
|
||||
#: src/bin/e_entry.c:534
|
||||
msgid "Select All"
|
||||
msgstr "Seleziona tutto"
|
||||
|
||||
|
@ -2198,7 +2198,7 @@ msgstr "Mobile"
|
|||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:309 src/modules/ibar/e_mod_main.c:807
|
||||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:301 src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
|
||||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:226
|
||||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:718 src/modules/connman/e_mod_main.c:1277
|
||||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:718 src/modules/connman/e_mod_main.c:1285
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Impostazioni"
|
||||
|
||||
|
@ -2997,21 +2997,27 @@ msgstr ""
|
|||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||||
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_main.c:1038
|
||||
#: src/bin/e_main.c:1044
|
||||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop environment system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||||
"sistema di ambienti desktop."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_main.c:1050
|
||||
msgid "Setup File Ordering"
|
||||
msgstr "Ordinamento dei file"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_main.c:1042
|
||||
#: src/bin/e_main.c:1054
|
||||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||||
"sistema di ordinamento file."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_main.c:1057
|
||||
#: src/bin/e_main.c:1069
|
||||
msgid "Load Modules"
|
||||
msgstr "Carica moduli"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_main.c:1074
|
||||
#: src/bin/e_main.c:1086
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
|
||||
|
@ -3022,11 +3028,11 @@ msgstr ""
|
|||
"C'è stato un errore nel<br>caricamento del modulo: %s. Questo modulo è "
|
||||
"stato<br>disabilitato e non verrà caricato."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_main.c:1079 src/bin/e_main.c:1096
|
||||
#: src/bin/e_main.c:1091 src/bin/e_main.c:1108
|
||||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||||
msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_main.c:1080
|
||||
#: src/bin/e_main.c:1092
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
|
||||
|
@ -3037,7 +3043,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<br>C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s.<br><br>Questo modulo "
|
||||
"è stato disabilitato e non verrà caricato."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_main.c:1089
|
||||
#: src/bin/e_main.c:1101
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||||
|
@ -3050,7 +3056,7 @@ msgstr ""
|
|||
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
|
||||
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_main.c:1097
|
||||
#: src/bin/e_main.c:1109
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
||||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||||
|
@ -3063,11 +3069,11 @@ msgstr ""
|
|||
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
|
||||
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_main.c:1126
|
||||
#: src/bin/e_main.c:1138
|
||||
msgid "Configure Shelves"
|
||||
msgstr "Configura mensole porta-gadget"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_main.c:1137
|
||||
#: src/bin/e_main.c:1149
|
||||
msgid "Almost Done"
|
||||
msgstr "Quasi fatto"
|
||||
|
||||
|
@ -3169,12 +3175,12 @@ msgstr "Avvio"
|
|||
msgid "Checking System Permissions"
|
||||
msgstr "Controllo permessi del sistema"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:238
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:217 src/bin/e_sys.c:228 src/bin/e_sys.c:237
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:246
|
||||
msgid "System Check Done"
|
||||
msgstr "Controllo sistema eseguito"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:305
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:313
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
|
||||
|
@ -3186,35 +3192,35 @@ msgstr ""
|
|||
"senza aspettare<br>prima la chiusura di queste applicazioni?<br><br>Chiusura "
|
||||
"automatica tra %d secondi."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:366
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:373
|
||||
msgid "Logout problems"
|
||||
msgstr "Problemi chiusura sessione"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:368
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:375
|
||||
msgid "Logout now"
|
||||
msgstr "Esci adesso"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:369
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:377
|
||||
msgid "Wait longer"
|
||||
msgstr "Attendi ancora"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:370
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:379
|
||||
msgid "Cancel Logout"
|
||||
msgstr "Annulla chiusura"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:409
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:419
|
||||
msgid "Logout in progress"
|
||||
msgstr "Chiusura in corso"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:412
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:422
|
||||
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||||
msgstr "Chiusura in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:449 src/bin/e_sys.c:499
|
||||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||||
msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:444
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:454
|
||||
msgid ""
|
||||
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
||||
"begun."
|
||||
|
@ -3222,7 +3228,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Chiusura un corso.<br>Non è possibile richiedere ulteriori azioni di "
|
||||
"sistema<br>una volta che è stata richiesta la chiusura di sessione."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:452
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:460
|
||||
msgid ""
|
||||
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
||||
"has been started."
|
||||
|
@ -3230,7 +3236,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Spegnimento in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
|
||||
"sistema<br>una volta che è iniziato l'arresto del sistema."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:459
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:465
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
||||
"begun."
|
||||
|
@ -3238,7 +3244,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Riavvio in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
|
||||
"sistema<br>una volta che è iniziato il riavvio del sistema."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:466
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:470
|
||||
msgid ""
|
||||
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
||||
"system actions."
|
||||
|
@ -3246,63 +3252,63 @@ msgstr ""
|
|||
"Sospensione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
|
||||
"sistema<br>finchè non è terminata la procedura di sospensione."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:473
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:475
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
|
||||
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
|
||||
"complete."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ibernazione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
|
||||
"sistema<br>finchè non è terminata la procedura di ibernazione."
|
||||
"Ibernazione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di sistema"
|
||||
"<br>finchè non è terminata questa procedura."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:517
|
||||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||||
msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:506
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:505
|
||||
msgid "Power off failed."
|
||||
msgstr "Spegnimento fallito."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:511
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:508
|
||||
msgid "Reset failed."
|
||||
msgstr "Riavvio fallito."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:516
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:511
|
||||
msgid "Suspend failed."
|
||||
msgstr "Sospensione fallita."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:521
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:514
|
||||
msgid "Hibernate failed."
|
||||
msgstr "Ibernazione fallita."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:578
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:569
|
||||
msgid "Power off"
|
||||
msgstr "Spegnimento"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:581
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:572
|
||||
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||||
msgstr "Spegnimento in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:605
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:597
|
||||
msgid "Resetting"
|
||||
msgstr "Riavvio"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:608
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:600
|
||||
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||||
msgstr "Riavvio in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:633
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:626
|
||||
msgid "Suspending"
|
||||
msgstr "Sospensione"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:636
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:629
|
||||
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||||
msgstr "Sospensione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:661
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:655
|
||||
msgid "Hibernating"
|
||||
msgstr "Ibernazione in corso"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:664
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:658
|
||||
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||||
msgstr "Ibernazione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
|
||||
|
||||
|
@ -3633,7 +3639,7 @@ msgid "Auto Detect"
|
|||
msgstr "Rileva automaticamente"
|
||||
|
||||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
|
||||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:44
|
||||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:48
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
||||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
|
||||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
|
||||
|
@ -3786,7 +3792,11 @@ msgstr "Nuova applicazione"
|
|||
msgid "Default Applications"
|
||||
msgstr "Applicazioni predefinite"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:46
|
||||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
||||
msgid "Desktop Environments"
|
||||
msgstr "Ambienti desktop"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:50
|
||||
msgid "IBar Other"
|
||||
msgstr "IBar, altri"
|
||||
|
||||
|
@ -7846,11 +7856,11 @@ msgstr ""
|
|||
"per l'inconveniente."
|
||||
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1019 src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1027 src/modules/connman/e_mod_main.c:1781
|
||||
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
|
||||
msgstr "Impossibile commutare modalità disconnessa del sistema"
|
||||
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1011
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1019
|
||||
msgid "ConnMan Daemon is not running."
|
||||
msgstr "Il demone Connman non è in esecuzione"
|
||||
|
||||
|
@ -7879,105 +7889,105 @@ msgstr "Mostra passphrase come testo"
|
|||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr "Ok"
|
||||
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:559 src/modules/connman/e_mod_main.c:572
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:561 src/modules/connman/e_mod_main.c:574
|
||||
msgid "Disconnect from network service."
|
||||
msgstr "Disconnetti dal servizio di rete"
|
||||
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/connman/e_mod_main.c:665
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:691
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:610 src/modules/connman/e_mod_main.c:673
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:699
|
||||
msgid "Service does not exist anymore"
|
||||
msgstr "Il servizio non esiste più"
|
||||
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:612 src/modules/connman/e_mod_main.c:617
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:644
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:618 src/modules/connman/e_mod_main.c:625
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:652
|
||||
msgid "Connect to network service."
|
||||
msgstr "Connetti al servizio di rete"
|
||||
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:713
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:721
|
||||
msgid "Could not set service's passphrase"
|
||||
msgstr "Impossibile impostare la passphrase per il servizio"
|
||||
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1207
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1215
|
||||
msgid "Offline mode"
|
||||
msgstr "Modalità disconnessa"
|
||||
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1216
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1224
|
||||
msgid "Controls"
|
||||
msgstr "Controlli"
|
||||
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1387
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1395
|
||||
msgid "No ConnMan"
|
||||
msgstr "Nessun Connman"
|
||||
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1389
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1397
|
||||
msgid "No ConnMan server found."
|
||||
msgstr "Non è stato trovato nessun server Connman"
|
||||
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1402
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1410
|
||||
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
|
||||
msgstr "Modalità disconnessa: le funzioni di rete sono disattivate"
|
||||
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1435
|
||||
msgid "No Connection"
|
||||
msgstr "Nessuna connessione"
|
||||
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1431
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1439
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Disconnesso"
|
||||
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1434 src/modules/connman/e_mod_main.c:1851
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1442 src/modules/connman/e_mod_main.c:1859
|
||||
msgid "disconnect"
|
||||
msgstr "Disconnetti"
|
||||
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1465
|
||||
msgid "Unknown Name"
|
||||
msgstr "Nome sconosciuto"
|
||||
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1466
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1474
|
||||
msgid "No error"
|
||||
msgstr "Nessun errore"
|
||||
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1845
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1853
|
||||
msgid "idle"
|
||||
msgstr "In attesa"
|
||||
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1846
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1854
|
||||
msgid "association"
|
||||
msgstr "Connessione"
|
||||
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1847
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1855
|
||||
msgid "configuration"
|
||||
msgstr "Configurazione"
|
||||
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1848
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1856
|
||||
msgid "ready"
|
||||
msgstr "Pronto"
|
||||
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1849
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1857
|
||||
msgid "login"
|
||||
msgstr "Login"
|
||||
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1850
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1858
|
||||
msgid "online"
|
||||
msgstr "Connesso"
|
||||
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1860
|
||||
msgid "failure"
|
||||
msgstr "Errore"
|
||||
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1853
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1861
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "Abilitato"
|
||||
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1854
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1862
|
||||
msgid "available"
|
||||
msgstr "Disponibile"
|
||||
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1855
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1863
|
||||
msgid "connected"
|
||||
msgstr "Connesso"
|
||||
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1856
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1864
|
||||
msgid "offline"
|
||||
msgstr "Disconnesso"
|
||||
|
||||
|
|
127
po/pt.po
127
po/pt.po
|
@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: e17\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.enlightenment.org/e/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-07-06 20:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 16:02-0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 02:02-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 16:45-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
|
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?"
|
|||
#: ../src/bin/e_actions.c:2208
|
||||
#: ../src/bin/e_actions.c:2271
|
||||
#: ../src/bin/e_confirm_dialog.c:44
|
||||
#: ../src/bin/e_desklock.c:998
|
||||
#: ../src/bin/e_desklock.c:1048
|
||||
#: ../src/bin/e_fm.c:9176
|
||||
#: ../src/bin/e_fm.c:9430
|
||||
#: ../src/bin/e_module.c:520
|
||||
|
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "Sim"
|
|||
#: ../src/bin/e_actions.c:2210
|
||||
#: ../src/bin/e_actions.c:2273
|
||||
#: ../src/bin/e_confirm_dialog.c:45
|
||||
#: ../src/bin/e_desklock.c:1000
|
||||
#: ../src/bin/e_desklock.c:1050
|
||||
#: ../src/bin/e_fm.c:9174
|
||||
#: ../src/bin/e_fm.c:9431
|
||||
#: ../src/bin/e_module.c:521
|
||||
|
@ -812,8 +812,8 @@ msgstr "Seletor de cor"
|
|||
|
||||
#. buttons at the bottom
|
||||
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:46
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:1605
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2199
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:1610
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2204
|
||||
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:262
|
||||
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:857
|
||||
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:921
|
||||
|
@ -858,107 +858,107 @@ msgstr "OK"
|
|||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:967
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:1000
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:972
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:1005
|
||||
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
|
||||
msgstr "As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas definições foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores irá corrigir esse facto.<br> Mais tarde poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:984
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:989
|
||||
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||||
msgstr "As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter o Enlightenment ou caso tenha copiado as definições de um local em que está instalada uma versão mais recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições foram restauradas para as omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:1592
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2186
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:1597
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2191
|
||||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||||
msgstr "Problemas ao escrever as definições do Enlightenment"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:1595
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:1600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
|
||||
msgstr "Ocorreu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:<br>%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança.<br>"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2097
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2102
|
||||
msgid "Settings Upgraded"
|
||||
msgstr "Definições atualizadas"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2114
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2119
|
||||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||||
msgstr "O identificador do ficheiro EET está errado."
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2117
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2122
|
||||
msgid "The file data is empty."
|
||||
msgstr "Os dados do ficheiro estão vazios."
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2120
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2125
|
||||
msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files."
|
||||
msgstr "Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro seja de leitura<br>ou não tenha acesso aos ficheiros."
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2123
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2128
|
||||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
||||
msgstr "Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor, liberte espaço de memória."
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2126
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2131
|
||||
msgid "This is a generic error."
|
||||
msgstr "Este é um erro genérico."
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2128
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2133
|
||||
msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)."
|
||||
msgstr "O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno (algumas centenas de KB)."
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2131
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2136
|
||||
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
||||
msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituído?"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2134
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2139
|
||||
msgid "You ran out of space while writing the file"
|
||||
msgstr "Ficou sem espaço durante a escrita do ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2137
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2142
|
||||
msgid "The file was closed on it while writing."
|
||||
msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita."
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2140
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2145
|
||||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||||
msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro."
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2143
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2148
|
||||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||||
msgstr "Falha na codificação X509."
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2146
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2151
|
||||
msgid "Signature failed."
|
||||
msgstr "Falha de assinatura"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2149
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2154
|
||||
msgid "The signature was invalid."
|
||||
msgstr "A assinatura era inválida."
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2152
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2157
|
||||
msgid "Not signed."
|
||||
msgstr "Não assinado"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2155
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2160
|
||||
msgid "Feature not implemented."
|
||||
msgstr "Funcionalidade não implementada."
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2158
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2163
|
||||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||||
msgstr "O PRNG não foi semeado."
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2161
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2166
|
||||
msgid "Encryption failed."
|
||||
msgstr "Falha de encriptação."
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2164
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2169
|
||||
msgid "Decruption failed."
|
||||
msgstr "Falha de decriptação."
|
||||
|
||||
#. if we get here eet added errors we don't know
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2167
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2172
|
||||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||||
msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment."
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2189
|
||||
#: ../src/bin/e_config.c:2194
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||||
msgstr "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para evitar a danificação dos dados.<br>"
|
||||
|
@ -1009,51 +1009,51 @@ msgstr "Preferências"
|
|||
msgid "Container %d"
|
||||
msgstr "Contentor %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_desklock.c:170
|
||||
#: ../src/bin/e_desklock.c:171
|
||||
msgid "Error - no PAM support"
|
||||
msgstr "Erro - sem suporte a PAM"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_desklock.c:171
|
||||
#: ../src/bin/e_desklock.c:172
|
||||
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||||
msgstr "O Enlightenment não foi compilado com suporte a PAM, logo<br>o bloqueio não é permitido."
|
||||
|
||||
#. everything failed - can't lock
|
||||
#: ../src/bin/e_desklock.c:235
|
||||
#: ../src/bin/e_desklock.c:236
|
||||
msgid "Lock Failed"
|
||||
msgstr "Falha ao bloquear"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_desklock.c:236
|
||||
#: ../src/bin/e_desklock.c:237
|
||||
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||||
msgstr "O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação<br>apoderou-se do teclado, do rato ou de ambos e<br>essa posse não pode ser quebrada."
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_desklock.c:321
|
||||
#: ../src/bin/e_desklock.c:322
|
||||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||||
msgstr "Por favor, indique a senha de desbloqueio"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_desklock.c:660
|
||||
#: ../src/bin/e_desklock.c:710
|
||||
msgid "Authentication System Error"
|
||||
msgstr "Erro de autenticação"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_desklock.c:661
|
||||
#: ../src/bin/e_desklock.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
|
||||
msgstr "Ocorreram erros durante a autenticação da sessão<br>através de PAM. O código do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer. Por favor, reporte este erro."
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_desklock.c:989
|
||||
#: ../src/bin/e_desklock.c:1039
|
||||
#: ../src/bin/e_screensaver.c:132
|
||||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||||
msgstr "Ativar o modo de demonstração?"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_desklock.c:992
|
||||
#: ../src/bin/e_desklock.c:1042
|
||||
msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
|
||||
msgstr "Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_desklock.c:1002
|
||||
#: ../src/bin/e_desklock.c:1052
|
||||
#: ../src/bin/e_screensaver.c:145
|
||||
msgid "No, but increase timeout"
|
||||
msgstr "Não, mas aumentar o tempo limite"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_desklock.c:1004
|
||||
#: ../src/bin/e_desklock.c:1054
|
||||
#: ../src/bin/e_screensaver.c:147
|
||||
msgid "No, and stop asking"
|
||||
msgstr "Não e parar de perguntar"
|
||||
|
@ -2798,9 +2798,6 @@ msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|||
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de internacionalização"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_main.c:663
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||||
#| "Perhaps you are out of memory?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
||||
|
@ -3064,48 +3061,53 @@ msgstr "Configurar miniaturas"
|
|||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||||
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de miniaturas.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_main.c:1038
|
||||
#: ../src/bin/e_main.c:1044
|
||||
#| msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
||||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop environment system."
|
||||
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o ambiente de trabalho."
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_main.c:1050
|
||||
msgid "Setup File Ordering"
|
||||
msgstr "Configurar organização de ficheiros"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_main.c:1042
|
||||
#: ../src/bin/e_main.c:1054
|
||||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
||||
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de organização dos ficheiros."
|
||||
|
||||
#. ecore_x_ungrab();
|
||||
#. load modules
|
||||
#: ../src/bin/e_main.c:1057
|
||||
#: ../src/bin/e_main.c:1069
|
||||
msgid "Load Modules"
|
||||
msgstr "Carregar módulos"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_main.c:1074
|
||||
#: ../src/bin/e_main.c:1086
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded."
|
||||
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e<br>foi reiniciado. Ocorreu um erro ao carregar o<br>módulo: %s. Este módulo foi desativado<br>e não será carregado."
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_main.c:1079
|
||||
#: ../src/bin/e_main.c:1096
|
||||
#: ../src/bin/e_main.c:1091
|
||||
#: ../src/bin/e_main.c:1108
|
||||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||||
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado."
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_main.c:1080
|
||||
#: ../src/bin/e_main.c:1092
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded."
|
||||
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br> Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s.<br><br>Este módulo foi desativado e não será carregado."
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_main.c:1089
|
||||
#: ../src/bin/e_main.c:1101
|
||||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
|
||||
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e<br>foi reiniciado. Todos os módulos foram desativados<br>e não serão carregados de modo a que você possa corrigir os problemas<br>dos módulos. O diálogo de configuração<br>dos módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar."
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_main.c:1097
|
||||
#: ../src/bin/e_main.c:1109
|
||||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
|
||||
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br>Todos os módulos foram desativados e não serão carregados de modo<br>a que você possa corrigir os problemas dos módulos.<br><br>O diálogo de configuração dos módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar."
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_main.c:1126
|
||||
#: ../src/bin/e_main.c:1138
|
||||
msgid "Configure Shelves"
|
||||
msgstr "Configurar painéis"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_main.c:1137
|
||||
#: ../src/bin/e_main.c:1149
|
||||
msgid "Almost Done"
|
||||
msgstr "Quase terminado"
|
||||
|
||||
|
@ -3602,7 +3604,7 @@ msgid "Auto Detect"
|
|||
msgstr "Deteção automática"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:254
|
||||
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:44
|
||||
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:48
|
||||
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
||||
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
|
||||
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
|
||||
|
@ -3732,7 +3734,12 @@ msgstr "Nova aplicação"
|
|||
msgid "Default Applications"
|
||||
msgstr "Aplicações predefinidas"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:46
|
||||
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
||||
#| msgid "Desktop Files"
|
||||
msgid "Desktop Environments"
|
||||
msgstr "Ambientes de trabalho"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:50
|
||||
msgid "IBar Other"
|
||||
msgstr "Outras IBar"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue