enlightenment/po/nl.po

2145 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# translation of nl.po to Nederlands
# Nederlands translation of enlightenment.po to .
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# aboe <niels.abspoel@wanadoo.nl>, 2005.
# Niels Abspoel <niels.abspoel@wanadoo.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-16 10:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 10:48+0100\n"
"Last-Translator: Niels Abspoel <niels.abspoel@wanadoo.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_int_border_menu.c:129
msgid "Window Locks"
msgstr "Venster vergrendeling"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:293
msgid "Generic Locks"
msgstr "Algemeen slot"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Vergrendel het Venster zodat het alleen doet wat ik zeg"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Bescherm dit venster tegen mijn veranderingen die per ongeluk gebeuren"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Bescherm dit venster tegen per ongeluk afsluiten omdat het belangrijk is"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Sta niet toe dat het raamwerk verandert op dit venster"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:303
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Onthoud deze Sloten voor dit venster de volgende keer dat het opkomt"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Vergrendel programma verandering:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Size"
msgstr "Grote"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498 src/bin/e_int_border_menu.c:164
msgid "Stacking"
msgstr "Gestapeld"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
msgid "Iconified state"
msgstr "Geminimaliseerde staat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Stickiness"
msgstr "Vastzetten"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Shaded state"
msgstr "Ingeklapt"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximaliseren"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Volledig Scherm"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Sluit mij uit van verandering:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354
msgid "The border style"
msgstr "De raam stijl"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Stop me from:"
msgstr "Stop mij van:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
msgid "Closing the window"
msgstr "Venster sluiten"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Sluit mijn aanmelding met dit venster open"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Onthoud deze Sloten"
#: src/bin/e_int_menus.c:82
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Favoriete Programma's"
#: src/bin/e_int_menus.c:92
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Desktops"
msgstr "Bureaubladen"
#: src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: src/bin/e_int_menus.c:113
msgid "Lost Windows"
msgstr "Verloren Vensters"
#: src/bin/e_int_menus.c:120
msgid "Gadgets"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_about.c:41
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Over Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:142
msgid "Run Command"
msgstr "Commando Uitvoeren"
#: src/bin/e_int_menus.c:148
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: src/bin/e_int_menus.c:155 src/bin/e_module.c:487
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:266 src/modules/ibar/e_mod_main.c:632
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:230 src/modules/ibox/e_mod_main.c:444
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:173 src/modules/clock/e_mod_main.c:333
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:191
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:343
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:354
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
#: src/bin/e_int_menus.c:163
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Herstart Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:168
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Enlightenment Verlaten"
#: src/bin/e_int_menus.c:469
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Geen toepassingen)"
#: src/bin/e_int_menus.c:551
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Nieuwe Regel van Bureaubladen"
#: src/bin/e_int_menus.c:555
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Wis Regel van Bureaubladen"
#: src/bin/e_int_menus.c:559
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Nieuwe kolom van Bureaubladen"
#: src/bin/e_int_menus.c:563
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Wis Kolom van Bureaubladen"
#: src/bin/e_int_menus.c:635 src/bin/e_configure.c:58
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Configuratie Paneel"
#: src/bin/e_int_menus.c:639 src/bin/e_eap_editor.c:82
msgid "Eap Editor"
msgstr "Eap Bewerker"
#: src/bin/e_int_menus.c:697 src/bin/e_int_menus.c:986
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Geen Vensters)"
#: src/bin/e_int_menus.c:712 src/bin/e_int_menus.c:1000
msgid "No name!!"
msgstr "Geen naam!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:730
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Vensters Opruimen"
#: src/bin/e_int_menus.c:809 src/bin/e_gadget.c:152
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:637 src/modules/ibox/e_mod_main.c:449
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:946 src/modules/clock/e_mod_main.c:338
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:621 src/modules/start/e_mod_main.c:230
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:348
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:359
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bewerkmodus"
#: src/bin/e_int_menus.c:815
msgid "(Unused)"
msgstr "(Ongebruikt)"
#: src/bin/e_int_menus.c:847 src/bin/e_theme_about.c:41
msgid "About This Theme"
msgstr "Over dit Thema"
#: src/bin/e_apps.c:412 src/bin/e_apps.c:1840 src/bin/e_zone.c:608
#: src/bin/e_fileman_file.c:354 src/bin/e_fileman_file.c:405
#: src/bin/e_utils.c:244
msgid "Run Error"
msgstr "Start Fout"
#: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_zone.c:609 src/bin/e_fileman_file.c:355
#: src/bin/e_fileman_file.c:406 src/bin/e_utils.c:245
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment was niet in staat het child proces te splitsen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:1841
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment kon het programma:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"niet starten, Het commando was niet gevonden\n"
#: src/bin/e_configure.c:44
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment Configuratie"
#: src/bin/e_configure.c:61 src/bin/e_int_config_focus.c:44
msgid "Focus Settings"
msgstr "Activerings Instellingen"
#: src/bin/e_configure.c:62 src/bin/e_int_config_desks.c:45
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Bureaublad instellingen"
#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:48
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Venster manipulatie"
#: src/bin/e_configure.c:64 src/bin/e_int_config_window_display.c:49
msgid "Window Display"
msgstr "Venster Uiterlijk"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:144
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Klik venster voor Activatie"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:146
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Vensters onder de Muis"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:148
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Meest recente Venster onder de Muis activeren"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:164
msgid "Focus"
msgstr "Activeren"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:166
msgid "Click to focus"
msgstr "Klikken om te activeren"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:168
msgid "Pointer focus"
msgstr "Aanwijs Activatie"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:170
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Slordige Activatie"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:174
msgid "New Window Focus"
msgstr "Nieuw Venster Activatie"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Geen nieuwe venster worden actief"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Alle nieuwe vensters worden actief"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Alleen nieuwe dialogen worden actief"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Alleen nieuwe dialogen worden actief als het hoofdvenster actief is"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
msgid "Other Settings"
msgstr "Andere Instellingen"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Altijd gevangen muisklikken aan programma doorgeven"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Een klik op het venster haalt het omhoog"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Een klik op het venster activeert het"
#: src/bin/e_int_config_background.c:47
msgid "Background Settings"
msgstr "Achtergrond instellingen"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:67
msgid "Window Remember"
msgstr "Venster Onthouden"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:228
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Venster eigenschappen zijn geen unieke match"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr "Je probeert Enlightenment het toepassen van<br>eigenschappen (zoals grote, locatie, raam stijl, etc)op<br>een venster dat <hilight>geen unieke eigenschappen</hilight>heeft te onthouden<br><br>Dit betekent dat het Naam/klasse, Doorlopendheid, Rol, etc. eigenschappen deelt met<br>met meer dan 1 ander venster op het scherm en het herinneren<br>van deze eigenschappen zal dan op alle vensters van programma zijn<br>die overeenkomen hiermee.<br><br>Dit is een waarschuwing voor als je niet wilt dat dit gebeurt.<br>Als dit wel de bedoeling is druk op<hilight>Toepassen</hilight> of <hilight>OK</hilight> knoppen<br>en je instellingen worden geaccepteerd. Druk <hilight>Annuleer</hilight> als je<br>niet zeker bent en niets veranderd."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_config_dialog.c:113
#: src/bin/e_module.c:414 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1588
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346
msgid "No match properties set"
msgstr "Geen match eigenschappen ingesteld"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr "Je probeert Enlightenment te laten herinneren van eigenschappen die toegepast moeten worden<br> (zoals grote, locatie, raam stijl, etc.) op<br>een venster<hilight>zonder aan te geven wat</hilight>.<br><br>Geef alsjeblieft 1 manier aan hoe dit venster herinnerd moet worden"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr "Je probeert Enlightenment het toepassen van eigenschappen <br> (zoals grote, locatie, raam stijl, etc) op <br> een venster dat <hilight>geen unieke eigenschappen</hilight> heeft te herinneren<br><br>Dit betekent dat het Naam/klasse, Doorlopendheid, Rol, etc. eigenschappen deelt met<br>met meer dan 1 ander venster op het scherm en het herinneren<br>van deze eigenschappen zal dan op alle vensters van toepassing zijn<br>die overeenkomen hiermee.<br><br>Je kan <hilight>Match alleen dit Venster</hilight> optie aanzetten als<br> je alleen deze versie van dit venster wilt aanpassen<br>andere versies zullen niet aangepast worden<br><br>Dit is een waarschuwing voor als je niet wilt dat dit gebeurt.<br>Als dit wel de bedoeling is druk op<hilight>Toepassen</hilight> of <hilight>OK</hilight> knoppen<br>en je instellingen worden geaccepteerd. Druk <hilight>Annuleer</hilight>als je<br>niet zeker bent en niets wilt veranderd."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
msgid "Nothing"
msgstr "Niets"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size and Position"
msgstr "Grote en Positie"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Locks"
msgstr "Sloten"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Grote, Positie en Sloten"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444
msgid "Remember using"
msgstr "Onthouden gebruiken"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450
msgid "Window name and class"
msgstr "Venster naam en klasse"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:470 src/bin/e_eap_editor.c:359
msgid "Window Role"
msgstr "Venster rol"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479
msgid "Window type"
msgstr "Venster type"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Transience"
msgstr "Doorlopendheid"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
msgid "Match only one window"
msgstr "Match alleen een venster"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
msgid "Properties to remember"
msgstr "Eigenschappen om te onthouden"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Border style"
msgstr "Vensterraam stijl"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtueel bureaublad"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
msgid "Screen zone"
msgstr "Scherm zone"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
msgid "Window list skip"
msgstr "Venster oversla lijst"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:130
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Uitgebreide Opties"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:131
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:164
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Een klik op het venster haalt het omhoog"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Bij verplaatsen of aanpassen van het venster, Weerstand bieden bij grenzen"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:137
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Maximaliseer beleid"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
#: src/bin/e_int_border_menu.c:260
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig Scherm"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193
msgid "Smart expansion"
msgstr "Slim uitbreiden"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
msgid "Expand the window"
msgstr "Breid venster uit"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
msgid "Fill available space"
msgstr "Gebruik beschikbare ruimte"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:163
msgid "Autoraise"
msgstr "Auto omhoog halen"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Vertraging voor Omhoog halen:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168
#: src/bin/e_int_config_desks.c:202
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sec"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Resistance"
msgstr "Weerstand"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Biedt weerstand bij het verplaatsen of aanpassen van een venster over een obstakel"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Weerstand tussen vensters:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Weerstand bij rand van het scherm:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Weerstand bij bureaublad hulpmiddelen:"
#: src/bin/e_config_dialog.c:86 src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:180
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: src/bin/e_config_dialog.c:101
msgid "Basic Settings"
msgstr "basisinstellingen"
#: src/bin/e_config_dialog.c:114
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: src/bin/e_config_dialog.c:115 src/bin/e_file_dialog.c:67
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:934 src/bin/e_file_dialog.c:66
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:306 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:535
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:936
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:937
#, c-format
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
msgstr "Kan niet verwijderen <br><b>%s</b>"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1029 src/bin/e_module.c:554
#: src/bin/e_actions.c:1273 src/modules/randr/e_mod_main.c:317
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1030 src/bin/e_module.c:555
#: src/bin/e_actions.c:1275 src/modules/randr/e_mod_main.c:318
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1032
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1033
#, c-format
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr "Weet je zeker dat je dit wilt verwijderen <br><b>%s</b> ?"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1246 src/bin/e_eap_editor.c:310
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1255
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1264
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "Grote:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1273
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1282
msgid "Protect this file"
msgstr "Bescherm dit bestand"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1288
msgid "Let others see this file"
msgstr "Laat andere dit bestand zien"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1292
msgid "Let others modify this file"
msgstr "Laat andere dit bestand aanpassen"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1296
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "Laat andere dit bestand niet zien of aanpassen"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1300
msgid "Custom settings"
msgstr "aangepaste instellingen"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1337
msgid "File Info:"
msgstr "Bestandsinformatie:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1338
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1343
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1348
msgid "Last Access:"
msgstr "Laatst Geopend:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1353
msgid "Last Modified:"
msgstr "Laatst Aangepast:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1360
msgid "Permissions:"
msgstr "Toestemmingen:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1361
msgid "Me"
msgstr "Ik"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1363 src/bin/e_fileman_smart.c:1372
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1381
msgid "r"
msgstr "r"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1365 src/bin/e_fileman_smart.c:1374
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1383
msgid "w"
msgstr "w"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1367 src/bin/e_fileman_smart.c:1376
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1385
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1370
msgid "My Group"
msgstr "Mijn Groep"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1379
msgid "Everyone"
msgstr "Iedereen"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1411 src/bin/e_fileman_smart.c:2050
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2299
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Schik iconen"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1973
msgid "By Name"
msgstr "Bij Naam"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1984
msgid "By Mod Time"
msgstr "Bij Mod tijd"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1995
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2005
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2013
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2023
msgid "Name Only"
msgstr "Alleen Naam"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2032
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2042
msgid "Refresh"
msgstr "Ververs"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2250
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2261
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2269
msgid "Cut"
msgstr "knip"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2280
msgid "Rename"
msgstr "Hernoem"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2288
msgid "Delete"
msgstr "Wis"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "De X-Server deelt mee, dat het geen Root-Venster heeft, maar %i Beeldschermen!\n"
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Dit splash scherm in de toekomst niet meer weergeven?"
#: src/bin/e_intl.c:348
msgid "Input Method Error"
msgstr "Invoeg Methode Fout"
#: src/bin/e_intl.c:349
msgid ""
"Error starting the input method executable\n"
"\n"
"please make sure that your input\n"
"method configuration is correct and\n"
"that your configuration's\n"
"executable is in your PATH\n"
msgstr ""
"Fout bij het starten van de invoeg methode starter\n"
"\n"
"Controleer alsjeblieft dat de invoeg\n"
"methode instellingen correct zijn en\n"
"dat jou instellingen starter in PATH is\n"
#: src/bin/e_main.c:195
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opties:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tMet Beeldscherm DISPLAY verbinden.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tEen nep Xinerama Beeldscherm met de aangegeven Geometrie word\n"
"\t\tbijgevoegd. U kunt er zoveel bijvoegen als u wilt; elke\n"
"\t\tvervangt een echt Xinerama-Beeldscherm (ipv. de echte).\n"
"\t\tHierdoor kunt u. Xinerama nabootsen.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-Goed\n"
"\t\tBen Goed.\n"
"\t-Slecht\n"
"\t\tBen Slecht.\n"
"\t-Psychotisch\n"
"\t\tBen psychotisch.\n"
#: src/bin/e_main.c:264
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het ECore-Subsysteem niet\n"
"initialiseren! Is het Geheugen vol?"
#: src/bin/e_main.c:277
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het Bestand-systeem niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?"
#: src/bin/e_main.c:288
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het Exit-Signaalbeheer niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen?"
#: src/bin/e_main.c:294
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het HUP-Signaalbeheerder niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen?"
#: src/bin/e_main.c:305
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan de Verbinding met de X-Server niet initialiseren.\n"
"Heeft U de DISPLAY-Variabele ingesteld?"
#: src/bin/e_main.c:313
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan de nood meldingssysteem niet initialiseren.\n"
"Heeft U de DISPLAY-Variabele ingesteld?"
#: src/bin/e_main.c:320
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment kan Xinerama niet gebruiken.\n"
"Dit moet niet gebeuren."
#: src/bin/e_main.c:336
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het Verbindingssysteem niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen?"
#: src/bin/e_main.c:344
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het IPC-systeem niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?"
#: src/bin/e_main.c:352
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het Evas Systeem niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?"
#: src/bin/e_main.c:358
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Enlightenment vond geen ecore_evas ondersteuning voor Software X11\n"
"rendering in Evas. Controleer je installatie van Evas en\n"
"Ecore op de ondersteuning van Software X11 rendering."
#: src/bin/e_main.c:368
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment kan zijn Thumbnailing systeem niet instellen\n"
#: src/bin/e_main.c:377
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment kan de Bestandsbeheerder niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_main.c:388
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment kan geen Mappen in je Home-map maken.\n"
"Misschien heeft u geen Home-map, of de Harde Schijf is vol?"
#: src/bin/e_main.c:396
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment kan zijn Configuratie-systeem niet initialiseren."
#: src/bin/e_main.c:403
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan zijn Zoekpad niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen?"
#: src/bin/e_main.c:411
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment kan het intl systeem niet instellen"
#: src/bin/e_main.c:418
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment kan zijn actie systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:425
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment kan het bindings systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:432
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment kan het popup systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:443
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment kan zijn Font-Subsysteem niet initialiseren."
#: src/bin/e_main.c:453
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment kan zijn thema systeem niet initialiseren."
#: src/bin/e_main.c:462
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het Startscherm niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen?"
#: src/bin/e_main.c:471
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment kon zich voor geen enkel Beeldscherm als Window Manager\n"
"aanbieden. Misschien loopt er al een andere Window Manager?\n"
#: src/bin/e_main.c:478
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment kan zijn Programma-Subsysteem niet initialiseren."
#: src/bin/e_main.c:485
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment kan zijn herinneringinstellingen niet initialiseren."
#: src/bin/e_main.c:501
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment kan het IPC socket niet instellen.\n"
"Het is mogelijk al in gebruik bij een kopie van Enlightenment.\n"
"Controleer of Enlightenment niet al op deze display loopt,\n"
"als dit mislukt probeer alle bestanden in ~/.ecore/enlightenment-* wissen\n"
"en herstart\n"
"Als je AFS gebruikt dan kan je misschien een symlink maken van\n"
"~/.ecore naar /tmp/my_directory/ecore waar een socket gemaakt kan worden."
#: src/bin/e_main.c:517
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment kan het msg systeem niet instellen"
#: src/bin/e_main.c:524
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment kan het dnd systeem niet instellen"
#: src/bin/e_main.c:531
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment kan zijn input grab handling systeem niet initialiseren."
#: src/bin/e_main.c:538
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment kan zijn Module-Subsysteem niet initialiseren."
#: src/bin/e_main.c:545
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment kan zijn venster lijst systeem niet initialiseren."
#: src/bin/e_main.c:551
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Enlightenment Fout in de IPC-Instellingen!"
#: src/bin/e_main.c:552
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment kan het IPC-Socket niet initialiseren.\n"
"Het wordt mogelijk al door een ander Enlightenment gebruikt.\n"
"Controleer of Enlightenment niet misschien al op dit Scherm loopt.\n"
"Als dit niet werkt kunt u alle bestanden in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"wissen en opnieuw opstarten."
#: src/bin/e_main.c:568 src/bin/e_about.c:50
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:570
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment Opstarten. Een moment geduld."
#: src/bin/e_int_border_border.c:46
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Vensterraam selectie"
#: src/bin/e_int_border_border.c:196
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Vensterraam herinneren de volgende keer dat het verschijnt"
#: src/bin/e_module.c:111
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr "Bij het Laden van Module %s is een Fout opgetreden.<br>Er was geen Module met de Naam %s in de<br>Module-map gevonden.<br>"
#: src/bin/e_module.c:115 src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:152
msgid "Error loading Module"
msgstr "Fout bij het Laden van de Module"
#: src/bin/e_module.c:122 src/bin/e_module.c:146
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Bij het Laden van Module %s is een Fout opgetreden.<br>Het volledige Pad naar de Module is:\n"
"%s<br>De gemelde fout was:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:166
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr "Fout bij Module API<br>Fout bij opstarten van module: %s<br>Het heeft een minimum versie van Module API nodig van %i.<br>De module API die Enlightenment aangeeft is: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:171
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s Module"
#: src/bin/e_module.c:398
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Geen Geladen Modules)"
#: src/bin/e_module.c:472
msgid "About..."
msgstr "Over..."
#: src/bin/e_module.c:476
msgid "Enabled"
msgstr "Aan"
#: src/bin/e_module.c:549
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Wil je deze module ontladen?<br>"
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
msgid "Places"
msgstr "Plaatsen"
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: src/bin/e_file_dialog.c:54
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
msgid "Icons"
msgstr "Iconen"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s starten"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:43
msgid "Always On Top"
msgstr "Altijd op Voorgrond"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:53 src/modules/clock/e_mod_config.c:82
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:458
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:125
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:63
msgid "Always Below"
msgstr "Altijd op Achtergrond"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:82
msgid "Maximized"
msgstr "Maximaliseren"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:95
msgid "Maximized verticaly"
msgstr "Maximaliseer Verticaal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
msgid "Maximized horizontaly"
msgstr "Maximaliseer Horizontaal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:136
msgid "Remember"
msgstr "Onthouden"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:143
msgid "Borders"
msgstr "Ramen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:153
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Stuur naar bureaublad"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:172
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseer"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:182
msgid "Shaded"
msgstr "Ingeklapt"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:234
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgezet"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:247
msgid "Borderless"
msgstr "Raamloos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:274
msgid "Skip Window List"
msgstr "Vensterlijst overslaan"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:290
msgid "Edit Icon"
msgstr "Icon bewerken"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:297
msgid "Create Icon"
msgstr "Icon maken"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307
msgid "Kill"
msgstr "Vernietigen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:320
msgid "Iconify"
msgstr "Minimaliseren"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:331
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Container %d"
#: src/bin/e_actions.c:1266
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Weet je zeker dat je wilt afsluiten?"
#: src/bin/e_actions.c:1268
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Je vroeg Enlightenment om af te sluiten.<br><br>Weet je zeker dat je wilt afsluiten?"
#: src/bin/e_config.c:389
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"Configuratie data moest worden vernieuwd. Je oude configuratie\n"
"is gewist en de nieuwe standaard instellingen opgestart. Dit\n"
"gebeurd regelmatig gedurende de ontwikkeling, dus rapporteer dit\n"
"niet als een bug. Dit houdt simpelweg in dat Enlightenment nieuwe\n"
"instellingen nodig had om de nieuwe functie bruikbaar te maken, die je\n"
"oude configuratie miste. Deze nieuwe standaard instellingen zullen\n"
"dit maken. Je kan nu alles weer opnieuw instellen zoals jij het wilt.\n"
"Het spijt ons voor deze onderbreking van je instellingen.\n"
#: src/bin/e_config.c:403
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"Je configuratie is NIEUWER dan Enlightenment. Dit is heel\n"
"raar. Het zou niet mogen gebeuren behalve als je Enlightenment\n"
"terugrolde of je configuratie gekopieerd hebt van een plek waar een\n"
"nieuwere versie van Enlightenment liep. Dit is slecht en\n"
"als een voorzorgsmaatregel word je configuratie nu teruggezet naar\n"
"de standaard instellingen. Excuses voor het ongemak.\n"
#: src/bin/e_config.c:2077
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Configuratie Vernieuwd"
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: fout!"
#: src/bin/e_eap_editor.c:238 src/bin/e_eap_editor.c:370
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#: src/bin/e_eap_editor.c:269
msgid "Basic Info"
msgstr "Basis informatie"
#: src/bin/e_eap_editor.c:271
msgid "App name"
msgstr "App naam"
#: src/bin/e_eap_editor.c:281
msgid "Executable"
msgstr "Uitvoerbaar"
#: src/bin/e_eap_editor.c:313
msgid "Generic Info"
msgstr "Algemene info"
#: src/bin/e_eap_editor.c:322
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: src/bin/e_eap_editor.c:334
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: src/bin/e_eap_editor.c:336
msgid "Window Name"
msgstr "Venster Naam"
#: src/bin/e_eap_editor.c:345
msgid "Window Class"
msgstr "Venster Klasse"
#: src/bin/e_eap_editor.c:352
msgid "Window Title"
msgstr "Venster Titel"
#: src/bin/e_eap_editor.c:372
msgid "Icon Class"
msgstr "Icon Klasse"
#: src/bin/e_eap_editor.c:381
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: src/bin/e_eap_editor.c:394
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: src/bin/e_eap_editor.c:396
msgid "Startup Notify"
msgstr "Opstart Melding"
#: src/bin/e_eap_editor.c:400
msgid "Wait Exit"
msgstr "Wacht Sluiten"
#: src/bin/e_gadman.c:626
msgid "Automatic Width"
msgstr "Automatische Breedte"
#: src/bin/e_gadman.c:637
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Halve Scherm Breedte"
#: src/bin/e_gadman.c:643
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Volledige Scherm Breedte"
#: src/bin/e_gadman.c:655
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Horizontaal Centreren"
#: src/bin/e_gadman.c:673
msgid "Automatic Height"
msgstr "Automatisch Hoogte"
#: src/bin/e_gadman.c:684
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Halve scherm Hoogte"
#: src/bin/e_gadman.c:690
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Volledige Scherm Hoogte"
#: src/bin/e_gadman.c:702
msgid "Center Vertically"
msgstr "Verticaal Centreren"
#: src/bin/e_gadman.c:714
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Bewerkmodus be<62>indigen"
#: src/bin/e_about.c:55
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr "Copyright &copy; 1999-2005, door het Enlightenment Ontwikkel Team.<br><br>We hopen dat je net zo veel plezier hebt in deze software als wij hadden in het schrijven ervan.<br><br>Deze software is zoals het is, zonder enige expliciete of impliciete garantie. Deze software wordt beheerd door licentie condities, lees alsjeblieft COPYING en COPYING-PLAIN licentie bestanden die geinstalleerd zijn op je systeem<br><br>Enlightenment is onder <hilight>HEVIGE ONTWIKKELING</hilight> en nog niet stabiel. Verschillende mogelijkheden zijn incompleet of nog niet bestaand en kunnen veel fouten hebben. Je bent dus <hilight>GEWAARSCHUWD!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:80
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Het Team</title>"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:157 src/bin/e_int_config_desks.c:186
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nieuwe Regel Bureaubladen"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:162
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:191
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:167 src/bin/e_int_config_desks.c:196
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Bureaublad Muis Wissel"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:168 src/bin/e_int_config_desks.c:197
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Wissel bureaubladen als muis bij schermrand is"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:200
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Tijd voordat muis bij de rand is voor het wisselen:"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:136
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Laat venster geometrie informatie zien bij verplaatsen of aanpassen"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:139
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animeer de shaduwen en ontschaduwen van vensters"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:143
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Automatisch Nieuw Venster Plaatsing"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:199
msgid "Smart Placement"
msgstr "Slimme plaatsing"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:147
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Plaats bij muis aanwijzer"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Plaats handmatig met de muis"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Venster Bewegingsgeometrie"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:168
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Display information"
msgstr "Display informatie"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:170
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Volg de vensters als het beweegt"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:174
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Venster aanpasgeometrie"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:177
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Volg het venster als het aanpast"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:181
msgid "Window Shading"
msgstr "Venster Schaduwen"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:184
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixels/sec"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Nette versnelling en vertraging"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:191
msgid "Accelerate"
msgstr "Versnelling"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:193
msgid "Decelerate"
msgstr "Vertraging"
#: src/bin/e_winlist.c:122
msgid "Select a window"
msgstr "Selecteer een venster"
#: src/bin/e_utils.c:290
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Kan niet afsluiten - onsterfelijke vensters."
#: src/bin/e_utils.c:291
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
"Er zijn nog vensters met de Levensloop vergrending aan. Dit houdt in\n"
"dat Enlightenment zichzelf niet uit kan zetten zonder dat deze vensters\n"
"gesloten zijn of de levensloop vergrendeling eraf is.\n"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:61
msgid "IBar Module"
msgstr "Ibar Module"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:107 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:78
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 src/modules/ibar/e_mod_config.c:169
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Follower"
msgstr "Volger"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:171
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
msgid "Auto Fit Icons"
msgstr "Automatisch passende Iconen"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibox/e_mod_config.c:114
msgid "Icon Size"
msgstr "Icon Grote"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 src/modules/ibox/e_mod_config.c:117
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 src/modules/ibox/e_mod_config.c:119
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
msgid "Very Large"
msgstr "Zeer Groot"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175 src/modules/ibox/e_mod_config.c:172
msgid "Icon Settings"
msgstr "Icon Instellingen"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:176 src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
msgid "Icon Size:"
msgstr "Icon Grote:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:178 src/modules/ibox/e_mod_config.c:175
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184 src/modules/ibox/e_mod_config.c:181
msgid "Follow Speed:"
msgstr "Volger Snelheid:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:186 src/modules/ibar/e_mod_config.c:191
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:183 src/modules/ibox/e_mod_config.c:188
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 src/modules/ibox/e_mod_config.c:186
msgid "Autoscroll Speed:"
msgstr "Autoscroll Snelheid:"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar-Module"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr "Dit is de IBar programma start balk module voor Enlightenment.<br>Het is ten eerste een test module and wordt gebruikt om verschillende<br>interfaces te proberenin enlightenmnet 0.17.0. Het is in hevige ontwikkeling,<br>ga ervan uit dat het <hilight>vaak breekt</hilight>en verandert als het verbeterd."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1581
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Kan icon niet toevoegen"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1583
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr "Je probeerde een icon te slepen van een programma dat<br>geen overeenkomstige programmabestand heeft.<br><br>Het icoon kan niet toegevoegd worden aan IBar."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:61
msgid "IBox Module"
msgstr "Ibox Module"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:143
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox Module"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:144
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr "Dit is de Ibox Minimaliseer Programmamodule voor Enlightenment.<br> Het houdt geminimaliseerde programma's vast."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Module Configuratie Menu item 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Module Configuratie Menu item 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Module Configuratie Menu item 3"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
msgid "Something Else"
msgstr "Iets anders"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62 src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:64
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Enlightenment Test Module"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
"unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Deze module is erg simpel en wordt alleen gebruik tijdens het testen van basis<br>interface "
"van Enlightenment 0.17.0 module systeem. "
"Alsjeblieft<br>negeer deze module "
"als je niet werkt aan het module systeem. "
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU Frequentie Controle module"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Een simpele module om de frequentie van je systeem Processor te controleren<br>Dit is "
"speciaal handig om energie te sparen in Laptops."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:547
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Tussentijd instellen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "Herstel regelaar bij opstarten"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559
msgid "Set Controller"
msgstr "Regelaar instellen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:566
msgid "Set Speed"
msgstr "Snelheid instellen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:304
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
msgstr "Er is een Fout bij het instellen van de CPU-Frequentie<br>via het module eigen setfreq Hulpprogramma."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
msgstr "Er was een fout met het instellen van de cpu frequentie<br>via de module's eigen setfreq gereedschap."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:455
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Snel opvragen (0.5 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:462
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Normal opvragen (1 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Normal opvragen (2 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:476
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "langzaam opvragen (5 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:483
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Zeer langzaam opvragen (30 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:499
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:501
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:503
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Verlaag Stroom automatisch"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:505
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimum snelheid"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maximale Snelheid"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:529
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:553
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "Herstel Beheerder bij opstarten"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:45
msgid "Clock Module"
msgstr "Klok Module"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:80
msgid "No Digital Display"
msgstr "Geen Digitale Klok"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:84
msgid "24 Hour"
msgstr "24 uren"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment Klok-Module"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Een eenvoudige klok voor E17."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:165
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment Pager-Module"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Een pager module om tussen je virtuele bureaubladen te wisselen."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397
msgid "None"
msgstr "Niets"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405
msgid "Top"
msgstr "boven"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:129
msgid "Very Slow"
msgstr "Zeer Langzaam"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:127
msgid "Slow"
msgstr "Langzaam"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:123
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472
msgid "Very Fast"
msgstr "Zeer Snel"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626
msgid "Desktop Name"
msgstr "Bureaubladnaam"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630
msgid "Enable Popup"
msgstr "Popup aanzetten"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636
msgid "Popup Speed"
msgstr "Popup snelheid "
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "Vaste Grootte (Hoogte Behouden)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "Vaste Grootte (breedte behouden)"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Enlightenment Randr Module"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "Een Module om in E17 de Beeldscherm resolutie te veranderen"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "Beeldscherm Resolutie bij het opstarten herstellen"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
msgid "Resolution change"
msgstr " Resolutie veranderen"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d in %d seconds."
msgstr "Onthoud nieuwe Resolutie <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Oude resolutie %dx%d terugzetten in %d seconden."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d NOW!"
msgstr "Onthoud nieuwe Resolutie <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Oude resolutie %dx%d terugzetten SNEL!!"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment Startknop-Module"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:79
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Experimentele Startknop-Module voor E17"
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:64
msgid "Gadget test"
msgstr "Hulpmiddel test"
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:97
msgid "Test Menu Item"
msgstr "Test Menu Item"
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:106
msgid "Test Face Menu Item"
msgstr "Test Face Menu Item"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Module"
msgstr "Temperatuur Module"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262
msgid "Celcius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:168
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
msgid "Check Interval"
msgstr "Opvraag interval"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:180
msgid "Low Temp"
msgstr "Lage Temp"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:182
msgid "40 F"
msgstr "40 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:184
msgid "80 F"
msgstr "80 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:186
msgid "100 F"
msgstr "100 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190
msgid "High Temp"
msgstr "Hoge Temp"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192
msgid "60 F"
msgstr "60 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "140 F"
msgstr "140 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
msgid "220 F"
msgstr "220 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
msgid "Sensors"
msgstr "Sensoren"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:294
msgid "Temp 1"
msgstr "Temp 1"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
msgid "Temp 2"
msgstr "Temp 2"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
msgid "Temp 3"
msgstr "Temp 3"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:311
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:175
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f seconds"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
msgid "Low Temperature"
msgstr "Lage Temperatuur"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:321
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
msgid "High Temperature"
msgstr "Hoge Temperatuur"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment Temperatuur-Module"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:98
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Een module om de<hilight> ACPI Thermosensor</hilight> te meten in Linux."
"<br>Het is in bijzonder handig voor moderne Laptops met snelle<br>Processoren die "
"veel warmte afgeven."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment Schaduw-Module"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Dit is de schaduw module dat schaduwen toestaat op het<br> bureaublad-achtergrond"
"zonder speciale X-server uitbreidingen<br>of hardware versnelling."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Zeer Vaag"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
msgid "Fuzzy"
msgstr "Vaag"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
msgid "Sharp"
msgstr "Scherp"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
msgid "Very Sharp"
msgstr "Zeer Scherp"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
msgid "Very Dark"
msgstr "Zeer Donker"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
msgid "Dark"
msgstr "Donker"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
msgid "Very Light"
msgstr "Zeer Licht"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385
msgid "Very Far"
msgstr "Zeer Ver"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394
msgid "Far"
msgstr "Ver"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403
msgid "Near"
msgstr "Dichtbij"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412
msgid "Very Near"
msgstr "Zeer dichtbij"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extreem dichtbij"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Direct eronder"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442
msgid "High Quality"
msgstr "Hoge Kwaliteit"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452
msgid "Medium Quality"
msgstr "Normale kwaliteit"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462
msgid "Low Quality"
msgstr "Lage kwaliteit"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:48
msgid "Battery Module"
msgstr "Batterij Module"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:121
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:174
msgid "Poll Time"
msgstr "Opvraag Tijd"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:179
msgid "Alarm Time"
msgstr "Alarm Tijd"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
msgid "Disable"
msgstr "Uit"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "10 Mins"
msgstr "10 min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:140
msgid "30 Mins"
msgstr "30 min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:142
msgid "1 Hour"
msgstr "1 Uur"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:180
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f van minuten"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:128
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment Batterij-Module"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:129
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr "Een batterij-meter die <hilight>ACPI</hilight> of <hilight>APM </hilight><br>gebruikt om de batterij-stand en Netspanning<br>status aangeeft.Dit werkt alleen onder Linux; de nauwkeurigheid hangt af van je BIOS of Kerneldriver."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:532
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr "Batterij bijna leeg<br>Je batterij is bijna op<br>Je mag overschakelen naar Netspanning als je wilt."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:597
msgid "NO INFO"
msgstr "GEEN INFORMATIE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:772 src/modules/battery/e_mod_main.c:1033
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1182
msgid "NO BAT"
msgstr "GEEN BATTERIJ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:796 src/modules/battery/e_mod_main.c:1207
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "Foutief Stuurprogramma"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:820 src/modules/battery/e_mod_main.c:1064
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1231
msgid "FULL"
msgstr "VOL"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:881 src/modules/battery/e_mod_main.c:1292
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:885 src/modules/battery/e_mod_main.c:1296
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:889 src/modules/battery/e_mod_main.c:1300
msgid "Danger"
msgstr "Gevaar"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:893 src/modules/battery/e_mod_main.c:1304
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1471
msgid "Charging"
msgstr "Laden"