enlightenment/po/da.po

1525 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Danish translation for Enlightenment (E17).
# This file is put in the public domain.
# Martin Geisler <mgeisler@mgeisler.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-12 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-12 13:54+0200\n"
"Last-Translator: Martin Geisler <mgeisler@mgeisler.net>\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_apps.c:265 src/bin/e_apps.c:1032 src/bin/e_utils.c:200
msgid "Run Error"
msgstr "Udførselsfejl"
#: src/bin/e_apps.c:266 src/bin/e_utils.c:201
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment var ikke i stand til at skabe en proces:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment var ikke i stand til at udføre programmet:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Kommandoen blev ikke fundet\n"
#: src/bin/e_border.c:5566
msgid "Position (User)"
msgstr "Position (bruger)"
#: src/bin/e_border.c:5567
msgid "Size (User)"
msgstr "Størrelse (bruger)"
#: src/bin/e_border.c:5568
#, fuzzy
msgid "Stacking (User)"
msgstr "Niveau (bruger)"
#: src/bin/e_border.c:5569
msgid "Iconify (User)"
msgstr "Minimér (bruger)"
#: src/bin/e_border.c:5571
msgid "Sticky (User)"
msgstr "Klæbrig (bruger)"
#: src/bin/e_border.c:5572
#, fuzzy
msgid "Shade (User)"
msgstr "Oprullet (bruger)"
#: src/bin/e_border.c:5573
msgid "Maximize (User)"
msgstr "Maksimer (bruger)"
#: src/bin/e_border.c:5574
msgid "Fullscreen (User)"
msgstr "Fuldskærm (bruger)"
#: src/bin/e_border.c:5577
msgid "Position (Application)"
msgstr "Position (applikation)"
#: src/bin/e_border.c:5578
msgid "Size (Application)"
msgstr "Størrelse (applikation)"
#: src/bin/e_border.c:5579
#, fuzzy
msgid "Stacking (Application)"
msgstr "Niveau (applikation)"
#: src/bin/e_border.c:5580
msgid "Iconify (Application)"
msgstr "Minimér (bruger)"
#: src/bin/e_border.c:5582
msgid "Sticky (Application)"
msgstr "Klæbrig (applikation)"
#: src/bin/e_border.c:5583
#, fuzzy
msgid "Shade (Application)"
msgstr "Oprullet (applikation)"
#: src/bin/e_border.c:5584
msgid "Maximize (Application)"
msgstr "Maksimer (applikation)"
#: src/bin/e_border.c:5585
msgid "Fullscreen (Application)"
msgstr "Fuldskærm (application)"
#: src/bin/e_border.c:5588
msgid "Border"
msgstr "Ramme"
#: src/bin/e_border.c:5589 src/bin/e_border.c:5647
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/bin/e_border.c:5592
#, fuzzy
msgid "Lifespan"
msgstr "Livstid"
#: src/bin/e_border.c:5606
msgid "Remember This Window"
msgstr "Husk dette vindue"
#: src/bin/e_border.c:5613
msgid "Remember This Instance Only"
msgstr "Husk kun denne instans"
#: src/bin/e_border.c:5616
msgid "Match by Name"
msgstr "Sammenlign med navn"
#: src/bin/e_border.c:5617
msgid "Match by Class"
msgstr "Sammenlign med klasse"
#: src/bin/e_border.c:5618
msgid "Match by Title"
msgstr "Sammenlign med titel"
#: src/bin/e_border.c:5619
msgid "Match by Role"
msgstr "Sammenlign med rolle"
#: src/bin/e_border.c:5620
msgid "Match by Window Type"
msgstr "Sammenlign med vinduestype"
#: src/bin/e_border.c:5621
msgid "Match by Transient Status"
msgstr "Sammenlign med transient status"
#: src/bin/e_border.c:5624
msgid "Remember Position"
msgstr "Husk position"
#: src/bin/e_border.c:5625
msgid "Remember Size"
msgstr "Husk størrelse"
#: src/bin/e_border.c:5626
msgid "Remember Stacking"
msgstr "Husk niveau"
#: src/bin/e_border.c:5627
msgid "Remember Locks"
msgstr "Husk låse"
#: src/bin/e_border.c:5628
msgid "Remember Border"
msgstr "Husk ramme"
#: src/bin/e_border.c:5629
msgid "Remember Stickiness"
msgstr "Husk klæbrighed"
#: src/bin/e_border.c:5630
msgid "Remember Desktop"
msgstr "Husk skrivebord"
#: src/bin/e_border.c:5631
#, fuzzy
msgid "Remember Shaded State"
msgstr "Husk oprullet tilstand"
#: src/bin/e_border.c:5632
msgid "Remember Zone"
msgstr "Husk zone"
#: src/bin/e_border.c:5633
msgid "Remember Skip Window List"
msgstr "Husk overspring i vinduesliste"
#: src/bin/e_border.c:5658
msgid "Iconify"
msgstr "Minimér"
#: src/bin/e_border.c:5672
msgid "Kill"
msgstr "Dræb"
#: src/bin/e_border.c:5685
#, fuzzy
msgid "Shaded"
msgstr "Oprullet"
#: src/bin/e_border.c:5698
msgid "Maximized"
msgstr "Maksimeret"
#: src/bin/e_border.c:5711
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
#: src/bin/e_border.c:5724
msgid "Always On Top"
msgstr "Altid øverst"
#: src/bin/e_border.c:5737
msgid "Always Below"
msgstr "Altid nederst"
#: src/bin/e_border.c:5750
msgid "Borderless"
msgstr "Uden ramme"
#: src/bin/e_border.c:5763
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
#: src/bin/e_border.c:5777
msgid "Skip Window List"
msgstr "Overspring i vinduesliste"
#: src/bin/e_border.c:5791
msgid "Locks"
msgstr "Låse"
#: src/bin/e_border.c:5798
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: src/bin/e_border.c:5808
msgid "Send To"
msgstr "Send til"
#: src/bin/e_border.c:5830
msgid "Edit Icon"
msgstr "Ret ikon"
#: src/bin/e_border.c:5856
msgid "Create Icon"
msgstr "Opret ikon"
#: src/bin/e_border.c:5944
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Fejl ved rettelse af ikon"
#: src/bin/e_border.c:5945
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Fejl ved start af ikon editor\n"
"\n"
"Installér venligst e_util_eapp_edit\n"
"eller tjek at den er i din PATH\n"
#: src/bin/e_config.c:258
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"Konfigurationsdata krævede en opdatering. Din gamle konfiguration\n"
"er blevet slettet og et nyt sæt standardværdier initialiseret. Dette\n"
"vil ske regelmæssigt i forbindelse med udviklingen, så rapportér ikke\n"
"dette som en fejl. Dette betyder ganske enkelt at Enlightenment har\n"
"brug for ny konfigurationsdata som standard for funktionalitet som din\n"
"gamle konfiguration mangler. Dette nye sæt standardværdier vil ordne\n"
"dette ved at tilføje. Du kan genkonfigurere tingene nu efter behag.\n"
"Beklager dette rod i din konfiguration.\n"
#: src/bin/e_config.c:272
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"Din konfiguration er NYERE end Enlightenment. Dette er meget\n"
"underligt. Dette skulle ikke ske, med mindre du nedgraderede\n"
"Enlightenment eller kopierede konfigurationen fra et sted hvor\n"
"en nyere version af Enlightenment kørte. Dette er dårligt og\n"
"som en forholdsregel er din konfiguration nu sat tilbage til\n"
"standardværdierne. Beklager ulejligheden.\n"
#: src/bin/e_config.c:1163
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Konfiguration opgraderet"
#: src/bin/e_container.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Beholder"
#: src/bin/e_desk.c:45
#, c-format
msgid "Desktop %d, %d"
msgstr "Skrivebord %d, %d"
#: src/bin/e_error.c:209 src/bin/e_error.c:218
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_error.c:364
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Fejl!"
#: src/bin/e_gadman.c:537
msgid "Automatic Width"
msgstr "Automatisk bredde"
#: src/bin/e_gadman.c:548
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Halv skærmbredde"
#: src/bin/e_gadman.c:554
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Fuld skærmbredde"
#: src/bin/e_gadman.c:566
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centrér horizontalt"
#: src/bin/e_gadman.c:584
msgid "Automatic Height"
msgstr "Automatisk højde"
#: src/bin/e_gadman.c:595
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Half skærmhøjde"
#: src/bin/e_gadman.c:601
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Fuld skærmhøjde"
#: src/bin/e_gadman.c:612
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centrér vertikalt"
#: src/bin/e_gadman.c:624
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Afslut tilpasningstilstand"
#: src/bin/e_init.c:37
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X rapporterer at der er ingen rod-vinduer og %i skærme!\n"
#: src/bin/e_init.c:111
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Deaktivér dette startbilled for fremtiden?"
#: src/bin/e_int_menus.c:68
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Favoritapplikationer"
#: src/bin/e_int_menus.c:80
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Desktops"
msgstr "Skriveborde"
#: src/bin/e_int_menus.c:98
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: src/bin/e_int_menus.c:107
msgid "Lost Windows"
msgstr "Forsvundne vinduer"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
msgid "Gadgets"
msgstr "Dimser"
#: src/bin/e_int_menus.c:125
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_int_menus.c:305
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:144
msgid "Run Command"
msgstr "Udfør kommando"
#: src/bin/e_int_menus.c:154 src/bin/e_module.c:399
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: src/bin/e_int_menus.c:164
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Genstart Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:171
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Afslut Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:306
#, c-format
msgid ""
"This is Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
"\n"
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
msgstr ""
"Dette er Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2005, af Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"Vi håber at du nyder at bruge dette software ligeså meget som vi nød at "
"skrive det.\n"
"\n"
"Tænk venligst på jordsvinene. De har også brug for noget kærlighed."
#: src/bin/e_int_menus.c:375
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Ingen applikationer)"
#: src/bin/e_int_menus.c:457
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Ny skrivebordesrække"
#: src/bin/e_int_menus.c:461
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Fjern skrivebordsrække"
#: src/bin/e_int_menus.c:465
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Ny skrivebordssøjle"
#: src/bin/e_int_menus.c:469
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Fjern skrivebordssøjle"
#: src/bin/e_int_menus.c:549 src/bin/e_int_menus.c:814
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Ingen vinduer)"
#: src/bin/e_int_menus.c:567 src/bin/e_int_menus.c:831
msgid "No name!!"
msgstr "Intet navn!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:583
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ryd vinduer op"
#: src/bin/e_int_menus.c:663 src/modules/battery/e_mod_main.c:561
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:320 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:810
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:610 src/modules/ibox/e_mod_main.c:457
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:437 src/modules/start/e_mod_main.c:233
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:728
msgid "Edit Mode"
msgstr "Tilpasningstilstand"
#: src/bin/e_int_menus.c:669
msgid "(Unused)"
msgstr "(Ubrugt)"
#: src/bin/e_int_menus.c:759
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
#: src/bin/e_main.c:166
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Tilvalg:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tForbind til terminal med navn DISPLAY.\n"
"\t\tFx: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tTilføj en FALSK xinerama skærm (istedet for de rigtige)\n"
"\t\tgivet geometrien. Tilføj så mange som du vil. De vil alle\n"
"\t\tudskifte eventuelle rigtige xinerama skærme. Dette kan\n"
"\t\tbruges til at simulere xinerama.\n"
"\t\tFx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-good\n"
"\t\tVær god.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tVær ond.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tVær psykotisk.\n"
#: src/bin/e_main.c:218
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere Ecore!\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:228
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette en exit signal handler.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:234
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette en HUP signal handler.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:245
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere sin X forbindelse.\n"
"Har du sat din DISPLAY variabel?"
#: src/bin/e_main.c:253
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere sit nødalarm system.\n"
"Har du sat din DISPLAY variabel?"
#: src/bin/e_main.c:260
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere xinerama wrapping.\n"
"Dette skulle ikke ske."
#: src/bin/e_main.c:276
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere forbindelsessystemet.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:284
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere IPC-systemet.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:292
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere Evas-systemet.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:298
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Enlightenment opdagede at ecore_evas ikke understøtter Software\n"
"X11 rendering i Evas. Undersøg venligst din installation af Evas\n"
"og Ecore og tjek at de understøtter Software X11 rendering."
#: src/bin/e_main.c:307
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere File-systemet.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:319
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette mapper i din hjemmemappe.\n"
"Måske har du ingen hjemmemappe eller disken er fuld?"
#: src/bin/e_main.c:327
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit konfigurationssystem."
#: src/bin/e_main.c:334
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere søgestier til at finde filer.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:342
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere sit handlingssystem.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:349
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit bindingssystem."
#: src/bin/e_main.c:356
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit popup-system."
#: src/bin/e_main.c:367
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit fontsystem."
#: src/bin/e_main.c:379
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere startbilledet.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:388
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit applikationssystem"
#: src/bin/e_main.c:395
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit temasystem."
#: src/bin/e_main.c:402
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke blive indsat som vindueshåndtering på alle\n"
"skærme på dit system. Måske kører der en anden vindueshåndtering?\n"
#: src/bin/e_main.c:409
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere huskesystemet."
#: src/bin/e_main.c:425 src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere sin IPC-socket.\n"
"Det er sandsynligt at den er i brug af en anden instans af Enlightenment.\n"
"Dobbelttjek om Enlightenment ikke allerede kører på denne terminal,\n"
"men hvis det fejler prøv så at slette alle filer i ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"og forsøg at starte igen."
#: src/bin/e_main.c:438
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit beskedsystem."
#: src/bin/e_main.c:445
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit dnd-system."
#: src/bin/e_main.c:452
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit input grab system."
#: src/bin/e_main.c:459
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit modulsystem."
#: src/bin/e_main.c:466
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit vinduelistesystem."
#: src/bin/e_main.c:472
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Enlightenment IPC initialiseringsfejl!"
#: src/bin/e_main.c:489
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:491
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment starter. Vent venligst."
#: src/bin/e_module.c:100 src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:133
msgid "Error loading Module"
msgstr "Fejl ved indlæsning af modul"
#: src/bin/e_module.c:101
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet ved navn: %s\n"
"Intet modul ved navn %s kunne findes i søgestierne\n"
"for moduler.\n"
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
"%s\n"
"The error reported was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet ved navn: %s\n"
"Den fulde sti til dette modul er:\n"
"%s\n"
"Fejlen rapporteret var:\n"
"%s"
#: src/bin/e_module.c:384
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: src/bin/e_module.c:388
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiv"
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Kan ikke afslutte - udødelige vinduer."
#: src/bin/e_utils.c:247
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
"Nogle vinduer har stadig deres livstidslås sat. Dette betyder at\n"
"Enlightenment ikke vil tillade sig selv at afslutte før disse vinduer\n"
"er blevet lukket eller har fået fjernet deres livstidslås.\n"
#: src/bin/e_winlist.c:115
msgid "Select a window"
msgstr "Vælg et vindue"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:45 src/modules/clock/e_mod_main.c:49
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:96
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:119 src/modules/ibox/e_mod_main.c:103
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:84 src/modules/start/e_mod_main.c:28
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:48 src/modules/test/e_mod_main.c:9
msgid "Module API Error"
msgstr "Modul API-fejl"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Battery\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fejl ved initialisering af modul: Batteri\n"
"Krævet modul-API version: %i.\n"
"Enlightenment modul-API version: %i.\n"
"Afbryder modul."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment batterimodul"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99
msgid ""
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
"status. This will only work under Linux and is only\n"
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"En basal batterimåler der bruger enten ACPI eller APM\n"
"under Linux for at overvåge status for dit batteri og\n"
"din AC strømadaptor. Dette vil kun virke under Linux og\n"
"er kun så præcis som din BIOS eller kerne drivere."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:474
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Sæt forespørgelsesinterval"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473
msgid "Set Alarm"
msgstr "Sæt alarm"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:376
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:383
msgid "10 mins"
msgstr "10 min."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:390
msgid "20 mins"
msgstr "20 min."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:397
msgid "30 mins"
msgstr "30 min."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404
msgid "40 mins"
msgstr "40 min."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:411
msgid "50 mins"
msgstr "50 min."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Tjek hurtigt (1 sek.)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Tjek medium (5 sek.)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Tjek normalt (10 sek.)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Tjek langsomt (30 sek.)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Tjek meget langsomt (60 sek.)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:686
msgid "Battery Running Low"
msgstr "Batteriet løber tør"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687
msgid ""
"Your battery is running low.\n"
"You may wish to switch to an AC source."
msgstr ""
"Dit batteri løber tør.\n"
"Du vil måske skifte til en AC kilde."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:748
msgid "NO INFO"
msgstr "INGEN INFO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:879
msgid "NO BAT"
msgstr "INGEN BATTERI"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:903
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "DÅRLIG DRIVER"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:927
msgid "FULL"
msgstr "FULD"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:991
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995
msgid "Danger"
msgstr "Fare"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999
msgid "Charging"
msgstr "Oplader"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:50
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Clock\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fejl ved initialisering af modul: Ur\n"
"Krævet modul-API version: %i.\n"
"Enlightenment modul-API version: %i.\n"
"Afbryder modul."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Clock"
msgstr "Ur"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:104
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment urmodul"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:105
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Et simpelt modul for at give E17 et ur."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:330
msgid "No Digital Display"
msgstr "Ingen digitalur"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:341
msgid "Normal Time"
msgstr "12 timers visning"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:352
msgid "Military Time"
msgstr "24 timers visning"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:364
msgid "Digital Display"
msgstr "Digitalur"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: cpufreq\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fejl ved initialisering af modul: CPU frekvens\n"
"Krævet modul-API version: %i.\n"
"Enlightenment modul-API version: %i.\n"
"Afbryder modul."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98
msgid "CpuFreq"
msgstr "CPU frekvens"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU frekvenskontrolmodul"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Et simpelt modul til at kontrollere frekvensen på systemets CPU. Dette er "
"specielt brugbart til at spare strøm på bærbare."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480
#, fuzzy
msgid "Set Controller"
msgstr "Sæt kontrollør"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:487
msgid "Set Speed"
msgstr "Sæt hastighed"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283
msgid "CPU Frequency ERROR"
msgstr "CPU frekvens-FEJL"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"governor via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"Der opstod en fejl i ved at sætte CPU frekvensen\n"
"via modulets setfreq program."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:284
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"setting via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"Der opstod en fejl i ved at sætte CPU frekvensen\n"
"via modulets setfreq program."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Tjek hurtigt (0.5 sek.)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Tjek medium (1 sek.)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Tjek normal (2 sek.)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:405
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Tjek langsomt (5 sek.)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Tjek meget langsomt (30 sek.)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:430
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimal hastighed"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maksimal hastighed"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:459
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:97
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fejl ved initialisering af modul: Skygge\n"
"Krævet modul-API version: %i.\n"
"Enlightenment modul-API version: %i.\n"
"Afbryder modul."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:161
msgid "Dropshadow"
msgstr "Skygge"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:170
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment skyggemodul"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:171
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
"or hardware acceleration."
msgstr ""
"Dette er skyggemodulet der lader skygger blive kaster på\n"
"skrivebordsbaggrunden - uden specielle X-server udvidelser\n"
"eller hardwareacceleration."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:281
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Meget udvisket"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:290
msgid "Fuzzy"
msgstr "Udvisket"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:299 src/modules/ibar/e_mod_main.c:839
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:640
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:308
msgid "Sharp"
msgstr "Skarp"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:317
msgid "Very Sharp"
msgstr "Meget skarp"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:329
msgid "Very Dark"
msgstr "Meget mørk"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:338
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:347
msgid "Light"
msgstr "Lys"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:356
msgid "Very Light"
msgstr "Meget lys"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:368
msgid "Very Far"
msgstr "Meget fjern"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:377
msgid "Far"
msgstr "Fjern"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:386
msgid "Near"
msgstr "Nær"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:395
msgid "Very Near"
msgstr "Meget nær"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:404
msgid "Extremely Near"
msgstr "Ekstremt nær"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:413
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Umiddelbart nedenunder"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBar\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fejl ved initialisering af modul: IBar\n"
"Krævet modul-API version: %i.\n"
"Enlightenment modul-API version: %i.\n"
"Afbryder modul."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:172
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar-modul"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:173
#, fuzzy
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"Dette er IBar applikationsstartermodulet til Enlightenment. Det er et\n"
"første eksempelmodul som bruges til at skitsere flere grænseflader i\n"
"Enlightenment 0.17.0. Det er under kraftig udvikling, så regn med at\n"
"det ofte går i stykker og ændrer sig efterhånden som det forbedres."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:282 src/modules/ibar/e_mod_main.c:889
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
msgid "Options"
msgstr "Tilvalg"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 src/modules/ibar/e_mod_main.c:893
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 src/modules/ibox/e_mod_main.c:603
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Tilpas til ikoner"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802
msgid "Follower"
msgstr "Efterfølger"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:811 src/modules/ibox/e_mod_main.c:612
msgid "Microscopic"
msgstr "Mikroskopisk"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:818 src/modules/ibox/e_mod_main.c:619
msgid "Tiny"
msgstr "Super lille"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:825 src/modules/ibox/e_mod_main.c:626
msgid "Very Small"
msgstr "Meget lille"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:832 src/modules/ibox/e_mod_main.c:633
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:846 src/modules/ibox/e_mod_main.c:647
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853 src/modules/ibox/e_mod_main.c:654
msgid "Very Large"
msgstr "Meget stor"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:860 src/modules/ibox/e_mod_main.c:661
msgid "Extremely Large"
msgstr "Ekstremt stor"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867 src/modules/ibox/e_mod_main.c:668
msgid "Huge"
msgstr "Kæmpe"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874 src/modules/ibox/e_mod_main.c:675
msgid "Enormous"
msgstr "Enorm"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 src/modules/ibox/e_mod_main.c:682
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantisk"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBox\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fejl ved initialisering af modul: IBox\n"
"Krævet modul-API version: %i.\n"
"Enlightenment modul-API version: %i.\n"
"Afbryder modul."
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox-modul"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158
msgid ""
"This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"Dette er IBox applikationsstartermodulet til Enlightenment. Det er et\n"
"første eksempelmodul som bruges til at skitsere flere grænseflader i\n"
"Enlightenment 0.17.0. Det er under kraftig udvikling, så regn med at\n"
"det ofte går i stykker og ændrer sig efterhånden som det forbedres."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Pager\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fejl ved initialisering af modul: Oversigt\n"
"Krævet modul-API version: %i.\n"
"Enlightenment modul-API version: %i.\n"
"Afbryder modul."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:131
#, fuzzy
msgid "Pager"
msgstr "Oversigt"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:140
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment oversigtsmodul"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:141
#, fuzzy
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Et oversigtsmodul til at navigere mellem virtuelle skriveborde."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: start\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fejl ved initialisering af modul: start\n"
"Krævet modul-API version: %i.\n"
"Enlightenment modul-API version: %i.\n"
"Afbryder modul."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment startmodul"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
#, fuzzy
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Eksperimentel knapmodul for E17"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Temperature\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fejl ved initialisering af modul: Temperatur\n"
"Krævet modul-API version: %i.\n"
"Enlightenment modul-API version: %i.\n"
"Afbryder modul."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:92
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:101
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment temperaturmodul"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102
msgid ""
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
"CPUs that generate a lot of heat."
msgstr ""
"Et modul til at måle ACPI varmesensoren under Linux.\n"
"Det er specielt brugbart med moderne bærbare med\n"
"hurtige cpuer der genererer en masse varme."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:189
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:615
msgid "Check Interval"
msgstr "Tjekinterval"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:193
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:619
msgid "Low Temperature"
msgstr "Lav temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:197
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:623
msgid "High Temperature"
msgstr "Høj temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Hurtig (1 sek.)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Medium (5 sek.)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normal (10 sek.)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Langsom (30 sek.)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:495
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Meget langsom (60 sek.)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
msgid "10C"
msgstr "10 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
msgid "20C"
msgstr "20 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
msgid "30C"
msgstr "30 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
msgid "40C"
msgstr "40 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:535
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
msgid "50C"
msgstr "50 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
msgid "60C"
msgstr "60 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
msgid "70C"
msgstr "70 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
msgid "80C"
msgstr "80 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
msgid "90C"
msgstr "90 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:603
msgid "100C"
msgstr "100 °C"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: test\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fejl ved initialisering af modul: test\n"
"Krævet modul-API version: %i.\n"
"Enlightenment modul-API version: %i.\n"
"Afbryder modul."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Modulmenukonfiguration 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Modulmenukonfiguration 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Modulmenukonfiguration 3"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Something Else"
msgstr "Noget andet"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
msgid "Test!!!"
msgstr "Test!!!"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Enlightenment testmodul"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
"ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Dette modul er MEGET simpelt og bliver kun brugt for at teste den\n"
"basale grænseflade for modulsystemet i Enlightenment 0.17.0. Ignorér\n"
"venligst dette modul med mindre du arbejder på modulsystemet."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable fork a child process\n"
#~ "to run the execute line:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment var ikke i stand til at skabe en proces:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"