updating portuguese and italian translations

SVN revision: 61430
This commit is contained in:
Massimo Maiurana 2011-07-16 17:54:36 +00:00
parent f6e699bbb5
commit 08a8f1fd78
2 changed files with 198 additions and 181 deletions

252
po/it.po
View File

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-07 19:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-07 19:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-16 18:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 19:50+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?"
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014
#: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208
#: src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:998 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9430
#: src/bin/e_desklock.c:1048 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9430
#: src/bin/e_module.c:520 src/bin/e_screensaver.c:141
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "Sì"
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016
#: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210
#: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1000 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm.c:9431
#: src/bin/e_desklock.c:1050 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm.c:9431
#: src/bin/e_module.c:521 src/bin/e_screensaver.c:143
msgid "No"
msgstr "No"
@ -725,12 +725,12 @@ msgstr "Imposta come sfondo"
msgid "Color Selector"
msgstr "Selettore colore"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1605 src/bin/e_config.c:2199
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1610 src/bin/e_config.c:2204
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:857
#: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
#: src/bin/e_fm.c:8688 src/bin/e_fm.c:9332 src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: src/bin/e_module.c:417 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530
#: src/bin/e_module.c:417 src/bin/e_sys.c:483 src/bin/e_sys.c:520
#: src/bin/e_utils.c:712 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:215
@ -755,7 +755,7 @@ msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/bin/e_config.c:967 src/bin/e_config.c:1000
#: src/bin/e_config.c:972 src/bin/e_config.c:1005
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
@ -775,7 +775,7 @@ msgstr ""
"funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: src/bin/e_config.c:984
#: src/bin/e_config.c:989
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
@ -790,11 +790,11 @@ msgstr ""
"male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo "
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1592 src/bin/e_config.c:2186
#: src/bin/e_config.c:1597 src/bin/e_config.c:2191
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1595
#: src/bin/e_config.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%"
@ -805,19 +805,19 @@ msgstr ""
"configurazione da:<br>%s<br><br>a:<br>%s<br><br>Il resto della scrittura è "
"stato abortito per sicurezza.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2097
#: src/bin/e_config.c:2102
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Impostazioni aggiornate"
#: src/bin/e_config.c:2114
#: src/bin/e_config.c:2119
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "La gestione del file EET è errata."
#: src/bin/e_config.c:2117
#: src/bin/e_config.c:2122
msgid "The file data is empty."
msgstr "Il file non contiene dati."
#: src/bin/e_config.c:2120
#: src/bin/e_config.c:2125
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
@ -825,17 +825,17 @@ msgstr ""
"Il file non è scrivibile. Forse il disco e' montato in sola<br>lettura o non "
"si hanno più i propri permessi."
#: src/bin/e_config.c:2123
#: src/bin/e_config.c:2128
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"La memoria è andata esaurita mentre si preparava<br>la scrittura. Si prega "
"di liberare memoria."
#: src/bin/e_config.c:2126
#: src/bin/e_config.c:2131
msgid "This is a generic error."
msgstr "Questo è un errore generico."
#: src/bin/e_config.c:2128
#: src/bin/e_config.c:2133
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
@ -843,60 +843,60 @@ msgstr ""
"Il file di impostazioni è troppo grande.<br>Dovrebbe essere molto piccolo "
"(al massimo qualche centinaio di KB)."
#: src/bin/e_config.c:2131
#: src/bin/e_config.c:2136
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
"Ci sono errori di I/O sul disco.<br>Forse ha bisogno di essere sostituito?"
#: src/bin/e_config.c:2134
#: src/bin/e_config.c:2139
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Lo spazio è andato esaurito mentre si scriveva il file."
#: src/bin/e_config.c:2137
#: src/bin/e_config.c:2142
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "Il file è stato chiuso mentre lo si scriveva."
#: src/bin/e_config.c:2140
#: src/bin/e_config.c:2145
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "La mappatura in memoria (mmap) del file è fallita."
#: src/bin/e_config.c:2143
#: src/bin/e_config.c:2148
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "La codifica X509 è fallita."
#: src/bin/e_config.c:2146
#: src/bin/e_config.c:2151
msgid "Signature failed."
msgstr "Firma fallita."
#: src/bin/e_config.c:2149
#: src/bin/e_config.c:2154
msgid "The signature was invalid."
msgstr "La firma non era valida."
#: src/bin/e_config.c:2152
#: src/bin/e_config.c:2157
msgid "Not signed."
msgstr "Non firmato."
#: src/bin/e_config.c:2155
#: src/bin/e_config.c:2160
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Funzionalità non implementata."
#: src/bin/e_config.c:2158
#: src/bin/e_config.c:2163
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Non è stato fornito il seme al PRNG."
#: src/bin/e_config.c:2161
#: src/bin/e_config.c:2166
msgid "Encryption failed."
msgstr "Crittazione fallita."
#: src/bin/e_config.c:2164
#: src/bin/e_config.c:2169
msgid "Decruption failed."
msgstr "Decrittazione fallita."
#: src/bin/e_config.c:2167
#: src/bin/e_config.c:2172
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "L'errore è sconosciuto a Enlightenment."
#: src/bin/e_config.c:2189
#: src/bin/e_config.c:2194
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>%"
@ -926,7 +926,7 @@ msgstr "Applica"
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1140
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1806
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1814
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
@ -947,22 +947,22 @@ msgstr "Preferenze"
msgid "Container %d"
msgstr "Contenitore %d"
#: src/bin/e_desklock.c:170
#: src/bin/e_desklock.c:171
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Errore - supporto PAM mancante"
#: src/bin/e_desklock.c:171
#: src/bin/e_desklock.c:172
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,<br>quindi il "
"blocco dello schermo viene disabilitato."
#: src/bin/e_desklock.c:235
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Lock Failed"
msgstr "Blocco non riuscito"
#: src/bin/e_desklock.c:236
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
@ -971,15 +971,15 @@ msgstr ""
"impossessata della tastiera e/o del<br>mouse e Enlightenment non può "
"riappropiarsene."
#: src/bin/e_desklock.c:321
#: src/bin/e_desklock.c:322
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Inserire la password di sblocco"
#: src/bin/e_desklock.c:660
#: src/bin/e_desklock.c:710
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Errore del sistema di autenticazione"
#: src/bin/e_desklock.c:661
#: src/bin/e_desklock.c:711
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
@ -990,11 +990,11 @@ msgstr ""
"di autenticazione. Il codice d'errore è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo è "
"male e non dovrebbe succedere.<br>Si prega di riportare questo bug."
#: src/bin/e_desklock.c:989 src/bin/e_screensaver.c:132
#: src/bin/e_desklock.c:1039 src/bin/e_screensaver.c:132
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Attivare modalità presentazione?"
#: src/bin/e_desklock.c:992
#: src/bin/e_desklock.c:1042
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
@ -1004,11 +1004,11 @@ msgstr ""
"modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, "
"il bloccaschermo e la gestione energetica?"
#: src/bin/e_desklock.c:1002 src/bin/e_screensaver.c:145
#: src/bin/e_desklock.c:1052 src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, ma aumenta la temporizzazione"
#: src/bin/e_desklock.c:1004 src/bin/e_screensaver.c:147
#: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No, and stop asking"
msgstr "No, e non chiedere più"
@ -1110,26 +1110,26 @@ msgstr "Seleziona un'icona"
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleziona un'eseguibile"
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8180 src/bin/e_shelf.c:1697
#: src/bin/e_entry.c:498 src/bin/e_fm.c:8180 src/bin/e_shelf.c:1697
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:8088
#: src/bin/e_entry.c:508 src/bin/e_fm.c:8088
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6148 src/bin/e_fm.c:8102
#: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:6148 src/bin/e_fm.c:8102
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7926 src/bin/e_fm.c:8115
#: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:7926 src/bin/e_fm.c:8115
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: src/bin/e_entry.c:529
#: src/bin/e_entry.c:534
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
@ -2198,7 +2198,7 @@ msgstr "Mobile"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:309 src/modules/ibar/e_mod_main.c:807
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:301 src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:226
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:718 src/modules/connman/e_mod_main.c:1277
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:718 src/modules/connman/e_mod_main.c:1285
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
@ -2997,21 +2997,27 @@ msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n"
#: src/bin/e_main.c:1038
#: src/bin/e_main.c:1044
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop environment system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di ambienti desktop."
#: src/bin/e_main.c:1050
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Ordinamento dei file"
#: src/bin/e_main.c:1042
#: src/bin/e_main.c:1054
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di ordinamento file."
#: src/bin/e_main.c:1057
#: src/bin/e_main.c:1069
msgid "Load Modules"
msgstr "Carica moduli"
#: src/bin/e_main.c:1074
#: src/bin/e_main.c:1086
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
@ -3022,11 +3028,11 @@ msgstr ""
"C'è stato un errore nel<br>caricamento del modulo: %s. Questo modulo è "
"stato<br>disabilitato e non verrà caricato."
#: src/bin/e_main.c:1079 src/bin/e_main.c:1096
#: src/bin/e_main.c:1091 src/bin/e_main.c:1108
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato"
#: src/bin/e_main.c:1080
#: src/bin/e_main.c:1092
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
@ -3037,7 +3043,7 @@ msgstr ""
"<br>C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s.<br><br>Questo modulo "
"è stato disabilitato e non verrà caricato."
#: src/bin/e_main.c:1089
#: src/bin/e_main.c:1101
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
@ -3050,7 +3056,7 @@ msgstr ""
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
#: src/bin/e_main.c:1097
#: src/bin/e_main.c:1109
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
@ -3063,11 +3069,11 @@ msgstr ""
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
#: src/bin/e_main.c:1126
#: src/bin/e_main.c:1138
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configura mensole porta-gadget"
#: src/bin/e_main.c:1137
#: src/bin/e_main.c:1149
msgid "Almost Done"
msgstr "Quasi fatto"
@ -3169,12 +3175,12 @@ msgstr "Avvio"
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Controllo permessi del sistema"
#: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229
#: src/bin/e_sys.c:238
#: src/bin/e_sys.c:217 src/bin/e_sys.c:228 src/bin/e_sys.c:237
#: src/bin/e_sys.c:246
msgid "System Check Done"
msgstr "Controllo sistema eseguito"
#: src/bin/e_sys.c:305
#: src/bin/e_sys.c:313
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
@ -3186,35 +3192,35 @@ msgstr ""
"senza aspettare<br>prima la chiusura di queste applicazioni?<br><br>Chiusura "
"automatica tra %d secondi."
#: src/bin/e_sys.c:366
#: src/bin/e_sys.c:373
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemi chiusura sessione"
#: src/bin/e_sys.c:368
#: src/bin/e_sys.c:375
msgid "Logout now"
msgstr "Esci adesso"
#: src/bin/e_sys.c:369
#: src/bin/e_sys.c:377
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendi ancora"
#: src/bin/e_sys.c:370
#: src/bin/e_sys.c:379
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annulla chiusura"
#: src/bin/e_sys.c:409
#: src/bin/e_sys.c:419
msgid "Logout in progress"
msgstr "Chiusura in corso"
#: src/bin/e_sys.c:412
#: src/bin/e_sys.c:422
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Chiusura in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499
#: src/bin/e_sys.c:449 src/bin/e_sys.c:499
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta"
#: src/bin/e_sys.c:444
#: src/bin/e_sys.c:454
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
@ -3222,7 +3228,7 @@ msgstr ""
"Chiusura un corso.<br>Non è possibile richiedere ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è stata richiesta la chiusura di sessione."
#: src/bin/e_sys.c:452
#: src/bin/e_sys.c:460
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
@ -3230,7 +3236,7 @@ msgstr ""
"Spegnimento in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è iniziato l'arresto del sistema."
#: src/bin/e_sys.c:459
#: src/bin/e_sys.c:465
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
@ -3238,7 +3244,7 @@ msgstr ""
"Riavvio in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è iniziato il riavvio del sistema."
#: src/bin/e_sys.c:466
#: src/bin/e_sys.c:470
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
@ -3246,63 +3252,63 @@ msgstr ""
"Sospensione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>finchè non è terminata la procedura di sospensione."
#: src/bin/e_sys.c:473
#: src/bin/e_sys.c:475
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Ibernazione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>finchè non è terminata la procedura di ibernazione."
"Ibernazione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di sistema"
"<br>finchè non è terminata questa procedura."
#: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526
#: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:517
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere"
#: src/bin/e_sys.c:506
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Power off failed."
msgstr "Spegnimento fallito."
#: src/bin/e_sys.c:511
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Reset failed."
msgstr "Riavvio fallito."
#: src/bin/e_sys.c:516
#: src/bin/e_sys.c:511
msgid "Suspend failed."
msgstr "Sospensione fallita."
#: src/bin/e_sys.c:521
#: src/bin/e_sys.c:514
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Ibernazione fallita."
#: src/bin/e_sys.c:578
#: src/bin/e_sys.c:569
msgid "Power off"
msgstr "Spegnimento"
#: src/bin/e_sys.c:581
#: src/bin/e_sys.c:572
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Spegnimento in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:605
#: src/bin/e_sys.c:597
msgid "Resetting"
msgstr "Riavvio"
#: src/bin/e_sys.c:608
#: src/bin/e_sys.c:600
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Riavvio in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:633
#: src/bin/e_sys.c:626
msgid "Suspending"
msgstr "Sospensione"
#: src/bin/e_sys.c:636
#: src/bin/e_sys.c:629
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Sospensione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:661
#: src/bin/e_sys.c:655
msgid "Hibernating"
msgstr "Ibernazione in corso"
#: src/bin/e_sys.c:664
#: src/bin/e_sys.c:658
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Ibernazione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
@ -3633,7 +3639,7 @@ msgid "Auto Detect"
msgstr "Rileva automaticamente"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:44
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:48
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
@ -3786,7 +3792,11 @@ msgstr "Nuova applicazione"
msgid "Default Applications"
msgstr "Applicazioni predefinite"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:46
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Ambienti desktop"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:50
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar, altri"
@ -7846,11 +7856,11 @@ msgstr ""
"per l'inconveniente."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1019 src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1027 src/modules/connman/e_mod_main.c:1781
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr "Impossibile commutare modalità disconnessa del sistema"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1011
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1019
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr "Il demone Connman non è in esecuzione"
@ -7879,105 +7889,105 @@ msgstr "Mostra passphrase come testo"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:559 src/modules/connman/e_mod_main.c:572
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:561 src/modules/connman/e_mod_main.c:574
msgid "Disconnect from network service."
msgstr "Disconnetti dal servizio di rete"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/connman/e_mod_main.c:665
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:691
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:610 src/modules/connman/e_mod_main.c:673
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:699
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr "Il servizio non esiste più"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:612 src/modules/connman/e_mod_main.c:617
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:644
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:618 src/modules/connman/e_mod_main.c:625
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:652
msgid "Connect to network service."
msgstr "Connetti al servizio di rete"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:713
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:721
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr "Impossibile impostare la passphrase per il servizio"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1207
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1215
msgid "Offline mode"
msgstr "Modalità disconnessa"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1216
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1224
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1387
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1395
msgid "No ConnMan"
msgstr "Nessun Connman"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1389
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1397
msgid "No ConnMan server found."
msgstr "Non è stato trovato nessun server Connman"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1402
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1410
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr "Modalità disconnessa: le funzioni di rete sono disattivate"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1435
msgid "No Connection"
msgstr "Nessuna connessione"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1431
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1439
msgid "Not connected"
msgstr "Disconnesso"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1434 src/modules/connman/e_mod_main.c:1851
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1442 src/modules/connman/e_mod_main.c:1859
msgid "disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1465
msgid "Unknown Name"
msgstr "Nome sconosciuto"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1466
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1474
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1845
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1853
msgid "idle"
msgstr "In attesa"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1846
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1854
msgid "association"
msgstr "Connessione"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1847
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1855
msgid "configuration"
msgstr "Configurazione"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1848
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1856
msgid "ready"
msgstr "Pronto"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1849
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1857
msgid "login"
msgstr "Login"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1850
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1858
msgid "online"
msgstr "Connesso"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1860
msgid "failure"
msgstr "Errore"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1853
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1861
msgid "enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1854
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1862
msgid "available"
msgstr "Disponibile"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1855
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1863
msgid "connected"
msgstr "Connesso"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1856
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1864
msgid "offline"
msgstr "Disconnesso"

127
po/pt.po
View File

@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.enlightenment.org/e/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-06 20:01-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 16:02-0000\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 02:02-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 16:45-0000\n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2208
#: ../src/bin/e_actions.c:2271
#: ../src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: ../src/bin/e_desklock.c:998
#: ../src/bin/e_desklock.c:1048
#: ../src/bin/e_fm.c:9176
#: ../src/bin/e_fm.c:9430
#: ../src/bin/e_module.c:520
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "Sim"
#: ../src/bin/e_actions.c:2210
#: ../src/bin/e_actions.c:2273
#: ../src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: ../src/bin/e_desklock.c:1000
#: ../src/bin/e_desklock.c:1050
#: ../src/bin/e_fm.c:9174
#: ../src/bin/e_fm.c:9431
#: ../src/bin/e_module.c:521
@ -812,8 +812,8 @@ msgstr "Seletor de cor"
#. buttons at the bottom
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:46
#: ../src/bin/e_config.c:1605
#: ../src/bin/e_config.c:2199
#: ../src/bin/e_config.c:1610
#: ../src/bin/e_config.c:2204
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:262
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:857
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:921
@ -858,107 +858,107 @@ msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/bin/e_config.c:967
#: ../src/bin/e_config.c:1000
#: ../src/bin/e_config.c:972
#: ../src/bin/e_config.c:1005
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
msgstr "As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas definições foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores irá corrigir esse facto.<br> Mais tarde poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:984
#: ../src/bin/e_config.c:989
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter o Enlightenment ou caso tenha copiado as definições de um local em que está instalada uma versão mais recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições foram restauradas para as omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1592
#: ../src/bin/e_config.c:2186
#: ../src/bin/e_config.c:1597
#: ../src/bin/e_config.c:2191
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemas ao escrever as definições do Enlightenment"
#: ../src/bin/e_config.c:1595
#: ../src/bin/e_config.c:1600
#, c-format
msgid "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
msgstr "Ocorreu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:<br>%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:2097
#: ../src/bin/e_config.c:2102
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Definições atualizadas"
#: ../src/bin/e_config.c:2114
#: ../src/bin/e_config.c:2119
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "O identificador do ficheiro EET está errado."
#: ../src/bin/e_config.c:2117
#: ../src/bin/e_config.c:2122
msgid "The file data is empty."
msgstr "Os dados do ficheiro estão vazios."
#: ../src/bin/e_config.c:2120
#: ../src/bin/e_config.c:2125
msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files."
msgstr "Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro seja de leitura<br>ou não tenha acesso aos ficheiros."
#: ../src/bin/e_config.c:2123
#: ../src/bin/e_config.c:2128
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr "Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor, liberte espaço de memória."
#: ../src/bin/e_config.c:2126
#: ../src/bin/e_config.c:2131
msgid "This is a generic error."
msgstr "Este é um erro genérico."
#: ../src/bin/e_config.c:2128
#: ../src/bin/e_config.c:2133
msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)."
msgstr "O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno (algumas centenas de KB)."
#: ../src/bin/e_config.c:2131
#: ../src/bin/e_config.c:2136
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituído?"
#: ../src/bin/e_config.c:2134
#: ../src/bin/e_config.c:2139
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Ficou sem espaço durante a escrita do ficheiro"
#: ../src/bin/e_config.c:2137
#: ../src/bin/e_config.c:2142
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita."
#: ../src/bin/e_config.c:2140
#: ../src/bin/e_config.c:2145
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro."
#: ../src/bin/e_config.c:2143
#: ../src/bin/e_config.c:2148
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Falha na codificação X509."
#: ../src/bin/e_config.c:2146
#: ../src/bin/e_config.c:2151
msgid "Signature failed."
msgstr "Falha de assinatura"
#: ../src/bin/e_config.c:2149
#: ../src/bin/e_config.c:2154
msgid "The signature was invalid."
msgstr "A assinatura era inválida."
#: ../src/bin/e_config.c:2152
#: ../src/bin/e_config.c:2157
msgid "Not signed."
msgstr "Não assinado"
#: ../src/bin/e_config.c:2155
#: ../src/bin/e_config.c:2160
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Funcionalidade não implementada."
#: ../src/bin/e_config.c:2158
#: ../src/bin/e_config.c:2163
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "O PRNG não foi semeado."
#: ../src/bin/e_config.c:2161
#: ../src/bin/e_config.c:2166
msgid "Encryption failed."
msgstr "Falha de encriptação."
#: ../src/bin/e_config.c:2164
#: ../src/bin/e_config.c:2169
msgid "Decruption failed."
msgstr "Falha de decriptação."
#. if we get here eet added errors we don't know
#: ../src/bin/e_config.c:2167
#: ../src/bin/e_config.c:2172
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment."
#: ../src/bin/e_config.c:2189
#: ../src/bin/e_config.c:2194
#, c-format
msgid "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para evitar a danificação dos dados.<br>"
@ -1009,51 +1009,51 @@ msgstr "Preferências"
msgid "Container %d"
msgstr "Contentor %d"
#: ../src/bin/e_desklock.c:170
#: ../src/bin/e_desklock.c:171
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erro - sem suporte a PAM"
#: ../src/bin/e_desklock.c:171
#: ../src/bin/e_desklock.c:172
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "O Enlightenment não foi compilado com suporte a PAM, logo<br>o bloqueio não é permitido."
#. everything failed - can't lock
#: ../src/bin/e_desklock.c:235
#: ../src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falha ao bloquear"
#: ../src/bin/e_desklock.c:236
#: ../src/bin/e_desklock.c:237
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação<br>apoderou-se do teclado, do rato ou de ambos e<br>essa posse não pode ser quebrada."
#: ../src/bin/e_desklock.c:321
#: ../src/bin/e_desklock.c:322
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Por favor, indique a senha de desbloqueio"
#: ../src/bin/e_desklock.c:660
#: ../src/bin/e_desklock.c:710
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erro de autenticação"
#: ../src/bin/e_desklock.c:661
#: ../src/bin/e_desklock.c:711
#, c-format
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr "Ocorreram erros durante a autenticação da sessão<br>através de PAM. O código do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer. Por favor, reporte este erro."
#: ../src/bin/e_desklock.c:989
#: ../src/bin/e_desklock.c:1039
#: ../src/bin/e_screensaver.c:132
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Ativar o modo de demonstração?"
#: ../src/bin/e_desklock.c:992
#: ../src/bin/e_desklock.c:1042
msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1002
#: ../src/bin/e_desklock.c:1052
#: ../src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Não, mas aumentar o tempo limite"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1004
#: ../src/bin/e_desklock.c:1054
#: ../src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Não e parar de perguntar"
@ -2798,9 +2798,6 @@ msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de internacionalização"
#: ../src/bin/e_main.c:663
#| msgid ""
#| "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
#| "Perhaps you are out of memory?"
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
@ -3064,48 +3061,53 @@ msgstr "Configurar miniaturas"
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de miniaturas.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:1038
#: ../src/bin/e_main.c:1044
#| msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop environment system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o ambiente de trabalho."
#: ../src/bin/e_main.c:1050
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configurar organização de ficheiros"
#: ../src/bin/e_main.c:1042
#: ../src/bin/e_main.c:1054
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de organização dos ficheiros."
#. ecore_x_ungrab();
#. load modules
#: ../src/bin/e_main.c:1057
#: ../src/bin/e_main.c:1069
msgid "Load Modules"
msgstr "Carregar módulos"
#: ../src/bin/e_main.c:1074
#: ../src/bin/e_main.c:1086
#, c-format
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded."
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e<br>foi reiniciado. Ocorreu um erro ao carregar o<br>módulo: %s. Este módulo foi desativado<br>e não será carregado."
#: ../src/bin/e_main.c:1079
#: ../src/bin/e_main.c:1096
#: ../src/bin/e_main.c:1091
#: ../src/bin/e_main.c:1108
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado."
#: ../src/bin/e_main.c:1080
#: ../src/bin/e_main.c:1092
#, c-format
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded."
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br> Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s.<br><br>Este módulo foi desativado e não será carregado."
#: ../src/bin/e_main.c:1089
#: ../src/bin/e_main.c:1101
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e<br>foi reiniciado. Todos os módulos foram desativados<br>e não serão carregados de modo a que você possa corrigir os problemas<br>dos módulos. O diálogo de configuração<br>dos módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar."
#: ../src/bin/e_main.c:1097
#: ../src/bin/e_main.c:1109
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br>Todos os módulos foram desativados e não serão carregados de modo<br>a que você possa corrigir os problemas dos módulos.<br><br>O diálogo de configuração dos módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar."
#: ../src/bin/e_main.c:1126
#: ../src/bin/e_main.c:1138
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurar painéis"
#: ../src/bin/e_main.c:1137
#: ../src/bin/e_main.c:1149
msgid "Almost Done"
msgstr "Quase terminado"
@ -3602,7 +3604,7 @@ msgid "Auto Detect"
msgstr "Deteção automática"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:44
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
@ -3732,7 +3734,12 @@ msgstr "Nova aplicação"
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicações predefinidas"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:46
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
#| msgid "Desktop Files"
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Ambientes de trabalho"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:50
msgid "IBar Other"
msgstr "Outras IBar"