e17 ja.po update (Yasufumi Haga)

SVN revision: 22972
This commit is contained in:
e-taro 2006-05-28 15:28:53 +00:00 committed by e-taro
parent 5053c4367e
commit 8c84bde372
1 changed files with 208 additions and 197 deletions

405
po/ja.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-21 21:12+0900\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-28 17:25+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-22 10:30+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-22 10:30+0900\n"
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n" "Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -53,17 +53,19 @@ msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終
#: src/bin/e_actions.c:1358 src/bin/e_fileman_smart.c:1000 #: src/bin/e_actions.c:1358 src/bin/e_fileman_smart.c:1000
#: src/bin/e_int_config_display.c:167 src/bin/e_module.c:566 #: src/bin/e_int_config_display.c:167 src/bin/e_module.c:566
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:61
msgid "Yes" msgid "Yes"
msgstr "はい" msgstr "はい"
#: src/bin/e_actions.c:1360 src/bin/e_fileman_smart.c:1001 #: src/bin/e_actions.c:1360 src/bin/e_fileman_smart.c:1001
#: src/bin/e_int_config_display.c:168 src/bin/e_module.c:567 #: src/bin/e_int_config_display.c:168 src/bin/e_module.c:567
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:62
msgid "No" msgid "No"
msgstr "いいえ" msgstr "いいえ"
#: src/bin/e_actions.c:1461 src/bin/e_actions.c:1672 src/bin/e_actions.c:1674 #: src/bin/e_actions.c:1461 src/bin/e_actions.c:1672 src/bin/e_actions.c:1674
#: src/bin/e_actions.c:1676 src/bin/e_actions.c:1678 #: src/bin/e_actions.c:1676 src/bin/e_actions.c:1678
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:666 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:668
msgid "Menu" msgid "Menu"
msgstr "メニュー" msgstr "メニュー"
@ -582,24 +584,23 @@ msgstr ""
msgid "Desktop %i, %i" msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "デスクトップ %i, %i" msgstr "デスクトップ %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:1798 #: src/bin/e_config.c:1801
msgid "Configuration Upgraded" msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "設定をアップグレードしました" msgstr "設定をアップグレードしました"
#: src/bin/e_config.c:1813 #: src/bin/e_config.c:1816
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The " "An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured " "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" "was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "" msgstr ""
"Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.<br>" "Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.<br>しか"
"しかしどういうエラーかは分かりません.<br><br>" "しどういうエラーかは分かりません.<br><br>エラー発生時に処理していたファイルは"
"エラー発生時に処理していたファイルは以下のとおりです.<br>" "以下のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイルは"
"%s<br><br>" "削除されました."
"壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました."
#: src/bin/e_config.c:1824 #: src/bin/e_config.c:1827
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they " "Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
@ -608,14 +609,13 @@ msgid ""
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has " "<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>" "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "" msgstr ""
"Enlightenment の設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムには" "Enlightenment の設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムには保存できま"
"保存できません.<br>設定ファイルは極めて小さいものですから, このエラー" "せん.<br>設定ファイルは極めて小さいものですから, このエラーは異様です. ホーム"
"は異様です. ホームディレクトリに関する設定を確認して下さい.<br><br>" "ディレクトリに関する設定を確認して下さい.<br><br>エラー発生時に処理していた"
"エラー発生時に処理していたファイルは次のとおりです.<br>" "ファイルは次のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, この"
"%s<br><br>" "ファイルは削除されました."
"壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました."
#: src/bin/e_config.c:1837 #: src/bin/e_config.c:1840
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for " "An output error occured when writing the configuration<br>files for "
@ -623,13 +623,12 @@ msgid ""
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This " "replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" "file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "" msgstr ""
"Enlightenment 用の設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.<br>" "Enlightenment 用の設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.<br>使用中の"
"使用中のディスクに問題があります. ディスクを交換する必要があると思います.<br><br>" "ディスクに問題があります. ディスクを交換する必要があると思います.<br><br>エ"
"エラー発生時に処理していたファイルは次のとおりです.<br>" "ラー発生時に処理していたファイルは次のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが"
"%s<br><br>" "使われないように, このファイルは削除されました."
"壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました."
#: src/bin/e_config.c:1848 #: src/bin/e_config.c:1851
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of " "Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
@ -637,26 +636,23 @@ msgid ""
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured " "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" "was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "" msgstr ""
"設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.<br>" "設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.<br>ディスク容量"
"ディスク容量が不足しているか, クォータの制限を超過しています.<br><br>" "が不足しているか, クォータの制限を超過しています.<br><br>エラー発生時に処理し"
"エラー発生時に処理していたファイルは次のとおりです.<br>" "ていたファイルは次のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, "
"%s<br><br>" "このファイルは削除されました."
"壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました."
#: src/bin/e_config.c:1860 #: src/bin/e_config.c:1863
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing " "Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured " "closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" "was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "" msgstr ""
"書き出している最中に, 設定ファイルがいきなりクローズされました.<br>" "書き出している最中に, 設定ファイルがいきなりクローズされました.<br>普通では考"
"普通では考えられません.<br><br>" "えられません.<br><br>エラー発生時に処理していたファイルは次のとおりです.<br>%"
"エラー発生時に処理していたファイルは次のとおりです.<br>" "s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました."
"%s<br><br>"
"壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました."
#: src/bin/e_config.c:1876 #: src/bin/e_config.c:1879
msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Enlightenment の設定を書き込む時に問題が起きました." msgstr "Enlightenment の設定を書き込む時に問題が起きました."
@ -736,7 +732,7 @@ msgstr "動作"
msgid "Window Focus" msgid "Window Focus"
msgstr "ウィンドウフォーカス" msgstr "ウィンドウフォーカス"
#: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_config_keybindings.c:599 #: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_config_keybindings.c:601
msgid "Key Bindings" msgid "Key Bindings"
msgstr "キーバインド" msgstr "キーバインド"
@ -1074,7 +1070,7 @@ msgstr "カット"
msgid "Rename" msgid "Rename"
msgstr "名前変更" msgstr "名前変更"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3939 src/bin/e_int_config_shelf.c:196 #: src/bin/e_fileman_smart.c:3939 src/bin/e_int_config_shelf.c:262
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "削除" msgstr "削除"
@ -1105,7 +1101,8 @@ msgstr "編集を始める"
#: src/bin/e_gadget.c:209 src/bin/e_int_menus.c:163 src/bin/e_module.c:490 #: src/bin/e_gadget.c:209 src/bin/e_int_menus.c:163 src/bin/e_module.c:490
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:173 src/modules/ibar/e_mod_main.c:303 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:173 src/modules/ibar/e_mod_main.c:303
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:875 src/modules/itray/e_mod_main.c:417 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:875 src/modules/ibox/e_mod_main.c:286
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:646 src/modules/itray/e_mod_main.c:417
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:639 src/modules/temperature/e_mod_main.c:144 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:639 src/modules/temperature/e_mod_main.c:144
msgid "Configuration" msgid "Configuration"
msgstr "設定" msgstr "設定"
@ -1213,7 +1210,7 @@ msgid "Position"
msgstr "位置" msgstr "位置"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:184 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
msgid "Size" msgid "Size"
msgstr "サイズ" msgstr "サイズ"
@ -1347,11 +1344,11 @@ msgstr "アイコン作成"
msgid "Iconify" msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化" msgstr "アイコン化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:564 #: src/bin/e_int_border_menu.c:565
msgid "Incomplete Window Properties" msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です" msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:565 #: src/bin/e_int_border_menu.c:566
msgid "" msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
@ -1359,12 +1356,11 @@ msgid ""
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr "" msgstr ""
"アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名と<br>" "アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名と<br>ウィンドウクラスの"
"ウィンドウクラスのプロパティがないので, そのウィンドウで<br>" "プロパティがないので, そのウィンドウで<br>使われるアイコンに必要なプロパティ"
"使われるアイコンに必要なプロパティが分かりません.<br>" "が分かりません.<br>代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.<br>ただし"
"代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.<br>" "これがうまくいくのは、ウィンドウのタイトルが<br>起動時と同じで, 変わっていな"
"ただしこれがうまくいくのは、ウィンドウのタイトルが<br>" "い場合だけです."
"起動時と同じで, 変わっていない場合だけです."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70 #: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember" msgid "Window Remember"
@ -1567,27 +1563,15 @@ msgstr "画像をタイル上に配置する"
msgid "Config Dialog Settings" msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "設定パネルの設定" msgstr "設定パネルの設定"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:76 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:100 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:82 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:116
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:98 src/bin/e_int_config_exebuf.c:142
#: src/bin/e_int_config_performance.c:84
#: src/bin/e_int_config_performance.c:116 src/bin/e_int_config_winlist.c:121
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
msgid "General Settings"
msgstr "一般の設定"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:77 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:101
msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105
msgid "Default Dialog Mode" msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "デフォルトのダイアログモード" msgstr "デフォルトのダイアログモード"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:108 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:85 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:119
msgid "Basic Mode" msgid "Basic Mode"
msgstr "基本設定モード" msgstr "基本設定モード"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:110 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:87 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121
msgid "Advanced Mode" msgid "Advanced Mode"
msgstr "詳細設定モード" msgstr "詳細設定モード"
@ -1806,6 +1790,13 @@ msgstr "垂直に反転"
msgid "Exebuf Settings" msgid "Exebuf Settings"
msgstr "コマンド実行の設定" msgstr "コマンド実行の設定"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:98 src/bin/e_int_config_exebuf.c:142
#: src/bin/e_int_config_performance.c:84
#: src/bin/e_int_config_performance.c:116 src/bin/e_int_config_winlist.c:121
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:71 src/modules/pager/e_mod_config.c:74
msgid "General Settings"
msgstr "一般の設定"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99 src/bin/e_int_config_exebuf.c:143 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99 src/bin/e_int_config_exebuf.c:143
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
msgstr "表示する該当 eap の最大数" msgstr "表示する該当 eap の最大数"
@ -1993,7 +1984,7 @@ msgstr "バイトコード"
msgid "Automatic" msgid "Automatic"
msgstr "自動" msgstr "自動"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:399 src/bin/e_int_config_keybindings.c:682 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:399 src/bin/e_int_config_keybindings.c:684
msgid "None" msgid "None"
msgstr "無し" msgstr "無し"
@ -2030,8 +2021,8 @@ msgid "Assign Key Binding..."
msgstr "キーバインドを割り当てる..." msgstr "キーバインドを割り当てる..."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:561
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:713 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "アクション" msgstr "アクション"
@ -2050,94 +2041,105 @@ msgid "Unsorted"
msgstr "その他" msgstr "その他"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:688 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:690
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "不明" msgstr "不明"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:314 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:316
msgid "Key Binding Settings" msgid "Key Binding Settings"
msgstr "キーバインドの設定" msgstr "キーバインドの設定"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:615 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:617
msgid "Add Key Binding" msgid "Add Key Binding"
msgstr "キーバインドを追加する" msgstr "キーバインドを追加する"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:624 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:626
msgid "Delete Key Binding" msgid "Delete Key Binding"
msgstr "キーバインドを削除する" msgstr "キーバインドを削除する"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:635 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:637
msgid "Binding Context" msgid "Binding Context"
msgstr "カテゴリー" msgstr "カテゴリー"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:640 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:642
msgid "Any" msgid "Any"
msgstr "無指定" msgstr "無指定"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:645 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:647
msgid "Border" msgid "Border"
msgstr "ボーダー" msgstr "ボーダー"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:650 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:652
msgid "Zone" msgid "Zone"
msgstr "ゾーン" msgstr "ゾーン"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:656 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:658
msgid "Container" msgid "Container"
msgstr "コンテナ" msgstr "コンテナ"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:661 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:663
msgid "Manager" msgid "Manager"
msgstr "マネージャ" msgstr "マネージャ"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:672 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:674
msgid "Win List" msgid "Win List"
msgstr "ウィンドウリスト" msgstr "ウィンドウリスト"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:677 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:679
msgid "Popup" msgid "Popup"
msgstr "ポップアップ" msgstr "ポップアップ"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:696
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:700
msgid "Key Binding" msgid "Key Binding"
msgstr "バインドするキー" msgstr "バインドするキー"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:701 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:703
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:716 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:727 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:729
msgid ":" msgid ":"
msgstr "" msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:724 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:726
msgid "Params" msgid "Params"
msgstr "パラメータ:" msgstr "パラメータ:"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1133 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1083
#, c-format
msgid ""
"You requested to delte \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want to "
"delete it?"
msgstr "キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1088
msgid "Delete?"
msgstr "削除しますか"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1137
msgid "CTRL" msgid "CTRL"
msgstr "" msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1139 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1143
msgid "ALT" msgid "ALT"
msgstr "" msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1146 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1150
msgid "SHIFT" msgid "SHIFT"
msgstr "" msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1153 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1157
msgid "WIN" msgid "WIN"
msgstr "" msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1291
msgid "Binding Key Sequence" msgid "Binding Key Sequence"
msgstr "バインドするキーシーケンス" msgstr "バインドするキーシーケンス"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1403 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1407
msgid "Binding Key Error" msgid "Binding Key Error"
msgstr "キーシーケンスのバインドエラー" msgstr "キーシーケンスのバインドエラー"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1404 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1408
msgid "" msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used.<br>Please choose " "The binding key sequence, that you choose, is already used.<br>Please choose "
"another binding key sequence." "another binding key sequence."
@ -2200,7 +2202,7 @@ msgstr "%5.0f ピクセル/秒"
msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "マウスの高速移動しきい値" msgstr "マウスの高速移動しきい値"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156 src/bin/e_int_config_window_display.c:189 #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 src/bin/e_int_config_window_display.c:204
#, c-format #, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec" msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f ピクセル/秒" msgstr "%4.0f ピクセル/秒"
@ -2223,11 +2225,11 @@ msgid "Module State"
msgstr "モジュールの状態" msgstr "モジュールの状態"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:276 src/bin/e_module.c:479 #: src/bin/e_int_config_modules.c:276 src/bin/e_module.c:479
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:609 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:610
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "有効" msgstr "有効"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:281 src/bin/e_int_gadcon_config.c:613 #: src/bin/e_int_config_modules.c:281 src/bin/e_int_gadcon_config.c:614
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "無効" msgstr "無効"
@ -2314,90 +2316,90 @@ msgstr "ブート時にスプラッシュスクリーンを表示する"
msgid "Theme Selector" msgid "Theme Selector"
msgstr "テーマの選択" msgstr "テーマの選択"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:141 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:145
msgid "Display" msgid "Display"
msgstr "表示" msgstr "表示"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:142 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:146
msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する" msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:144 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する" msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Automatic New Window Placement" msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "新しいウィンドウの自動配置" msgstr "新しいウィンドウの自動配置"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Smart Placement" msgid "Smart Placement"
msgstr "賢く配置する" msgstr "賢く配置する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:206 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Don't hide Gadgets" msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "ガジェットを隠さない" msgstr "ガジェットを隠さない"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:158
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:223
msgid "Place at mouse pointer" msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "マウスポインタの位置に配置する" msgstr "マウスポインタの位置に配置する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:160
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Place manually with the mouse" msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "マウスを使い手作業で配置する" msgstr "マウスを使い手作業で配置する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:172 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
msgid "Window Move Geometry" msgid "Window Move Geometry"
msgstr "ウィンドウ移動情報" msgstr "ウィンドウ移動情報"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:188
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:195
msgid "Display information" msgid "Display information"
msgstr "情報を表示する" msgstr "情報を表示する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:190
msgid "Follow the window as it moves" msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "ウィンドウの動きに従う" msgstr "ウィンドウの動きに従う"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:179 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Window Resize Geometry" msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "ウィンドウサイズ変更情報" msgstr "ウィンドウサイズ変更情報"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:197
msgid "Follow the window as it resizes" msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う" msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:186 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Window Shading" msgid "Window Shading"
msgstr "ウィンドウシェーディング" msgstr "ウィンドウシェーディング"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:207
msgid "Linear" msgid "Linear"
msgstr "定速で動かす" msgstr "定速で動かす"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "加速と減速を滑らかに" msgstr "加速と減速を滑らかに"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Accelerate" msgid "Accelerate"
msgstr "次第に加速する" msgstr "次第に加速する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:198 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Decelerate" msgid "Decelerate"
msgstr "次第に減速する" msgstr "次第に減速する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:214 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:229
msgid "Window Frame" msgid "Window Frame"
msgstr "ウィンドウフレーム" msgstr "ウィンドウフレーム"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Use application provided icon instead" msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う" msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
@ -2986,23 +2988,33 @@ msgstr "情報..."
msgid "Would you like to unload this module?<br>" msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>" msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:784 #: src/bin/e_shelf.c:758 src/bin/e_int_config_shelf.c:225
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "このシェルフを本当に削除しますか."
#: src/bin/e_shelf.c:759
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "このシェルフを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
#: src/bin/e_shelf.c:795
msgid "Shelf Location and Appearance Settings" msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定" msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定"
#: src/bin/e_shelf.c:790 #: src/bin/e_shelf.c:801
msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する" msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する"
#: src/bin/e_shelf.c:792 #: src/bin/e_shelf.c:803
msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める" msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
#: src/bin/e_shelf.c:797 #: src/bin/e_shelf.c:808
msgid "Configure Shelf Contents" msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "シェルフの中身を設定する..." msgstr "シェルフの中身を設定する..."
#: src/bin/e_shelf.c:802 #: src/bin/e_shelf.c:813
msgid "Delete this Shelf" msgid "Delete this Shelf"
msgstr "このシェルフを削除する" msgstr "このシェルフを削除する"
@ -3037,7 +3049,7 @@ msgstr "上へ"
msgid "Move Down" msgid "Move Down"
msgstr "下へ" msgstr "下へ"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/bin/e_int_config_shelf.c:194 #: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/bin/e_int_config_shelf.c:260
msgid "Add" msgid "Add"
msgstr "追加" msgstr "追加"
@ -3081,70 +3093,22 @@ msgstr "ウィンドウの下"
msgid "Below Everything" msgid "Below Everything"
msgstr "常に一番下" msgstr "常に一番下"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:184
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "中身の大きさに合わせて縮小する"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:189
msgid "Shelf Size"
msgstr "シェルフの大きさ"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:191
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f ピクセル"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:195
msgid "Layout" msgid "Layout"
msgstr "配置" msgstr "配置"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:197
msgid "Left"
msgstr "左中央(縦)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Right"
msgstr "右中央(縦)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:201
msgid "Top"
msgstr "上中央(横)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:203
msgid "Bottom"
msgstr "下中央(横)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Top Left"
msgstr "左上(横)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:207
msgid "Top Right"
msgstr "右上(横)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:209
msgid "Bottom Left"
msgstr "左下(横)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:211
msgid "Bottom Right"
msgstr "右下(横)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Left Top"
msgstr "左上(縦)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
msgid "Right Top"
msgstr "右上(縦)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
msgid "Left Bottom" msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "左下(縦)" msgstr "中身の大きさに合わせて縮小する"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:221
msgid "Right Bottom" msgid "Shelf Size"
msgstr "右下(縦)" msgstr "シェルフの大きさ"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f ピクセル"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
msgid "Styles" msgid "Styles"
@ -3154,15 +3118,22 @@ msgstr "スタイル"
msgid "Configure Contents..." msgid "Configure Contents..."
msgstr "中身を設定する..." msgstr "中身を設定する..."
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:29 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:30
msgid "Shelf Settings" msgid "Shelf Settings"
msgstr "シェルフの設定" msgstr "シェルフの設定"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:182 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:220
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのシェルフを削除しますか."
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:248
msgid "Configured Shelves" msgid "Configured Shelves"
msgstr "利用可能なシェルフ" msgstr "利用可能なシェルフ"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:198 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:264
msgid "Configure..." msgid "Configure..."
msgstr "設定..." msgstr "設定..."
@ -3182,15 +3153,15 @@ msgstr "ガジェットを追加する"
msgid "Selected" msgid "Selected"
msgstr "使用中のガジェット" msgstr "使用中のガジェット"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:438 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:439
msgid "Remove Gadget" msgid "Remove Gadget"
msgstr "ガジェットを削除する" msgstr "ガジェットを削除する"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:577 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:578
msgid "Available Items" msgid "Available Items"
msgstr "使えるアイテム" msgstr "使えるアイテム"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:606 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:607
msgid "Status" msgid "Status"
msgstr "状態" msgstr "状態"
@ -3522,7 +3493,7 @@ msgstr "IBar の設定"
msgid "Selected Bar Source" msgid "Selected Bar Source"
msgstr "選択したのは" msgstr "選択したのは"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 src/modules/ibox/e_mod_config.c:72
msgid "Show Icon Label" msgid "Show Icon Label"
msgstr "アイコンのラベルを表示する" msgstr "アイコンのラベルを表示する"
@ -3567,15 +3538,15 @@ msgstr ""
"開発の真最中ですから<hilight>よく壊れる</hilight>でしょうし, 良くなるにつれて" "開発の真最中ですから<hilight>よく壊れる</hilight>でしょうし, 良くなるにつれて"
"変化していくと思います." "変化していくと思います."
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:213 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:220
msgid "IBox" msgid "IBox"
msgstr "" msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1167 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1279
msgid "Enlightenment IBox Module" msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox モジュール" msgstr "Enlightenment IBox モジュール"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1168 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1280
msgid "" msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will " "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications" "hold minimized applications"
@ -3583,6 +3554,10 @@ msgstr ""
"IBox は Enlightenment 用のアイコン化アプリケーションモジュールです. <br>最小" "IBox は Enlightenment 用のアイコン化アプリケーションモジュールです. <br>最小"
"化されたアプリケーションはここに格納されます." "化されたアプリケーションはここに格納されます."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:36
msgid "IBox Configuration"
msgstr "IBox の設定"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 #: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
msgid "ITray Configuration" msgid "ITray Configuration"
msgstr "ITray の設定" msgstr "ITray の設定"
@ -3799,6 +3774,45 @@ msgstr ""
"Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです. <br>大" "Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです. <br>大"
"量に発熱する最近の高速ラップトップでは特に便利です." "量に発熱する最近の高速ラップトップでは特に便利です."
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
#~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左中央(縦)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右中央(縦)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "上中央(横)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "下中央(横)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "左上(横)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "右上(横)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "左下(横)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "右下(横)"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "左上(縦)"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "右上(縦)"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "左下(縦)"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "右下(縦)"
#~ msgid "File" #~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイル" #~ msgstr "ファイル"
@ -3808,9 +3822,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Allow shading/resizing" #~ msgid "Allow shading/resizing"
#~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する" #~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "IBox の設定"
#~ msgid "Show Follower" #~ msgid "Show Follower"
#~ msgstr "追跡ランプを表示する" #~ msgstr "追跡ランプを表示する"