enlightenment/src/modules/notification/po/es.po

230 lines
7.2 KiB
Plaintext

# Spanish translation for enlightenment
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
#
# Francisco Perez Lopez, 2008.
# Paco Molinero <paco@byasl.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-25 17:14+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 03:46+0000\n"
"Last-Translator: Federico Vera <Unknown>\n"
"Language-Team: Spanish <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-27 10:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../src/e_mod_box.c:675 ../src/e_mod_box.c:823
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../src/e_mod_main.c:121
msgid "Notification Box"
msgstr "Caja de notificación"
#: ../src/e_mod_main.c:206
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entrar en modo presentación"
#: ../src/e_mod_main.c:207
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment está en modo <b>presentación</b>.<br>En este modo, el "
"protector de pantalla, bloqueo y ahorro de energía serán deshabilitados para "
"que usted no sea interrumpido."
#: ../src/e_mod_main.c:213
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Salió del modo presentación"
#: ../src/e_mod_main.c:214
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"El modo presentación se ha terminado.<br>Ahora se restaurarán las "
"preferencias guardadas de salvapantallas y de gestión de energía."
#: ../src/e_mod_main.c:229
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entrar en modo desconectado"
#: ../src/e_mod_main.c:230
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment está en modo <b>desconectado</b>.<br/>Durante el modo "
"desconexión, los módulos que usen la red no sonderán servicios remotos."
#: ../src/e_mod_main.c:236
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Salió del modo desconectado"
#: ../src/e_mod_main.c:237
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Ahora está en modo <b>conectado</b>.<br>Ahora los módulos que usen la red "
"continuarán con sus tareas normales."
#. register config panel entry
#: ../src/e_mod_main.c:294
msgid "Extensions"
msgstr "Complementos"
#: ../src/e_mod_main.c:296
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: ../src/e_mod_main.c:340 ../src/e_mod_main.c:358
msgid "Notification Configuration Updated"
msgstr "Configuración de notificación actualizada"
#: ../src/e_mod_main.c:341
msgid ""
"Notification Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the Notification module needs new configuration<br>data by "
"default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
"lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-"
"configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configuración del módulo de configuración requiere una actualización. Su "
"configuración anterior<br>ha sido eliminada y se han asignado los valores "
"por defecto. Esto<br>pasará regularmente durante el desarrollo, por lo que "
"no<br>informe de un error. Simplemente signitica que el módulo de "
"noticiación necesita nuevos datos de configuración<br> para usar nuevas "
"funcionalidades. Este conjunto de valores por defecto<br>lo arreglará "
"añadiéndole esa funcionalidad. Puede reconfigurar cosas ahora a su<br>gusto. "
"Disculpe las molestias.<br>"
#: ../src/e_mod_main.c:359
msgid ""
"Your Notification Module Configuration is NEWER than the Notification Module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the Notification Module or copied the configuration from a "
"place where<br>a newer version of the Notification Module was running. This "
"is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Su configuración del módulo de notificación es MÁS NUEVA que el propio "
"módulo. Esto es muy<br>extraño. Esto no debería pasar a menos que haya "
"revertido<br>el módulo de notificación o haya copiado la configuración de "
"otro lugar<br> con una versión más moderna. Esto está mal y <br>por "
"precaución su configuración ha sido reiniciada<br>a sus valores por defecto. "
"Disculpe las molestias.<br>"
#: ../src/e_mod_main.c:393
msgid "Error During DBus Init!"
msgstr "¡Error durante la carga de DBUS!"
#: ../src/e_mod_main.c:394
msgid ""
"Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and "
"running."
msgstr ""
"¡Error durante la carga de DBUS! Verifique que dbus esté correctamente "
"instalado y ejecutándose."
#: ../src/e_mod_config.c:43
msgid "Notification Configuration"
msgstr "Configuración de notificaciones"
#: ../src/e_mod_config.c:88 ../src/e_mod_config_item.c:91
msgid "Urgency"
msgstr "Urgencia"
#: ../src/e_mod_config.c:89
msgid "Levels of urgency to popup : "
msgstr "Niveles de urgencia de emergentes: "
#: ../src/e_mod_config.c:91 ../src/e_mod_config_item.c:94
msgid "low"
msgstr "bajo"
#: ../src/e_mod_config.c:93 ../src/e_mod_config_item.c:96
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: ../src/e_mod_config.c:95 ../src/e_mod_config_item.c:98
msgid "critical"
msgstr "crítico"
#: ../src/e_mod_config.c:99
msgid "Default Timeout"
msgstr "Tiempo de vencimiento predeterminado"
#: ../src/e_mod_config.c:100
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: ../src/e_mod_config.c:106
msgid "Placement"
msgstr "Colocación"
#: ../src/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%2.0f x"
msgstr "%2.0f x"
#: ../src/e_mod_config.c:110
#, c-format
msgid "%2.0f y"
msgstr "%2.0f y"
#: ../src/e_mod_config.c:115
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: ../src/e_mod_config.c:116
msgid "Direction in which popups will stack themselves : "
msgstr "Dirección en la que los emergentes se apilarán unos sobre otros: "
#: ../src/e_mod_config.c:129
msgid "Gap"
msgstr "Espacio"
#: ../src/e_mod_config.c:130
msgid "Size of the gap between two popups : "
msgstr "Tamaño de la brecha entre dos ventanas emergentes: "
#: ../src/e_mod_config.c:132
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f píxeles"
#: ../src/e_mod_config_item.c:37
msgid "Notification Box Configuration"
msgstr "Configuración de caja de notificaciones"
#: ../src/e_mod_config_item.c:82
msgid "General Settings"
msgstr "Preferencias generales"
#: ../src/e_mod_config_item.c:83
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostrar etiqueta del icono"
#: ../src/e_mod_config_item.c:85
msgid "Show the popup on mouse over"
msgstr "Mostrar emergente al poner ratón encima"
#: ../src/e_mod_config_item.c:87
msgid "Focus the source window when clicking"
msgstr "La ventana fuente toma el foco al pulsar sobre ella"
#: ../src/e_mod_config_item.c:92
msgid "Levels of urgency to store : "
msgstr "Niveles de emergencia para almacenar: "