enlightenment/po/bg.po

6957 lines
198 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# English translation of PACKAGE.
# This file is put in the public domain.
# Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-30 02:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 21:22+0300\n"
"Last-Translator: Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>\n"
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus_mod.c:124
#: src/bin/e_int_menus.c:127
msgid "About Enlightenment"
msgstr "За Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:2028 src/bin/e_actions.c:2031
#: src/bin/e_actions.c:2034 src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_main.c:691
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:56
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"&copy Всички права запазени; 1999-2006, Екипът на Enlightenment."
"<br><br>Надяваме се, че използването на средата ще ви хареса колкото на нас "
"ни харесва да я пишем.<br><br>Този софтуер се предлага без никаква гаранция."
"Обуславя се на лицензионните условия, описани в файловете COPYING и COPYING-"
"PLAIN, които са инсталирани на вашата система. <br><br>Enlightenment е под "
"<hilight>УСИЛЕНА РАЗРАБОТКА</hilight> и не е стабилна среда. Много от "
"възможностите й не са готови или все още не съществуват, и има много грешки. "
"Бяхте <hilight>ПРЕДУПРЕДЕНИ!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Екипът</title>"
#: src/bin/e_actions.c:1402
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
#: src/bin/e_actions.c:1404
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:1409 src/bin/e_actions.c:1470 src/bin/e_actions.c:1519
#: src/bin/e_actions.c:1568 src/bin/e_actions.c:1617 src/bin/e_actions.c:1666
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:61 src/bin/e_int_config_display.c:170
#: src/bin/e_module.c:554 src/bin/e_fm.c:4404
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_actions.c:1411 src/bin/e_actions.c:1472 src/bin/e_actions.c:1521
#: src/bin/e_actions.c:1570 src/bin/e_actions.c:1619 src/bin/e_actions.c:1668
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:62 src/bin/e_int_config_display.c:171
#: src/bin/e_module.c:555 src/bin/e_fm.c:4405
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/bin/e_actions.c:1463
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
#: src/bin/e_actions.c:1465
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Поискали сте да излезнете.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:1512 src/bin/e_actions.c:1610
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите компютъра?"
#: src/bin/e_actions.c:1514
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Искате да изключите компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:1561
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?"
#: src/bin/e_actions.c:1563
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "Искате да рестартирате компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:1612
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Искате да изключите временно компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:1659
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1661
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "Искате да изключите компютъра в режим \"hibernate\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:1761 src/bin/e_actions.c:1995 src/bin/e_actions.c:1997
#: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2003
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:667
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:379
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:1761
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню на прозореца"
#: src/bin/e_actions.c:1768 src/bin/e_actions.c:1773 src/bin/e_actions.c:1778
#: src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_actions.c:1938 src/bin/e_actions.c:1942
#: src/bin/e_actions.c:1947 src/bin/e_actions.c:1952
msgid "Window : Actions"
msgstr "Прозорец: Действия"
#: src/bin/e_actions.c:1768 src/bin/e_int_border_menu.c:339
msgid "Raise"
msgstr "Повдигане"
#: src/bin/e_actions.c:1773 src/bin/e_int_border_menu.c:347
msgid "Lower"
msgstr "По-ниско"
#: src/bin/e_actions.c:1778 src/bin/e_config_dialog.c:167
#: src/bin/e_configure.c:110 src/bin/e_int_border_menu.c:322
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_int_border_menu.c:311
msgid "Kill"
msgstr "Убиване"
#: src/bin/e_actions.c:1788 src/bin/e_actions.c:1796 src/bin/e_actions.c:1804
#: src/bin/e_actions.c:1812 src/bin/e_actions.c:1814 src/bin/e_actions.c:1817
#: src/bin/e_actions.c:1820 src/bin/e_actions.c:1823 src/bin/e_actions.c:1826
#: src/bin/e_actions.c:1829 src/bin/e_actions.c:1837 src/bin/e_actions.c:1840
#: src/bin/e_actions.c:1843 src/bin/e_actions.c:1846 src/bin/e_actions.c:1849
#: src/bin/e_actions.c:1857
msgid "Window : State"
msgstr "Прозорец : Състояния"
#: src/bin/e_actions.c:1788
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Режим на залепване"
#: src/bin/e_actions.c:1796
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Режим на скриване"
#: src/bin/e_actions.c:1804
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Режим на Цял Екран"
#: src/bin/e_actions.c:1812 src/bin/e_int_border_menu.c:93
#: src/bin/e_int_border_menu.c:199
msgid "Maximize"
msgstr "Уголемяване"
#: src/bin/e_actions.c:1814
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Уголемяване вертикално"
#: src/bin/e_actions.c:1817
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Уголемяване хоризонтално"
#: src/bin/e_actions.c:1820
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Уголемяване на цял екран"
#: src/bin/e_actions.c:1823
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\""
#: src/bin/e_actions.c:1826
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\""
#: src/bin/e_actions.c:1829
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\""
#: src/bin/e_actions.c:1837
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване нагоре"
#: src/bin/e_actions.c:1840
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надолу"
#: src/bin/e_actions.c:1843
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване наляво"
#: src/bin/e_actions.c:1846
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надясно"
#: src/bin/e_actions.c:1849
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване"
#: src/bin/e_actions.c:1857
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Премахване на рамката"
#: src/bin/e_actions.c:1863 src/bin/e_actions.c:1865 src/bin/e_actions.c:1867
#: src/bin/e_actions.c:1869 src/bin/e_actions.c:1871 src/bin/e_actions.c:1876
#: src/bin/e_actions.c:1882 src/bin/e_actions.c:1887 src/bin/e_actions.c:1892
#: src/bin/e_actions.c:1894 src/bin/e_actions.c:1896 src/bin/e_actions.c:1898
#: src/bin/e_actions.c:1900 src/bin/e_actions.c:1902 src/bin/e_actions.c:1904
#: src/bin/e_actions.c:1906 src/bin/e_actions.c:1908 src/bin/e_actions.c:1910
#: src/bin/e_actions.c:1912 src/bin/e_actions.c:1914 src/bin/e_actions.c:1916
#: src/bin/e_actions.c:2062 src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Desktop"
msgstr "Поле"
#: src/bin/e_actions.c:1863
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Прелистване полето наляво"
#: src/bin/e_actions.c:1865
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Прелистване полето надясно"
#: src/bin/e_actions.c:1867
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Прелистване полето нагоре"
#: src/bin/e_actions.c:1869
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Прелистване полето надолу"
#: src/bin/e_actions.c:1871
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Прелистване полето по..."
#: src/bin/e_actions.c:1876
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показване на полето"
#: src/bin/e_actions.c:1882
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Прелистване полето до..."
#: src/bin/e_actions.c:1887
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Прелистване полето линейно..."
#: src/bin/e_actions.c:1892
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Преминаване до поле 0"
#: src/bin/e_actions.c:1894
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Преминаване до поле 1"
#: src/bin/e_actions.c:1896
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Преминаване до поле 2"
#: src/bin/e_actions.c:1898
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Преминаване до поле 3"
#: src/bin/e_actions.c:1900
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Преминаване до поле 4"
#: src/bin/e_actions.c:1902
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Преминаване до поле 5"
#: src/bin/e_actions.c:1904
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Преминаване до поле 6"
#: src/bin/e_actions.c:1906
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Преминаване до поле 7"
#: src/bin/e_actions.c:1908
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Преминаване до поле 8"
#: src/bin/e_actions.c:1910
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Преминаване до поле 9"
#: src/bin/e_actions.c:1912
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Преминаване до поле 10"
#: src/bin/e_actions.c:1914
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Преминаване до поле 11"
#: src/bin/e_actions.c:1916
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Изпращане до поле..."
#: src/bin/e_actions.c:1921 src/bin/e_actions.c:1923 src/bin/e_actions.c:1925
#: src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1931 src/bin/e_actions.c:1933
#: src/bin/e_configure.c:76
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_actions.c:1921
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 0"
#: src/bin/e_actions.c:1923
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 1"
#: src/bin/e_actions.c:1925
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Изпращане на мишката до екран..."
#: src/bin/e_actions.c:1929
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран "
#: src/bin/e_actions.c:1931
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран "
#: src/bin/e_actions.c:1933
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..."
#: src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_actions.c:1959 src/bin/e_actions.c:1962
#: src/bin/e_actions.c:1966 src/bin/e_actions.c:1968 src/bin/e_actions.c:1970
#: src/bin/e_actions.c:1972 src/bin/e_actions.c:1974 src/bin/e_actions.c:1976
#: src/bin/e_actions.c:1978 src/bin/e_actions.c:1980 src/bin/e_actions.c:1982
#: src/bin/e_actions.c:1984 src/bin/e_actions.c:1986 src/bin/e_actions.c:1988
#: src/bin/e_actions.c:1990
msgid "Window : Moving"
msgstr "Прозорец : Движения"
#: src/bin/e_actions.c:1957
msgid "To Next Desktop"
msgstr "До следващото поле"
#: src/bin/e_actions.c:1959
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "До предишното поле"
#: src/bin/e_actions.c:1962
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По поле #..."
#: src/bin/e_actions.c:1966
msgid "To Desktop 0"
msgstr "До поле 0"
#: src/bin/e_actions.c:1968
msgid "To Desktop 1"
msgstr "До поле 1"
#: src/bin/e_actions.c:1970
msgid "To Desktop 2"
msgstr "До поле 2"
#: src/bin/e_actions.c:1972
msgid "To Desktop 3"
msgstr "До поле 3"
#: src/bin/e_actions.c:1974
msgid "To Desktop 4"
msgstr "До поле 4"
#: src/bin/e_actions.c:1976
msgid "To Desktop 5"
msgstr "До поле 5"
#: src/bin/e_actions.c:1978
msgid "To Desktop 6"
msgstr "До поле 6"
#: src/bin/e_actions.c:1980
msgid "To Desktop 7"
msgstr "До поле 7"
#: src/bin/e_actions.c:1982
msgid "To Desktop 8"
msgstr "До поле 8"
#: src/bin/e_actions.c:1984
msgid "To Desktop 9"
msgstr "До поле 9"
#: src/bin/e_actions.c:1986
msgid "To Desktop 10"
msgstr "До поле 10"
#: src/bin/e_actions.c:1988
msgid "To Desktop 11"
msgstr "До поле 11"
#: src/bin/e_actions.c:1990
msgid "To Desktop..."
msgstr "До поле..."
#: src/bin/e_actions.c:1995
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показване на главното меню"
#: src/bin/e_actions.c:1997
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показване на предпочитаното меню"
#: src/bin/e_actions.c:1999
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показване на меню \"Всички програми\""
#: src/bin/e_actions.c:2001
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показване на клиентско меню"
#: src/bin/e_actions.c:2003
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показване на меню..."
#: src/bin/e_actions.c:2010 src/bin/e_actions.c:2015 src/bin/e_actions.c:2058
msgid "Launch"
msgstr "Стартиране"
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "Defined Command"
msgstr "Дефинирани команди"
#: src/bin/e_actions.c:2015
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: src/bin/e_actions.c:2020 src/bin/e_actions.c:2022
msgid "Window : List"
msgstr "Прозорец : Списък"
#: src/bin/e_actions.c:2020
msgid "Next Window"
msgstr "Следващ прозорец"
#: src/bin/e_actions.c:2022
msgid "Previous Window"
msgstr "Предишен прозорец"
#: src/bin/e_actions.c:2028
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: src/bin/e_actions.c:2031
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/bin/e_actions.c:2034
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
#: src/bin/e_actions.c:2037
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Незабавен изход"
#: src/bin/e_actions.c:2041 src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_actions.c:2047
#: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:412
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:555 src/bin/e_int_config_desklock.c:561
#: src/bin/e_int_config_startup.c:273 src/bin/e_int_config_theme.c:361
#: src/bin/e_int_menus.c:149
msgid "System"
msgstr "Системни"
#: src/bin/e_actions.c:2041 src/bin/e_int_menus.c:789
msgid "Shut Down"
msgstr "Изключване на компютъра"
#: src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_int_menus.c:782
msgid "Reboot"
msgstr "Рестартиране на компютъра"
#: src/bin/e_actions.c:2047 src/bin/e_int_menus.c:768
msgid "Suspend"
msgstr "Временно изключване"
#: src/bin/e_actions.c:2050
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2058
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Диалог за стартиране на програми"
#: src/bin/e_actions.c:2062
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/bin/e_apps.c:512 src/bin/e_apps.c:525 src/bin/e_utils.c:236
msgid "Run Error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_apps.c:513
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да обработи командата:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:526
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:2596
msgid "Application run error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_apps.c:2598
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да пусне програмата:<br><br>%s<br><br>Програмата не "
"успя да се стартира."
#: src/bin/e_apps.c:2606 src/bin/e_config_dialog.c:159
#: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:329
#: src/bin/e_int_border_remember.c:371
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:181 src/bin/e_module.c:410
#: src/bin/e_utils.c:531 src/bin/e_fm.c:4247 src/bin/e_fm.c:4357
#: src/bin/e_fm.c:4453 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:179
#: src/bin/e_sys.c:382 src/bin/e_sys.c:427
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:306 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1221
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: src/bin/e_apps_error.c:37
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Грешка при стартиране на програмата"
#: src/bin/e_apps_error.c:51
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s е спряла неочаквано"
#: src/bin/e_apps_error.c:57
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s"
#: src/bin/e_apps_error.c:64
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt"
#: src/bin/e_apps_error.c:66
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit"
#: src/bin/e_apps_error.c:70
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort"
#: src/bin/e_apps_error.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка"
#: src/bin/e_apps_error.c:76
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill"
#: src/bin/e_apps_error.c:79
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault"
#: src/bin/e_apps_error.c:82
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe"
#: src/bin/e_apps_error.c:85
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination"
#: src/bin/e_apps_error.c:88
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината"
#: src/bin/e_apps_error.c:91
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i"
#: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291
#: src/bin/e_apps_error.c:297
msgid "Error Logs"
msgstr "Дневник с грешки"
#: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298
msgid "There was no error message."
msgstr "Няма съобщение с грешки"
#: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305
msgid "Save This Message"
msgstr "Запазване на това съобщение"
#: src/bin/e_apps_error.c:256
msgid "Error Information"
msgstr "Информация за грешката"
#: src/bin/e_apps_error.c:264
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация за сигналната грешка"
#: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281
msgid "Output Data"
msgstr "Резултат"
#: src/bin/e_apps_error.c:282
msgid "There was no output."
msgstr "Няма резултат"
#: src/bin/e_config.c:511
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация<br>е изтрита и е "
"сложена нова, по подразбиране. Това става често по време<br>на "
"разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че "
"Е<br>иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. "
"Сега<br>може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това "
"неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:525
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много странно<br>и не би "
"трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара<br>версия на Е, или не "
"сте копирали конфигурацията от място, където има<br>по-нова версия. Това е "
"лошо, и затова конфигурацията е възстановена по<br>подразбиране. Извиняваме "
"се за това неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:548
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Поле %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:1955
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Конфигурацията е подновена"
#: src/bin/e_config.c:1970
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1981
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1994
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2005
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2017
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2033
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Проблем при запазване на конфигурацията на E17"
#: src/bin/e_config_dialog.c:130 src/bin/e_configure.c:94
msgid "Advanced"
msgstr "Сложни"
#: src/bin/e_config_dialog.c:145
msgid "Basic"
msgstr "Прости"
#: src/bin/e_config_dialog.c:160
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
#: src/bin/e_configure.c:45
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Конфигурация на Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus_mod.c:604
#: src/bin/e_int_menus.c:672
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационен панел"
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:1120
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_menus_mod.c:609
#: src/bin/e_int_menus.c:680
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тапет"
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_menus_mod.c:614
#: src/bin/e_int_menus.c:685
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_paths.c:79
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_eap_editor.c:414
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:212
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема за икони"
#: src/bin/e_configure.c:71
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Показалец"
#: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_window_display.c:51
msgid "Window Display"
msgstr "Изглед на прозорците"
#: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_transitions.c:124
msgid "Transitions"
msgstr "Преходни ефекти"
#: src/bin/e_configure.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Рафтове"
#: src/bin/e_configure.c:77
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуални полета"
#: src/bin/e_configure.c:78
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: src/bin/e_configure.c:79
msgid "Screen Lock"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/bin/e_configure.c:81
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/bin/e_configure.c:82
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокус на прозорци"
#: src/bin/e_configure.c:83 src/bin/e_int_config_keybindings.c:599
msgid "Key Bindings"
msgstr "Бързи клавиши"
#: src/bin/e_configure.c:84 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:319
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Бутони на мишката"
#: src/bin/e_configure.c:85
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
#: src/bin/e_configure.c:87
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: src/bin/e_configure.c:88 src/bin/e_int_menus.c:90 src/bin/e_int_menus.c:695
#: src/bin/e_int_config_apps.c:84
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: src/bin/e_configure.c:89
msgid "Performance"
msgstr "Бързодействието"
#: src/bin/e_configure.c:90
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Конфигурационни диалози"
#: src/bin/e_configure.c:91
msgid "Internationalization"
msgstr "Интернационализация"
#: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_config_transitions.c:117
msgid "Startup"
msgstr "Настройки при зареждане"
#: src/bin/e_configure.c:96
msgid "Window List"
msgstr "Списък с прозорци"
#: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:50
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Манипулации на прозорци"
#: src/bin/e_configure.c:98 src/bin/e_int_menus_mod.c:83
#: src/bin/e_int_menus.c:95
msgid "Run Command"
msgstr "Стартиране на програма"
#: src/bin/e_configure.c:99
msgid "Search Directories"
msgstr "Директории за търсене"
#: src/bin/e_configure.c:101
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: src/bin/e_configure.c:102 src/bin/e_int_config_modules.c:244
#: src/bin/e_int_config_paths.c:87 src/bin/e_int_menus_mod.c:619
#: src/bin/e_int_menus.c:690
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_desklock.c:172
msgid "Lock Failed"
msgstr "Заключването е неуспешно"
#: src/bin/e_desklock.c:173
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма<br>е прихванала "
"клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17"
#: src/bin/e_desklock.c:259
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Моля, въведете вашата парола"
#: src/bin/e_desklock.c:552
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Грешка в системата за идентификация"
#: src/bin/e_desklock.c:553
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:87
msgid "Application Editor"
msgstr "Редактор на стартери"
#: src/bin/e_eap_editor.c:311 src/bin/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: src/bin/e_eap_editor.c:326
msgid "Basic Info"
msgstr "Основна информация"
#: src/bin/e_eap_editor.c:327 src/bin/e_int_border_prop.c:318
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/bin/e_eap_editor.c:336
msgid "Executable"
msgstr "Изпълним файл"
#: src/bin/e_eap_editor.c:360
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/bin/e_eap_editor.c:363
msgid "Generic Info"
msgstr "Обща информация"
#: src/bin/e_eap_editor.c:372
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/bin/e_eap_editor.c:382
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:384
msgid "Window Name"
msgstr "Име на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:393
msgid "Window Class"
msgstr "Клас на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:399
msgid "Window Title"
msgstr "Заглавна лента на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:405 src/bin/e_int_border_remember.c:472
msgid "Window Role"
msgstr "Роля на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:416
msgid "Use Icon Theme"
msgstr "Използване на тема за икони"
#: src/bin/e_eap_editor.c:423
msgid "Icon Class"
msgstr "Иконен клас"
#: src/bin/e_eap_editor.c:437
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
#: src/bin/e_eap_editor.c:438
msgid "Startup Notify"
msgstr "Известие при стартиране"
#: src/bin/e_eap_editor.c:441
msgid "Wait Exit"
msgstr "Изчакване изход"
#: src/bin/e_eap_editor.c:466
msgid "Select an Icon"
msgstr "Избиране на икона"
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56
msgid "Ok"
msgstr "Добре"
#: src/bin/e_entry_dialog.c:57 src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:184
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:180
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:101 src/bin/e_int_config_intl.c:136
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:102
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Китайски (опростен)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:103
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Китайски (традиционен)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:143
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105 src/bin/e_int_config_intl.c:145
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106 src/bin/e_int_config_intl.c:209
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:151
msgid "English"
msgstr "Английски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:157
msgid "Finnish"
msgstr "Финландски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:159
msgid "French"
msgstr "Френски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:146
msgid "German"
msgstr "Германски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:172
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:178
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:181
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:191
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:207
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвежки"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:219
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:221
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:223
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:229
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:230
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:153
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:236
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:127
msgid "Afar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:128
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканс"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:129
msgid "Akan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:130
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
msgid "Aragonese"
msgstr "Арагонски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
msgid "Assamese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербейджански"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
msgid "Breton"
msgstr "Келтски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:139
msgid "Bosnian"
msgstr "Босненски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:140
msgid "Blin"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
msgid "Catalan"
msgstr "Каталунски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
msgid "Atsam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
msgid "Welsh"
msgstr "Уелски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:147
msgid "Divehi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:148
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:149
msgid "Ewe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:150
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:154
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:155
msgid "Basque"
msgstr "Баскски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:156
msgid "Persian"
msgstr "Персииски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:160
msgid "Friulian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:161
msgid "Irish"
msgstr "Ирландски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:162
msgid "Ga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:163
msgid "Geez"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
msgid "Manx"
msgstr "Менски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
msgid "Hausa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
msgid "Hawaiian"
msgstr "Хавайски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169 src/bin/e_int_config_intl.c:180
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
msgid "Hindi"
msgstr "Индус"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
msgid "Croatian"
msgstr "Хърватски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:175
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:176
msgid "Igbo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:182
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:183
msgid "Jju"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:184
msgid "Kamba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:185
msgid "Tyap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
msgid "Koro"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
msgid "Kalaallisut"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
msgid "Konkani"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
msgid "Kurdish"
msgstr "Кюрдски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:194
msgid "Cornish"
msgstr "Корнуолски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:195
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
msgid "Lingala"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
msgid "Lao"
msgstr "Лао"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
msgid "Maori"
msgstr "Маори"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
msgid "Malay"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
msgid "Maltese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
msgid "Nepali"
msgstr "Непалски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:210
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:211
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежки"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:212
msgid "South Ndebele"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:213
msgid "Northern Sotho"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
msgid "Occitan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
msgid "Oromo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
msgid "Pashto"
msgstr "Пущунски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:222
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:224
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:225
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:226
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:227
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сръбски-Хърватски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
msgid "Sidamo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
msgid "Somali"
msgstr "Сомалски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:232
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:233
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:234
msgid "Swati"
msgstr "Свази"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
msgid "Southern Sotho"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:239
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:240
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
msgid "Tajik"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигриня"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
msgid "Tigre"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
msgid "Tsonga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tatar"
msgstr "Татарски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекистански"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
msgid "Venda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
msgid "Walamo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
msgid "Chinese"
msgstr "Китайски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:266
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистански"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:267
msgid "Åland Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:268
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:269
msgid "Algeria"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
msgid "American Samoa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
msgid "Anguilla"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
msgid "Argentina"
msgstr "Аржентина"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
msgid "Azerbaijan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
msgid "Bahamas"
msgstr "Бахами"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
msgid "Barbados"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
msgid "Belarus"
msgstr "Беларус"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
msgid "Belgium"
msgstr "Белгия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
msgid "Belize"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
msgid "Benin"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуда"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
msgid "Bhutan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босна и Херцеговина"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
msgid "Botswana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bouvet Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
msgid "Bulgaria"
msgstr "България"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
msgid "Burundi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
msgid "Cape Verde"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманските Острови"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
msgid "Central African Republic"
msgstr "Централно Африканска Република"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
msgid "Christmas Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
msgid "Comoros"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315 src/bin/e_int_config_intl.c:316
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
msgid "Cook Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста Рика"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:319
msgid "Cote D'ivoire"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:320
msgid "Croatia"
msgstr "Хърватска"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипър"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чехия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
msgid "Djibouti"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
msgid "Dominica"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
msgid "Dominican Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
msgid "El Salvador"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
msgid "Estonia"
msgstr "Естония"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
msgid "Ethiopia"
msgstr "Етиопия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
msgid "Faroe Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
msgid "Fiji"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
msgid "Finland"
msgstr "Финландия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
msgid "French Guiana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
msgid "French Polynesia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
msgid "Gabon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
msgid "Gambia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
msgid "Ghana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
msgid "Gibraltar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
msgid "Greece"
msgstr "Гърция"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
msgid "Greenland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
msgid "Grenada"
msgstr "Гренландия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
msgid "Guadeloupe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
msgid "Guam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
msgid "Guernsey"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guinea-bissau"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guyana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
msgid "Holy See (vatican City State)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
msgid "Honduras"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
msgid "Hong Kong"
msgstr "Хонг Конг"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
msgid "Hungary"
msgstr "Унгария"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
msgid "India"
msgstr "Индия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
msgid "Isle Of Man"
msgstr "Остров Мен"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
msgid "Israel"
msgstr "Израел"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
msgid "Jersey"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
msgid "Jordan"
msgstr "Йордания"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
msgid "Kenya"
msgstr "Кения"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
msgid "Kiribati"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381 src/bin/e_int_config_intl.c:382
msgid "Korea"
msgstr "Корея"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:385
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:386
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
msgid "Lesotho"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
msgid "Liechtenstein"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
msgid "Macao"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
msgid "Macedonia"
msgstr "Македония"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
msgid "Malawi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
msgid "Maldives"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
msgid "Mali"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
msgid "Malta"
msgstr "Малта"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалови Острови"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
msgid "Martinique"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
msgid "Mauritania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
msgid "Mauritius"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
msgid "Mayotte"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
msgid "Montserrat"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
msgid "Morocco"
msgstr "Мароко"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
msgid "Mozambique"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
msgid "Myanmar"
msgstr "Мианмар"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
msgid "Namibia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
msgid "Nauru"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
msgid "Netherlands"
msgstr "Холандия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
msgid "New Caledonia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
msgid "Niue"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
msgid "Norfolk Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
msgid "Oman"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
msgid "Palau"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
msgid "Palestinian Territory"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
msgid "Papua New Guinea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
msgid "Philippines"
msgstr "Филипини"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
msgid "Pitcairn"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
msgid "Poland"
msgstr "Полша"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто Рико"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
msgid "Reunion"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
msgid "Romania"
msgstr "Румъния"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
msgid "Russian Federation"
msgstr "Русия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
msgid "Rwanda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
msgid "Saint Helena"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
msgid "Saint Lucia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
msgid "Samoa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудитска Арабия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Сърбия и Черна Гора"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
msgid "Seychelles"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
msgid "Sierra Leone"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
msgid "Singapore"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
msgid "South Africa"
msgstr "Южноафриканска Република"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
msgid "Suriname"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Сирия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайван"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзания"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
msgid "Timor-leste"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
msgid "Tokelau"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
msgid "Tonga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
msgid "Turkey"
msgstr "Турция"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Тюркменистан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
msgid "Tuvalu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
msgid "Ukraine"
msgstr "Украйна"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Обединени Арабски Емирства"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
msgid "United Kingdom"
msgstr "Обединено Кралство"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
msgid "United States"
msgstr "Съединените Щати"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
msgid "Vanuatu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
msgid "Viet Nam"
msgstr "Виетнам"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502 src/bin/e_int_config_intl.c:503
msgid "Virgin Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505
msgid "Western Sahara"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:506
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:507
msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:528
msgid "Language Configuration"
msgstr "Настройки на езика"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:805 src/bin/e_int_config_intl.c:876
msgid "Language Selector"
msgstr "Избор на езика"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:842 src/bin/e_int_config_intl.c:942
msgid "Locale Selected"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:844 src/bin/e_int_config_intl.c:944
msgid "Locale"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1100
msgid "Plain"
msgstr "Прост"
#: src/bin/e_gadcon.c:1109
msgid "Inset"
msgstr "Вдълбано"
#: src/bin/e_gadcon.c:1126
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание"
#: src/bin/e_gadcon.c:1133
msgid "Able to be resized"
msgstr "Възможност за оразмеряване"
#: src/bin/e_gadcon.c:1145
msgid "Move/Resize this gadget"
msgstr "Премахване/Мащабиране на този инструмент"
#: src/bin/e_gadcon.c:1151
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Премахване"
#: src/bin/e_gadcon.c:1514
msgid "Stop editing"
msgstr "Спиране на редактиране"
#: src/bin/e_init.c:39
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n"
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?"
#: src/bin/e_int_border_border.c:40
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Рамки на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_border.c:176
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:145
msgid "Window Locks"
msgstr "Забрани на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Generic Locks"
msgstr "Общи забрани"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:297
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:299
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:301
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:304
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Забрана на програмата да промяна:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:398
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:477
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341
#: src/bin/e_int_border_menu.c:187 src/bin/e_int_border_remember.c:497
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:435
msgid "Stacking"
msgstr "Ниво"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343
msgid "Iconified state"
msgstr "Фаза на скриване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
msgid "Stickiness"
msgstr "Залепване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Shaded state"
msgstr "Фаза на навиване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Maximized state"
msgstr "Фаза на уголяване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332 src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Фаза на цял екран"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Забрана за мои промени:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid "Border style"
msgstr "Стил на рамка"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Stop me from:"
msgstr "Спри ме от:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Closing the window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:360
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:364
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомняне на тези забрани"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:50
msgid "Always On Top"
msgstr "Винаги отгоре"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:61 src/bin/e_int_config_fonts.c:77
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
msgid "Always Below"
msgstr "Винаги отдолу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Вертикално уголемяване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:115
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Хоризонтално уголемяване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:126
msgid "Unmaximize"
msgstr "Връщане от уголемяване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:152
msgid "Remember"
msgstr "Запомняне"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:161
msgid "Borders"
msgstr "Рамки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Изпращане до поле"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:211
msgid "Shaded"
msgstr "Навиване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:224
msgid "Sticky"
msgstr "Залепване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:237
msgid "Borderless"
msgstr "Без рамка"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:250
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:147
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:206
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
msgid "Skip Window List"
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:282
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактиране на икона"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:289
msgid "Create Icon"
msgstr "Създаване на икона"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:298 src/bin/e_int_border_prop.c:73
msgid "Window Properties"
msgstr "Характеристики на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:361
msgid "Iconify"
msgstr "Скриване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:617
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Непълни характеристики на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:618
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:315
msgid "ICCCM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:462
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:319
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:320
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икони"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:321
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:322
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:324
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимален размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:325
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимален размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:326
msgid "Base Size"
msgstr "Стандартен размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:327
msgid "Resize Steps"
msgstr "Стъпка на оразмеряване"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:329
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Коефициент на външността"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:330
msgid "Initial State"
msgstr "Начална фаза"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:331
msgid "State"
msgstr "Фаза"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:332
msgid "Window ID"
msgstr "Идентификация на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:333
msgid "Window Group"
msgstr "Група на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:334
msgid "Transient For"
msgstr "Преходност за"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:335
msgid "Client Leader"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:336
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:337
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:339
msgid "Take Focus"
msgstr "Получаване на фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:340
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Приема фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:341
msgid "Urgent"
msgstr "Спешен"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:342
msgid "Request Delete"
msgstr "Заявка за изтриване"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:343
msgid "Request Position"
msgstr "Заявка за позиция"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомняне"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320 src/bin/e_int_border_remember.c:350
msgid "No match properties set"
msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и позиция"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429 src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Locks"
msgstr "Забрани"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:431
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, място и забрани"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:433
msgid "Everything"
msgstr "Всичко"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:446
msgid "Remember using"
msgstr "Запомняне с"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:452
msgid "Window name and class"
msgstr "Име и клас на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Window type"
msgstr "Тип на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
msgid "Transience"
msgstr "Преходност"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Properties to remember"
msgstr "Характеристики за запомняне"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуални полета"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
msgid "Screen zone"
msgstr "Екранна зона"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
msgid "Window list skip"
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "Match only one window"
msgstr "Съответствие само на този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:520
msgid "Start this program on login"
msgstr "Стартиране на тази програма при влизане"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:52
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Настройки на тапетите"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:407 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:550
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:556 src/bin/e_int_config_startup.c:268
#: src/bin/e_int_config_theme.c:356
msgid "Personal"
msgstr "Лични"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:420 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:563
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:569 src/bin/e_int_config_startup.c:281
#: src/bin/e_int_config_theme.c:369 src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:220 src/bin/e_int_config_apps.c:511
#: src/bin/e_int_config_apps.c:598
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Една директория нагоре"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:477 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:617
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Тапет от темата"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:484 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:624
msgid "Picture..."
msgstr "Картина..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:487 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:627
msgid "Gradient..."
msgstr "Градиент..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:642
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Каде да се сложи тапетът"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:646
msgid "All Desktops"
msgstr "Всички полета"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:648
msgid "This Desktop"
msgstr "Това поле"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:650
msgid "This Screen"
msgstr "Този екран"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:95
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Избиране на картина..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:147
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Настройки за запълване и разтегляне"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150
msgid "Stretch"
msgstr "Разтегляне"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153
msgid "Center"
msgstr "Центриране"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156
msgid "Tile"
msgstr "На плочки"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159
msgid "Within"
msgstr "Изцяло вътре"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "File Quality"
msgstr "Качество на файла"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:169
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:457
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на картината"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:458
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да внесе картината<br>заради грешки в преобразуването."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:532
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на тапета"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:533
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата <br>заради грешка в копирането"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:549
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе тапета. <br>Сигурни ли сте, че е валиден "
"тапет?"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:35
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Настройки на диалога за настройки"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалог по подразбиране"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:91 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:127
msgid "Basic Mode"
msgstr "Прост достъп"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:93 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:129
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Сложен достъп"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:34 src/bin/e_int_config_cursor.c:96
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:145
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Настройки на показалеца"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:98 src/bin/e_int_config_cursor.c:147
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Използване на показалеца от E17"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:100 src/bin/e_int_config_cursor.c:149
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Използване на показалеца от X"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:151
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер на показалеца"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f·пиксела"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:114
msgid "Desktop Lock Settings"
msgstr "Настройки за заключване на екрана"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:458 src/bin/e_int_config_desklock.c:761
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Автоматично заключване"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:461 src/bin/e_int_config_desklock.c:765
msgid "Enable screensaver"
msgstr "Включване на предпазител на екрана"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:465 src/bin/e_int_config_desklock.c:769
msgid "Lock when the screensaver starts"
msgstr "Заключване при стартиране на предпазител на екрана"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:469 src/bin/e_int_config_desklock.c:773
msgid "Time until screensaver starts"
msgstr "Време докато заключването се активира"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:472 src/bin/e_int_config_desklock.c:776
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f·секунди"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:620
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Тип тапет"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:624
msgid "Theme Defined"
msgstr "Дефиниран от темата"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:629
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Тапет от темата"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:634
msgid "Custom"
msgstr "Друг"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:685
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Настройки на входящата кутия"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:688
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Показване във всички зони"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:695
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Показване в текущата зона"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:702
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Показване в зона #:"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:709 src/bin/e_int_config_desks.c:188
#: src/bin/e_int_config_desks.c:190 src/bin/e_int_config_desks.c:219
#: src/bin/e_int_config_desks.c:221 src/bin/e_int_config_exebuf.c:108
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 src/bin/e_int_config_exebuf.c:159
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:163
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:51
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Настройки на полетата"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:185 src/bin/e_int_config_desks.c:217
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Брой от полета"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:196
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Прелистване на полетата"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:197
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато мушката е на ръба на екрана"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:199
msgid "Animated flip"
msgstr "Анимирано прелистване"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:226
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Прелистване с мишката"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:227
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:229
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:231
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:233 src/bin/e_int_config_desks.c:247
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f·сек"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:235
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Застъпване на полетата при прелистване"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:239
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анимация на прелистване"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:241
msgid "Off"
msgstr "Изключено"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:243
msgid "Pane"
msgstr "Плъзгане"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:245
msgid "Zoom"
msgstr "Приближаване"
#: src/bin/e_int_config_display.c:108
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена след %d·секунди."
#: src/bin/e_int_config_display.c:117
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена <hilight>ВЕДНАГА</hilight>."
#: src/bin/e_int_config_display.c:167
msgid "Resolution change"
msgstr "Смяна на разделителна способност"
#: src/bin/e_int_config_display.c:197
msgid "Display Settings"
msgstr "Настройки на екрана"
#: src/bin/e_int_config_display.c:354
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: src/bin/e_int_config_display.c:362
msgid "Restore on login"
msgstr "Възобновяване при влизане"
#: src/bin/e_int_config_display.c:369
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/bin/e_int_config_display.c:451
msgid "Rotation"
msgstr "Завъртане"
#: src/bin/e_int_config_display.c:473
msgid "Mirroring"
msgstr "Огледално изображение"
#: src/bin/e_int_config_display.c:525
msgid "Missing Features"
msgstr "Липсващи възможности"
#: src/bin/e_int_config_display.c:526
#, fuzzy
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"X сървърът на машината Ви няма поддръжка за<br><hilight>Xrandr</hilight> (X "
"Преоразмеряване и ротация) допълнението. Не можете да променяте "
"разделителната способност на екрана си без <br> поддръжката на това "
"допълнение. Също така е възможно <br> когато сте инсталирали библиотеката "
"<hilight>ecore</hilight> да не е била засечена поддръжка на Xrandr."
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:44
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Настройки на exebuf"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 src/bin/e_int_config_exebuf.c:156
#: src/bin/e_int_config_performance.c:88
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:124
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 src/modules/pager/e_mod_config.c:77
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:106
#, fuzzy
msgid "Maximum Number of Matched Eaps to List"
msgstr "Максимален брой на Eaps за показ"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110
#, fuzzy
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Максимален брой на програми за показ"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:116 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Настройки за плъзгане"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Анимирано плъзгане"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:157
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
msgstr "Максимален брой на Eaps за показ"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:161
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
msgstr "Максимален брой на програми за показ"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 src/bin/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Настройка на плъзгане"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:172 src/bin/e_int_config_exebuf.c:179
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:232 src/bin/e_int_config_winlist.c:239
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Position Settings"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 src/bin/e_int_config_winlist.c:237
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Изравняване по абцисата"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:181 src/bin/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Изравняване по ординатата"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187 src/bin/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Size Settings"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 src/bin/e_int_config_winlist.c:248
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална ширина"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190 src/bin/e_int_config_exebuf.c:194
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:198 src/bin/e_int_config_exebuf.c:202
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 src/bin/e_int_config_winlist.c:254
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:258 src/bin/e_int_config_winlist.c:262
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:192 src/bin/e_int_config_winlist.c:252
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимална височина"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 src/bin/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимална ширина"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:200 src/bin/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимална височина"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:206
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207
msgid "Terminal Command"
msgstr "Команда на терминала"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:48
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки на фокуса"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:158
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Щракване върху прозорец за фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:160
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Прозорец под мишката"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:162
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178
msgid "Click to focus"
msgstr "Щракване за фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180
msgid "Pointer focus"
msgstr "Указателен фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Небрежен фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокус на нови прозорци"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:188
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:190
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Всички нови прозорци получават фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:192
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Само нови диалози получават фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:194
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
msgid "Other Settings"
msgstr "Други настройки"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:201
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:203
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:205
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:207
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:38
msgid "Window Manager"
msgstr "Управление на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:39
msgid "Title Bar"
msgstr "Заглавна лента на прозорец"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:40
msgid "Menu Item"
msgstr "Елемент от меню"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Текстови блок (нормален)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42
msgid "Textblock Light"
msgstr "Текстови блок (блед)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43
msgid "Textblock Big"
msgstr "Текстови блок (голям)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44
msgid "Move Text"
msgstr "Преместване на текст"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45
msgid "Resize Text"
msgstr "Текст на оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46
msgid "Winlist Title"
msgstr "Заглаение на списък с прозорци"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47
msgid "Configure Heading"
msgstr "Конфигурация на заглавие"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48
msgid "About Title"
msgstr "За (Заглавие)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49
msgid "About Version"
msgstr "За (Версия)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50
msgid "About Text"
msgstr "За (Текст)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51
msgid "Desklock Title"
msgstr "Заглавие (Заключване)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52
msgid "Desklock Password"
msgstr "Лична Парола"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53
msgid "Dialog Error"
msgstr "Диалог за грешка"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Командно поле"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55
msgid "Splash Title"
msgstr "Заглавие (Начален екран)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56
msgid "Splash Text"
msgstr "Начален текст"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Splash Version"
msgstr "Начална версия"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Widget"
msgstr "Интерфейс"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Entry"
msgstr "Текстово поле"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Slider"
msgstr "Плъзгач"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Радиобутони"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Check Buttons"
msgstr "Бутони-отметки"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Text List Item"
msgstr "Елемент от текстов лист"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
msgid "List Item"
msgstr "Елемент от лист"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69
msgid "List Header"
msgstr "Заглавие от лист"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
msgid "EFM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Typebuf"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Module"
msgstr "Модул"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 src/bin/e_int_shelf_config.c:402
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 src/bin/e_int_shelf_config.c:406
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Small Styled"
msgstr "Малък (стилизиран)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Normal Styled"
msgstr "Нормален (стилизиран)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Large Styled"
msgstr "Голям (стилизиран)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:134
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки на шрифта"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:309
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "Конфигурация на шрифтовите класове"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:352
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:365
msgid "Font Size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:371
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f·пиксели"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:378
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включване на шрифтов клас"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:388
msgid "Hinting"
msgstr "Заглаждане"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:393
msgid "Bytecode"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:398 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:403 src/bin/e_int_config_keybindings.c:683
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:413
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:129
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:175
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:207
msgid "None"
msgstr "Без"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:410
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Шрифтове-резерви"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:413
msgid "Fallback Name"
msgstr "Име"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:428
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включване на резерви"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9
msgid "Choose a Key"
msgstr "Изберете клавиш"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:350
msgid "Action"
msgstr "Действия"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12
msgid "<None>"
msgstr "<Без>"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19
msgid "Unsorted"
msgstr "Без подредба"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:689 src/bin/e_widget_fsel.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Незнаен"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:316
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Настройки на бързи клавиши"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:615
msgid "Add Key"
msgstr "Добавяне на клавиш"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:624
msgid "Remove Key"
msgstr "Премахване на клавиш"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:636
msgid "Binding Context"
msgstr "Контекст"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:641
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
msgid "Any"
msgstr "Всеки"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:646
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:374
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:396
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:657
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:403
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:662
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:408
msgid "Manager"
msgstr "Манипулатор"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:673
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:386
msgid "Win List"
msgstr "Списък с прозорци"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:678
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:391
msgid "Popup"
msgstr "Изкачащо поле"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698
msgid "Key & Action"
msgstr "Клавиши & Действие"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:700
msgid "Binding"
msgstr "Бърз клавиш"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:703
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:729
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:726
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1083
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want to "
"delete it?"
msgstr "Искате да изтриете бърз клавиш \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1088
msgid "Delete?"
msgstr "Изтриване?"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1137
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1143
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1150
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1157
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1291
msgid "Binding Key Sequence"
msgstr "Серия бързи клавиши"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1414
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by<br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Серията от бързи клавиши която избрахте се използва.<br>Изберете друга серия."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1420
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Грешка в настройката"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:40 src/bin/e_int_config_menus.c:91
#: src/bin/e_int_config_menus.c:132
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки на менюта"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Показване на имена в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:94 src/bin/e_int_config_menus.c:135
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Показване на коментари в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:96 src/bin/e_int_config_menus.c:137
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Показване на общи в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Автоплъзгане"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Полета при автоплъзгане"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:144 src/bin/e_int_config_menus.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f·пиксели"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:146
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Други настройки"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Бързина на плъзгане в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:155
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f·пиксела/сек"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:157
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Праг при бързо движение на мишката"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:159 src/bin/e_int_config_window_display.c:211
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f·пиксела/сек"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:161
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Прекъсване при влачене"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:163
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f·секунди"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:64
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки на модули"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:256
msgid "Module State"
msgstr "Състояние"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:261 src/bin/e_module.c:468
msgid "Enabled"
msgstr "Включване"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:266
msgid "Disabled"
msgstr "Недостъпен"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:274
msgid "Module Actions"
msgstr "Действия"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:275 src/bin/e_int_config_shelf.c:75
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурация"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:279
msgid "About"
msgstr "За"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:64
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Конфигурация на пътища за търсене"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:75
msgid "Data"
msgstr "Данни"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:77
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:81
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:83
msgid "Init"
msgstr "Начало"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:85
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:89
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фонове"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:91
msgid "Input Methods"
msgstr "Входящи методи"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:93
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:178
msgid "E Paths"
msgstr "Пътища за E"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:199
msgid "Default Directories"
msgstr "Директории по подразбиране"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:206
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Директории на потребителя"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:208 src/bin/e_fm.c:3965 src/bin/e_fm.c:4056
msgid "New Directory"
msgstr "Нова директория"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:38
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки на бързодействието"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Кадри/сек"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:91
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f·к/сек"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Настройки на кеша"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Интервал за чистене на кеша"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Размер на кеш за шрифтове"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f·МБ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Размер на кеш за изображения"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f МБ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f·файлове"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f·колекции"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:35
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:63
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Настроени рафтове"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:71 src/bin/e_widget_config_list.c:101
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 src/bin/e_fm.c:4108
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:237
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:241 src/bin/e_shelf.c:884
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки при стартиране"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:343
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Показване на начален екран"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:44
msgid "Theme Selector"
msgstr "Избиране на теми"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:426
msgid "Import..."
msgstr "Внасяне..."
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:151
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Анимиране на навинането на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:155
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:227
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умно поставяне"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:229
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Да не се скриват модули"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:161
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Поставяне под показалеца"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:233
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Ръчно поставяне с мишката"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:191
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Мърдане на прзорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:193
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Display information"
msgstr "Показване на данните"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:195
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Следене на прозореца при мърдане"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:199
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Оразмеряване на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:207
msgid "Window Shading"
msgstr "Навиване на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:214
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Плавно ускорение и забавяне"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:218
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорение"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:220
msgid "Decelerate"
msgstr "Забавяне"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Window Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Използване на икони, добити от програмата"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr ""
"При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Политика на уголемяване"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умно уголемяване"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:210
msgid "Expand the window"
msgstr "Разширяване на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:212
msgid "Fill available space"
msgstr "Запълване на свободното място"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоматично повдигане"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Забавяне преди повдигането:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179
msgid "Raise Window"
msgstr "Повдигане на прозореца"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Повдигане при щракване за фокус"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187
msgid "Resistance"
msgstr "Съпротивление"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Съпротивление между прозорци:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Съпротивление със модулите:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216
msgid "Both directions"
msgstr "В двете посоки"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:218
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:158
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:223
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:52
msgid "Window List Settings"
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Показване на скрити прозорци"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:127
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Показване на прозорци от други полета"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:129
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Selection Settings"
msgstr "Настройки на избиране"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Фокусиране на прозорец при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Повдигане на прозореца при избиране"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Разкриване на прозорци при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Отиване до поле при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Warp Settings"
msgstr "Прехвърляне"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Warp At End"
msgstr "Прехвърляне в края"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Warp Speed"
msgstr "Бързина"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Съдържание на рафта"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:211
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Налични джунджурии"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221
msgid "Add Gadget"
msgstr "Добавяне"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:228
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Избрани джунджурийки"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:237
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Премахване"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:61 src/bin/e_shelf.c:800
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Конфигурациране на рафта"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:382 src/bin/e_int_shelf_config.c:445
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:400
msgid "Tiny"
msgstr "Дребен"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium"
msgstr "Среден размер"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:408
msgid "Huge"
msgstr "Грамаден"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:414 src/bin/e_int_shelf_config.c:519
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Конфигурация на съдържанието..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:437
msgid "Above Everything"
msgstr "Над всичко"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:439
msgid "Below Windows"
msgstr "Под прозорците"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:441
msgid "Below Everything"
msgstr "На самото поле"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:478
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Смаляване до размера на съдържанието"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:482
msgid "Shelf Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:484
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f·пиксела"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:488
msgid "Styles"
msgstr "Стилове"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Грешка във входовия метод"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:221
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Опции:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tСвързване с X DISPLAY.\n"
"\t\tПР: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tДобавяне на фалщив xinerama екран (вместо истински)\n"
"\t\tс тези размериy. Добавете колкото ви харесва. Те заменят\n"
"\t\tистинските xinemara екрани, ако има такива. Това се използва\n"
"\t\tза да се симулира xinerama.\n"
"\t\tПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tИзползване на конфигурация с профил CONF_PROFILE внести стандартната на "
"потребителя или просто \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tДобър.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tЛош.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tПсихо.\n"
#: src/bin/e_main.c:286
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Ecore!\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:299
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира файловата система\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:310
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:316
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:327
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:335
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:342
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n"
"Това не трябва да става."
#: src/bin/e_main.c:358
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:366
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:375
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира системата за FDO desktop файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:390
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:396
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:403
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:417
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n"
"има поддръжка за Software Buffer engine.\n"
#: src/bin/e_main.c:427
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с PNG модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:436
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с JPEG модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:445
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с поддръжка на EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:457
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:465
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n"
#: src/bin/e_main.c:474
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:484
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n"
"Може би нямате домашна папка, или празно място?"
#: src/bin/e_main.c:492
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система"
#: src/bin/e_main.c:499
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:507
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система"
#: src/bin/e_main.c:514
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия"
#: src/bin/e_main.c:521
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване"
#: src/bin/e_main.c:528
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи полета."
#: src/bin/e_main.c:539
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
#: src/bin/e_main.c:549
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
#: src/bin/e_main.c:558
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои начален екран.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:567
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n"
"всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n"
#: src/bin/e_main.c:574
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за програми."
#: src/bin/e_main.c:581
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне"
#: src/bin/e_main.c:597
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения."
#: src/bin/e_main.c:604
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'"
#: src/bin/e_main.c:611
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане."
#: src/bin/e_main.c:618
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система"
#: src/bin/e_main.c:625
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои списъкът с прозорци."
#: src/bin/e_main.c:632
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете."
#: src/bin/e_main.c:643
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:654
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на "
"джунджурийки."
#: src/bin/e_main.c:661
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове"
#: src/bin/e_main.c:668
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за exebuf"
#: src/bin/e_main.c:676
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система"
#: src/bin/e_main.c:693
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment стартира. Моля изчакайте."
#: src/bin/e_module.c:113
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s<br>Не е бил намерен модул с име %"
"s<br>в папките за търсене на модули<br>"
#: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159
msgid "Error loading Module"
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
#: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
"Пълният път до този модул е:\n"
"%s\n"
"Съобщената грешка е:\n"
"%s"
#: src/bin/e_module.c:158
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции"
#: src/bin/e_module.c:174
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:179
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment·%s·Модул"
#: src/bin/e_module.c:464
msgid "About..."
msgstr "За..."
#: src/bin/e_module.c:479 src/bin/e_int_menus_mod.c:136
#: src/bin/e_int_menus.c:139 src/modules/battery/e_mod_main.c:175
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:291 src/modules/ibar/e_mod_main.c:914
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:285 src/modules/ibox/e_mod_main.c:673
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:623
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: src/bin/e_module.c:549
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Искате ли да изключите този модул?<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:806
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Спиране на всякакво редактиране "
#: src/bin/e_shelf.c:808
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Започване на редактиране на всичко"
#: src/bin/e_shelf.c:813
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Конфигурация на съдържанието"
#: src/bin/e_shelf.c:818
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Изтриване на този рафт"
#: src/bin/e_shelf.c:885
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Искате да изтриете този рафт.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_startup.c:67
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"
#: src/bin/e_theme_about.c:42 src/bin/e_int_menus_mod.c:129
#: src/bin/e_int_menus.c:132
msgid "About This Theme"
msgstr "За тази тема"
#: src/bin/e_utils.c:237
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:281
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец."
#: src/bin/e_utils.c:282
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Има прозорци със забранен изход. Това означава, че Е не може да<br>бъде "
"спрян, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се "
"премахне<br>забраната им за изход."
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване надолу"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/bin/e_winlist.c:133
msgid "Select a window"
msgstr "Избиране на прозорец"
#: src/bin/e_fm.c:976
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i файлове"
#: src/bin/e_fm.c:3942 src/bin/e_fm.c:4033
msgid "Refresh View"
msgstr "Опресняване на изгледа"
#: src/bin/e_fm.c:3950 src/bin/e_fm.c:4041
msgid "Show Hidden Files"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:4116
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: src/bin/e_fm.c:4205
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Създаване на нова директория"
#: src/bin/e_fm.c:4206
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Име на новата директория:"
#: src/bin/e_fm.c:4249 src/bin/e_fm.c:4359 src/bin/e_fm.c:4455
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/bin/e_fm.c:4251
#, c-format
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Не може да се изтрие директорията:·<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:4302
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Преименуване на %s до:"
#: src/bin/e_fm.c:4304
msgid "Rename File"
msgstr "Преименуване на файл"
#: src/bin/e_fm.c:4361
#, c-format
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
"Не е било възможно преименуването от <hilight>%s</hilight> до <hilight>%s</"
"hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:4407
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потвърждаване за изтриването"
#: src/bin/e_fm.c:4409
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete <br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><hilight>%s</hilight>·?"
#: src/bin/e_fm.c:4457
#, c-format
msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Не може да се изтрие <br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне до предпочитаните"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:338
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:353
msgid "Permissions:"
msgstr "Разрешения:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:368
msgid "Modified:"
msgstr "Изменен:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:606
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Байтове"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:611
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f КБ"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:616
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f МБ"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:620
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:634
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Ти"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Защитен"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:685 src/bin/e_widget_fsel.c:694
#: src/bin/e_widget_fsel.c:703
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:692 src/bin/e_widget_fsel.c:701
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Забранен"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:725
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "В бъдещето"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:730
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "В последната минута"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:732
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "Преди %li години"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:734
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "Преди %li месеца"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:736
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "Преди %li седмици"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:738
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "Преди %li дни"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:740
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "Преди %li часа"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:742
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "Преди %li минути"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:69 src/bin/e_int_menus.c:74
msgid "Main"
msgstr "Главно"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:78 src/bin/e_int_menus.c:83
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Предпочитани програми"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:93 src/bin/e_int_menus.c:105
msgid "Desktops"
msgstr "Полета"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:100 src/bin/e_int_menus.c:112
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:107 src/bin/e_int_menus.c:119
msgid "Lost Windows"
msgstr "Изгубени прозорци"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:144 src/bin/e_int_menus.c:798
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Рестартиране на Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:149 src/bin/e_int_menus.c:803
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Излизане от Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:467 src/bin/e_int_menus.c:503
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Няма програми)"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:525 src/bin/e_int_menus.c:753
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:530 src/bin/e_int_menus.c:596
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показване/скриване на всички прозорци"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:627
msgid "Create a new Application"
msgstr "Създаване на нова Eap икона"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:688 src/bin/e_int_menus_mod.c:866
#: src/bin/e_int_menus.c:857 src/bin/e_int_menus.c:1005
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Няма прозорци)"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:715 src/bin/e_int_menus.c:887
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Изчистване на прозорци"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:739 src/bin/e_int_menus_mod.c:880
#: src/bin/e_int_menus.c:909 src/bin/e_int_menus.c:1019
msgid "No name!!"
msgstr "Няма име!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:703
msgid "Filemanager"
msgstr "Файлов мениджър"
#: src/bin/e_int_menus.c:775
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:811
msgid "Logout"
msgstr "Изход"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:58
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Настройки на темите за икони"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:174
msgid "Icon Themes"
msgstr "Теми за икони"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:99
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Създаване на градиент..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "Цвят 1:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "Цвят 2:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:150
msgid "Fill Options"
msgstr "Опции за изпълване"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:162
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Диагонално нагоре"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Диагонално надолу"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Радиален"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:356
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Грешка при създаване на градиент"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:357
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr ""
"Поради неизвестни причини, Enlightenment не бе могъл да създаде градиент"
#: src/bin/e_sys.c:256
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблем при изхода"
#: src/bin/e_sys.c:259
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr "Изходът отнема твърде много. Някои <br>програми отказват да се затворият.<br>Искате"
"ли да привършите изхода<br>без да ги затваряте?"
#: src/bin/e_sys.c:265
msgid "Logout now"
msgstr "Незабавен изход"
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Wait longer"
msgstr "Изчакайте още"
#: src/bin/e_sys.c:267
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Спиране на изхода"
#: src/bin/e_sys.c:305
msgid "Logout in progress"
msgstr "В процес на изход"
#: src/bin/e_sys.c:308
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Изхода е задействан.:·<br><hilight>Моля изчакайте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:337 src/bin/e_sys.c:397
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment не зает с друга молба"
#: src/bin/e_sys.c:343
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:350
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:357
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:364
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:371
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:378 src/bin/e_sys.c:423
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:403
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:408
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:468
msgid "Shutting down"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:471
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:494
msgid "Rebooting"
msgstr "Рестартиране"
#: src/bin/e_sys.c:497
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:519
msgid "Suspending"
msgstr "Временно рестартиране"
#: src/bin/e_sys.c:522
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Временно изключване на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:544
msgid "Hibernating"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:547
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:8
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:134
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Настройки на бутоните на мишката"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Modify"
msgstr "Промяна"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:343
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:358
msgid "Action Params"
msgstr "Параметри на действие"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст на действие"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:875
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:912
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Серия на бутоните на мишката"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:377
msgid "Edit Application"
msgstr "Редактиране на стартер"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:509
msgid "Available Applications"
msgstr "Налични стартери"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:564
msgid "Sort applications"
msgstr "Подреждане на стартери"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:573
msgid "Add application..."
msgstr "Добавяне на стартер"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:579
msgid "Create a new application"
msgstr "Създаване на нов стартер"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:586
msgid "Regenerate \"Applications\" Menu"
msgstr "Пресъздаване на меню \"Всички програми\""
#: src/bin/e_int_config_apps.c:596
msgid "Bars, Menus, etc."
msgstr "Менюта, ленти, ..."
#: src/bin/e_int_config_apps.c:648
msgid "Move application up"
msgstr "Преместване на стартера нагоре"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:654
msgid "Move application down"
msgstr "Преместване на стартера надолу"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Изберете тема..."
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:268
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на темата"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:269
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата.<br>Сигурни ли сте, че темата е "
"валидна?"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата <br>заради грешка в копирането."
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:35
msgid "Transition Settings"
msgstr "Настройки на преходните ефекти"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:113
msgid "Events"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:118
msgid "Desk Change"
msgstr "Прелистване на полето"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:119
msgid "Background Change"
msgstr "Смяна на фона"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Конфигурация на модул Батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
msgid "Basic Settings"
msgstr "Прости настройки"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Сложни настройки"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
msgid "Check battery every:"
msgstr "Проверка на батерията на всеки:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:110
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f·секунди"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Предупреждение когато батерията се изтощи до:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f минути"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "Батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Слаба батерия<br> Батерията ви привършва.<br>Препоръчва се да преминете към "
"друг електрически източник."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:349
msgid "NO INFO"
msgstr "Няма информация"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:858
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1012
msgid "NO BAT"
msgstr "Няма батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:1037
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "Негоден драйвер"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:593 src/modules/battery/e_mod_main.c:894
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061
msgid "FULL"
msgstr "ПЪЛНА"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:654 src/modules/battery/e_mod_main.c:1122
msgid "High"
msgstr "Запълнена"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:658 src/modules/battery/e_mod_main.c:1126
msgid "Low"
msgstr "Слаба"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:662 src/modules/battery/e_mod_main.c:1130
msgid "Danger"
msgstr "Опасност"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:666 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301
msgid "Charging"
msgstr "Зареждане"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1457
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Модул за батерия на Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1458
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Прост модул за наблюдение на батероята който използва ACPI или APM,\n"
"в Linux за да наблюдава положението на батерията и\n"
"АС захравнащ адаптор. Модула работи само под Linux и FreeBSD и е\n"
"точен колкото вашият BIOS или драйверите на ядрото Ви."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Модул за часовник на Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Прост модул за часовник в E17"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "Процесорна честота"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Бързо (0,5 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Умерено (1 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Нормално (2 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Бавно (5 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Много бавно (30 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматично намаляване на мощността"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимална бързина"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимална скорост"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Време между подновяване"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Бързина на процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на регулатора<br>на честота през модула"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ядрото на системата Ви не поддържа наблюдение на честотата на процесора. "
"Може би липсват <br> модули или възможности на ядрото, или просто процесора "
"Ви не поддържа тази възможност."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n"
"на честота през модула"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Модул за контролиране на процесорна честота"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Прост модул за наблюдение на процесорната честота.Функцията е полезна за "
"пестене на енергията при лаптопи."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Конфигурация на сенките"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "Високо качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "Средно качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "Ниско качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип размазване"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Много неясни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "Неясни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr "Остри"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr "Много остри"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Разстояние на сенките"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "Много далечни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "Далечни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "Близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "Много близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr "Отдолу"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Тъмнина на сенките"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "Много тъмни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "Тъмна"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "Бледи"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "Много бледи"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Модул за сенки на Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Това е модул за хвърлена сянка, който позволява прозорците да хвърлят сенки\n"
"върху фона - без това да използва специялни разширения на Х сървъра\n"
"или хардуерно ускорение."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Конфигурация на ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Източник на избрания ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Icon Labels"
msgstr "Надпис на иконата"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Имена на икони"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
msgid "Display Eap Name"
msgstr "Показване на име"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
msgid "Display Eap Comment"
msgstr "Показване на коментар"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
msgid "Display Eap Generic"
msgstr "Показване на общо поле"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160
msgid "Create new ibar source"
msgstr "Създаване на нов ibar източник"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
msgid "Enter a name for this new source"
msgstr "Задаване на име за новия източник"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този източник?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:901
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Характеристики на иконата"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906
msgid "Remove Icon"
msgstr "Премахване на икона"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:919
msgid "Add Application"
msgstr "Добавяне на стартер"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1214
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Невъзможно е да се прибави икона"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1216
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
"Опитали сте се да поставите икона на програма,<br>която няма съответниятeap "
"файл.<br><br>Иконата не може да бъде добавена в IBar."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1387
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Модул IBar на Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1388
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.<br>Това е първи "
"екземплярен модул и се използва за тестване на<br>множество интерфейси в "
"Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,<br>затова очаквайте да се "
"<hilight>чупи</hilight> и да се променя за да стане по-добра."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
msgid "IBox Configuration"
msgstr "IBox Конфигурация"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
msgid "Display Name"
msgstr "Показване на име"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102
msgid "Display Title"
msgstr "Показване на заглавие"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
msgid "Display Class"
msgstr "Показване на клас"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показване на име на икона"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Show windows from all zones"
msgstr "Показване на прозорци от всички зони"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136
msgid "Show windows from current zone"
msgstr "Показване на прозорци от текуща зона"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показване на прозорци от всички полета"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показване на прозорци от текущо поле"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:220
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1400
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Модул IBox на Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1401
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr "Това е модула Ibox. Той ще съдържа скрити прозорци"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
msgid "ITray Configuration"
msgstr "Конфигурация на itray"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106
msgid "Number of Rows"
msgstr "Брой редове"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
msgid "Enlightenment ITray Module"
msgstr "Модул ITray на Enlightenment"
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
msgid ""
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
"providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this "
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that "
"will appear."
msgstr ""
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим за редактиране"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:37
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Pager Конфигурация"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:78 src/modules/pager/e_mod_config.c:106
msgid "Show Popup"
msgstr "Показва изкачащо поле"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr "Съпротивление при плъзгане на прозорци:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:101
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f·пиксела"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:105
msgid "Popup Settings"
msgstr "Настройки на изкачащото поле"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108
msgid "Popup Speed"
msgstr "Бързина на изкачащите полета"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:217
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1771
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Модул Pager на Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1772
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Модул за pager с който се сменят виртуалните полета."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:258
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Модул Старт на Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:259
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Експериментален бутонен модул за E17"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:60
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Конфигурация на температурата"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
msgid "Display Units"
msgstr "Единици"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
msgid "Celsius"
msgstr "Целзий"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхайт"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал за проверяване"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162
msgid "Very Slow"
msgstr "Много бавно"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:332
msgid "High Temperature"
msgstr "Висока температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
msgid "200 F"
msgstr "200·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
msgid "150 F"
msgstr "150·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
msgid "110 F"
msgstr "110·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:180
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:204
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337
msgid "Low Temperature"
msgstr "Ниска температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183
msgid "130 F"
msgstr "130·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187
msgid "90 F"
msgstr "90·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
msgid "93 C"
msgstr "93·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198
msgid "65 C"
msgstr "65·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
msgid "43 C"
msgstr "43·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207
msgid "55 C"
msgstr "55·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211
msgid "32 C"
msgstr "32·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
msgid "Temp 1"
msgstr "Темп 1"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
msgid "Temp 2"
msgstr "Темп 2"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:287
msgid "Temp 3"
msgstr "Темп 3"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:321
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:333
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:338
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:466
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Модул за температура на Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Модул, отчитащ <hilight>ACPI термичен сензор</hilight> в Линукс. Най-полезен "
"е\n"
"за модерни лаптопи с бързи процесори които генерират\n"
"много топлина."
#~ msgid "App name"
#~ msgstr "Име на програмата"
#~ msgid "Enlightenment: Error!"
#~ msgstr "Enlightenment : Грешка !"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Места"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домашна папка"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да създаде дъщерен процес:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
#~ msgstr "Не може да изтрие ··<br><b>%s</b>"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Потвърждаване"
#~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><b>%s</b>·?"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "Предпазване на този файл"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "Разрешение на други да виждат този файл"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "Разрешение на други да модифицират този файл"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "Забрана на други да виждат/модифицират този файл"
#~ msgid "Custom settings"
#~ msgstr "Потребителски настройки"
#~ msgid "File Info:"
#~ msgstr "Информация за файла:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#~ msgid "Last Access:"
#~ msgstr "Последен достъп:"
#~ msgid "Last Modified:"
#~ msgstr "Последна модификация:"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Аз"
#~ msgid "My Group"
#~ msgstr "Моята група"
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "Всички"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "По име"
#~ msgid "By Mod Time"
#~ msgstr "По време на мод."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нова"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Директория"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "Name Only"
#~ msgstr "По име"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копиране"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Изрязване"
#~ msgid "Add application ->"
#~ msgstr "Добавете стартер ->"
#~ msgid "Gadgets"
#~ msgstr "Джунджурийки"
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
#~ msgstr "Режим на редактиране"
#~ msgid "Eap Editor"
#~ msgstr "Редактрор на Eap файлове"
#~ msgid "Automatic Width"
#~ msgstr "Автоматична ширина"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "Полу-екранна ширина"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "Пълна екранна ширина"
#~ msgid "Center Horizontally"
#~ msgstr "Хоризонтално центриране"
#~ msgid "Automatic Height"
#~ msgstr "Автоматична височина"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "Полу-екранна височина"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "Пълна екранна височина"
#~ msgid "Center Vertically"
#~ msgstr "Вертикално центриране"
#~ msgid "Allow Overlap"
#~ msgstr "Позволяване за покриване"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "Спиране на режима за редактиране"
#~ msgid "Select Another Image"
#~ msgstr "Избиране на друго изображение"
#~ msgid "Set Wallpaper For"
#~ msgstr "Слагане тапета на"
#~ msgid "Default Desktop"
#~ msgstr "Полето по подразбиране"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Други"
#~ msgid "Import An Image"
#~ msgstr "Вмъкване на изображение"
#~ msgid "Scale Image"
#~ msgstr "Разтеглено"
#~ msgid "Tile Image"
#~ msgstr "Мозаично"
#~ msgid "Password Type"
#~ msgstr "Тип на паролата"
#~ msgid "Use my login password"
#~ msgstr "Използване на системната парола"
#~ msgid "Personalized password"
#~ msgstr "Лична парола"
#~ msgid "Personalized Password:"
#~ msgstr "Лична Парола"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Показване на паролата"
#~ msgid "Theme Backgrounds"
#~ msgstr "Фон от темата"
#~ msgid "Theme Desklock Background"
#~ msgstr "Фон за заключване от темата"
#~ msgid "Theme Background"
#~ msgstr "Фон от темата"
#~ msgid "Exebuf Settings"
#~ msgstr "Настройки на Стартиране на програма"
#~ msgid "Font Hinting Settings"
#~ msgstr "Заглаждане на шрифтове"
#~ msgid "Bytecode Hinting"
#~ msgstr "Bytecode·Заглаждане"
#~ msgid "Automatic Hinting"
#~ msgstr "Автоматично заглаждане"
#~ msgid "No Hinting"
#~ msgstr "Без заглаждане"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(Неизползвано)"
#~ msgid "User Defined Actions"
#~ msgstr "Потребителски действия"
#~ msgid "Background Settings"
#~ msgstr "Настройки на фона"
#~ msgid "Set Background For"
#~ msgstr "Поставяне на фон за"
#~ msgid "To the left"
#~ msgstr "Наляво"
#~ msgid "Turned around"
#~ msgstr "Обърнат наопъки"
#~ msgid "To the right"
#~ msgstr "Надясно"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Хоризонтално"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Вертикално"
#~ msgid "Assign Key Binding..."
#~ msgstr "Добавяне на бърз клавиш..."
#~ msgid "Delete Key Binding"
#~ msgstr "Изтриване"
#~ msgid "Contents Settings"
#~ msgstr "Настройки на съдържанията"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n"
#~ "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n"
#~ "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n"
#~ "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n"
#~ "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете.\n"
#~ "Ако използвате AFS, пробвайте да направите мека връзка от\n"
#~ "~/.ecore до /tmp/my_directory/ecore където сокети могат да се създадат."
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "IPC грешка в настройките на Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n"
#~ "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n"
#~ "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n"
#~ "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n"
#~ "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете."
#~ msgid "About…"
#~ msgstr "За..."
#~ msgid "Begin editing"
#~ msgstr "Започване на редактиране"
#~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
#~ msgstr "Настройки за изглед и мястно на рафта"
#~ msgid "Maximized"
#~ msgstr "Уголемен"
#~ msgid "(No Loaded Modules)"
#~ msgstr "(Няма заредени модули)"
#~ msgid "Available Items"
#~ msgstr "Налични предмети"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Състояние"
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
#~ msgstr "Автоматично прилагане на промени"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Отляво"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "В дясно"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Отгоре"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Горе вляво"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Горе вдясно"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Долу в лявo"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Долу в дясно"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "В ляво отгоре"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "В дясно отгоре"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "В ляво отдолу"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "В дясно отдолу"
#~ msgid "Show Follower"
#~ msgstr "Показване на придружител"
#~ msgid "Auto Fit Icons"
#~ msgstr "Автоматично нагласяне на икони"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "Придружител"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видим"
#~ msgid "Follow Speed"
#~ msgstr "Скорост на придружителя"
#~ msgid "%1.2f px/s"
#~ msgstr "%1.2f·пиксела/сек"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Размер на иконите"
#~ msgid "Auto Fit"
#~ msgstr "Автоматично нагласяне"
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
#~ msgstr "Скорост на автоплъзгане"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Път"
#~ msgid "Allow shading/resizing"
#~ msgstr "Разрешаване на навиване/оразмеряване"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Зареждане"
#~ msgid "BLAH"
#~ msgstr "боо"
#~ msgid "Window Display Settings"
#~ msgstr "Настройки за изглед на прозорци"
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
#~ msgstr "Настойки за манипулации на прозорци"
#~ msgid "Search Paths"
#~ msgstr "Пътища за търсене"
#~ msgid "Clock Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на Часовник"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "Няма цифрово лице"
#~ msgid "12 Hour Display"
#~ msgstr "12 часа"
#~ msgid "24 Hour Display"
#~ msgstr "24 часа"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "Настройка на време за броене"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "Възвръщане на контрольор при стартиране"
#~ msgid "Set Controller"
#~ msgstr "Настройка на контрольор"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "Бързо проверяване (0,5 с)"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "Умерено проверяване (1 с)"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "Нормално проверяване (2 с)"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "Бавно проверяване (5 с)"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Много бавно проверяване (30 с)"
#~ msgid "Restore Governor on Startup"
#~ msgstr "Възвръщане на регулатора при стартиране"
#~ msgid "Desktop Name Position"
#~ msgstr "Позиция на името на полето"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на височина)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на ширина)"
#~ msgid "Set the screensaver timeout"
#~ msgstr "Настройка на просрочката на заключване"
#~ msgid "Font Display Hinting"
#~ msgstr "Заглаждане на шрифтове"
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Преглед на фоновете"
#~ msgid "Mouse Pointer Size"
#~ msgstr "Размер на показалеца"
#~ msgid "Next Key Binding"
#~ msgstr "Следващ бърз клавиш"
#~ msgid "Prev Key Binding"
#~ msgstr "Предишен бърз клавиш"
#~ msgid "Allow windows to overlap this gadget"
#~ msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този модул"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Модул Randr на Enlightenment"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "Модул за смяна на разделителна способността в E17"
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "Възвръщане на разделителна способността при стартиране"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Запазване на новата разделителна способност·<hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>Възвръщане на старата %dx%d·след·%d·секунди."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "Запазване на новата разделителна способност·<hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>Връщане на старата·%dx%d·СЕГА!"
#~ msgid "Start Module Configuration"
#~ msgstr "Start Конфигурация"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "Autre Chose"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Тестов модул на Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Gadget test"
#~ msgstr "Джунджурийки"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "Стил на рамката"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
#~ "all needed functions<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
#~ "Пълният път до този модул е:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Съобщената грешка е:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да стартира програмата:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Командата не е намерена\n"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Потребител"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "Живот"
#~ msgid "Remember This Window"
#~ msgstr "Запомняне на този прозорец"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "Запомняне само на този екземпляр"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "Съответствие по клас"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "Съответствие по роля"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "Съответствие по преходен статут"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "Запомняне на размер"
#~ msgid "Remember Border"
#~ msgstr "Запомняне на рамка"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "Запомняне на поле"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "Запомняне на навиване"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "Запомняне на зона"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "Запомняне на списък за пропускане на прозорци"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Преместване до"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на редактора на икони\n"
#~ "\n"
#~ "Моля инсталирайте e_util_eapp_edit\n"
#~ "или проверете че е в ПЪТЯ ви\n"
#~ msgid ""
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
#~ msgstr ""
#~ "Това е Enlightenment %s.\n"
#~ "Авторско право © 1999-2004, от Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "Надяваме се, че ви радва използването на този продукт, колкото нас ни "
#~ "радва да го пишем\n"
#~ "\n"
#~ "И мислете за мравоядите. И те искат малко любов"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "Премахване ред от полета"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "Премахване на колона от полета"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Празно)"
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "Грешка на модулното API"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Батерия\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "Настройка на аларма"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 мин"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30 мин"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 мин"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 мин"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 час"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "Бързо проверяване (1 с)"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "Умерено проверяване (5 с)"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "Нормално проверяване (10 с)"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Бавно проверяване (30 с)"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "Много бавно проверяване (60 с)"
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "Батерията свършва"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Часовник\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Процесорна честота\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "Грешка на процесорна честота"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : desktop\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
#~ msgstr "Модул ИмеНаПолето на Enlightenment"
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
#~ msgstr "Експериментален модул за Е17: показване на имената на полетата."
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Много бурзо"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Сенки\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Сенки"
#~ msgid "Extremely Near"
#~ msgstr "Крайно близки"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : IBar\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Много малък"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Много голям"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "Крайно голям"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "Огромен"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "Циклопен"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : IBxr\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Това е IBox, кутия със програми за Enlightenment.\n"
#~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
#~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
#~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Pager\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: randr\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : randr\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Температура\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20°C"
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30°C"
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40°C"
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50°C"
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60°C"
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70°C"
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80°C"
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90°C"
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100°C"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : тест\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "Test !"
#~ msgid "Size (User)"
#~ msgstr "Размер (Потребител)"
#~ msgid "Stacking (User)"
#~ msgstr "Ниво (Потребител)"
#~ msgid "Sticky (User)"
#~ msgstr "Залепване (Потребител)"
#~ msgid "Position (Application)"
#~ msgstr "Позиция (Програма)"
#~ msgid "Size (Application)"
#~ msgstr "Размер (Програма)"
#~ msgid "Stacking (Application)"
#~ msgstr "Ниво (Програма)"
#~ msgid "Iconify (Application)"
#~ msgstr "Скриване (Програма)"
#~ msgid "Sticky (Application)"
#~ msgstr "Залепване (Програма)"
#~ msgid "Shade (Application)"
#~ msgstr "Навиване (Програма)"
#~ msgid "Maximize (Application)"
#~ msgstr "Уголемяване (Програма)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable fork a child process\n"
#~ "to run the execute line:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да създаде\n"
#~ "отделен дъщерен процес за пускане на стартовият ред:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n"
#~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
#~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
#~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър."
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
#~ msgstr "Изкуствено е забавено пускането за да видите всичко ."
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
#~ msgstr ""
#~ "Повечето екстри не работят, а тези които работят, не го правят добре"
#~ msgid "This is development code, so be warned."
#~ msgstr "Предупреждаваме ви, че този код е в процес на разработка."
#~ msgid ""
#~ "This is program has barely been started on, so it is not complete by a "
#~ "long\n"
#~ "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n"
#~ "being worked on.\n"
#~ "\n"
#~ "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17."
#~ msgstr ""
#~ "По тази програма тепърва е почнало да се работи, тъй че\n"
#~ "не очаквайте чудеса\n"
#~ ".Сега натиснете красивият бутон за да продължите."
#~ msgid "Welcome to Enlightenment 0.17"
#~ msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize thePerhaps you are out of memory?"
#~ msgstr "Enlightenment не може да стартираМоже би няма свободна памет?"
#~ msgid "Extremely Close"
#~ msgstr "Извънредно близки"