enlightenment/po/pt_BR.po

7066 lines
180 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-04-21 03:52:47 -07:00
# Brazilian portuguese translation for Enlightenment
# This file is put in the public domain.
#
# Rodrigo "MDK" Oliveira <mdkcore@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-05 23:22+0900\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"PO-Revision-Date: 2007-04-12 23:55-0300\n"
"Last-Translator: MDK <mdkcore@gmail.com>\n"
"Language-Team: None. but contact-me on <mdkcore@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/bin/e_about.c:66
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre Enlightenment"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2205
#: src/bin/e_actions.c:2209 src/bin/e_actions.c:2213 src/bin/e_main.c:851
#: src/bin/e_int_menus.c:158
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_about.c:79
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2007, pelo Time de Desenvolvimento do Enlightenment."
"<br><br>Nós esperamos que você se divirta usando este software bastante "
"assim como nós nos divertimos o escrevendo.<br><br> Este software é "
"fornecido desta forma sem garantia explícita ou implícita. Este software é "
"dirigido pelas condções de licensiamento, portanto por favor veja os "
"arquivos de licença COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema."
"<br><br>Enlightenment está sobre <hilight>DESENVOLVIMENTO PESADO</hilight> e "
"não é estável. Muitas características estão incompletas ou ainda nem existem "
"e muitas tem muitos bugs. Você foi <hilight>AVISADO!</hilight>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_about.c:104
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>O Time</title>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:295
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:308
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Você tem certeza que deseja matar esta janela?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:311 src/bin/e_actions.c:1589 src/bin/e_actions.c:1650
#: src/bin/e_actions.c:1699 src/bin/e_actions.c:1748 src/bin/e_actions.c:1797
#: src/bin/e_actions.c:1846 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:5197
#: src/bin/e_int_config_display.c:215 src/bin/e_module.c:455
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/bin/e_actions.c:313 src/bin/e_actions.c:1591 src/bin/e_actions.c:1652
#: src/bin/e_actions.c:1701 src/bin/e_actions.c:1750 src/bin/e_actions.c:1799
#: src/bin/e_actions.c:1848 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:5198
#: src/bin/e_int_config_display.c:216 src/bin/e_module.c:456
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/bin/e_actions.c:1582
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Você tem certeza que deseja sair?"
#: src/bin/e_actions.c:1584
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Você requisitou sair do Enlightenment.<br><br>Você tem certeza que deseja "
"sair?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1643
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Você tem certeza que deseja deslogar-se?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1645
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Você está perto de deslogar.<br><br>Você tem certeza que deseja isto?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1692 src/bin/e_actions.c:1790
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desligar?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1694
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Você requisitiu desligar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja desligá-lo?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1741
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1743
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Você requisitou reiniciar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja reiniciá-lo?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1792
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Você requisitou suspender o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja suspende-lo?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1839
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Você tem certeza que deseja hibernar?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1841
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Você requisitou hibernar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja suspende-lo ao disco?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1939 src/bin/e_actions.c:1957
#: src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_actions.c:1967 src/bin/e_actions.c:1972
#: src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:2129 src/bin/e_actions.c:2135
#: src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2147
msgid "Window : Actions"
msgstr "Janela : Ações"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1929
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1939
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1949 src/bin/e_actions.c:2168 src/bin/e_actions.c:2170
#: src/bin/e_actions.c:2172 src/bin/e_actions.c:2174 src/bin/e_actions.c:2176
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1949
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_int_border_menu.c:336
msgid "Raise"
msgstr "Por cima"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_int_border_menu.c:344
msgid "Lower"
msgstr "Por baixo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1967 src/bin/e_config_dialog.c:226
#: src/bin/e_configure.c:113 src/bin/e_fwin.c:873
#: src/bin/e_int_border_menu.c:318 src/bin/e_int_border_prop.c:81
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1972 src/bin/e_int_border_menu.c:307
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1977 src/bin/e_actions.c:1984 src/bin/e_actions.c:1991
#: src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:2003
#: src/bin/e_actions.c:2006 src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_actions.c:2010
#: src/bin/e_actions.c:2012 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2021
#: src/bin/e_actions.c:2023 src/bin/e_actions.c:2025 src/bin/e_actions.c:2027
#: src/bin/e_actions.c:2034 src/bin/e_actions.c:2039
msgid "Window : State"
msgstr "Janela : Estado"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1977
msgid "Sticky Mode Toggle"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1984
msgid "Iconic Mode Toggle"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1991
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_int_border_menu.c:98
#: src/bin/e_int_border_menu.c:228
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2000
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar Verticalmente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2003
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar Horizontalmente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2006
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar em Tela Cheia"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de Maximização \"Inteligente\""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de Maximização \"Expandir\""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2012
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de Maximização \"Preencher\""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2019
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2021
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2023
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2025
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2027
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2034
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2039
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_actions.c:2046 src/bin/e_actions.c:2048
#: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2058
#: src/bin/e_actions.c:2063 src/bin/e_actions.c:2069 src/bin/e_actions.c:2075
#: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2081
#: src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2085 src/bin/e_actions.c:2087
#: src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091 src/bin/e_actions.c:2093
#: src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097 src/bin/e_actions.c:2099
#: src/bin/e_actions.c:2242 src/bin/e_actions.c:2247
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:103 src/bin/e_int_menus.c:133
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2044
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Virar Área de Trabalho a Esquerda"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2046
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Virar Área de Trabalho a Direita"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2048
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Virar Área de Trabalho Acima"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2050
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Virar Área de Trabalho Abaixo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2052
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Por..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2058
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar a Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2063
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Para..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2069
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Linearmente..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2075
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 0"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2077
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 1"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2079
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 2"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2081
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 3"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2083
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 4"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2085
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 5"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2087
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 6"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2089
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 7 "
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2091
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 8"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2093
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 9"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2095
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 10"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2097
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 11"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2099
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2105 src/bin/e_actions.c:2107 src/bin/e_actions.c:2109
#: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2116 src/bin/e_actions.c:2118
#: src/bin/e_configure.c:411 src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2105
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar Mouse Para Tela 0"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2107
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar Mouse Para Tela 1"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2109
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar Mouse Para Tela..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2114
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Enviar Mouse Para Frente 1 Tela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2116
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Enviar Mouse Para Trás 1 Tela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2118
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Enviar Mouse Para Frente/Para Trás Pelas Telas..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2152 src/bin/e_actions.c:2154 src/bin/e_actions.c:2156
#: src/bin/e_actions.c:2162
msgid "Window : Moving"
msgstr "Janela : Movimentação"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2152
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Para a Próxima Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2154
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Para a Área de Trabalho Anterior"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2156
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Por Área de Trabalho #... "
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2162
msgid "To Desktop..."
msgstr "Para Área de Trabalho..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2168
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostar Menu Principal"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2170
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostar Menu de Favoritos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2172
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar Todos os Menus dos Aplicativos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2174
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar Lista de Clientes"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2176
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar Menu"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2183 src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_actions.c:2237
msgid "Launch"
msgstr "Lançar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2183
msgid "Defined Command"
msgstr "Comando Definido"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2188
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2193 src/bin/e_actions.c:2195
msgid "Window : List"
msgstr "Janela : Lista"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2193
msgid "Next Window"
msgstr "Próxima Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2195
msgid "Previous Window"
msgstr "Janela Anterior"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_int_menus.c:177
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:2205 src/bin/e_int_menus.c:182
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/bin/e_actions.c:2209
msgid "Log Out"
msgstr "Deslogar-se"
#: src/bin/e_actions.c:2213
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Sair Imediatamente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2225
#: src/bin/e_actions.c:2229 src/bin/e_int_config_desklock.c:195
#: src/bin/e_int_config_imc.c:821 src/bin/e_int_config_startup.c:273
#: src/bin/e_int_config_theme.c:360 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:614 src/bin/e_int_menus.c:202
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_int_menus.c:882
msgid "Shut Down"
msgstr "Desligar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_int_menus.c:875
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2225 src/bin/e_int_menus.c:861
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_actions.c:2229
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Suspender para o Disco"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2237
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Janela de Diálogo para Executar Comando"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2242
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Travar Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2247 src/bin/e_int_menus.c:1241
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpar Janelas"
#: src/bin/e_config.c:564
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Dados de configuração precisam de atualização. Sua antiga "
"configuração<br>será limpa e um novo conjunto de padrões inicializado. "
"Isto<br>acontece regularmente durante o desenvolvimento, portanto não relate "
"um<br>bug. Isto simplesmente acontece pois o Enlightenment precisa de dados "
"novos de<br>configuração por padrão para funcionalidade de uso que sua "
"contiguração<br>antiga simplesmente faltava. Este novo conjunto de padrões "
"vai fixar<br>aquele adicionando este nele. Você pode reconfigurar as coisas "
"agora ao seu<br>gosto. Desculpe por ?HICCUP? em sua configuração.<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:578
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Sua configuração é mais NOVA que o Enlightenment. Isto é muito<br>estranho. "
"Isto não pode ter acontecido a menos que você tenha desatualizado "
"o<br>Enlightenment ou copiado a configuração de um lugar onde<br>uma versão "
"mais nova do Enlightenment esteja rodando. Isso é ruim e<br>como precaução "
"sua configuração será restaurada agora para<br>os padrões. Desculpe pela "
"inconveniência.<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:600
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Área de Trabalho %i, %i"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2119
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Configuração Atualizada"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2133
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Um erro ocorreu enquanto salvava a configuração do<br>Enlightenment para o "
"disco. O erro não pode ser<br> determinado.<br><br>O arquivo onde o erro "
"ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
"corrompidos.<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2144
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Os arquivos de configuração do Enlightenment são muito grandes<br>para o "
"sistema de arquivos que eles serão salvos.<br>Este erro é muito estranho "
"como os arquivos podem<br>ser extremamente pequenos. Por favor verifique as "
"configurações<br>para o seu diretório home.<br><br>O arquivo onde o erro "
"ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
"corrompidos.<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2157
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Um erro de saída ocorreu enquanto gravava os arquivos de<br>configuração "
"para o Enlightenment. Seu disco está tendo problemas<br>e possivelmente "
"precisa de substituição.<br><br>O arquivo onde o erro ocorreu foi:<br>%"
"s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados corrompidos.<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2168
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment não pode gravar este arquivo de configuração<br>porque está "
"sem espaço para gravar o arquivo.<br>Ou você está sem espaço disponível no "
"disco ou seu limite da quota<br>estourou.<br><br>O arquivo onde o erro "
"ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
"corrompidos.<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2180
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment inesperadamente teve o arquivo de configuração que<br>estava "
"gravando fechado. ISso é muito incomum.<br><br>O arquivo onde o erro ocorreu "
"foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados corrompidos."
"<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2196
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Problemas ao Gravar as Configurações do Enlightenment"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/bin/e_configure.c:440
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_eap_editor.c:579
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm_prop.c:515
#: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:323
#: src/bin/e_int_border_remember.c:365 src/bin/e_int_config_dpms.c:60
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:81 src/bin/e_int_config_imc_import.c:111
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:282
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:111
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185 src/bin/e_module.c:397
#: src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_utils.c:567
#: src/bin/e_exec.c:318 src/modules/battery/e_mod_main.c:304
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378
msgid "OK"
msgstr "OK"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:70
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configuração do Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_eap_editor.c:499
#: src/bin/e_eap_editor.c:510 src/bin/e_int_config_mime.c:188
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:104
msgid "Configuration Items"
msgstr "Itens de Configuração"
#: src/bin/e_configure.c:395 src/bin/e_gadcon.c:1267
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/bin/e_configure.c:396 src/bin/e_int_menus.c:775
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de Parede"
#: src/bin/e_configure.c:397 src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/bin/e_int_menus.c:780
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:398 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/bin/e_configure.c:399 src/bin/e_int_config_fonts.c:452
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:647 src/bin/e_int_config_paths.c:80
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: src/bin/e_configure.c:400 src/bin/e_int_border_menu.c:166
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"
#: src/bin/e_configure.c:401 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:207
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema do ìcone"
#: src/bin/e_configure.c:402
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Cursos do Mouse"
#: src/bin/e_configure.c:403 src/bin/e_int_config_transitions.c:144
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Transitions"
msgstr "Transições"
#: src/bin/e_configure.c:404 src/bin/e_int_config_transitions.c:134
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicializar"
#: src/bin/e_configure.c:406 src/bin/e_int_menus.c:111
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:407 src/bin/e_int_config_apps_order.c:39
#: src/bin/e_int_config_apps_order.c:53
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicativos do IBar"
#: src/bin/e_configure.c:408 src/bin/e_int_config_apps_order.c:89
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar Aplicativos"
#: src/bin/e_configure.c:409 src/bin/e_int_config_apps_order.c:71
msgid "Startup Applications"
msgstr "Inicializar Aplicativos"
#: src/bin/e_configure.c:412
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Áreas de Trabalho Virtuais"
#: src/bin/e_configure.c:413
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolução da Tela"
#: src/bin/e_configure.c:414
msgid "Screen Lock"
msgstr "Travar Tela"
#: src/bin/e_configure.c:415
msgid "Screen Saver"
msgstr "Proteção de Tela"
#: src/bin/e_configure.c:416
msgid "Power Management"
msgstr "Gerenciamento de Energia"
#: src/bin/e_configure.c:418
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Teclado & Mouse"
#: src/bin/e_configure.c:419 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atalhos do Teclado"
#: src/bin/e_configure.c:420 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Atalhos do Mouse"
#: src/bin/e_configure.c:421 src/bin/e_int_config_mouse.c:91
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Aceleração do Mouse"
#: src/bin/e_configure.c:423 src/bin/e_int_menus.c:141
#: src/bin/e_int_menus.c:1198
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:424 src/bin/e_int_config_window_display.c:54
msgid "Window Display"
msgstr "Exibição da Janela"
#: src/bin/e_configure.c:425
msgid "Window Focus"
msgstr "Foco da Janela"
#: src/bin/e_configure.c:426 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:52
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manipulação da Janela"
#: src/bin/e_configure.c:428
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/bin/e_configure.c:429 src/bin/e_int_config_apps_menu.c:40
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Menu de Favoritos"
#: src/bin/e_configure.c:431 src/bin/e_int_menus.c:796
msgid "Application Menus"
msgstr "Menus de Aplicativo"
#: src/bin/e_configure.c:433 src/bin/e_int_config_menus.c:41
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133
msgid "Menu Settings"
msgstr "Configurações do Menu"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:434
msgid "Client List Menu"
msgstr "Menu da Lista do Cliente"
#: src/bin/e_configure.c:436
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: src/bin/e_configure.c:437
msgid "Language Settings"
msgstr "Configurações de Linguagem"
#: src/bin/e_configure.c:438
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Configurações de Métodos de Entrada"
#: src/bin/e_configure.c:441
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#: src/bin/e_configure.c:442
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/bin/e_configure.c:443
msgid "Window List"
msgstr "Lista da Janela"
#: src/bin/e_configure.c:444 src/bin/e_int_menus.c:123
msgid "Run Command"
msgstr "Executar Comando"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:445
msgid "Search Directories"
msgstr "Diretórios de Pesquisa"
#: src/bin/e_configure.c:446 src/bin/e_int_config_mime.c:63
msgid "File Icons"
msgstr "Ícones de Arquivo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:448
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: src/bin/e_configure.c:449 src/bin/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88 src/bin/e_int_menus.c:785
#: src/bin/e_int_config_modules.c:244
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:450 src/bin/e_int_menus.c:240
#: src/bin/e_int_menus.c:790
msgid "Shelves"
msgstr "Bandejas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contêiner %d"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:138
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erro - sem suporte ao PAM"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:139
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"PAM não tem suporte gerado no Enlightenment, portanto<br>travamento da área "
"de trabalho está desativado."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:209
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falha ao Travar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:210
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Travar a área de trabalho falhou porque alguma aplicação<br>está prendendo o "
"teclado ou o mouse ou ambos<br>e sua garra é impossível de ser quebrada."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:296
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Por favor entre com sua senha de destravamento"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:629
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erro no Sistema de Autenticação"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:630
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Autenticação por PAM teve erros ativando a<br>seção de autenticação. O "
"código de erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isso é ruim e não podia ter "
"acontecido. Por favor relate este bug."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:131
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriedades da Janela Incimpletas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:132
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"A janela que você está criando um ícone<br>não contém nome da jenela nem "
"propriedades de<br>classe, portanto as propriedades necessárias para<br>o "
"ícone que serão usadas para esta<br>janela não podem ser advinhadas. Você "
"vai precisar<br>usar o título da janela no lugar. Isto somente "
"vai<br>funcionar se o título da janela for o mesmo<br>na hora em que a "
"janela inicializa, e que não<br>mude."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:187
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de Entrada da Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:422 src/bin/e_fm_prop.c:401
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:95 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:435 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Basic Info"
msgstr "Informações Básicas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:436 src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_config_imc.c:905
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:445
msgid "Executable"
msgstr "Executável"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:452
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:480
msgid "General"
msgstr "Geral"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:483
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome Genérico"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:492 src/bin/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Classe da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:511
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificação de Inicialização"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:514
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executar em um Terminal"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:517
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostar nos Menus"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:522
#, fuzzy
msgid "Desktop file"
msgstr "Nome da Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:523
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Renomear"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:550
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecione um Ícone"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:580 src/bin/e_entry_dialog.c:57
#: src/bin/e_fm_prop.c:516 src/bin/e_int_config_imc_import.c:115
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:115
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:248
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConecta à tela de nome DISPLAY.\n"
"\t\tEx.: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdiciona uma FALSA tela de xinerama (ao invés de uma real)\n"
"\t\tdada a geometria. Adiciona quantas você quiser. Todas\n"
"\t\tsubstituirão as telas reais de xinerama, se houver. Isso poder\n"
"\t\tser usado para simular xinerama.\n"
"\t\tEx.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do que o usuário "
"selecionou comopadrão ou apenas \"padrão\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSeja bom.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSeja mal.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSeja psicótico.\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar Ecore!\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:332
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema de Arquivos.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:344
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal da saída.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:350
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal HUP.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:362
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar sua conexão com o X.\n"
"Você setou sua variável DISPLAY?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:370
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar seu sistema de alarme de emergência.\n"
"Você setou sua variável DISPLAY?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:390
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment não configurou o wrapping do xinerama.\n"
"Isso não pode acontecer."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:409
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema de conexões.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:417
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema IPC.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:427 src/bin/e_main.c:434
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema de área de trabalho FDO.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:461
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema Evas.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:467
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software X11\n"
"renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n"
"do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software X11."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:474
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software Buffer\n"
"renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n"
"do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software "
"Buffer."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:488
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode criar um buffer de tela. Por "
"favor cheque\n"
"se Evas tem suporte a engine do Software Buffer.\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:498
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos PNG. Cheque se "
"o Evas tem\n"
"suporte ao carregamento de PNG.\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:507
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos JPEG. Cheque "
"se o Evas tem\n"
"suporte ao carregamento de JPEG.\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:516
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos EET. Cheque se "
"o Evas tem\n"
"suporte ao carregamento de EET.\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:530
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Miniaturização.\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:539
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Comandos do Sistema.\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:551
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode criar diretório no diretório de seu usuário.\n"
"Talvez você não tenha um diretório ou o disco está cheio?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:560
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de arquivo de registro."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:568
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de configuração."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:576
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar os caminhos para procurar arquivos.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:585
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de internacionalização."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:593
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ações."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:601
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ligações."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:609
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de popup."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:621
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de fonte."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:632
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de tema."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:640
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar seu sistema de fundo da área de trabalho."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:650
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar a tela de inicialização.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:660
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment falhou ao ativar o gerenciador de janela para todas as telas "
"em seu sistema.\n"
"Talvez outro gerenciador de janela esteja rodando?\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:669
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de execução."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:677
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment não pode instalar as configurações de lembrança."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:694 src/bin/e_main.c:701
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:709
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de mensagem."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:717
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema dnd."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:725
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar seu sistema de manipulação da garra de entrada."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:733
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de módulo."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:741
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de lista da janela."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:749
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de casse de cor."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:761
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai<br>ser reiniciado. "
"Todos os módulos vão ser desativados<br>e não vão ser carregados para ajudar "
"a remover qualquer módulo<br>problemático de sua configuração. A janela de "
"diálogo de configuração de módulos pode permitir que você selecione<br>seus "
"módulos novamente."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:768
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e foi reiniciado"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:769
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai ser reiniciado."
"<br>Todos os módulos vão ser desativados e não vão ser carregados para "
"ajudar<br>a remover qualquer módulo problemático de sua configuração."
"<br><br>A janela de diálogo de configuração de módulos pode permitir que "
"você selecione seus<br>módulos novamente."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:780
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de controle de gadgets."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de bandeja."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema exebuf."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:805
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment não pode configurar as configurações DPMS"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:813
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment não pode congigurar a proteção de tela do X."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:821
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
msgstr "Enlightenment não pode configurar os ajustes da aceleração do mouse."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:829
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar seu sistema de travamento da área de trabalho."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:837
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:853
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment Iniciando. por favor aguarde."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:1887
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Arquivos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:4638 src/bin/e_fm.c:4780
msgid "Refresh View"
msgstr "Atualizar Visão"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:4649 src/bin/e_fm.c:4791
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostar Arquivos Ocultos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:4664 src/bin/e_fm.c:4806
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Lembrar Ordem"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:4676 src/bin/e_fm.c:4818
msgid "Sort Now"
msgstr "Sortear Agora"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:4694 src/bin/e_fm.c:4836 src/bin/e_int_config_paths.c:210
msgid "New Directory"
msgstr "Novo Diretório"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:4895 src/bin/e_int_config_shelf.c:83
#: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:90 src/bin/e_int_config_apps_order.c:155
#: src/bin/e_entry.c:386 src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:4906
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:4916
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:5040
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar um Diretório novo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:5041
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nome do Novo Diretório:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:5100
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renomear %s para:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:5102
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Arquivo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:5200
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar Apagar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:5204
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar<br><hilight>%s</hilight> ?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:5210
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar<br>os %d arquivos selecionados em: "
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:5637
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo Removível"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:109
msgid "File Properties"
msgstr "Propriedades do Arquivo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:339
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:346 src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última Modificação:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo do Arquivo:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:368 src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:374
msgid "Others can read"
msgstr "Outros podem ler"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:376
msgid "Others can write"
msgstr "Outros podem escrever"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:378
msgid "Owner can read"
msgstr "Dono pode ler"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:380
msgid "Owner can write"
msgstr "Dono pode escrever"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:386 src/bin/e_int_config_transitions.c:167
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153 src/bin/e_widget_fsel.c:302
msgid "Preview"
msgstr "Prever"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:434 src/bin/e_int_config_screensaver.c:166
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:437
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:440 src/bin/e_int_config_desklock.c:319
msgid "Custom"
msgstr "Customizado"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usar este ícone para arquivos deste tipo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
#, fuzzy
msgid "Link Information"
msgstr "Informação do Erro"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:504 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:271
msgid "Select an Image"
msgstr "Selecione uma Imagem"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fwin.c:362
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Ir para Diretório Acima"
#: src/bin/e_fwin.c:388 src/bin/e_fwin.c:871
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/bin/e_fwin.c:395 src/bin/e_fwin.c:869
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."
#: src/bin/e_fwin.c:889
msgid "Specific Applications"
msgstr "Aplicativos Específicos"
#: src/bin/e_fwin.c:911 src/bin/e_int_config_apps_menu.c:79
#: src/bin/e_int_config_apps_order.c:144
msgid "All Applications"
msgstr "Todos Aplicativos"
#: src/bin/e_gadcon.c:1247
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
#: src/bin/e_gadcon.c:1256
msgid "Inset"
msgstr "Inserido"
#: src/bin/e_gadcon.c:1273
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Rolar conteúdo automaticamente"
#: src/bin/e_gadcon.c:1280
msgid "Able to be resized"
msgstr "Capaz de ser redimensionado"
#: src/bin/e_gadcon.c:1292
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Iniciar mover/redimensionar este gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1298
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Remover este gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1743
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Parar mover/redimensionar este gadget"
#: src/bin/e_hints.c:126
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Uma instância prévia do Enlightenment está ativa\n"
"nesta tela ainda. Abortando inicialização.\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_init.c:48
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X reportou que não há janelas raiz e %i telas!\n"
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Desativar esta tela de abertura no futuro?"
#: src/bin/e_init.c:309
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Detectado um Bug no Tema"
#: src/bin/e_init.c:310
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
"O tema que você está usando para sua tela de abertura<br>tem um bug. Ele não "
"está respondendo aos sinais quando<br>a inicialização está completa. Você "
"pode usar um tema de inicialização que esteja correto ou consertar o<br>qual "
"você usa."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:150
msgid "Window Locks"
msgstr "Travas de Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Travas Genéricas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Travar a Janela somente quando eu dizer"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteger esta janela de alterações acidentais causadas por mim"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Proteger esta janela de ser acidentalmente fechada porque ela é importante"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Não permitir que a borda seja modificada nesta janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Lembrar estas travas desta janela na próxima vez que ela aparecer"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Trava de mudança no programa:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Position"
msgstr "Posição"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_config_fonts.c:460
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:664 src/bin/e_int_shelf_config.c:417
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:511
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:216 src/bin/e_int_border_prop.c:471
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:454
msgid "Stacking"
msgstr "Empilhamento"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Estado iconificado"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Stickiness"
msgstr "Viscosidade"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado protegido"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Estado maximizado"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Estado tela cheia"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Trave-me de mudanças:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Border style"
msgstr "Estilo da borda"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Pare-me de:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Fechando a janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Sair do meu login com esta janela aberta"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Lembrar estas travas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:55
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre por Cima"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:66 src/bin/e_int_config_fonts.c:99
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:263 src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:77
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre por Baixo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:120
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:131
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:157
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:180
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Enviar para Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:192
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Prender à Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:204
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desprender da Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:237 src/bin/e_int_border_prop.c:435
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:427
msgid "State"
msgstr "Estado"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Skip Window List"
msgstr "Pular Lista da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:267
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar Ícone"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:272
#, fuzzy
msgid "Add To Favorites Menu"
msgstr "Adicionar a Favoritos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277
msgid "Add To Launcher"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:284
msgid "Create Icon"
msgstr "Criar Ícone"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:294 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriedades da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:355
msgid "Iconify"
msgstr "Iconificar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:759 src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Shaded"
msgstr "Protegido"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:772 src/bin/e_int_border_prop.c:474
#, fuzzy
msgid "Sticky"
msgstr "Viscoso"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:785 src/bin/e_int_border_prop.c:479
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:210
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela Cheia"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:365
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:372
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriedades ICCCM"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421 src/bin/e_int_border_remember.c:455
msgid "Title"
msgstr "Título"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Class"
msgstr "Classe"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:425
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Role"
msgstr "Papel"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamanho Mínimo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamanho Máximo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:430
msgid "Base Size"
msgstr "Tamanho Base"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Resize Steps"
msgstr "Etapas de Redimensionamento"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relação de Aspecto"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Initial State"
msgstr "Estado Inicial"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Window ID"
msgstr "ID da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Transient For"
msgstr "Transição para"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Client Leader"
msgstr "Guia do Cliente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:440
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Take Focus"
msgstr "Tomar Foco"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Aceitar Foco"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Request Delete"
msgstr "Requisitar Apagar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
msgid "Request Position"
msgstr "Requisitar Posição"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriedades do NetWM"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Pular Barra de Tarefas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Skip Pager"
msgstr "Pular Pager"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Lembrar Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Propriedades da janela não são uma única combinação"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) "
"para<br>uma janela quie<hilight>não tem propriedades únicas</hilight>."
"<br><br>Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, "
"Transição, Papel, etc.,<br>com mais do que 1 outra janela na tela e "
"lembrando<br>propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras "
"janelas<br>que combinam com estas propriedades.<br><br>Isto é apenas uma "
"advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.<br>Se você quer, "
"simplesmente pressione os botões <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</"
"hilight><br>e suas configurações serão aceitas. Pressione <hilight>Cancelar</"
"hilight> se você<br>não está seguro e nada será afetado."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344
msgid "No match properties set"
msgstr "Nenhuma combinação de propriedades designada"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc.) "
"para<br>uma janela <hilight>sem especificar como lembrar isso</hilight>."
"<br><br>Você tem que especificar ao menos 1 maneira de lembrar esta janela."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) "
"para<br>uma janela quie<hilight>não tem propriedades únicas</hilight>."
"<br><br>Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, "
"Transição, Papel, etc.,<br>com mais do que 1 outra janela na tela e "
"lembrando<br>propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras "
"janelas<br>que combinam com estas propriedades.<br><br> Você pode desejar "
"ativar a opção <hilight>Combinar somente uma janela</hilight> se você "
"somente pretende que uma instância desta janela seja modificada, com<br>as "
"instâncias adicionais não sendo modificadas.<br><br>Isto é apenas uma "
"advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.<br>Se você quer, "
"simplesmente pressione os botões <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</"
"hilight><br>e suas configurações serão aceitas. Pressione <hilight>Cancelar</"
"hilight> se você<br>não está seguro e nada será afetado."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamanho e Posição"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Locks"
msgstr "Travas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamanho, Posição e Travas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Everything"
msgstr "Qualquer coisa"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Remember using"
msgstr "Lembrar usando"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Window name and class"
msgstr "Nome da janela e classe"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
msgid "Window type"
msgstr "Tipo da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Transience"
msgstr "Transiente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propriedades para lembrar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Área de Trabalho Virtual"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
#, fuzzy
msgid "Current Screen"
msgstr "Customizar Trava de Tela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Match only one window"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa no login"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_borders.c:29 src/bin/e_int_config_borders.c:180
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo de Borda Padrão"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_borders.c:44
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Seleção da Borda da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_borders.c:225
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Lembrar esta Borda desta janela na próxima vez que ela aparecer."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Ajustes dos Diálogos de Configuração"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:84 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:116
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de Diálogo Padrão"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:87 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:119
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo Básico"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo Avançado"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "Configurações da Lista do Cliente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "Grupo Por"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101 src/bin/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124 src/bin/e_int_config_fonts.c:697
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:152
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:204
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir janelas de outras telas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Grupos Separados Por"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "Usando barras de separação"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "Usando menus"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:122
#, fuzzy
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Ordem do Sorteio do Cliente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabéticamente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Camada de empilhamento da janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "Mais usado recentemente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Janelas Iconificadas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar à área de trabalho proprietária"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar à área de trabalho corrente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "Separar grupo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:146
#, fuzzy
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Títulos do Menu de Item"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limitar tamanho do título"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caracteres"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:44 src/bin/e_int_config_fonts.c:59
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "Gerenciador de Cores da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47
#, fuzzy
msgid "Border Title"
msgstr "Estilo da borda"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48
#, fuzzy
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49
#, fuzzy
msgid "Error Text"
msgstr "Logs de Erro"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:50 src/bin/e_int_config_fonts.c:62
#, fuzzy
msgid "Menu Title"
msgstr "Título"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:52 src/bin/e_int_config_fonts.c:61
#, fuzzy
msgid "Menu Item"
msgstr "Títulos do Menu de Item"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53
#, fuzzy
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Títulos do Menu de Item"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:54 src/bin/e_int_config_fonts.c:66
#, fuzzy
msgid "Move Text"
msgstr "Mover para Cima"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:55 src/bin/e_int_config_fonts.c:67
#, fuzzy
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimensionar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, fuzzy
msgid "Winlist Item"
msgstr "Lista da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:58 src/bin/e_int_config_fonts.c:68
#, fuzzy
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título do Display"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64
#, fuzzy
msgid "Widgets"
msgstr "Cores do Widget"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65
#, fuzzy
msgid "Button Text"
msgstr "Botão %i"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66
#, fuzzy
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Configurações dos Botões"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:73 src/bin/e_int_config_fonts.c:91
#, fuzzy
msgid "List Header"
msgstr "Guia do Cliente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84
#, fuzzy
msgid "Module Label"
msgstr "Estado do Módulo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Gerenciador de Cores da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:430 src/bin/e_int_config_modules.c:256
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:435 src/bin/e_int_config_modules.c:260
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "Cores do Widget"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "Cores do Módulo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "Classes de Cor"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:442
msgid "Object Color"
msgstr "Cor do Objeto"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Outline Color"
msgstr "Cor do Contorno"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:460
msgid "Shadow Color"
msgstr "Cor da Sombra"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:469
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Configurações do Cursor"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Usar Cursor do Enlightenment"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Usar Cursor do X"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamanho do Cursor"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:46
msgid "Desk Settings"
msgstr "Configurações da Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:143
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nome da Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:144
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:150
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:156 src/bin/e_int_config_mime.c:202
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_modules.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:71
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Configurações de Trava de Tela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:143
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Travamento Automático"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Travar quando o X screensaver iniciar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:149
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Travar quando o tempo ocioso estiver excedido"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:153
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Tempo ocioso para exceder"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:156 src/bin/e_int_config_dpms.c:193
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:201 src/bin/e_int_config_dpms.c:209
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:192 src/bin/e_int_config_imc.c:816
#: src/bin/e_int_config_startup.c:268 src/bin/e_int_config_theme.c:356
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:455 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:199 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:215
#: src/bin/e_int_config_imc.c:828 src/bin/e_int_config_startup.c:281
#: src/bin/e_int_config_theme.c:367 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:621 src/bin/e_widget_fsel.c:294
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir um Diretório"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:287
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Configurações da Caixa de Login "
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Mostrar em todas as zonas da tela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Mostrar na zona da tela corrente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:299
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Mostrar na zona da tela #:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:303 src/bin/e_int_config_desks.c:197
#: src/bin/e_int_config_desks.c:201 src/bin/e_int_config_desks.c:236
#: src/bin/e_int_config_desks.c:240 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_mouse.c:95
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:310
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Modo do Papel de Parede"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:313
msgid "Theme Defined"
msgstr "Tema Definido"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Papel de Parede do Tema"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:328
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Customizar Trava de Tela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:329
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Usar trava de tela customizada"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Configurações de Áreas de Trabalho Virtuais"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:229
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de Áreas de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:208 src/bin/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Virar Área de Trabalho com o Mouse"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Virar as áreas de trabalho quando o mouse estiver na beira da tela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Virar quando mover o mouse na beira da tela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Virar quando arrastar objetos na beira da tela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Tempo em que o mouse fica na beira antes de virar:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:254 src/bin/e_int_config_desks.c:268
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f seg"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "Vidraça"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:133
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Isto parece estar OK? Pressione <hilight>Sim</hilight> se tudo bem , ou Não "
"se não estiver bom.<br>Se você não pressionar um botão, a resolução antiga "
"de<br>%dx%d em %d Hz será restaurada em %d segundos."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:140
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Isto parece estar OK? Pressione <hilight>Sim</hilight> se tudo bem , ou Não "
"se não estiver bom.<br>Se você não pressionar um botão, a resolução antiga "
"de<br>%dx%d será restaurada em %d segundos."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:151
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Isto parece estar OK? Pressione <hilight>Sim</hilight> se tudo bem , ou Não "
"se não estiver bom.<br>Se você não pressionar um botão, a resolução antiga "
"de<br>%dx%d em %d Hz será restaurada <hilight>IMEDIATAMENTE</hilight>."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:158
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Isto parece estar OK? Pressione <hilight>Sim</hilight> se tudo bem , ou Não "
"se não estiver bom.<br>Se você não pressionar um botão, a resolução antiga "
"de<br>%dx%d será restaurada <hilight>IMEDIATAMENTE</hilight>."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:212
msgid "Resolution change"
msgstr "Mudar resolução"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:243
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Configurações da Resolução da Tela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:380
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:387
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurar ao logar-se"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:392
msgid "Refresh"
msgstr "Atualisar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:475
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:494
msgid "Mirroring"
msgstr "Espelhamento"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:574
msgid "Missing Features"
msgstr "Características Perdidas"
#: src/bin/e_int_config_display.c:575
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Seus Servidor X está com falta da<br>extensão <hilight>XRandr</hilight> (X "
"Resize and Rotate).<br> Você não poderá mudar as resoluções de tela sem<br>o "
"suporte a esta extensão. Pode ter sido<br>que na hora em que o "
"<hilight>ecore</hilight> foi criado, não havia sido detectado o suporte ao "
"XRandr."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:587
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Nenhuma Taxa de Atualização Encontrada"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:588
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Nenhuma taxa de atualização foi informada pelo seu Servidor X.<br>Se você "
"está rodando um Servidor X aninhado, então<br>isso já era esperado. "
"Entretanto, se não, então<br>a taxa de atualização corrente será usada "
"quando for ajustada<br>a resolução, o que poderá causar <hilight>dano</"
"hilight> a sua tela."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:56 src/bin/e_int_config_dpms.c:77
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Mostrar Sinalização do Gerenciador de Energia"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:57
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "O servidor de tela corrente não<br>tem a capacidade DPMS."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:78
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "O servidor de tela corrente não<br>tem a extensão DPMS."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:107
#, fuzzy
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Ajustes da Exibição de Gerenciamento de Energia"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:185
#, fuzzy
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Ativar Exibição de Gerenciamento de Energia"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:189
msgid "Timer(s)"
msgstr "Temporizador(es)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:191
msgid "Standby time"
msgstr "Tempo para suspenção"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:199
msgid "Suspend time"
msgstr "Tempo para suspender"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:207
msgid "Off time"
msgstr "Tempo da desligar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Configurações de Comando a Executar"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:162
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:131
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:116
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações Gerais"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Histórico Máximo para a Lista"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Ajustes de Rolagem"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Animar Rolagem"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 src/bin/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Velocidade da Rolagem"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:219 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_winlist.c:252
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Configurações do Terminal"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:193 src/bin/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Size Settings"
msgstr "Configurações de Tamanho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:194 src/bin/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura Mínima"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 src/bin/e_int_config_exebuf.c:200
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:204 src/bin/e_int_config_exebuf.c:208
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 src/bin/e_int_config_winlist.c:267
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 src/bin/e_int_config_winlist.c:275
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:198 src/bin/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura Mínima"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:202 src/bin/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura Máxima"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:206 src/bin/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altura Máxima"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:212 src/bin/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Position Settings"
msgstr "Configurações de Posicionamento"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:213 src/bin/e_int_config_winlist.c:250
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Alinhamento ao Eixo-X"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:217 src/bin/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Alinhamento ao Eixo-Y"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurações de Foco"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Clique na Janela para Foco"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Janela sob o Mouse"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Janela mais recente sob o Mouse"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "Clique para foco"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "Foco do Ponteiro"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "Foco da Nova Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Janelas novas não pegam foco"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Todas janelas novas pega foco"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Somente novas janelas de diálogo pegam foco"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Somente novas janelas de diálogo pegam foco se o pai tem foco"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Outras Configurações"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Sempre passar eventos de cliques para os programas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Um clique numa janela sempre sobrepõe ela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Um clique numa janela sempre foca nela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Refocar última janela focada ao trocar de área da trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Reverter foco quando ocultar ou fechar uma janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
#, fuzzy
msgid "Title Bar"
msgstr "Título"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Plain"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Light"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Big"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69
#, fuzzy
msgid "Configure Heading"
msgstr "Configuração"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
#, fuzzy
msgid "About Title"
msgstr "Sobre Este Tema"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Version"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72
#, fuzzy
msgid "About Text"
msgstr "Sobre"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:73
#, fuzzy
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título do Display"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Password"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Dialog Error"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76
#, fuzzy
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Executar Comando"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:77
#, fuzzy
msgid "Splash Title"
msgstr "Título do Display"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Text"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Version"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:81
#, fuzzy
msgid "Widget"
msgstr "Cores do Widget"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:83
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Taxa de Amostragem"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:84
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Rótulos dos Ícones"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:85
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "Botão %i"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:86
#, fuzzy
msgid "Slider"
msgstr "Tamanho"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:89
#, fuzzy
msgid "Text List Item"
msgstr "Menu da Lista do Cliente"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:93
msgid "EFM"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:97
#, fuzzy
msgid "Module"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:98 src/bin/e_int_config_fonts.c:257
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:421
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:100 src/bin/e_int_shelf_config.c:425
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Small Styled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:102
#, fuzzy
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Large Styled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:170
msgid "Font Settings"
msgstr "Configurações da Fonte"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:251 src/bin/e_int_shelf_config.c:419
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:269
msgid "Big"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:275
msgid "Really Big"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:281 src/bin/e_int_shelf_config.c:427
msgid "Huge"
msgstr "Gigante"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:446
#, fuzzy
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Ativar Classe da Fonte"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:468
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:636
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes da Fonte"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:655 src/bin/e_int_shelf_config.c:520
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:672
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Ativar Classe da Fonte"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:686
msgid "Hinting"
msgstr "Sugerindo"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:689
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:693 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:703
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Recuos da Fonte"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:704
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome do Recuo"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:717
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Ativar Recuos"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:54
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Configurações do Tema dos Ícones"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:163
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:275
msgid "Icon Themes"
msgstr "Temas dos Ícones"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:107
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "Configuração do Método de Entrada"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:276 src/bin/e_int_config_imc.c:514
#: src/bin/e_utils.c:227 src/bin/e_exec.c:225
msgid "Run Error"
msgstr "Erro ao Rodar"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:277 src/bin/e_int_config_imc.c:515
#: src/bin/e_utils.c:228 src/bin/e_exec.c:226
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de bifurcar um processo filho:<br><br>%"
"s<br>"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:295
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Seletor do Método de Entrada"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:298 src/bin/e_int_config_imc.c:888
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Usar Método Sem Entrada"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:303 src/bin/e_int_config_imc.c:955
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Instalar Método de Entrada Selecionado"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:895
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:897 src/bin/e_int_config_theme.c:424
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/bin/e_int_config_imc.c:902
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parâmetros do Método de Entrada"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:912
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:919
msgid "Setup Command"
msgstr "Comando de Instalar"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:928
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Exportar Variáveis de Ambiente"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "Selecione uma Configuração do Método de Entrada..."
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:280 src/bin/e_int_config_imc_import.c:295
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erro ao Importar Configuração do Método de Entrada"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:281
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de importar a configuração.<br><br>Você "
"tem certeza que está é realmente uma configuração válida?"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:296
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenmnet está impossibilitado de importar a configuração<br>devido a um "
"erro de cópia."
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:139
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:146
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:148
msgid "Danish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:212
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:154
msgid "English"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:160
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:162
#, fuzzy
msgid "French"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:149
#, fuzzy
msgid "German"
msgstr "Geral"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:175
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:181
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:184
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:194
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:210
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:222
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:224
#, fuzzy
msgid "Portuguese"
msgstr "Propriedades"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:226
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:232
#, fuzzy
msgid "Slovak"
msgstr "Devagar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:156
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:239
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:130
msgid "Afar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
msgid "Akan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
#, fuzzy
msgid "Amharic"
msgstr "Automático"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
msgid "Aragonese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
#, fuzzy
msgid "Assamese"
msgstr "Mensagens"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
msgid "Breton"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
msgid "Bosnian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
#, fuzzy
msgid "Blin"
msgstr "Plano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:145
msgid "Atsam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:147
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:150
msgid "Divehi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
msgid "Ewe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:155
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:157
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
msgid "Basque"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "Pessoal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:161
#, fuzzy
msgid "Faroese"
msgstr "Favoritos"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:163
msgid "Friulian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
msgid "Irish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
msgid "Ga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
msgid "Geez"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
#, fuzzy
msgid "Manx"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
msgid "Hausa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hawaiian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172 src/bin/e_int_config_intl.c:183
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173
#, fuzzy
msgid "Hindi"
msgstr "Sugerindo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "Rotação"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:176
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
msgid "Igbo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:182
#, fuzzy
msgid "Inuktitut"
msgstr "Init"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:185
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
msgid "Jju"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
msgid "Kamba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
msgid "Tyap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
msgid "Koro"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kalaallisut"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
#, fuzzy
msgid "Khmer"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:195
msgid "Konkani"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
msgid "Kurdish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
#, fuzzy
msgid "Cornish"
msgstr "Cores"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
#, fuzzy
msgid "Lingala"
msgstr "Linear"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
#, fuzzy
msgid "Lao"
msgstr "Esquema"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
#, fuzzy
msgid "Lithuanian"
msgstr "Dentro de"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
#, fuzzy
msgid "Maori"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
#, fuzzy
msgid "Malay"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
msgid "Maltese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:211
#, fuzzy
msgid "Nepali"
msgstr "Próximo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:213
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
msgid "South Ndebele"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
msgid "Northern Sotho"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
msgid "Occitan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
msgid "Oromo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:223
#, fuzzy
msgid "Pashto"
msgstr "Rápido"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:225
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "Rotação"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:227
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
#, fuzzy
msgid "Sanskrit"
msgstr "Iniciar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
#, fuzzy
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Reiniciando"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
msgid "Sidamo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:234
#, fuzzy
msgid "Somali"
msgstr "Pequeno"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
#, fuzzy
msgid "Albanian"
msgstr "Blanqueando"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
#, fuzzy
msgid "Swati"
msgstr "Estado"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
msgid "Southern Sotho"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Ladrilho"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
msgid "Tajik"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
#, fuzzy
msgid "Thai"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
#, fuzzy
msgid "Tigrinya"
msgstr "Minúsculo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
#, fuzzy
msgid "Tigre"
msgstr "Ladrilho"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
msgid "Tsonga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
#, fuzzy
msgid "Tatar"
msgstr "Dados"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
msgid "Venda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Renomear"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walamo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
#, fuzzy
msgid "Yoruba"
msgstr "Você"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
msgid "Chinese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:269
msgid "Afghanistan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
msgid "Åland Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
msgid "Albania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
msgid "Algeria"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
msgid "American Samoa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
msgid "Andorra"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
msgid "Angola"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
msgid "Anguilla"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
#, fuzzy
msgid "Antarctica"
msgstr "Automático"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
#, fuzzy
msgid "Argentina"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
msgid "Armenia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
msgid "Aruba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
#, fuzzy
msgid "Australia"
msgstr "Autosobrepor"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
#, fuzzy
msgid "Austria"
msgstr "Autosobrepor"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
msgid "Azerbaijan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
msgid "Bahamas"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahrain"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bangladesh"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
msgid "Barbados"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
msgid "Belarus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
#, fuzzy
msgid "Belgium"
msgstr "Médio"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
#, fuzzy
msgid "Belize"
msgstr "Tamanho Base"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
#, fuzzy
msgid "Benin"
msgstr "Blanqueando"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
msgid "Bermuda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bhutan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bolivia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
msgid "Botswana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
msgid "Bouvet Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
msgid "Brazil"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
msgid "Bulgaria"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burundi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
msgid "Cambodia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cameroon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
#, fuzzy
msgid "Canada"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
msgid "Cape Verde"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cayman Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
msgid "Central African Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
#, fuzzy
msgid "Chad"
msgstr "Protegido"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
#, fuzzy
msgid "Chile"
msgstr "Ladrilho"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
#, fuzzy
msgid "China"
msgstr "Carregando"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
msgid "Christmas Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
msgid "Colombia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
#, fuzzy
msgid "Comoros"
msgstr "Cores"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318 src/bin/e_int_config_intl.c:319
msgid "Congo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:320
msgid "Cook Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
msgid "Costa Rica"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
msgid "Croatia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
msgid "Cuba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cyprus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
#, fuzzy
msgid "Denmark"
msgstr "Escuro"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
#, fuzzy
msgid "Djibouti"
msgstr "Sobre"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
msgid "Dominica"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominican Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
msgid "Ecuador"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
msgid "Egypt"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
msgid "El Salvador"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
msgid "Eritrea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
msgid "Estonia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
msgid "Ethiopia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
msgid "Faroe Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
msgid "Fiji"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
msgid "Finland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
#, fuzzy
msgid "France"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
msgid "French Guiana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Polynesia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
msgid "Gabon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gambia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
msgid "Georgia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
msgid "Germany"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
msgid "Ghana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
msgid "Gibraltar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
msgid "Greece"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greenland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
msgid "Grenada"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
msgid "Guadeloupe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guatemala"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guernsey"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
#, fuzzy
msgid "Guinea"
msgstr "Linear"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guyana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
#, fuzzy
msgid "Haiti"
msgstr "Sugerindo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
msgid "Honduras"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
msgid "Hong Kong"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hungary"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
msgid "Iceland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
#, fuzzy
msgid "India"
msgstr "Init"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
msgid "Indonesia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
msgid "Iran"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iraq"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
msgid "Ireland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
msgid "Isle Of Man"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
msgid "Israel"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
msgid "Italy"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
msgid "Jamaica"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
msgid "Japan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
msgid "Jersey"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jordan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
msgid "Kazakhstan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kenya"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kiribati"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384 src/bin/e_int_config_intl.c:385
msgid "Korea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:386
#, fuzzy
msgid "Kuwait"
msgstr "Qualidade"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
#, fuzzy
msgid "Latvia"
msgstr "Dados"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
msgid "Lebanon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lesotho"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
#, fuzzy
msgid "Liberia"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
msgid "Liechtenstein"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
msgid "Lithuania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
msgid "Luxembourg"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
msgid "Macao"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macedonia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
msgid "Madagascar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
#, fuzzy
msgid "Malawi"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
msgid "Malaysia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
msgid "Maldives"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
#, fuzzy
msgid "Mali"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
#, fuzzy
msgid "Malta"
msgstr "Dados"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
msgid "Marshall Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
msgid "Martinique"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
msgid "Mauritania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritius"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
#, fuzzy
msgid "Mayotte"
msgstr "Esquema"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
msgid "Mexico"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
msgid "Micronesia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
#, fuzzy
msgid "Moldova"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
msgid "Monaco"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
msgid "Mongolia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
msgid "Montserrat"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
msgid "Morocco"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
msgid "Mozambique"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
#, fuzzy
msgid "Myanmar"
msgstr "Gerenciador"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
msgid "Namibia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
#, fuzzy
msgid "Nauru"
msgstr "Próximo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
#, fuzzy
msgid "Nepal"
msgstr "Próximo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
msgid "Netherlands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
msgid "New Caledonia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
msgid "Nicaragua"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
#, fuzzy
msgid "Niger"
msgstr "Próximo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
msgid "Nigeria"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
msgid "Niue"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
msgid "Norfolk Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
#, fuzzy
msgid "Norway"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
msgid "Oman"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
#, fuzzy
msgid "Pakistan"
msgstr "Plano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
#, fuzzy
msgid "Palau"
msgstr "Plano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
msgid "Palestinian Territory"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
#, fuzzy
msgid "Panama"
msgstr "Vidraça"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
msgid "Papua New Guinea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
msgid "Paraguay"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
#, fuzzy
msgid "Peru"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
msgid "Philippines"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
#, fuzzy
msgid "Pitcairn"
msgstr "Posição"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
#, fuzzy
msgid "Poland"
msgstr "Plano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
#, fuzzy
msgid "Portugal"
msgstr "Virtual"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
msgid "Puerto Rico"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
#, fuzzy
msgid "Qatar"
msgstr "Dados"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
#, fuzzy
msgid "Reunion"
msgstr "Resolução"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
#, fuzzy
msgid "Romania"
msgstr "Radial"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
#, fuzzy
msgid "Russian Federation"
msgstr "Aceleração do Mouse"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
#, fuzzy
msgid "Rwanda"
msgstr "Radial"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
msgid "Saint Helena"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Lucia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
#, fuzzy
msgid "Samoa"
msgstr "Pequeno"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
msgid "San Marino"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
msgid "Saudi Arabia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
#, fuzzy
msgid "Senegal"
msgstr "Geral"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
#, fuzzy
msgid "Seychelles"
msgstr "Bandejas"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
msgid "Sierra Leone"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
msgid "Singapore"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
msgid "Slovakia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovenia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
#, fuzzy
msgid "Somalia"
msgstr "Pequeno"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
msgid "South Africa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
#, fuzzy
msgid "Spain"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
msgid "Sri Lanka"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sudan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
msgid "Suriname"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
msgid "Swaziland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
#, fuzzy
msgid "Sweden"
msgstr "Tela"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
msgid "Switzerland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
#, fuzzy
msgid "Taiwan"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
msgid "Tajikistan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tanzania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
msgid "Thailand"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
msgid "Timor-Leste"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
#, fuzzy
msgid "Togo"
msgstr "Logout"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
msgid "Tokelau"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tonga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
msgid "Tunisia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
msgid "Turkey"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkmenistan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
msgid "Tuvalu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
msgid "Uganda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
msgid "Ukraine"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
msgid "United Arab Emirates"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
#, fuzzy
msgid "United States"
msgstr "Estado Inicial"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
msgid "Uruguay"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
#, fuzzy
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Resistência"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
#, fuzzy
msgid "Vanuatu"
msgstr "Manual"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
msgid "Venezuela"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
#, fuzzy
msgid "Viet Nam"
msgstr "Nome da Área de Trabalho"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505 src/bin/e_int_config_intl.c:506
msgid "Virgin Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:507
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
msgid "Western Sahara"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
#, fuzzy
msgid "Yemen"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
msgid "Zambia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zimbabwe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:581
msgid "Language Configuration"
msgstr "Configuração de Linguagem"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:891 src/bin/e_int_config_intl.c:968
msgid "Language Selector"
msgstr "Seletor de Linguagem"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:941 src/bin/e_int_config_intl.c:1019
msgid "Locale Selected"
msgstr "Locale Selecionado"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:942 src/bin/e_int_config_intl.c:1020
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Nenhum>"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Por favor pressione a sequência de teclas,<br><br>ou <hilight>Escape</"
"hilight> para abortar."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Configurações de Ligações das Teclas"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "Adicionar Tecla"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "ApagarTecla"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "Modificar Tecla"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar Tudo"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurar Ligações Padrões"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "Parâmetros da Ação"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:927
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Sequência de Ligações das Teclas"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"A sequência de ligação de teclas, que você escolheu, já está em uso pela "
"ação <br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra sequência de "
"ligação de teclas."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129 src/bin/e_utils.c:771
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erro na Ligação de Tecla"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1275
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1281
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Mostar Nome No Menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Mostar Comentários no Menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Mostrar Genérico No Menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Ajustes da Rolagem Automática"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Margem da Rolagem Automática"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Margem do Cursor na Rolagem Automática"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opções Diversas"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidade da Rolagem do Menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixel/seg"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Limiar da Movimentação Rápida do Mouse"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:221
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixels/seg"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout do Arrastro do Clique"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f segundos"
#: src/bin/e_int_config_mime.c:195
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de Arquivo"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68
msgid "File Icon"
msgstr "ícone do Arquivo"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usar Miniatura Gerada"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usar Ícone do Tema"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usar Arquivo Edje"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Image"
msgstr "Usar Imagem"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Default"
msgstr "Usar Padrão"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:269
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Selecione um Arquivo Edj"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:35
msgid "Mouse Acceleration Settings"
msgstr "Ajuste da Aceleração do Mouse"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:93
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleração"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:99
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Por favor segure qualquer modificador que você deseja<br>e pressione "
"qualquer botão no seu mouse,<br>ou role a rodinha, para fixar a ligação do "
"mouse.<br>Pressione <hilight>Escape</hilight> para abortar."
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Configurações das Ligações do Mouse"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Add Binding"
msgstr "Adicionar Ligação"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303
msgid "Delete Binding"
msgstr "Apagar Ligação"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modificar Ligação"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Restaurar Padrões de Ligação do Mouse e da Roda"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto da Ação"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "Borda "
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "Lista da Janela"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "Contêiner"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "Gerenciador"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1296
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Sequência de Ligação do Mouse"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Configuração do Caminho de Pesquisa"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "Init"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "Papéis de Parede"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:172
msgid "E Paths"
msgstr "Caminhos E"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:201
msgid "Default Directories"
msgstr "Diretórios Padrões"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:208
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Usar Diretórios Definidos"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Configurações de Performance"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de Amostragem"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Ajustes do Cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Tamanho do Cache da Fonte"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Tamanho do Cache da Imagem"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Múmero de Arquivos Edje Para o Cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f arquivos"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Múmero de Coleções Edje Para o Cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f coleções"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:49
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Configurações da Proteção de Tela"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:146
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Habilitar X screensaver"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Tempo(s) da Porteção de Tela"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:151
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Tempo até que o X screensaver inicie"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:157
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Tempo até que o X screensaver alterne"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:164
msgid "Blanking"
msgstr "Blanqueando"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Preferred"
msgstr "Preferido"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:170
msgid "Not Preferred"
msgstr "Não Preferido"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Exposure Events"
msgstr "Eventos de Exposição"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Don't Allow"
msgstr "Não Permitir"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Configurações da Bandeja"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Bandejas Configuradas"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:81 src/bin/e_widget_config_list.c:87
#: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:86 src/bin/e_int_config_apps_order.c:151
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:133 src/bin/e_int_menus.c:1530
#: src/bin/e_shelf.c:1005
msgid "Shelf #"
msgstr "Bandeja #"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:264
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Vorê requisitou apagar \"%s\".<br><br>Você tem certeza que deseja deletar "
"esta bandeja?"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:268 src/bin/e_shelf.c:1099
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta bandeja?"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Configurações de Inicialização"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:334
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostrar Tela de Abertura no Login"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:45
msgid "Theme Selector"
msgstr "Seletor de Tema"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Selecione um Tema..."
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:275
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:284
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erro ao Importar Tema"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:276
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Eslightenment está impossibilitado de importar o tema.<br><br>Você tem "
"certeza que este é um tema válido?"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de importar o tema<br>devido a um erro de "
"cópia."
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Configurações de Transição"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Mudança de Área de Trabalho"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Mudança de Fundo"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Configurações do Papel de Parede"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:523 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:675
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usar Papel de Parede do Tema"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:529 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:681
msgid "Picture..."
msgstr "Figura..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:532 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:684
msgid "Gradient..."
msgstr "Gradiente..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:699
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Aonde colocar o Papel de Parede"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:703
msgid "All Desktops"
msgstr "Todas Áreas de Trabalho"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:705
msgid "This Desktop"
msgstr "Esta Área de Trabalho"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:707
msgid "This Screen"
msgstr "Esta Tela"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Criar um gradiente..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123
msgid "Color 1:"
msgstr "Cor 1:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127
msgid "Color 2:"
msgstr "Cor 2:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163
msgid "Fill Options"
msgstr "Opções de Preenchimento"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:222
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonal Acima"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonal Abaixo"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Erro na Criação do Gradiente"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Por algum motivo, Enlightenment foi incapaz de criar um gradiente."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Selecione uma Figura..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opções de Preencher e Estender"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151
msgid "Stretch"
msgstr "Estender"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154
msgid "Center"
msgstr "Centralizar"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157
msgid "Tile"
msgstr "Ladrilho"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160
msgid "Within"
msgstr "Dentro de"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168
msgid "File Quality"
msgstr "Qualidade do Arquivo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Use original file"
msgstr "Usar arquivo original"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:173
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:470
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erro ao Importar Figura"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:471
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de importar a figura<br>devido a erros de "
"conversão."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:545
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:561
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Erro ao Importar Papel de Parede"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:546
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de importar o papel de parede<br>devido a "
"um erro de cópia."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:562
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de importar o papel de parede."
"<br><br>Você tem certeza que este é um papel de parede válido?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr ""
"Mostrar informação de geometria da janela quando em movimento ou "
"redimensionamento"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animar o protegimento e a revelação das janelas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Colocação de Nova Janela Automático"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:165
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Smart Placement"
msgstr "Colocação Inteligente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Não esconder Gadgets"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:169
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar sob o ponteiro do mouse"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Colocar manualmente com o mouse"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Mudar automaticamente para a área de trabalho da nova janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Geometria da Movimentação da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Display information"
msgstr "Exibir informação"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Seguir a janela quado ela move"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Geometria do Redimensionamento da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Seguir a janela quando ela redimensiona"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Window Shading"
msgstr "Protegimento da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Suavizar aceleração e desaceleração"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:249
msgid "Window Frame"
msgstr "Amostra da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Usar icone fornecido pelo aplicativo ao invés"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:255
msgid "Internal Windows"
msgstr "Janelas Internas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:257
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "Sempre lembrar das janelas internas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Automaticamente sobrepor janelas quando o mouse estiver em cima"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr ""
"Quando estiver movendo ou redimensionando janelas, resistir aos limites"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Maximizar a Política"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:212
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansão inteligente"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:155
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:214
msgid "Expand the window"
msgstr "Expandir a janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216
msgid "Fill available space"
msgstr "Preencher espaço disponível"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
msgid "Autoraise"
msgstr "Autosobrepor"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Delay antes de sobrepor:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183
msgid "Raise Window"
msgstr "Sobrepor Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Sobrepor quando começar a mover ou redimensionar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Sobrepor quando clicar para pegar foco"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
msgid "Resistance"
msgstr "Resistência"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Resistir ao mover ou redimensionar uma janela sobre um obstáculo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Resistência entre janelas:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Resistência na beira da tela:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:202
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Resistência aos gadgets da área de trabalho:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220
msgid "Both directions"
msgstr "Ambas direções"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:227
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Permitir manipulação da janela"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:229
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "Automaticamente mover/redimensionar janelas ao esconder bandeja"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "Ajustes da Janela da Lista"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Mostrar janelas iconificadas"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Mostrar janelas iconificadas de outras áreas de trabalho"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Mostrar janelas iconificadas de outras telas"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Mostrar janelas de outras áreas de trabalho"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "MOstrar janelas de outras telas"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "Configurações de Seleção"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Focar a janela enquanto estiver selecionando"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Aumentar janela esquanto estiver selecionando"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Descobrir janela enquanto estiver selecionando"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Pular para área de trabalho enquanto estiver selecionando"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:157 src/bin/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:158 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Conteúdo da Bandeja"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets Disponíveis"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158
msgid "Add Gadget"
msgstr "Adicionar Gadget"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadgets Selecionados"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Remover Gadget"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:90
msgid "Main"
msgstr "Principal"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:103
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicativos Favoritos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:117
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:164 src/bin/e_int_config_modules.c:271
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/battery/e_mod_main.c:175
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:298 src/modules/ibar/e_mod_main.c:774
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:289 src/modules/ibox/e_mod_main.c:687
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:643 src/modules/temperature/e_mod_main.c:166
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:232
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:250
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/Esconder Todas as Janelas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:570
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sem Aplicativos)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:705
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Configurar Áreas de Trabalho Virtuais"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:767
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Painel de Configuração"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:846
msgid "Lock Screen"
msgstr "Travar Tela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:868
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:891
msgid "Logout"
msgstr "Logout"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1204 src/bin/e_int_menus.c:1399
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sem Janelas)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1254
msgid "Lost Windows"
msgstr "Janelas Perdidas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1300 src/bin/e_int_menus.c:1412
msgid "No name!!"
msgstr "Sem nome!!"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1516
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Sem Bandejas)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1583
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Adicionar Uma Bandeja"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1589
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Apagar Uma Bandeja"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:65 src/bin/e_shelf.c:1496
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Configuração da Bandeja"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:401 src/bin/e_int_shelf_config.c:466
msgid "Layout"
msgstr "Esquema"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:423 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:433 src/bin/e_int_shelf_config.c:551
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Configurar Conteúdos..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:456
msgid "Above Everything"
msgstr "Sobre Qualquer Coisa"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:458
msgid "Below Windows"
msgstr "Abaixo das Janelas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:460
msgid "Below Everything"
msgstr "Abaixo de Qualquer Coisa"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:462
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:494
msgid "Autohide"
msgstr "Esconder Automaticamente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:495
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Esconder automaticamente a bandeja"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:497
msgid "Hide timeout"
msgstr "Timeout para esconder"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:499 src/bin/e_int_shelf_config.c:503
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:501
msgid "Hide duration"
msgstr "Esconder duração"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:512
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Encolher ao Tamanho do Conteúdo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:514
msgid "Shelf Size"
msgstr "Tamanho da Bandeja"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:516
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixels"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erro do Método de Entrada"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:363
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Erro inicializando o executável do método de entrada<br><br>por favor tenha "
"certeza que sua configuração<br>do método de entrada está correto e<br>que "
"executável de configuração está no seu LUGAR<br>"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Possível tentativa de ataque por IPC Hack. O diretório do\n"
"socket IPC já existe PORÉM tem permissões\n"
"que são bastante brandas (pode ser somente lido\n"
"e gravado pelo proprietário e ninguém mais)\n"
"ou você não é o proprietário. Por favor cheque:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"O diretório do socket IPC não pode ser criado ou\n"
"examinado.\n"
"Por favor cheque:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_module.c:108
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Houve um erro carregando o módulo chamado: %s<br>Nenhum módulo chamado %s "
"pode ser encontrado nos<br>diretórios de pesquisa de módulos.<br>"
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:155
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erro carregando Módulo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Houve um erro carregando o módulo chamado: %s<br>O caminho completo para "
"este módulo é:<br>%s<br>O erro relatado foi:<br>%s<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_module.c:154
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Módulo não contém todas as funções necessárias"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_module.c:170
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Erro na API dos Módulos<br>Erro inicializando Módulo: %s<br>Isto requer no "
"mínimo uma API de módulo versão: %i.<br>A API de módulo advertida pelo "
"Enlightenment é %i.<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_module.c:175
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_module.c:450
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Você vai querer descarregar este módulo?<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1100
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Você requisitou apagar esta bandeja.<br><br>Você tem certeza que deseja "
"deletar isso?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1486
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Parar Movimentar/Redimensionar Items"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1488
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Começar a Movimentar/Redimensionar Items"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1501
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Configurar Conteúdos da Bandeja"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1506
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Apagar esta Bandeja"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:60
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Inicializando %s"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas no logout"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:269
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"O logout está tomando muito tempo. Algumas<br>aplicações se recusam fechar."
"<br>Você deseja terminar o logout<br>de qualquer maneira sem fechar "
"estes<br>aplicativos antes?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:275
msgid "Logout now"
msgstr "Logout agora"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr "Aguardar mais"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar logout"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr "Logout em progresso"
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Logout está correntemente em progresso.<br><hilight>Por favor aguarde</"
"hilight>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment está ocupado com outra requisição"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:353
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment está ocupando fazendo o logout.<br>Você não pode fazer outras "
"ações no sistema<br>uma vez que o logout começou."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:360
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment está desligando o sistema.<br>Você não pode fazer outras ações "
"no sistema<br>uma vez que o desligamento começou."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:367
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment está restartando o sistema.<br.Você não pode fazer outras "
"ações no sistema<br>uma vez que restart começou."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:374
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
"Enlightenment está suspendendo o sistema.<br>Até que a suspenção esteja "
"completa você não pode fazer<br>nenhuma outras ações no sistema."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Enlightenment está hibernando o sistema.<br>Você não pode fazer outras ações "
"no sistema<br>até que isto esteja completo."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "HIC! Isto parece não ser legal"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Falha ao desligar seu sistema."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Falha ao reiniciar seu sistema."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Falha ao suspender seu sistema."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "Falha ao hibernar seu sistema."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr "Desligando"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Desligando seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Rebooting"
msgstr "Reiniciando"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciando seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendendo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Suspendendo seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:557
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernando"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernando seu Computador<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_theme_about.c:66
msgid "About This Theme"
msgstr "Sobre Este Tema"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:64
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:92
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar a Favoritos"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Você"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Somente Leitura"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "Leitura-Gravação"
#: src/bin/e_winlist.c:139
msgid "Select a window"
msgstr "Selecione uma janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:272
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Não pode sair - janelas imortais."
#: src/bin/e_utils.c:273
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "Algumas janelas"
#: src/bin/e_utils.c:717
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: src/bin/e_utils.c:721
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:725
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:729
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:748
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "No Futuro"
#: src/bin/e_utils.c:753
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "No último Minuto"
#: src/bin/e_utils.c:755
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li Anos atrás"
#: src/bin/e_utils.c:757
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li Meses atrás"
#: src/bin/e_utils.c:759
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li Semanas atrás"
#: src/bin/e_utils.c:761
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li Dias atrás"
#: src/bin/e_utils.c:763
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li Horas atrás"
#: src/bin/e_utils.c:765
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li Minutos atrás"
#: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:95
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
msgid "Module Settings"
msgstr "Configurações dos Módulos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:253
msgid "Module State"
msgstr "Estado do Módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:266
msgid "Module Actions"
msgstr "Ações do Módulo"
#: src/bin/e_exec.c:309
msgid "Application run error"
msgstr "Erro ao executar aplicativo"
#: src/bin/e_exec.c:311
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de rodar a aplicação:<br><br>%s<br><br>A "
"aplicação falhou ao iniciar."
#: src/bin/e_exec.c:400
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erro na Execução do Aplicativo"
#: src/bin/e_exec.c:412
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s parou de rodar inesperadamente."
#: src/bin/e_exec.c:418
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "O código de saída %i foi retornado de %s."
#: src/bin/e_exec.c:425
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Interrupção."
#: src/bin/e_exec.c:427
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Abandono."
#: src/bin/e_exec.c:431
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Aborto."
#: src/bin/e_exec.c:434
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s foi interrompido por um Erro de Ponto Flutuante."
#: src/bin/e_exec.c:437
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Morte Ininterruptável."
#: src/bin/e_exec.c:440
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s foi interrompido por uma Falha de Segmentação."
#: src/bin/e_exec.c:443
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s foi interrompido por um Pipe Quebrado."
#: src/bin/e_exec.c:446
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Terminação."
#: src/bin/e_exec.c:449
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s foi interrompido por um Erro do Bus."
#: src/bin/e_exec.c:452
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s foi interrompido pelo sinal número %i."
#: src/bin/e_exec.c:508
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***A saída que está faltando está truncada. Salve a saída para ver.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:572 src/bin/e_exec.c:646 src/bin/e_exec.c:652
msgid "Error Logs"
msgstr "Logs de Erro"
#: src/bin/e_exec.c:577 src/bin/e_exec.c:653
msgid "There was no error message."
msgstr "Não ha mensagem de erro."
#: src/bin/e_exec.c:581 src/bin/e_exec.c:660
msgid "Save This Message"
msgstr "Salvar Esta Mensagem"
#: src/bin/e_exec.c:585 src/bin/e_exec.c:663
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Este log de erro será salvo como %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:611
msgid "Error Information"
msgstr "Informação do Erro"
#: src/bin/e_exec.c:619
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informação do Sinal de Erro"
#: src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:636
msgid "Output Data"
msgstr "Dados de Saída"
#: src/bin/e_exec.c:637
msgid "There was no output."
msgstr "Não ha saída."
#: src/bin/e_entry.c:399
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "Customizado"
#: src/bin/e_entry.c:410
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/bin/e_entry.c:421
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "Vidraça"
#: src/bin/e_entry.c:433
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Apagar Tudo"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Configuração do Monitor de Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
msgid "Basic Settings"
msgstr "Configurações Básicas"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar alerta quando a bateria estiver baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações Avançadas"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
msgid "Check battery every:"
msgstr "Checar bateria a cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:165
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:177
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Alertar quando a bateria estiver abaixo de:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:301
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Bateria Acabando<br>Sua bateria está acabando.<br>Você pode desejar trocar "
"para uma fonte AC."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:347
msgid "NO INFO"
msgstr "SEM INFO"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:855
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1009
msgid "NO BAT"
msgstr "SEM BAT"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:566 src/modules/battery/e_mod_main.c:1034
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "DRIVER RUIM"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:590 src/modules/battery/e_mod_main.c:891
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1058
msgid "FULL"
msgstr "CHEIO"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:651 src/modules/battery/e_mod_main.c:1119
msgid "High"
msgstr "Alto"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:655 src/modules/battery/e_mod_main.c:1123
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:659 src/modules/battery/e_mod_main.c:1127
msgid "Danger"
msgstr "Perigo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:663 src/modules/battery/e_mod_main.c:1131
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1298
msgid "Charging"
msgstr "Carregando"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1454
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Módulo de Bateria do Enlightenment"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1455
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Um medidor básico de bateria que usa tanto <hilight>ACPI</hilight> quanto "
"<hilight>APM</hilight><br> no Linux para monitorar sua bateria e o status do "
"adaptador de<br>energia AC. Isto vai funcionar no Linux e no FreeBSD e "
"somente<br>corretamente de acordo com sua BIOS ou drivers do kernel."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Módulo Relógio do Enlightenment"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Um simples módulo para dar ao E17 um relógio."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Rápido (0.5 seg)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Médio (1 seg)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Normal (2 seg)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Devagar (5 seg)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Muito Devagar (30 seg)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Baixar a Energia Automaticamente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidade Mínima"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidade Máxima"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tempo Entre Atalizações"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurar Política de Energia da CPU"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Ajustar Política de Energia da CPU"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Setar Velocidade da CPU"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Houve um erro ao tentar setar o<br>governador de frequência da cpu via o "
"módulo<br>utilitário setfreq."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Seu kernel não suporta setar a<br>frequência da CPU ao todo. Você pode ter "
"perdido<br>módulos do Kernel ou características, ou sua CPU<br>simplesmente "
"não suporta esta característica."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Houve um erro ao tentar setar a<br>configuração de frequência da cpu via o "
"módulo<br>utilitário setfreq."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Módulo Controlador da Frequência da CPU"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Um simples módulo para controlar a frequência da CPU do sistema.<br>Isto é "
"especificamente útil para economizar energia em laptops."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "Qualidade Alta"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualidade Média"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "Qualidade Baixa"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipa de Embaçamento"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Muito Estranho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "Estranho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distância da Sombra"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "Muito Longe"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "Longe"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Near"
msgstr "Próximo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "Muito Próximo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extremamente Próximo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr "Debaixo de"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "Muito Escuro"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "Claro"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "Muito Claro"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Configuração do iBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Selecionada Fonte da Barra"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Icon Labels"
msgstr "Rótulos dos Ícones"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostrar Rótulo do Ícone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Display App Name"
msgstr "Mostrar Nome da Aplicação"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Display App Comment"
msgstr "Mostrar Comentário da Aplicação"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Display App Generic"
msgstr "Mostrar Aplicação Genérica"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Criar nova fonte do iBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Entre com um nome para esta nova fonte:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Vorê requisitou apagar \"%s\".<br><br>Você tem certeza que deseja deletar "
"esta fonte da barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta fonte da barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219
msgid "IBar"
msgstr "iBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Mudar Propriedades do Ícone"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:766
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Remove Icon"
msgstr "Remover Ícone"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:779
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Add Application"
msgstr "Adicionar Aplicação"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1241
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Módulo iBar do Enlightenment "
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Este é o Módulo Lançador de Aplicativo do iBar para o Enlightenment.<br>É um "
"módulo de exemplo e está sendo usado para dissecar diversas<br>interfaces no "
"Enlightenment 0.17.0. Está em desenvolvimento pesado,<br>então espere que "
"<hilight>quebre frequêntemente</hilight> e mude ao melhorar."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Configuração do iBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "Nome do Display"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "Título do Display"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "Classe do Display"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone do Display"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
#, fuzzy
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "MOstrar janelas de outras telas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#, fuzzy
msgid "Show windows from current screen"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr "Mostrar janelas da zona corrente"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224
msgid "IBox"
msgstr "iBox"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Módulo iBox do Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"Este é o Módulo de Aplicativos Iconificados do iBar para o Enlightenment."
"<br>Isso vai conter os aplicativos minimizados"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:70
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Configuração do Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:117 src/modules/pager/e_mod_config.c:161
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Show Popup on desktop change"
msgstr "Mostrar Popup ao mudar área de trabalho"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#, fuzzy
msgid "Pager Settings"
msgstr "Outras Configurações"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141
#, fuzzy
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Virar área de trabalho com a rodinha do mouse"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:143
#, fuzzy
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Selecione um Ícone"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147 src/modules/pager/e_mod_config.c:150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:219
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Clique para setar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
#, fuzzy
msgid "Resistance to dragging"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr "Resistência para Arrastar Janelas:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:156
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:160
#, fuzzy
msgid "Pager Popup Settings"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr "Configurações do Popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 src/modules/pager/e_mod_config.c:175
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Popup Speed"
msgstr "Velocidade do Popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:168
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Urgent window"
msgstr "Janela urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show Popup on urgent window"
msgstr "Mostrar Popup na janela urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:171
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:211 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botão %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:239
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Arrastar Botão do Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Por favor pressione um botão do mouse<br>Pressione <hilight>Escape</hilight> "
"para abortar.<br>Or <hilight>Del</hilight> para resetar o botão."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:298
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Error - Invalid Button"
msgstr "Erro - Botão Inválido"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:299
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by "
"internal<br>code for context menus."
msgstr ""
"Você não pode usar o botão direito do mouse<br> porque ele já está em uso "
"por um código<br>interno para menus de contexto."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:225
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:648
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "Configuração das Áreas de Trabalho Virtuais"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1927
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Módulo Pager do Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1928
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Um módulo de pager para navegar as áreas de trabalho virtuais."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Módulo Iniciar do Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:257
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Botão em módulo experimental para o E17"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Configuração da Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
msgid "Display Units"
msgstr "Unidades do Display"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de Checagem"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
msgid "Slow"
msgstr "Devagar"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Very Slow"
msgstr "Muito Devagar"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura Alta"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura Baixa"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Módulo de Temperatura do Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Um módulo para medir o <hilight>sensor Termal ACPI</hilight> no Linux."
"<br>Isso é especialmente útil para Laptops modernos que com CPUs de alta "
"velocidade<br>geram muito calor."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Tamanho da Fonte:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#~ msgid "%2.1f pixels"
#~ msgstr "%2.1f pixels"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#~ msgid "Font Class Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Classe da Fonte"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#~ msgid "Screen zone"
#~ msgstr "Zona da Tela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#~ msgid "Terminal Command"
#~ msgstr "Comando do Terminal"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#~ msgid "Show windows from all zones"
#~ msgstr "Mostrar janelas de todas zonas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#~ msgid "Drag and select button"
#~ msgstr "Arraste e selecione botão"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#~ msgid "Drag no place button"
#~ msgstr "Não arrastar nenhuma tecla do lugar"