enlightenment/po/ar.po

7888 lines
251 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Arabic translation for enlightenment
# Copyright (c) 2009 Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# Nizar Kerkeni <nizar.kerkeni@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-11 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 12:17+0300\n"
"Last-Translator: سمير حسين <sameeer_45@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "عن إنلايتنمينت"
#: src/bin/e_about.c:17
#: src/bin/e_actions.c:2618
#: src/bin/e_config_dialog.c:269
#: src/bin/e_fm.c:954
#: src/bin/e_int_border_menu.c:242
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:450
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1825
#: src/modules/illume/e_mod_win.c:173
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#: src/bin/e_about.c:18
#: src/bin/e_actions.c:2915
#: src/bin/e_actions.c:2919
#: src/bin/e_actions.c:2923
#: src/bin/e_int_menus.c:178
#: src/bin/e_main.c:664
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
msgid "Enlightenment"
msgstr "إنلايتنمينت"
#: src/bin/e_about.c:23
msgid "Copyright &copy; 1999-2010, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr "حقوق التأليف والنشر © 1999-2009 ، من قبل فريق تطوير إنلايتنمنت. <br><br>نأمل أن تستمتع باستخدام هذا البرنامج بقدر ما تمتعنا به حتى كتابة هذا التقرير. <br><br>تم توفير هذا البرنامج بدون أي ضمان . كما أن هذا البرنامج مقيد بشروط الترخيص ، لذلك يرجى اﻹطلاع على ملفات الترخيص المثبت على نظامك. <br><br>لايزال انلايتنمنت تحت التطوير الضخم <hilight></ hilight>كما أنه ليس مستقرا بشكل كامل. يجدر بنا اﻹشارة هنا أن العديد من الميزات غير مكتملة أو حتى غير موجودة بعد وربما تكون بها العديد من اﻷخطاء. لهذا قد تم <hilight>تحذيرك! </ hilight>"
#: src/bin/e_about.c:47
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>الفريق</title>"
#: src/bin/e_actions.c:366
#, c-format
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "أنت على وشك قتل %s.<br><br> يجب أن تدرك أنك ستفقد كل بيانات هذه النافذة,<br>التي لم يتم حفظها بعد !<br><br>هل تريد تأكيد قتل هذه النافذة؟"
#: src/bin/e_actions.c:378
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "أمتأكد من أنك تريد قتل هذه النافذة؟"
#: src/bin/e_actions.c:381
#: src/bin/e_actions.c:1837
#: src/bin/e_actions.c:1934
#: src/bin/e_actions.c:1997
#: src/bin/e_actions.c:2060
#: src/bin/e_actions.c:2123
#: src/bin/e_actions.c:2186
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:1078
#: src/bin/e_fm.c:9075
#: src/bin/e_fm.c:9329
#: src/bin/e_module.c:513
#: src/bin/e_screensaver.c:105
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: src/bin/e_actions.c:383
#: src/bin/e_actions.c:1839
#: src/bin/e_actions.c:1936
#: src/bin/e_actions.c:1999
#: src/bin/e_actions.c:2062
#: src/bin/e_actions.c:2125
#: src/bin/e_actions.c:2188
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1080
#: src/bin/e_fm.c:9073
#: src/bin/e_fm.c:9330
#: src/bin/e_module.c:514
#: src/bin/e_screensaver.c:107
msgid "No"
msgstr "لا"
#: src/bin/e_actions.c:1831
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "أمتأكد من أنك تريد الخروج؟"
#: src/bin/e_actions.c:1833
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "لقد طلبت الخروج من إنلايتنمينت.<br><br>هل أنت متأكد؟"
#: src/bin/e_actions.c:1928
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "أمتأكد من أنك تريد تسجيل الخروج؟"
#: src/bin/e_actions.c:1930
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "أنت على وشك تسجيل الخروج.<br><br>هل أنت متأكد من أنك تريد فعل ذلك؟"
#: src/bin/e_actions.c:1991
#: src/bin/e_actions.c:2117
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "أأنت متأكد من أنك تريد اﻹطفاء؟"
#: src/bin/e_actions.c:1993
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
msgstr "لقد طلبت إطفاء حاسوبك.<br><br>هل أنت متأكد أنك تريد إطفائه؟"
#: src/bin/e_actions.c:2054
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "هل أنت متاكد أنك تريد إعادة التشغيل؟"
#: src/bin/e_actions.c:2056
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
msgstr "لقد طلبت إعادة تشغيل الحاسوب.<br><br>أأنت متاكد انك تريد إعادة تشغيله؟"
#: src/bin/e_actions.c:2119
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
msgstr "لقد طلبت تعليق حاسوبك.<br><br>أأنت متأكد أنك تريد تعليقه؟"
#: src/bin/e_actions.c:2180
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "أأنت متاكد أنك تريد تنويم حاسوبك؟"
#: src/bin/e_actions.c:2182
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
msgstr "لقد طلبت تنويم حاسوبك.<br><br>أأنت متأكد أنك تريد تنويمه؟"
#: src/bin/e_actions.c:2578
#: src/bin/e_actions.c:2589
#: src/bin/e_actions.c:2608
#: src/bin/e_actions.c:2613
#: src/bin/e_actions.c:2618
#: src/bin/e_actions.c:2623
#: src/bin/e_actions.c:2843
#: src/bin/e_actions.c:2847
#: src/bin/e_actions.c:2852
#: src/bin/e_actions.c:2858
#: src/bin/e_actions.c:2864
#: src/bin/e_actions.c:2870
msgid "Window : Actions"
msgstr "النوافذ : اﻹجراءات"
#: src/bin/e_actions.c:2578
#: src/bin/e_fm.c:6109
#: src/bin/e_int_border_menu.c:145
msgid "Move"
msgstr "حرّك"
#: src/bin/e_actions.c:2589
#: src/bin/e_int_border_menu.c:157
msgid "Resize"
msgstr "تحجيم"
#: src/bin/e_actions.c:2600
#: src/bin/e_actions.c:2891
#: src/bin/e_actions.c:2893
#: src/bin/e_actions.c:2895
#: src/bin/e_actions.c:2897
#: src/bin/e_actions.c:2899
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "القائمة"
#: src/bin/e_actions.c:2600
msgid "Window Menu"
msgstr "قائمة النافذة"
#: src/bin/e_actions.c:2608
#: src/bin/e_int_border_menu.c:213
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "كبر"
#: src/bin/e_actions.c:2613
#: src/bin/e_int_border_menu.c:205
msgid "Lower"
msgstr "صغر"
#: src/bin/e_actions.c:2623
#: src/bin/e_int_border_menu.c:231
msgid "Kill"
msgstr "اقتل"
#: src/bin/e_actions.c:2628
#: src/bin/e_actions.c:2635
#: src/bin/e_actions.c:2642
#: src/bin/e_actions.c:2649
#: src/bin/e_actions.c:2651
#: src/bin/e_actions.c:2654
#: src/bin/e_actions.c:2657
#: src/bin/e_actions.c:2659
#: src/bin/e_actions.c:2661
#: src/bin/e_actions.c:2663
#: src/bin/e_actions.c:2670
#: src/bin/e_actions.c:2672
#: src/bin/e_actions.c:2674
#: src/bin/e_actions.c:2676
#: src/bin/e_actions.c:2678
#: src/bin/e_actions.c:2685
#: src/bin/e_actions.c:2690
msgid "Window : State"
msgstr "النافذة : الحالة"
#: src/bin/e_actions.c:2628
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "تحويل إلى وضع اﻹلتصاق"
#: src/bin/e_actions.c:2635
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "تحويل إلى وضع اﻷيقونات"
#: src/bin/e_actions.c:2642
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "تحويل إلى نمط كامل الشاشة"
#: src/bin/e_actions.c:2649
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175
#: src/bin/e_int_border_menu.c:396
msgid "Maximize"
msgstr "تكبير"
#: src/bin/e_actions.c:2651
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "تكبير رأسي"
#: src/bin/e_actions.c:2654
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "تكبير أفقي"
#: src/bin/e_actions.c:2657
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "تكبير لكامل الشاشة"
#: src/bin/e_actions.c:2659
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "نمط التكبير \"ذكي\""
#: src/bin/e_actions.c:2661
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "نمط التكبير \"تكبير\""
#: src/bin/e_actions.c:2663
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "وضع التكبير \"إمتلاء\""
#: src/bin/e_actions.c:2670
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷعلى"
#: src/bin/e_actions.c:2672
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷسفل"
#: src/bin/e_actions.c:2674
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷيسر"
#: src/bin/e_actions.c:2676
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷيمن"
#: src/bin/e_actions.c:2678
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "تحويل إلى وضع الظل"
#: src/bin/e_actions.c:2685
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "حوّل إلى حالة بدون حدود"
#: src/bin/e_actions.c:2690
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "التحول لحالة الثقب"
#: src/bin/e_actions.c:2695
#: src/bin/e_actions.c:2697
#: src/bin/e_actions.c:2699
#: src/bin/e_actions.c:2701
#: src/bin/e_actions.c:2703
#: src/bin/e_actions.c:2709
#: src/bin/e_actions.c:2715
#: src/bin/e_actions.c:2720
#: src/bin/e_actions.c:2726
#: src/bin/e_actions.c:2732
#: src/bin/e_actions.c:2734
#: src/bin/e_actions.c:2736
#: src/bin/e_actions.c:2738
#: src/bin/e_actions.c:2740
#: src/bin/e_actions.c:2742
#: src/bin/e_actions.c:2744
#: src/bin/e_actions.c:2746
#: src/bin/e_actions.c:2748
#: src/bin/e_actions.c:2750
#: src/bin/e_actions.c:2752
#: src/bin/e_actions.c:2754
#: src/bin/e_actions.c:2756
#: src/bin/e_actions.c:2762
#: src/bin/e_actions.c:2764
#: src/bin/e_actions.c:2766
#: src/bin/e_actions.c:2768
#: src/bin/e_actions.c:2770
#: src/bin/e_actions.c:2776
#: src/bin/e_actions.c:2782
#: src/bin/e_actions.c:2788
#: src/bin/e_actions.c:2793
#: src/bin/e_actions.c:2795
#: src/bin/e_actions.c:2797
#: src/bin/e_actions.c:2799
#: src/bin/e_actions.c:2801
#: src/bin/e_actions.c:2803
#: src/bin/e_actions.c:2805
#: src/bin/e_actions.c:2807
#: src/bin/e_actions.c:2809
#: src/bin/e_actions.c:2811
#: src/bin/e_actions.c:2813
#: src/bin/e_actions.c:2815
#: src/bin/e_actions.c:2817
#: src/bin/e_actions.c:2965
#: src/bin/e_actions.c:2970
#: src/bin/e_fm.c:3222
#: src/bin/e_fm.c:3227
#: src/bin/e_fm.c:9845
#: src/bin/e_fm_device.c:321
#: src/bin/e_fm_device.c:345
#: src/bin/e_fm_device.c:623
#: src/bin/e_fm_device.c:650
#: src/bin/e_int_menus.c:144
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:325
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: src/bin/e_actions.c:2695
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "قلب سطح المكتب لليسار"
#: src/bin/e_actions.c:2697
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "قلب سطح المكتب لليمين"
#: src/bin/e_actions.c:2699
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "قلب سطح المكتب ﻷعلى"
#: src/bin/e_actions.c:2701
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "قلب سطح المكتب ﻷسفل"
#: src/bin/e_actions.c:2703
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "قلب سطح المكتبة بواسطة..."
#: src/bin/e_actions.c:2709
msgid "Show The Desktop"
msgstr "اعرض سطح المكتب"
#: src/bin/e_actions.c:2715
msgid "Show The Shelf"
msgstr "اعرض الدرج"
#: src/bin/e_actions.c:2720
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "قلب سطح المكتب إلى..."
#: src/bin/e_actions.c:2726
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "قلب سطح المكتب بشكل خطي..."
#: src/bin/e_actions.c:2732
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "تحول إلى سطح المكتب 0"
#: src/bin/e_actions.c:2734
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "تحول لسطح المكتب 1"
#: src/bin/e_actions.c:2736
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "تحول لسطح المكتب 2"
#: src/bin/e_actions.c:2738
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "تحول لسطح المكتب 3"
#: src/bin/e_actions.c:2740
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "تحول لسطح المكتب 4"
#: src/bin/e_actions.c:2742
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "تحول لسطح المكتب 5"
#: src/bin/e_actions.c:2744
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "تحول لسطح المكتب 6"
#: src/bin/e_actions.c:2746
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "تحول لسطح المكتب 7"
#: src/bin/e_actions.c:2748
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "تحول لسطح المكتب 8"
#: src/bin/e_actions.c:2750
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "تحول لسطح المكتب 9"
#: src/bin/e_actions.c:2752
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "تحول لسطح المكتب 10"
#: src/bin/e_actions.c:2754
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "تحول لسطح المكتب 11"
#: src/bin/e_actions.c:2756
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "تحول لسطح المكتب..."
#: src/bin/e_actions.c:2762
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب لليسار (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:2764
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب لليمين (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:2766
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب ﻷعلى (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:2768
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب ﻷسفل (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:2770
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب بشكل بواسطة... (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:2776
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب بشكل إلى... (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:2782
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب بشكل بشكل خطي... (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:2788
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "قلب سطح المكتب بشكل في اﻹتجاه... (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:2793
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب 0 (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:2795
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب 1 (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:2797
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب 2 (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:2799
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب 3 (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:2801
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب 4 (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:2803
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب 5 (كل الشاشة)"
#: src/bin/e_actions.c:2805
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب 6 (كل الشاشة)"
#: src/bin/e_actions.c:2807
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب 7 (كل الشاشة)"
#: src/bin/e_actions.c:2809
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب 8 (كل الشاشة)"
#: src/bin/e_actions.c:2811
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب 9 (كل الشاشة)"
#: src/bin/e_actions.c:2813
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب 10 (كل الشاشة)"
#: src/bin/e_actions.c:2815
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب 11 (كل الشاشة)"
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب... (كل الشاشة)"
#: src/bin/e_actions.c:2823
#: src/bin/e_actions.c:2825
#: src/bin/e_actions.c:2827
#: src/bin/e_actions.c:2833
#: src/bin/e_actions.c:2835
#: src/bin/e_actions.c:2837
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Screen"
msgstr "الشاشة"
#: src/bin/e_actions.c:2823
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "أرسل الفأرة للشاشة 0"
#: src/bin/e_actions.c:2825
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "أرسل الفأرة للشاشة 1"
#: src/bin/e_actions.c:2827
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "أرسل الفأرة للشاشة..."
#: src/bin/e_actions.c:2833
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "ارسل الفأرة شاشة للامام"
#: src/bin/e_actions.c:2835
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "أرسل الفأرة شاشة للخلف"
#: src/bin/e_actions.c:2837
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "ارسل الفأرة أمام/خلف الشاشات"
#: src/bin/e_actions.c:2875
#: src/bin/e_actions.c:2877
#: src/bin/e_actions.c:2879
#: src/bin/e_actions.c:2885
msgid "Window : Moving"
msgstr "النافذة : تحريك"
#: src/bin/e_actions.c:2875
msgid "To Next Desktop"
msgstr "إلى سطح المكتب التالي"
#: src/bin/e_actions.c:2877
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "سطح المكتب السابق"
#: src/bin/e_actions.c:2879
msgid "By Desktop #..."
msgstr "بواسط سطح المكتب #..."
#: src/bin/e_actions.c:2885
msgid "To Desktop..."
msgstr "إلى سطح المكتب..."
#: src/bin/e_actions.c:2891
msgid "Show Main Menu"
msgstr "إظهار القائمة الرئيسية"
#: src/bin/e_actions.c:2893
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "إظهار قائمة المفضلات"
#: src/bin/e_actions.c:2895
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "أظهر قائمة كل البرامج"
#: src/bin/e_actions.c:2897
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "أظهر قائمة العملاء"
#: src/bin/e_actions.c:2899
msgid "Show Menu..."
msgstr "أظهر القائمة..."
#: src/bin/e_actions.c:2906
#: src/bin/e_actions.c:2911
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:983
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:143
msgid "Launch"
msgstr "تشغيل"
#: src/bin/e_actions.c:2906
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "اﻷمر"
#: src/bin/e_actions.c:2911
#: src/bin/e_eap_editor.c:695
msgid "Application"
msgstr "التطبيق"
#: src/bin/e_actions.c:2915
#: src/bin/e_int_menus.c:202
msgid "Restart"
msgstr "إعادة التشغيل"
#: src/bin/e_actions.c:2919
#: src/bin/e_int_menus.c:207
msgid "Exit"
msgstr "خروج"
#: src/bin/e_actions.c:2923
msgid "Exit Now"
msgstr "اخرج اﻵن"
#: src/bin/e_actions.c:2927
#: src/bin/e_actions.c:2932
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "إنلايتنمينت : النمط"
#: src/bin/e_actions.c:2928
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "التحول لعرض التقديم"
#: src/bin/e_actions.c:2933
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "التحول لوضع دون اتصال"
#: src/bin/e_actions.c:2937
#: src/bin/e_actions.c:2941
#: src/bin/e_actions.c:2945
#: src/bin/e_actions.c:2949
#: src/bin/e_actions.c:2953
#: src/bin/e_actions.c:2957
#: src/bin/e_configure.c:349
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:453
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:583
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: src/bin/e_actions.c:2937
msgid "Log Out"
msgstr "أخرج"
#: src/bin/e_actions.c:2941
msgid "Power Off Now"
msgstr "إطفاء اﻵن"
#: src/bin/e_actions.c:2945
msgid "Power Off"
msgstr "إطفاء"
#: src/bin/e_actions.c:2949
msgid "Reboot"
msgstr "إعادة"
#: src/bin/e_actions.c:2953
msgid "Suspend"
msgstr "تعليق"
#: src/bin/e_actions.c:2957
msgid "Hibernate"
msgstr "إسبات"
#: src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Lock"
msgstr "اقفل"
#: src/bin/e_actions.c:2970
#: src/bin/e_int_menus.c:1165
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "تنظيف النوافذ"
#: src/bin/e_actions.c:2975
msgid "Generic : Actions"
msgstr "عام : اﻹجراءات"
#: src/bin/e_actions.c:2975
msgid "Delayed Action"
msgstr "الحدث المتأخر"
#: src/bin/e_actions.c:2982
#: src/bin/e_actions.c:2986
msgid "Acpi"
msgstr "إدارة الطاقة"
#: src/bin/e_actions.c:2982
msgid "Dim Screen"
msgstr "أبرز الشاشة"
#: src/bin/e_actions.c:2986
msgid "Undim Screen"
msgstr "ﻻ تبرز الشاشة"
#: src/bin/e_bg.c:50
msgid "Set As Background"
msgstr "عين كخلفية"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "منتقي اﻵلوان"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
#: src/bin/e_config.c:2101
#: src/bin/e_config_dialog.c:259
#: src/bin/e_eap_editor.c:857
#: src/bin/e_eap_editor.c:921
#: src/bin/e_entry_dialog.c:62
#: src/bin/e_exec.c:361
#: src/bin/e_fm.c:8587
#: src/bin/e_fm.c:9231
#: src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:321
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521
#: src/bin/e_module.c:410
#: src/bin/e_sys.c:484
#: src/bin/e_sys.c:530
#: src/bin/e_utils.c:689
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:303
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:215
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:345
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:420
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:445
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47
#: src/bin/e_eap_editor.c:859
#: src/bin/e_eap_editor.c:923
#: src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_fm.c:8589
#: src/bin/e_fm_prop.c:508
#: src/bin/e_utils.c:1164
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:219
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:349
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:94
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:283
msgid "Cancel"
msgstr "ألغ"
#: src/bin/e_config.c:933
#: src/bin/e_config.c:966
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
msgstr "إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>قد تم محوها ، و مجموعة جديدة من اﻹعدادات الافتراضية تم تهيئتها. <br>هذا يحدث بشكل منتظم خلال التطوير ، وبالتالي لا ترسل تقرير <br>بخطأ. هذا يعني ببساطة أن انليتمنت تحتاج ﻹعدادات جديدة <br>البيانات اﻷساسية للوظائف المستخدمة يمكن استخدامها في اﻹعدادات <br>القديمة ببساطة . هذه مجموعة جديدة من اﻹعدادات اﻹفتراضية التي ستقوم باﻹصلاح <br>بإضافتها يمكنك إعادة تكوين اﻷشياء اﻵن إلى حسابك <br>كما كانت. آسف للتدخل في اﻹعدادات الخاصة بك. <br>"
#: src/bin/e_config.c:950
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "إعداداتك أحدث من إصدارة إنلايتنمينت هذه . هذا غريب<br>جدا. يجب أن لا يحدث هذا إلا إذا خفضت<br>إصدارة إنلايتنمينت أو نسخت إعدادات من مكان آخر<br> يحتوي على إصدارة جديدة من إنلايتنمينت. هذا سيء <br>و احتياطا فإن إعداداتك تم إرجاعها إلى <br>اﻹفتراضية. نأسف على اﻹزعاج.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2002
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "تم ترقية اﻹعدادات"
#: src/bin/e_config.c:2025
#, c-format
msgid "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "حدث خطأ أثناء <br>حفظ إعدادات إنلايتنمينت إلى القرص. الخطأ لا يمكن <br>حسابه. <br><br> الملف حيث حدث الخطأ هو:<br>%s<br><br> هذا الملف قد تم مسحه لتفادي البيانات المدمرة و العالقة.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2036
#, c-format
msgid "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "ملفات إعدادات إنلايتنمينت كبيرة جدا<br>لملفات النظام التي يجب أن تحفظ فيها.<br>هذا الخطأ غريب جدا حيث يجب أن يكون الملف<br>صغير جدا.رجاء إفحص اﻹعدادات<br>لمسار المنزل لديك.<br><br>الملف الذي حدث به الخطأ هو:<br>%s<br><br>هذا الملف قد تم حذفه لتفادي البيانات المدمرة و العالقة"
#: src/bin/e_config.c:2049
#, c-format
msgid "An output error occurred when writing the settings<br>files for Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "هناك خطأ يظهر عند كتابة<br>ملفات اﻹعدادات ﻹنلايتنمينت. هناك مشاكل في القرص<br>ومن المحتمل أنه بحاجة لتبديل.<br><br>الملف الذي حدث به الخطأ هو:<br>%s<br><br> هذا الملف قد تم مسحه لتجنب البيانات المدمرة و العالقة.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2060
#, c-format
msgid "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت كتابة ملف إعداداته<br>حيث أنه لم يعد هناك مساحة لكتابة الملف.<br>يبدو أنك إستنفذت المساحة المتبقية في القرص أو أنك <br>تعديت المساحة المخصصة لك.<br><br>الملف المتسبب في الخطأ هو:<br>%s<br><br>هذا الملف قد تم مسحه لتجنب البيانات المدمرة و العالقة.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2072
#, c-format
msgid "Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "حصل إنلايتنمينت على ملف اﻹعدادات بشكل غير متوقع<br>كان يكتب اﻹغلاق عليه. هذا شيئ غير طبيعي.<br><br>الملف اللذي حدث فيه الخلل:<br>%s<br>تم حذف هذا الملف لتفادي البيانات المدمرة و العالقة.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2097
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "خلل في كتابة أعدادات إنلايتنمينت"
#: src/bin/e_config_dialog.c:207
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:713
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#: src/bin/e_config_dialog.c:236
#: src/bin/e_eap_editor.c:716
msgid "Basic"
msgstr "أساسي"
#: src/bin/e_config_dialog.c:261
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "طبق"
#: src/bin/e_configure.c:28
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:88
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1216
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1651
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1100
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1733
msgid "Extensions"
msgstr "اﻹمتدادات"
#: src/bin/e_configure.c:29
#: src/bin/e_configure.c:32
#: src/bin/e_configure.c:234
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:844
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
msgid "Modules"
msgstr "وحدات "
#: src/bin/e_container.c:129
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "الحاوية %d"
#: src/bin/e_desklock.c:250
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "خلل - لا يوجد دعم بام(PAM)"
#: src/bin/e_desklock.c:251
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "لا يوجد دعم بام(PAM) في إنلايتنمينت, لذا<br>قفل القرص غير معطل."
#: src/bin/e_desklock.c:315
msgid "Lock Failed"
msgstr "فشل القفل"
#: src/bin/e_desklock.c:316
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "فشل قفل سطح المكتب لئن بعض البرامج<br>مسكت إما لوحة المفاتيح أو الفأرة أو كليهما<br>ولايمكن كسر مسكتهم."
#: src/bin/e_desklock.c:401
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "ادخل كلمة مرور فك القفل"
#: src/bin/e_desklock.c:740
msgid "Authentication System Error"
msgstr "فشل التوثيق من النظام"
#: src/bin/e_desklock.c:741
#, c-format
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr "حصلت أخطاء أثناء التوثيق عن طريق جلسة توثيق بام(PAM). كود الخلل هو <hilight>%i</hilight>. هذا سيئ ولا يجب أن يحدث. يرجى إبلاغنا بهذه العلة."
#: src/bin/e_desklock.c:1069
#: src/bin/e_screensaver.c:96
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "تفعيل نمط العرض؟"
#: src/bin/e_desklock.c:1072
msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "لقد قمت بإلغاء قفل سطح المكتب بشكل صحيح.<br><br>هل تريد تمكين <b>وضع</b> العرض و إيقاف قفل و حافظة الشاشة , وإدارة طاقتها بشكل مؤقت؟"
#: src/bin/e_desklock.c:1082
#: src/bin/e_screensaver.c:109
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "لا ، ولكن زد مدة المهلة"
#: src/bin/e_desklock.c:1084
#: src/bin/e_screensaver.c:111
msgid "No, and stop asking"
msgstr "لا, وتوقف عن السؤال"
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "خيارات النافذة غير كاملة"
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr "النافذة التي تحاول إنشاء أيقونه لها<br>لا تحتوي على إسم للنافذة ولا خصائص <br>التصنيف, لذلك فالخصائص المطلوبة لهذه اﻷيقونة ليتم إستخدامها<br>لهذه النافذة لا يمكن توقعها. أنت تحتاج إلى<br>إستخدام عنوان النافذة كبديل. هذا سيعمل فقط <br> في حالة أن عنوان النافذة متطابق في <br>نفس الوقت عمل النافذة الرئيسية , ولم<br>يتغير."
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
#, fuzzy
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "محرر مدخل سطح المكتب"
#: src/bin/e_eap_editor.c:674
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Name"
msgstr "اﻹسم"
#: src/bin/e_eap_editor.c:685
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"
#: src/bin/e_eap_editor.c:707
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:729
#: src/bin/e_eap_editor.c:738
#: src/bin/e_fm_prop.c:394
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "اﻷيقونة"
#: src/bin/e_eap_editor.c:742
msgid "Generic Name"
msgstr "اسم عام"
#: src/bin/e_eap_editor.c:748
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "فئة النافذة"
#: src/bin/e_eap_editor.c:754
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:176
msgid "Categories"
msgstr "اﻷقسام"
#: src/bin/e_eap_editor.c:761
msgid "Mime Types"
msgstr "أنواع الملفات"
#: src/bin/e_eap_editor.c:768
msgid "Desktop file"
msgstr "ملف سطح المكتب"
#: src/bin/e_eap_editor.c:778
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#: src/modules/everything/evry_config.c:463
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:476
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1543
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "General"
msgstr "عام"
#: src/bin/e_eap_editor.c:782
msgid "Startup Notify"
msgstr "ابدأ التنبيه"
#: src/bin/e_eap_editor.c:784
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:997
msgid "Run in Terminal"
msgstr "شغل في الطرفية"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786
msgid "Show in Menus"
msgstr "اظهر في قوائم"
#: src/bin/e_eap_editor.c:789
#: src/bin/e_int_border_remember.c:748
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: src/bin/e_eap_editor.c:820
msgid "Select an Icon"
msgstr "إختر أيقونة"
#: src/bin/e_eap_editor.c:886
msgid "Select an Executable"
msgstr "إختر ملف تنفيذي"
#: src/bin/e_entry.c:493
#: src/bin/e_fm.c:8079
#: src/bin/e_shelf.c:1693
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: src/bin/e_entry.c:503
#: src/bin/e_fm.c:7987
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: src/bin/e_entry.c:511
#: src/bin/e_fm.c:6104
#: src/bin/e_fm.c:8001
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: src/bin/e_entry.c:519
#: src/bin/e_fm.c:7825
#: src/bin/e_fm.c:8014
msgid "Paste"
msgstr "الصق"
#: src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "اختر الكل"
#: src/bin/e_exec.c:223
#: src/bin/e_utils.c:234
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:265
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:513
msgid "Run Error"
msgstr "خلل في التشغيل"
#: src/bin/e_exec.c:224
#: src/bin/e_utils.c:235
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:266
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إنشاء عمليات فرعية:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:352
msgid "Application run error"
msgstr "خلل في تشغيل البرنامج"
#: src/bin/e_exec.c:354
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت تشغيل البرنامج:<br><br>%s<br><br>لسبب فشل البرنامج في البدء."
#: src/bin/e_exec.c:458
msgid "Application Execution Error"
msgstr "فشل تنفيذ البرنامج"
#: src/bin/e_exec.c:470
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s فشل في التشغيل بشكل غير متوقع."
#: src/bin/e_exec.c:476
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "أمر خروج من %i عاد من %s."
#: src/bin/e_exec.c:484
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s تم إعتراضه بواسطة إشارة إعتراض."
#: src/bin/e_exec.c:487
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s تم إعتراضه بواسطة إشارة خروج"
#: src/bin/e_exec.c:491
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s تم إعتراضه بواسطة إشارة إلغاء"
#: src/bin/e_exec.c:494
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s تم إعتراضه بواسطة خطأ النقطة العائمة(floating point)."
#: src/bin/e_exec.c:498
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s تم إعتراضه بواسطة إشارة قتل."
#: src/bin/e_exec.c:502
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s تم إعتراضه بواسطة خطأ في الترقيم(segmentation fault)."
#: src/bin/e_exec.c:506
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s تم إعتراضه بسبب أنبوب مكسور (broken pipe)."
#: src/bin/e_exec.c:509
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s تم اﻹعتراض بسبب إشارة إنهاء"
#: src/bin/e_exec.c:513
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s تم اﻹعتراض بسبب خطأ في المسار"
#: src/bin/e_exec.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s تمت مقاطعة العمل بواسطة عدد اﻹشارات %i."
#: src/bin/e_exec.c:572
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***المخرجات المتبقية قد تم اقتطاعها. احفظ المخرجات ﻷجل عرض.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:634
#: src/bin/e_exec.c:708
#: src/bin/e_exec.c:715
msgid "Error Logs"
msgstr "خلل في السجلات"
#: src/bin/e_exec.c:640
#: src/bin/e_exec.c:716
msgid "There was no error message."
msgstr "لا توجد رسالة خطأ"
#: src/bin/e_exec.c:644
#: src/bin/e_exec.c:723
msgid "Save This Message"
msgstr "احفظ هذه الرسالة"
#: src/bin/e_exec.c:648
#: src/bin/e_exec.c:727
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "سجل الخطأ هذا سيتم حفظه في ملف باسم %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:674
msgid "Error Information"
msgstr "خطأ في المعلومات"
#: src/bin/e_exec.c:682
msgid "Error Signal Information"
msgstr "خلل إشارة المعلومات"
#: src/bin/e_exec.c:692
#: src/bin/e_exec.c:699
msgid "Output Data"
msgstr "معلومات المخرجات"
#: src/bin/e_exec.c:700
msgid "There was no output."
msgstr "لا يوجد مخرج."
#: src/bin/e_fm.c:956
msgid "Nonexistent path"
msgstr "مسار غير موجود"
#: src/bin/e_fm.c:959
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s غير موجود."
#: src/bin/e_fm.c:3032
msgid "Mount Error"
msgstr "خطأ عند التوصيل"
#: src/bin/e_fm.c:3032
msgid "Can't mount device"
msgstr "لا يمكن توصيل الجهاز"
#: src/bin/e_fm.c:3048
msgid "Unmount Error"
msgstr "خطأ في الفصل"
#: src/bin/e_fm.c:3048
msgid "Can't unmount device"
msgstr "لا يمكن فصل الجهاز"
#: src/bin/e_fm.c:3063
msgid "Eject Error"
msgstr "خطأ في اﻹخراج"
#: src/bin/e_fm.c:3063
msgid "Can't eject device"
msgstr "لا يمكن إخراج الجهاز"
#: src/bin/e_fm.c:3699
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i ملفات"
#: src/bin/e_fm.c:6117
#: src/bin/e_fm.c:7833
#: src/bin/e_fm.c:8022
msgid "Link"
msgstr "ارتباط"
#: src/bin/e_fm.c:6125
#: src/bin/e_fm.c:9013
#: src/bin/e_fm.c:9154
msgid "Abort"
msgstr "إحباط"
#: src/bin/e_fm.c:7752
#: src/bin/e_fm.c:7912
#, fuzzy
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Inherit parent settings"
#: src/bin/e_fm.c:7761
#: src/bin/e_fm.c:7921
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
msgid "View Mode"
msgstr "أسلوب العرض"
#: src/bin/e_fm.c:7768
#: src/bin/e_fm.c:7928
msgid "Refresh View"
msgstr "تحديث العرض"
#: src/bin/e_fm.c:7776
#: src/bin/e_fm.c:7936
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "اظهر الملفات المخفية"
#: src/bin/e_fm.c:7788
#: src/bin/e_fm.c:7948
msgid "Remember Ordering"
msgstr "احفظ الترتيب"
#: src/bin/e_fm.c:7797
#: src/bin/e_fm.c:7957
msgid "Sort Now"
msgstr "صنف اﻵن"
#: src/bin/e_fm.c:7809
#: src/bin/e_fm.c:7972
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "مجلد جديد"
#: src/bin/e_fm.c:8087
msgid "Rename"
msgstr "أعد التسمية"
#: src/bin/e_fm.c:8106
msgid "Unmount"
msgstr "افصل"
#: src/bin/e_fm.c:8111
msgid "Mount"
msgstr "وصل"
#: src/bin/e_fm.c:8116
msgid "Eject"
msgstr "اخرج"
#: src/bin/e_fm.c:8128
msgid "Application Properties"
msgstr "خصائص التطبيق"
#: src/bin/e_fm.c:8134
#: src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "إعدادات الملف"
#: src/bin/e_fm.c:8371
#: src/bin/e_fm.c:8424
msgid "Use default"
msgstr "استخدم اﻹفتراضي"
#: src/bin/e_fm.c:8397
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:213
msgid "Grid Icons"
msgstr "شيكة أيقونات"
#: src/bin/e_fm.c:8405
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:215
msgid "Custom Icons"
msgstr "أيقونات مخصصة"
#: src/bin/e_fm.c:8413
#: src/modules/everything/evry_config.c:435
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:223
msgid "List"
msgstr "قائمة"
#: src/bin/e_fm.c:8438
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "حجم اﻷيقونة (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8484
#: src/bin/e_fm.c:8690
msgid "Set background..."
msgstr "تعيين الخلفية..."
#: src/bin/e_fm.c:8489
#: src/bin/e_fm.c:8734
msgid "Set overlay..."
msgstr "تعيين الغطاء..."
#: src/bin/e_fm.c:8588
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025
msgid "Clear"
msgstr "مسح"
#: src/bin/e_fm.c:8814
msgid "Create a new Directory"
msgstr "انشئ مجلد جديد"
#: src/bin/e_fm.c:8815
msgid "New Directory Name:"
msgstr "اسم المجلد الجديد:"
#: src/bin/e_fm.c:8869
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "أعد تسمية %s إلى:"
#: src/bin/e_fm.c:8871
msgid "Rename File"
msgstr "غير اسم الملف"
#: src/bin/e_fm.c:9012
#: src/bin/e_fm.c:9153
msgid "Retry"
msgstr "أعد المحاولة"
#: src/bin/e_fm.c:9016
#: src/bin/e_fm.c:9159
#: src/modules/wizard/page_030.c:82
msgid "Error"
msgstr "خلل"
#: src/bin/e_fm.c:9019
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9074
msgid "No to all"
msgstr "لا للجميع"
#: src/bin/e_fm.c:9076
msgid "Yes to all"
msgstr "نعم للجميع"
#: src/bin/e_fm.c:9079
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: src/bin/e_fm.c:9082
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "الملف موجود من قبل, اكتب فوقه؟<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9155
msgid "Ignore this"
msgstr "تجاهل هذا"
#: src/bin/e_fm.c:9156
msgid "Ignore all"
msgstr "تجاهل الكل"
#: src/bin/e_fm.c:9161
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "حدث خلل أثناء تنفيذ عملية.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9332
msgid "Confirm Delete"
msgstr "تأكيد الحذف"
#: src/bin/e_fm.c:9337
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "هل أنك متأكد من أنك تريد خذف<br><hilight>%s</hilight> ؟"
#: src/bin/e_fm.c:9343
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "هل تريد تأكيد مسح<br>الملفات %d التي إخترتها في:<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_device.c:177
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu تيرا.ب."
#: src/bin/e_fm_device.c:179
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu جيجا.ب."
#: src/bin/e_fm_device.c:181
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu ميجا.ب."
#: src/bin/e_fm_device.c:183
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu كيلو.ب."
#: src/bin/e_fm_device.c:185
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu بايت"
#: src/bin/e_fm_device.c:216
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "حجم غير معروفة"
#: src/bin/e_fm_device.c:313
msgid "Removable Device"
msgstr "جهاز قابل للازالة"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "الملف:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339
#: src/bin/e_widget_fsel.c:324
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "آخر تعديل:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "نوع الملف:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "الصلاحيات"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361
#: src/bin/e_widget_fsel.c:340
msgid "Owner:"
msgstr "المالك:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "بإمكان اﻵخرين القراءة"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "بإمكان اﻵخرين الكتابة"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "بإمكان المالك القراءة"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "بإمكان المالك الكتابة"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
#: src/bin/e_widget_fsel.c:303
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:250
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:193
#: src/modules/everything/evry_config.c:431
msgid "Default"
msgstr "اﻹفتراضي"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "صورة مصغرة"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:490
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "استخدم هذه اﻷيقونة لكل الملفات من هذا النوع"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "اربط المعلومة"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "إختر صورة"
#: src/bin/e_gadcon.c:1349
msgid "Move to"
msgstr "إنقل إلى"
#: src/bin/e_gadcon.c:1374
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:707
msgid "Begin move/resize"
msgstr "إبدأ تحريك/تحجيم"
#: src/bin/e_gadcon.c:1380
msgid "Resizeable"
msgstr "قابل للتحجيم"
#: src/bin/e_gadcon.c:1387
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "لف المحتويات في لفافة تلقائياً"
#: src/bin/e_gadcon.c:1398
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:718
msgid "Plain"
msgstr "واضح"
#: src/bin/e_gadcon.c:1407
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:726
msgid "Inset"
msgstr "داخلي"
#: src/bin/e_gadcon.c:1416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:18
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:18
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:21
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "المظهر"
#: src/bin/e_gadcon.c:1427
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:213
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:802
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:797
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: src/bin/e_gadcon.c:1919
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "أوقف تحريك/تحجيم هذه اﻷداة/اﻹضافة"
#: src/bin/e_hints.c:150
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"هنالك نموذج من إنلايتنمينت لايزال قيد التفعيل\n"
"في هذه الشاشة. تم إلغاء بدء التشغيل.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
msgid "Window Locks"
msgstr "أقفال النافذة"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "اﻷقفال العامة"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "أقفل النافذة فلن تفعل إلى ما أأمرها بفعله"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "أحمي هذه النافذة من أن اغيرها بالخطأ"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "احمي هذه النافذة من أن تغلق بالخطأ لئنها مهمة"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "لا تسمح للحدود بالتغير في هذه النافذة"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "تذكر هذه اﻷقفال لهذه النافذة ستظهر في المرة القادمة"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "أقفل تغيير البرامج:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "الموضع"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:439
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:634
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:582
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "ترصيص"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331
#, fuzzy
msgid "Iconified state"
msgstr "حالة تم أيقنتها"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Stickiness"
msgstr "اﻹلتصاق"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316
#: src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Shaded state"
msgstr "حالة تضليل"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "حالة تكبير"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320
#: src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Fullscreen state"
msgstr "حالة كامل الشاشة"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "أقفلني من التغيير:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711
msgid "Border style"
msgstr "نمط الحدود"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "أوقفني من:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "جار إغلاق النافذة"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "الخروج من حسابي مع فتح هذه النافذة"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "تذكر هذه اﻷقفال"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
msgid "Edit Icon"
msgstr "عدل اﻷيقونة"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:77
msgid "Add Application..."
msgstr "أضف تطبيق..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:88
msgid "Create Icon"
msgstr "انشئ أيقونة"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:98
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:457
msgid "Send to Desktop"
msgstr "أرسل لسطح المكتب"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:110
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "الصق في سطح المكتب"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:121
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "أزل الصق من سطح المكتب"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:130
msgid "More..."
msgstr "أكثر..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:192
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:436
msgid "Iconify"
msgstr "إجعله أيقونه"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:407
msgid "Maximize vertically"
msgstr "كبر عمودياً"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:418
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "كبر افقياً"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:429
msgid "Unmaximize"
msgstr "ألغ التكبير"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:530
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "إختصار لوحة المفاتيح"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:536
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "إلى قائمة المفضلات"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541
msgid "To Launcher"
msgstr "إلى المشغل"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:563
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "الحدود"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:572
msgid "Skip"
msgstr "تخطى"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:591
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "الحالة"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "تذكر"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:618
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "إعدادات النافذة"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:853
msgid "Always On Top"
msgstr "دائما في اﻷعلى"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:262
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:875
msgid "Always Below"
msgstr "دائماً في اﻷسفل"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:966
msgid "Select Border Style"
msgstr "إختر نمط الحدود"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:978
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "استخدم إعدادات اﻷيقونات اﻹفتراضية ﻹي17(E17)"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:986
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "استخدم اﻷيقونة المقدمة بواسطة التطبيق "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:994
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "استخدم أيقونة المستخدم"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1055
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "مضلل"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1068
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "لاصق"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1084
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "كامل الشاشة"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1109
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:19
msgid "Window List"
msgstr "قائمة النوافذ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1119
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2800
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2807
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2822
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2824
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2860
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2862
msgid "Pager"
msgstr "عارض أسطح المكاتب"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1129
msgid "Taskbar"
msgstr "شريط المهام"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "خصائص ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419
#: src/bin/e_int_border_remember.c:659
#: src/bin/e_utils.c:1189
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "الصف"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "اسم اﻷيقونة"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "اﻵلة"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "الدور"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "أقل حجم"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "أقصى حجم"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "الحجم اﻷساسي"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "أعد تحجيم الخطوات"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "معدل الترميز"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "اﻷولي الحالة"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "معرف النافذة"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "مجموعة النوافذ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "عابر لـ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "مدير العميل"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "الجاذبية"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "أخذ تركيز"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "قبول التركيز"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "عاجل"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "اطلب حذف"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "أطلب الموضع"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "خصائص NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "سائد"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "تخطى شريط المهام"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Skip Pager"
msgstr "تخطى عارض أسطح المكاتب"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "مخفي"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:82
msgid "Window Remember"
msgstr "تذكر النافذة"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "خصائص النافذة ليست متطابقة"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "لقد طلبت من إنلايتنمينت أن لا ينسَ تطبيق<br>الخصائص (كمثل الحجم ، الموقع ، حدود ، مظهر .... ) على<br>النافذة التي <hilight>لا تملك خصائص متطابقة</hilight>.<br><br>هذا يعني أنها ستشارك خصائص اﻹسم / الصنف ، التنقل ، الوظيفة ..... <br>مع أكثر من نافذة واحدة على الشاشة وعدم نسيان <br>أن خصائص هذه النافذة سيتم تطبيقها على كل النوافذ اﻷخرى<br>التي تطابق هذه الخصائص.<br><br>هذا مجرد تحذير لك في حالة ما إذا كنت لا تنوي فعل هذا.<br>و إذا كنت قد عزمت ، فبكل بساطة اضغط <hilight>أحد زري</hilight> تطبيق <hilight>أو</hilight> موافق<br>و سيتم قبول اﻹعدادات. اضغط<hilight>إلغاء</hilight> إذا<br> لم تكن واثقا و لن يحدث أي شيء."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
msgid "No match properties set"
msgstr "لا مجموعة خيارات متطابقة"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
msgstr "لقد طلبتَ من إنلايتنمينت أن لا ينسَ تطبيق<br>الخصائص (كمثل الحجم ، الموقع ، الحدود ، المظهر ....) على<br>نافذة <hilight>دون تحديد أي طريقة لكيفية تذكرها</hilight>.<br><br>يجب عليك على اﻷقل تحديد طريقة واحدة لكيفية ذلك لهذه النافذة."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:611
msgid "Nothing"
msgstr "ﻻ شيء"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:613
msgid "Size and Position"
msgstr "الحجم والموضع"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:615
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708
msgid "Locks"
msgstr "اﻷقفال"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "الحجم, المكان واﻷقفال"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:245
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:333
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:632
msgid "Remember using"
msgstr "تذكر اﻹستخدام"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635
msgid "Window name"
msgstr "اسم النافذة"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:647
msgid "Window class"
msgstr "صنف النافذة"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:671
msgid "Window Role"
msgstr "دور النافذة"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
msgid "Window type"
msgstr "نوع النافذة"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:691
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:693
msgid "Transience"
msgstr "وقتية"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698
msgid "Properties to remember"
msgstr "تذكر اﻹعدادات"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Icon Preference"
msgstr "تفضيلات اﻷيقونة"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "سطح مكتب إفتراضي"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Current Screen"
msgstr "الشاشة الحالية"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Skip Window List"
msgstr "تخطى قائمة النوافذ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "ملف البرنامج أو الاسم (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
msgid "Match only one window"
msgstr "القائمة المتطابقة فقط"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
msgid "Always focus on start"
msgstr "دائماً ركز عند البدء"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Keep current properties"
msgstr "احتفظ باﻹعدادات الحالية"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
msgid "Start this program on login"
msgstr "إبدأ هذا البرنامج عند تسجيل الدخول"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
msgid "Utilities"
msgstr "خدمات"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:17
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1420
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1429
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:64
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:386
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
msgid "Launcher"
msgstr "مهيء اﻹقلاع"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "اللب"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
msgid "Mobile"
msgstr "تنقل"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59
#: src/bin/e_int_menus.c:223
#: src/bin/e_shelf.c:1685
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188
#: src/modules/conf/e_conf.c:121
#: src/modules/conf/e_conf.c:131
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:17
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:190
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:313
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:306
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:700
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:803
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:681
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1227
msgid "Settings"
msgstr "إعدادات"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:99
msgid "Module Settings"
msgstr "إعدادات الوحدة"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
msgid "Load"
msgstr "حمل"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Unload"
msgstr "لا تحمل"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "No modules selected."
msgstr "لم يتم إختيار أي وحدات"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:587
msgid "More than one module selected."
msgstr "تم إختيار أكثر من وحدة واحدة"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "محتويات الدرج"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "محتويات شريط اﻷدوات"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "إضافة أداة/إضافة"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "إزالة أداة/إضافة"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
#: src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "خيارات شريط اﻷدوات"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "المظهر"
#: src/bin/e_intl.c:359
msgid "Input Method Error"
msgstr "طريقة المدخل خطأ"
#: src/bin/e_intl.c:360
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "الرئيسية"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Favorite Applications"
msgstr "البرامج المفضلة"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:950
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:968
#: src/modules/wizard/page_070.c:201
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
#: src/bin/e_int_menus.c:151
#: src/bin/e_int_menus.c:1124
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:17
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:418
msgid "Windows"
msgstr "النوافذ"
#: src/bin/e_int_menus.c:161
#: src/bin/e_int_menus.c:1178
msgid "Lost Windows"
msgstr "النوافذ المفقودة"
#: src/bin/e_int_menus.c:183
msgid "About"
msgstr "عن"
#: src/bin/e_int_menus.c:188
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Theme"
msgstr "السمة"
#: src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Virtual"
msgstr "وهمي"
#: src/bin/e_int_menus.c:282
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "الدروج"
#: src/bin/e_int_menus.c:291
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "أظهر\\أخفي"
#: src/bin/e_int_menus.c:604
msgid "(No Applications)"
msgstr "(لا برامج)"
#: src/bin/e_int_menus.c:750
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "عين أسطح مكتب إفتراضية"
#: src/bin/e_int_menus.c:1130
#: src/bin/e_int_menus.c:1314
msgid "(No Windows)"
msgstr "( لا نوافذ )"
#: src/bin/e_int_menus.c:1224
#: src/bin/e_int_menus.c:1326
msgid "No name!!"
msgstr "لا اسم!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1417
msgid "(No Shelves)"
msgstr "( لا أدرج )"
#: src/bin/e_int_menus.c:1481
msgid "Add A Shelf"
msgstr "أضف درج"
#: src/bin/e_int_menus.c:1488
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "احذف درج"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "إعدادات الدرج"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "فوق كل شيئ"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "تحت النوافذ"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "تحت كل شيئ"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "اسمح للنوافذ بالتداخل مع الدرج"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "زد اﻹرتفاع (%3.0f بكسلات)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "ضيق الحجم ليتم إحتواء العرض"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:625
msgid "Style"
msgstr "مظهر"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "إخفاء تلقائي للدرج"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "أظهر عند دخول الفأرة"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "أظهر عند الضغط بالفأرة"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "أخف المهلة"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f ثواني"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "إخفاء الوقت"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "إخفاء تلقائي"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "أظهر في كل أسطح المكتب"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "أظهر في أسطح مكتب محددة"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"محاولة إختراق IPC محتملة. مسار مدخل IPC \n"
"موجود مسبقا لكن لديه أذون خصوصية عالية\n"
"( يجب أن تكون قابلة للقراءة و قابلة للكتابة\n"
"بواسطة المالك ، و لا أحد غيره )\n"
"أو أنك لا تملكها . رجاء تفقد:\n"
"%s/إنلايتنمينت-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:328
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:390
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore!\n"
"ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#: src/bin/e_main.c:414
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لاسيتطيع إنلايتنمينت بدء نظام الملف.\n"
"ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#: src/bin/e_main.c:427
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة الخروج.\n"
"ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#: src/bin/e_main.c:433
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة HUP.\n"
"ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#: src/bin/e_main.c:439
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة المستخدم.\n"
"ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#: src/bin/e_main.c:451
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام اتصال إكس .\n"
"هل قمت بتحديد متغير العرض أي شاشة العرض ؟ "
#: src/bin/e_main.c:459
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام تنبيه الطوارئ.\n"
"هل قمت بضبط متغير العرض"
#: src/bin/e_main.c:482
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام اﻹتصالات.\n"
"ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة ؟"
#: src/bin/e_main.c:490
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام IPC .\n"
"ربما ﻷنك لاتملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#: src/bin/e_main.c:499
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد التفاف xinerama.\n"
" يجب عدم حدوث هذا."
#: src/bin/e_main.c:508
msgid ""
"Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد تغليف الرف.\n"
"يجب أن لا يحدث هذا."
#: src/bin/e_main.c:529
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام Evas.\n"
"ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#: src/bin/e_main.c:536
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"عثر إنلايتنمينت على أن ecore_evas لا تدعم أداء برمجية X11\n"
"في Evas. رجاء تفقد تثبيت Evas و Ecore \n"
"و تفقد دعمهما ﻷداء محرك X11 ."
#: src/bin/e_main.c:543
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
#: src/bin/e_main.c:562
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت إنشاء مسارات في مسار المنزل \n"
"ربما ﻷنك لا تملك مسار منزل أو أن القرص ممتلئ"
#: src/bin/e_main.c:572
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام تسجيل ملفاته"
#: src/bin/e_main.c:581
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام اﻹعداد."
#: src/bin/e_main.c:597
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام المسطرة."
#: src/bin/e_main.c:605
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت على ضبط نظام المؤشر."
#: src/bin/e_main.c:614
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط مسارات للملفات التي عثر عليها.\n"
"ربما ﻷنك لا تيملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#: src/bin/e_main.c:632
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الخطوط."
#: src/bin/e_main.c:643
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام السمات."
#: src/bin/e_main.c:657
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمسنت ضبط شاشة التهيئة.\n"
"ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#: src/bin/e_main.c:670
msgid "Starting International Support"
msgstr "جاري بدء الدعم الدولي"
#: src/bin/e_main.c:675
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام intl الخاص به."
#: src/bin/e_main.c:684
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام سطح مكتب FDO.\n"
"ربما ﻷنك لاتملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#: src/bin/e_main.c:693
msgid "Testing Format Support"
msgstr "جاري فحص دعم الصيغة"
#: src/bin/e_main.c:704
#: src/bin/e_main.c:764
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع إنشاء رقعة الصوان. رجاء تفقد\n"
"هل لدى Evas دعم لمحرك الصوان.\n"
#: src/bin/e_main.c:715
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات PNG. قم بتفقد دعم PNG \n"
"على Evas.\n"
#: src/bin/e_main.c:724
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات JPEG. قم بتفقد دعم JPEG \n"
"على Evas.\n"
#: src/bin/e_main.c:733
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات EET. قم بتفقد دعم EET \n"
"على Evas.\n"
#: src/bin/e_main.c:744
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل الخط 'Sans'. تفقد هل يملك Evas دعم تكوين الخط\n"
"و تعرف نظام تكوين الخط لخط 'Sans' .\n"
#: src/bin/e_main.c:754
msgid "Check SVG Support"
msgstr "تفقد دعم SVG"
#: src/bin/e_main.c:784
msgid "Setup Screens"
msgstr "ضبط الشاشات"
#: src/bin/e_main.c:789
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"فشل إنلايتنمينت في ضبط إدارة النافذة لكل الشاشات التي على نظامك\n"
"ربما ﻷن هنالك مدير نافذة لا يزال قيد التشغيل؟\n"
#: src/bin/e_main.c:795
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "ضبط حافظة الشاشة"
#: src/bin/e_main.c:800
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد حافظة الشاشة إكس."
#: src/bin/e_main.c:804
msgid "Setup Desklock"
msgstr "اضبط قفل سطح المكتب"
#: src/bin/e_main.c:809
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام قفل سطح مكتبه"
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Setup Popups"
msgstr "ضبط النوافذ المنبثقة"
#: src/bin/e_main.c:819
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام النوافذ المنبثقة"
#: src/bin/e_main.c:832
msgid "Setup Paths"
msgstr "ضبط المسارات"
#: src/bin/e_main.c:849
msgid "Setup System Controls"
msgstr "ضبط متحكمات النظام"
#: src/bin/e_main.c:854
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام أوامر النظام \n"
#: src/bin/e_main.c:859
msgid "Setup Actions"
msgstr "إجراءات الضبظ"
#: src/bin/e_main.c:864
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام إﻹجراءات الخاصة به"
#: src/bin/e_main.c:868
msgid "Setup Execution System"
msgstr "ضبط نظام اﻹعدام"
#: src/bin/e_main.c:873
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام exec."
#: src/bin/e_main.c:881
msgid "Setup FM"
msgstr "اضبط FM "
#: src/bin/e_main.c:886
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء مدير الملفات.\n"
#: src/bin/e_main.c:901
msgid "Setup Message System"
msgstr "ضبط نظام الرسائل"
#: src/bin/e_main.c:906
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الرسائل."
#: src/bin/e_main.c:911
msgid "Setup DND"
msgstr "اضبط DND "
#: src/bin/e_main.c:916
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام dnd."
#: src/bin/e_main.c:921
#, fuzzy
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "اضبط معالجة إدخال القبض"
#: src/bin/e_main.c:926
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام معالجة أنتزاع المدخلات."
#: src/bin/e_main.c:931
msgid "Setup Modules"
msgstr "ضبط الوحدات"
#: src/bin/e_main.c:936
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الوحدات."
#: src/bin/e_main.c:941
#, fuzzy
msgid "Setup Remembers"
msgstr "اضبط المتذكرين"
#: src/bin/e_main.c:946
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط إعدادات التذكر."
#: src/bin/e_main.c:951
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "ضبط أصناف اﻷلوان"
#: src/bin/e_main.c:956
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام اﻷلوان."
#: src/bin/e_main.c:961
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "ضبط Gadcon"
#: src/bin/e_main.c:966
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام تحكم أداته/إضافته"
#: src/bin/e_main.c:971
msgid "Setup ACPI"
msgstr "ضبط إدارة الطاقة "
#: src/bin/e_main.c:978
msgid "Setup DPMS"
msgstr "ضبط DPMS"
#: src/bin/e_main.c:983
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت تكوين إعدادات DPMS ."
#: src/bin/e_main.c:987
msgid "Setup Powersave modes"
msgstr "اضبط أوضاع حفظ الطاقة"
#: src/bin/e_main.c:991
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط أوضاع حفظ الطاقة"
#: src/bin/e_main.c:996
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "ضبط الخلفية"
#: src/bin/e_main.c:1001
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام خلفية سطح المكتب"
#: src/bin/e_main.c:1006
msgid "Setup Mouse"
msgstr "ضبط الفأرة"
#: src/bin/e_main.c:1011
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد خيارات ضبط الفأرة"
#: src/bin/e_main.c:1016
msgid "Setup Bindings"
msgstr "ضبط اﻷغلفة"
#: src/bin/e_main.c:1021
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام اﻹرتباطات"
#: src/bin/e_main.c:1026
msgid "Setup Shelves"
msgstr "ضبط الدروج"
#: src/bin/e_main.c:1031
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الدروج"
#: src/bin/e_main.c:1036
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "ضبط مصغر الصور"
#: src/bin/e_main.c:1041
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام التقييم\n"
#: src/bin/e_main.c:1046
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "ضبط ترتيب الملفات"
#: src/bin/e_main.c:1050
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام ترتيب الملفات."
#: src/bin/e_main.c:1065
msgid "Load Modules"
msgstr "تحميل الوحدات"
#: src/bin/e_main.c:1082
#, c-format
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded."
msgstr "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و قد تم <br>إعادة تشغيله. كان هنالك تحميل خاطئ<br>لوحدة تدعى بـ: %s. هذه الوحدة قد تم تعطيلها<br>و لن يتم تحميلها."
#: src/bin/e_main.c:1087
#: src/bin/e_main.c:1104
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و تم إعادة تشغيله "
#: src/bin/e_main.c:1088
#, c-format
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded."
msgstr "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و تم إعادة تشغيله.<br>كان هناك تحميل خاطئ لوحدة تدعى: %s<br><br>Tهذه الوحدة قد تم تعطيلها و لن يتم تحميلها."
#: src/bin/e_main.c:1097
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل<br>و تم إعادة تشغيله. كل الوحدات قد تم تعطيلها<br>و لن يتم تحميلها ﻷجل المساعدة في إزالة أي مشكلة<br>وحدات من تكويناتك. حوارات تكوين الوحدة<br>ستدعك تختار<br>وحداتك مجددا."
#: src/bin/e_main.c:1105
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و تم إعادة تشغيله.<br> كل الوحدات قد تم تعطيلها و لن يتم تحميلها ﻷجل المساعدة<br> في إزالة أي مشكلة وحدات من تكويناتك.<br><br>حوارات تكوين الوحدة ستدعك تختار<br>وحداتك مجددا.."
#: src/bin/e_main.c:1134
msgid "Configure Shelves"
msgstr "التحكم في الدروج"
#: src/bin/e_main.c:1145
msgid "Almost Done"
msgstr "بقي القليل لتكتمل"
#: src/bin/e_module.c:91
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "تحميل الوحدات: %s"
#: src/bin/e_module.c:129
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr "كان هنالك تحميل خاطئ لوحدة تدعى: %s<br>لا يوجد وحدة تدعى %s يمكن العثور عليها في<br>مسارات بحث الوحدة.<br>"
#: src/bin/e_module.c:132
#: src/bin/e_module.c:145
#: src/bin/e_module.c:163
msgid "Error loading Module"
msgstr "خلل في تحميل الوحدة"
#: src/bin/e_module.c:140
#: src/bin/e_module.c:157
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr "كان هنالك تحميل خاطئ لوحدة تدعى: %s<br>المسار الكامل إلى هذه الوحدة هو:<br>%s<br>الخطأ المبلغ عنه هو:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:162
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "لا تحتوي الوحدة على كل الوظائف المعتمد عليها"
#: src/bin/e_module.c:177
#, c-format
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr "خطأ بوحدة API <br>خطأ بتهيئة الوحدة: %s<br>وهي تتطلب أقل إصدار لوحدة API من: %i.<br>الوحدة API التي تعمل بواسطة إنلايتنمينت هي: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "وحدة %s ﻹنلايتنمينت"
#: src/bin/e_module.c:508
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "هل ترغب في إلغاء تحميل هذه الوحدة؟<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:99
msgid "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "لقد عطلت حافظة الشاشة بشكل سريع جدا.<br><br>هل تريد تفعيل وضع <b>العرض</b> و تعطيل قفل حافظة الشاشة أو حفظِ الطاقة مؤقتا؟"
#: src/bin/e_shelf.c:163
msgid "Shelf #"
msgstr "الدرج #"
#: src/bin/e_shelf.c:1296
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:280
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الدرج؟"
#: src/bin/e_shelf.c:1297
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
msgstr "لقد طلبت حذف هذا الدرج.<br><br>هل أنت متاكد أنك تريد حذفه؟"
#: src/bin/e_shelf.c:1670
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "أوقف تحريك/تحجيم اﻷدوات/اﻹضافات"
#: src/bin/e_shelf.c:1672
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "إبدأ تحريك/تحجيم اﻷدوات/اﻹضافات"
#: src/bin/e_shelf.c:1680
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:824
msgid "Contents"
msgstr "المحتويات"
#: src/bin/e_startup.c:63
msgid "Starting"
msgstr "جار البدء"
#: src/bin/e_sys.c:171
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "فحص صلاحيات النظام"
#: src/bin/e_sys.c:209
#: src/bin/e_sys.c:220
#: src/bin/e_sys.c:229
#: src/bin/e_sys.c:238
msgid "System Check Done"
msgstr "تم فحص النظام"
#: src/bin/e_sys.c:305
#, c-format
msgid "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr "يستغرق تسجيل الخروج وقتا طويلا.<br>ﻷن بعض البرامج ترفض اﻹغلاق.<br>على أية حال هل تريد إكمال تسجيل الخروج<br>دون البدء في إغلاق<br>هذه البرامج؟<br><br>تسجيل الخروج في %d ثوان."
#: src/bin/e_sys.c:366
msgid "Logout problems"
msgstr "أخطاء في تسجيل الخروج"
#: src/bin/e_sys.c:368
msgid "Logout now"
msgstr "تسجيل الخروج اﻵن"
#: src/bin/e_sys.c:369
msgid "Wait longer"
msgstr "أنتظر أكثر"
#: src/bin/e_sys.c:370
msgid "Cancel Logout"
msgstr "إلغاء تسجيل الخروج"
#: src/bin/e_sys.c:409
msgid "Logout in progress"
msgstr "جاري تسجيل الخروج"
#: src/bin/e_sys.c:412
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "جاري تسجيل الخروج.<br><hilight>يرجى اﻹنتضار.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:438
#: src/bin/e_sys.c:499
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "إنلايتنمينت مشغول بطلب آخر"
#: src/bin/e_sys.c:444
msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
msgstr "جاري تسجيل الخروج.<br>لا يمكنك تطبيق أعمال أخرة<br>فور بدء تسجيل الخروج."
#: src/bin/e_sys.c:452
msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr "جاري اﻹطفاء.<br>لا بمكنك إجراء أي عمل في النظام<br>فور بدء اﻹطفاء."
#: src/bin/e_sys.c:459
msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
msgstr "جاري إعادة التشغيل.<br>لا يمكنك إجراء أي عملية في النظام<br>فور بدء إعادة التشغيل."
#: src/bin/e_sys.c:466
msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
msgstr "جاري التعليق.<br>لا يمكنك إجراء أي عمل في النظام<br>قبل إكتمال التعليق."
#: src/bin/e_sys.c:473
msgid "Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is complete."
msgstr "جاري التنويم.<br>لا يمكنك إجراء أي عملية في النظام<br>قبل إكتمال هذه العملية."
#: src/bin/e_sys.c:480
#: src/bin/e_sys.c:526
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "معذرة! هذا لا يجب أن يحدث"
#: src/bin/e_sys.c:506
msgid "Power off failed."
msgstr "فشل إطفاء الحاسوب."
#: src/bin/e_sys.c:511
msgid "Reset failed."
msgstr "فشلت اﻹعادة."
#: src/bin/e_sys.c:516
msgid "Suspend failed."
msgstr "فشل التعليق."
#: src/bin/e_sys.c:521
msgid "Hibernate failed."
msgstr "فشل التنويم."
#: src/bin/e_sys.c:578
msgid "Power off"
msgstr "إطفاء"
#: src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "جاري اﻹطفاء.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:605
msgid "Resetting"
msgstr "جاري اﻹعادة"
#: src/bin/e_sys.c:608
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "جاري اﻹعادة.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:633
msgid "Suspending"
msgstr "التعليق"
#: src/bin/e_sys.c:636
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "جاري التعليق.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:661
msgid "Hibernating"
msgstr "جاري التنويم"
#: src/bin/e_sys.c:664
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "جاري التنويم.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "عن السمة"
#: src/bin/e_theme.c:40
msgid "Set As Theme"
msgstr "استخدمه كسمة"
#: src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "أوقف تحريك\\تحجيم العناصر"
#: src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "إبدء تحريك\\تحجيم العناصر"
#: src/bin/e_toolbar.c:340
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "تعيين محتويات شريط اﻷدوات"
#: src/bin/e_utils.c:279
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "لا يمكن الخروج - نوافذ خالدة."
#: src/bin/e_utils.c:280
#, fuzzy
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "بعض النوافذ تركت و لازالت ممكنة مع قفل Lifespan. و هذا يعني <br>أن إنلايتنمينت سيمنع نفسه من الخروج حتى يتم إغلاق<br>هذه النوافذ أو يتم إزالة قفل lifespan .<br>"
#: src/bin/e_utils.c:853
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f بايتات"
#: src/bin/e_utils.c:857
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f ك.ب."
#: src/bin/e_utils.c:861
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f م.ب."
#: src/bin/e_utils.c:865
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f جيجابايت"
#: src/bin/e_utils.c:884
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "في المستقبل"
#: src/bin/e_utils.c:888
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "في الدقيقة اﻷخيرة"
#: src/bin/e_utils.c:890
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "قبل %li سنة\\سنوات"
#: src/bin/e_utils.c:892
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "قبل %li شهر\\أشهر"
#: src/bin/e_utils.c:894
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "قبل %li اسبوع\\اسابيع"
#: src/bin/e_utils.c:896
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "قبل %li يوم\\أيام"
#: src/bin/e_utils.c:898
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "قبل %li ساعة\\ساعات"
#: src/bin/e_utils.c:900
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "قبل %li دقيقة\\دقائق"
#: src/bin/e_utils.c:906
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1152
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/wizard/page_020.c:19
#: src/modules/wizard/page_020.c:27
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: src/bin/e_utils.c:1158
msgid "Image Import Settings"
msgstr "إعدادات استيراد الصورة"
#: src/bin/e_utils.c:1162
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
#: src/bin/e_utils.c:1179
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "خيارات التعبئة و اﻹمتداد"
#: src/bin/e_utils.c:1187
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Stretch"
msgstr "تمدد"
#: src/bin/e_utils.c:1188
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:175
msgid "Center"
msgstr "وسط"
#: src/bin/e_utils.c:1190
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:185
msgid "Within"
msgstr "داخل"
#: src/bin/e_utils.c:1191
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:190
msgid "Fill"
msgstr "ملﺀ"
#: src/bin/e_utils.c:1196
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:197
msgid "File Quality"
msgstr "جودة الملف"
#: src/bin/e_utils.c:1198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199
msgid "Use original file"
msgstr "استخدم الملف اﻷصلي"
#: src/bin/e_utils.c:1202
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1503
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>قد تم محوها ، ومجموعة جديدة من اﻹعدادات الافتراضية تم تهيئتها. <br>هذا يحدث بشكل منتظم خلال التطوير ، وبالتالي لا ترسل تقرير <br>بخطأ. هذا يعني ببساطة أن الوحدة هذه تحتاج ﻹعدادات جديدة <br>كما يمكنك بكل بساطة استخدام البيانات اﻷساسية للوظائف المستخدمة <br>في اﻹعدادات القديمة . هذه مجموعة جديدة من اﻷعدادات اﻹفتراضية التي ستقوم باﻹصلاح <br>عبر إضافتها يمكنك اﻵن إعادة تكوين اﻷشياء <br>حسب رغبتك. نأسف للتدخل في اﻹعدادات الخاصة بك. <br>"
#: src/bin/e_utils.c:1516
#: src/bin/e_utils.c:1540
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s تم تحديث اﻹعدادات"
#: src/bin/e_utils.c:1529
msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "تكويناتك الخاصة بالوحدة أحدث من إصدارة الوحدة الحالية. هذا غريب<br>جدا. لن يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدارة الوحدة أو نسخت التكوينات من مكان آخر <br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإحتياط فإن تكويناتك قد تم استعادتها إلى <br>اﻹفتراضيات. نأسف لهذا اﻹزعاج.<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:209
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
msgstr "إضافة"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:225
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:229
msgid "Down"
msgstr "أسفل"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:289
msgid "Add to Favorites"
msgstr "أضف إلى المفضلات"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:295
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:589
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187
msgid "Go up a Directory"
msgstr "أذهب أعلى مجلد"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:356
msgid "Permissions:"
msgstr "الصلاحيات:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:372
msgid "Modified:"
msgstr "عدل:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:611
#, c-format
msgid "You"
msgstr "أنت"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:660
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "محمي"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:662
#: src/bin/e_widget_fsel.c:671
#: src/bin/e_widget_fsel.c:680
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "للقراءة فقط"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:669
#: src/bin/e_widget_fsel.c:678
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:687
msgid "Read-Write"
msgstr "قراءة-كتابة"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "إعدادات مرقب البطارية"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "أظهر تنبيه عندما تكون البطارية ضعيفة"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
msgid "Check every:"
msgstr "افحص كل:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f لحظات"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
msgid "Polling"
msgstr "اﻹقتراع"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
msgid "Show low battery alert"
msgstr "اظهر تنبيه البطارية الضعيفة"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
msgid "Alert when at:"
msgstr "تنبيه عندما على:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f دقيقة"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "طرد تلقائي خلال..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f ثانية"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Alert"
msgstr "تنبيه"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Auto Detect"
msgstr "اكتشاف تلقائى"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:25
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
msgid "Internal"
msgstr "داخلي"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "وضع مبهم"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
msgid "HAL"
msgstr "\"هال\""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "Hardware"
msgstr "العتاد"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
msgid "Battery"
msgstr "البطارية"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:456
msgid "Your battery is low!"
msgstr "بطاريتك ضعيفة!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "AC power is recommended."
msgstr "يستحسن استخدام الطاقة الكهربائية."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:533
msgid "N/A"
msgstr "غير موجود"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:607
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:609
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:616
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:618
msgid "ERROR"
msgstr "خطأ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:715
msgid "Battery Meter"
msgstr "مقياس البطارية"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:89
msgid "Clock"
msgstr "الساعة"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:474
msgid "Settings Panel"
msgstr "لوحة الضبط"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
msgid "Configuration Panel"
msgstr "لوحة اﻹعدادات"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
msgid "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>قد تم محوها ، و مجموعة جديدة من اﻹعدادات الافتراضية تم تهيئتها. <br>هذا يحدث بشكل منتظم خلال التطوير ، وبالتالي لا ترسل تقرير <br>بخطأ. هذا يعني ببساطة أن الوحدة هذه تحتاج ﻹعدادات جديدة <br>كما يمكنك بكل بساطة استخدام البيانات اﻷساسية للوظائف المستخدمة <br>في اﻹعدادات القديمة . و هذه مجموعة جديدة من اﻹعدادات اﻹفتراضية التي ستقوم باﻹصلاح <br>عبر إضافتها يمكنك ﻵن إعادة تكوين اﻷشياء <br>حسب رغبتك. نأسف للتدخل في اﻹعدادات الخاصة بك. <br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
msgid "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "تكوينات وحدة لوحة تكويناتك أحدث من إصدارة الوحدة. هذا غريب<br>جدا. لن يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدارة الوحدة أو نسخت التكوينات من مكان آخر <br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإحتياط فإن تكويناتك قد تم استعادتها إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف لهذا اﻹزعاج.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
msgid "Presentation"
msgstr "عرض تقديمي"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
msgid "Offline"
msgstr "دون اتصال"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
msgid "Modes"
msgstr "اﻷوضاع"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "إعدادات لوحة اﻹعدادات تم تحديثها"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
msgid "IBar Applications"
msgstr "تطبيقات IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "Startup Applications"
msgstr "تطبيقات بدء التشغيل"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32
msgid "Restart Applications"
msgstr "أعد تشغيل البرامج"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:217
msgid "Selection"
msgstr "اختيار"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:233
msgid "Order"
msgstr "أمر"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "تطبيقات"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "New Application"
msgstr "تطبيق جديد"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#, fuzzy
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar أخرى"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:200
msgid "Default Border Style"
msgstr "نمط الحدود اﻹفتراضي"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "تحديد حدود النافذة"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:246
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "تذكر هذا اﻹطار لهذه النافذة عند ظهورها في المرة القادمة"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:18
msgid "Borders"
msgstr "الحدود"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Client List Settings"
msgstr "إعدادات قائمة العملاء"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "المجموعة بواسطة"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:153
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "تضمن نوافذ من شاشات أخرى"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "افصل المجموعات حسب"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#, fuzzy
msgid "Using separator bars"
msgstr "استخدام اشرطة الفاصل"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "استخدام القوائم"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "تجميع"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "أبجدي"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "طبقة رص النافذة"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "اﻷكثر استخداماً مؤخراً"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "ترتيب"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "رتب حسب سطح المكتب المالك"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "رتب بسطح المكتب الحالي"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "افصل المجموعة"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151
#, fuzzy
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "انقل إلى سطح المكتب المالك"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "صغر النافذة "
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "تحديد طول التعليق"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f حروف"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "تعليقات"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
#: src/modules/wizard/page_030.c:78
msgid "Menus"
msgstr "القوائم"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Client List Menu"
msgstr "Client List Menu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Border Title"
msgstr "عنوان الحدود"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Border Title Active"
msgstr "تفعيل عنوان القائمة"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Error Text"
msgstr "نص الخطأ"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Menu Background Base"
msgstr "القاعدة الخلفية للقائمة"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Title"
msgstr "عنوان القائمة"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Menu Title Active"
msgstr "عنوان القائمة مفعل"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Menu Item"
msgstr "عنصر قائمة"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Menu Item Active"
msgstr "عنصر القائمة مفعل"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "تم تعطيل عنصر القائمة "
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Move Text"
msgstr "تحريك النص"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Resize Text"
msgstr "تحجيم النص"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
msgid "Winlist Item"
msgstr "عنصر قائمة Win"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "تم تفعيل عنصر القائمة WIN"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Winlist Label"
msgstr "شريط قائمة Win"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Winlist Title"
msgstr "عنوان قائمة Win"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "القاعدة الخلفية للحوار"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "القاعدة الخلفية للرف"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "القاعدة الخلفية لمدير الملفات"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "Button Text"
msgstr "نصّ الزر"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:98
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "نص الزر معطل"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:99
msgid "Check Text"
msgstr "افحص النص"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "فحص النص معطل"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101
msgid "Entry Text"
msgstr "نص المدخلة"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "نص اﻹدخال معطل"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Label Text"
msgstr "نص العلامة"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104
#, fuzzy
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "تم اختيار نص عنصر القائمة"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "نص عنصر قائمة (منتظم)"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106
#, fuzzy
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "قاعدة خلفية عنصر القائمة (( منتظم ))"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "نص عنصر قائمة (غير منتظم)"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108
#, fuzzy
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "قاعدة خلفية عنصر القائمة (( غير منتظم ))"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "نص رأس القائمة (( منتظم ))"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110
#, fuzzy
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "قاعدة خلفية رأس القائمة (( منتظم ))"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "نص رأس القائمة (( غير منتظم ))"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "قاعدة خلفية رأس القائمة ((غير منتظم ))"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "Radio Text"
msgstr "نص مشع"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "نص مشع غير مفعل"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116
#, fuzzy
msgid "Slider Text"
msgstr "نص شريحة"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117
#, fuzzy
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "نص شريحة غير مفعل"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "Frame Background Base"
msgstr "قاعدة خلفية اﻹطارات"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119
#, fuzzy
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "قاعدة خلفية إطار شريط التمرير"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Module Label"
msgstr "اسم ملصق الوحدة"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "لون تدريجي مركب"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:158
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:19
msgid "Colors"
msgstr "اﻷلوان"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:266
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "أصناف اﻷلوان: %s"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:273
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان المخلوطة"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان الغير معدة سابقا"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان الموحدة"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:283
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:542
msgid "No selected color class"
msgstr "لم يتم اختيار صنف اللون"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545
msgid "Custom colors"
msgstr "تخصيص اﻷلوان"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:551
msgid "Object:"
msgstr "كائن:"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:557
msgid "Outline:"
msgstr "دون اتصال:"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:563
msgid "Shadow:"
msgstr "ظل:"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:595
#, fuzzy
msgid "Text with applied colors."
msgstr "نص مع ألوان مطبقة "
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:601
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "ألوان تعتمد قدرات السمة"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:840
msgid "Window Manager"
msgstr "مدير النوافذ"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:842
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Widgets"
msgstr "اﻷدوات"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:848
msgid "Others"
msgstr "أخرى"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "إعدادات المكتب"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "اسم سطح المكتب"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:375
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "اﻹسم:"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "خلفية سطح المكتب"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:190
msgid "Set"
msgstr "ضبط"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:19
msgid "Desk"
msgstr "المكتب"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "تعيين الخلفية..."
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:449
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:579
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:76
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "إعدادات قفل الشاشة"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206
msgid "Lock on Startup"
msgstr "اقفل عند اﻹقلاع"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:209
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "أغلق عند التعليق"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "تخصيص قفل الشاشة "
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:217
msgid "Locking"
msgstr "اقفال"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:223
msgid "Show on all screens"
msgstr "اعرض في كل الشاشات"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:228
msgid "Show on current screen"
msgstr "اعرض في الشاشة الحالية"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:233
msgid "Show on screen #:"
msgstr "أعرض على الشاشة #:"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:239
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:234
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:114
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:120
#: src/modules/everything/evry_config.c:407
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:557
#: src/modules/everything/evry_config.c:582
#: src/modules/everything/evry_config.c:589
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:243
msgid "Login Box"
msgstr "صندوق تسجيل الدخول"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:248
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "اقفل عند تفعيل حافظة الشاشة أكس"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:254
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:279
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f ثواني"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:260
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "إقفل عند تجاوز وقت الخمول"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:265
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f دقائق"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:270
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
msgid "Timers"
msgstr "المؤقتات"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:275
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "إقترح إذا ألغي التفعيل من قبل"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173
msgid "Presentation Mode"
msgstr "نمط العرض"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
msgid "Theme Defined"
msgstr "عينت السمة"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "خلفية السمة"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:297
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "الخلفية/الجدارية المحددة"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:80
msgid "Wallpaper"
msgstr "الخلفية"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:19
msgid "Screen Lock"
msgstr "قفل الشاشة"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:58
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:795
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "إعدادات أسطح المكتب اﻹفتراضية"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:222
msgid "Number of Desktops"
msgstr "عدد أسطح المكتب"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:241
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280
#, fuzzy
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "قلب فأرة سطح المكتب"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:242
msgid "Animated flip"
msgstr "قلب متحرك"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:270
msgid "Desktops"
msgstr "أسطح المكتب"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:274
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "قلب عند تحريك عناصر إلى حدود الشاشة"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "لف أسطح المكاتب دائريا عند القلب"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:285
#: src/modules/everything/evry_config.c:477
msgid "Off"
msgstr "لا يعمل"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
msgid "Pane"
msgstr "لوح"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291
msgid "Zoom"
msgstr "تكبير"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295
#, fuzzy
msgid "Background panning"
msgstr "جدارية الخلفية"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:301
msgid "Animation speed"
msgstr "سرعة الحركة"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f ثواني"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310
#, fuzzy
msgid "X-Axis pan factor"
msgstr "عامل إدارة المحور السيني"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:319
#, fuzzy
msgid "Y-Axis pan factor"
msgstr "عامل إدارة المحور الصادي"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:328
msgid "Flip Animation"
msgstr "حركة القلب"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "أسطح المكتب اﻹفتراضية"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "إعدادات الحوار"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:646
#: src/modules/everything/evry_config.c:522
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191
#: src/modules/mixer/conf_module.c:89
msgid "General Settings"
msgstr "اﻹعدادات العامة"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
#, fuzzy
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "عطل حوارات التأكيد"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "النوافذ العادية"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
#, fuzzy
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "وضع حوارات الضبط اﻻفتراضية"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "النمط اﻷساسي"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "النمط المتقدم"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
#, fuzzy
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "تذكر قياسات و موضع الحوارات"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "وضع الحوار الافتراضي"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "الحوارات"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
msgstr "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان صحيحا، أو قم باﻹستعادة إذا كان لا.<br>إذا لم تقم بضغط زر, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على %d هيرتز سيتم اسعادتها خلال %d ثوان."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored in %d seconds."
msgstr "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان صحيحا، أو قم باﻹستعادة إذا كان لا.<br>إذا لم تقم بضغط زر, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d سيتم اسعادتها خلال %d ثوان."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان صحيحا، أو قم باﻹستعادة إذا كان لا.<br>إذا لم تقم بضغط زر, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على %d هيرتز سيتم اسعادتها <hilight>حالا</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "هل يبدو هذا صحيحا ؟ <hilight>إحفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا , فإن اﻷبعاد الرئيسية لـ<br>%dx%d سيتم إستعادتها <hilight>حالا</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
msgid "Resolution change"
msgstr "تغيير الدقة"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
msgid "Restore"
msgstr "إسترجاع"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "إعدادات دقة الشاشة"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440
msgid "Resolution"
msgstr "الدقة"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447
msgid "Restore on login"
msgstr "استعد قبل تسجيل الدخول"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511
msgid "Rotation"
msgstr "الدوران"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530
msgid "Mirroring"
msgstr "اﻹنعكاس"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676
msgid "Missing Features"
msgstr "مميزات مفقودة"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected."
msgstr "خادم X الذي لديك يفتقر لدعم<br>إضافة <hilight>XRandR</hilight> ( إعادة التحجيم و الدوران في X ).<br>لن تستطيع تغيير أبعاد الشاشة بدون<br>دعم من هذه اﻹضافة. و من الممكن أن يكون<br>في الوقت الذي بنيت فيه <hilight>ecore</hilight> لم يتم اكتشاف<br>دعم لـ XRandR ."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "لا يوجد معدلات تحديث"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690
msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
msgstr "لم يتم التبليغ عن معدلات التحديث بواسطة خادم العرض X.<br>إذا كنت تعمل على خادم X متداخل, عندها<br>فإن هذا أمر متوقع. ومع ذلك, إذا كنت لا تعمل على ذلك, عندها<br>سيتم إستخدام معدل التحديث عند ضبط<br>اﻷبعاد, التي ربما تسبب <hilight>ضررا</hilight> لشاشتك."
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20
msgid "Screen Resolution"
msgstr "دقة الشاشة"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "إشارة إدارة طاقة العرض"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "خادم العرض لا يقدر على <br>نظم إدارة قواعد البيانات."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "خادم العرض لا يملك <br>إضافة نظم إدارة قواعد البيانات."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "إعدادات إدارة طاقة العرض"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "تمكين إعدادات إدارة طاقة العرض"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214
msgid "Standby time"
msgstr "وقت اﻹستعداد"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226
msgid "Suspend time"
msgstr "وقت التعليق"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238
msgid "Off time"
msgstr "وقت اﻹطفاء"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:18
msgid "Power Management"
msgstr "إدارة الطاقة"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<دون>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "إعدادات إرتباطات المحرك"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings"
msgstr "ارتباطات الهوامش"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:226
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "إضافة ربط"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:229
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "حذف الربط"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:233
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "تعديل الربط"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "حذف الكل"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:241
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
#, fuzzy
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "استعادة اﻹرتباطات اﻹفتراضية"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "اﻹجراء"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:253
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
#, fuzzy
msgid "Action Params"
msgstr "دوال اﻹجراء"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297
msgid "General Options"
msgstr "الخيارات العامة"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298
#, fuzzy
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "تمكين تفعيل اﻹرتباطات مع نوافذ ملء الشاشة"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
#, fuzzy
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "تسلسل إرتباط الهوامش"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f ثواني"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859
msgid "Clickable edge"
msgstr "هامش قابل للنقر"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174
#, fuzzy
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "خطأ هامش اﻹرتباط"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
#, c-format
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr "تسلسل مفتاح اﻹرتباط, الذي إخترته, قد استخدم بواسطة اﻹجراء <br><hilight>%s</hilight>.<br>رجاء اختر تسلسل هامش إرتباط آخر."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1302
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:826
msgid "CTRL"
msgstr "كنترول"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1307
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:831
msgid "ALT"
msgstr "ألت"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1313
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:837
msgid "SHIFT"
msgstr "شفت"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1319
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:843
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:295
msgid "Input"
msgstr "إعدادات أجهزة اﻹدخال"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "إعدادات المحرك"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:96
msgid "Enable Composite"
msgstr "تمكين المركب"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:138
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "تمكين دعم المركب ؟"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:140
msgid "You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite support ?"
msgstr "لقد إخترت تمكين دعم المركب,<br>لكن شاشتك الحالية لا تدعم المركب.<br><br>أتريد تأكيد تمكين دعم المركب ؟"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "المحرك"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58
msgid "Title Bar"
msgstr "شريط العنوان"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
#, fuzzy
msgid "Textblock Plain"
msgstr "سمك خط عادي"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
#, fuzzy
msgid "Textblock Light"
msgstr "سمك خط بسيط"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
#, fuzzy
msgid "Textblock Big"
msgstr "سمك خط كبير"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
#, fuzzy
msgid "Settings Heading"
msgstr "رأسية اﻹعدادات"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "About Title"
msgstr "عن العنوان"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Version"
msgstr "عن النسخة"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Text"
msgstr "عن النص"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
#, fuzzy
msgid "Desklock Title"
msgstr "عنوان قفل المكتب"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Password"
msgstr "كلمة مرور قفل المكتب"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Dialog Error"
msgstr "خلل في صندوق الحوار"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Exebuf Command"
msgstr "أمر Exebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Splash Title"
msgstr "عنوان الشاشة الترحيبية"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Text"
msgstr "نص الشاشة الترحيبية"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Version"
msgstr "إصدارة الشاشة الترحيبية"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Entry"
msgstr "اﻹدخال"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Frame"
msgstr "اﻹطار"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Label"
msgstr "التسمية"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Buttons"
msgstr "اﻷزرار"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Slider"
msgstr "شريط التمرير"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
#, fuzzy
msgid "Radio Buttons"
msgstr "أزرار إشعاعية"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
#, fuzzy
msgid "Check Buttons"
msgstr "أزرار تحديد"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
#, fuzzy
msgid "Text List Item"
msgstr "عنصر القائمة النصية"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "List Item"
msgstr "عنصر قائمة"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "List Header"
msgstr "رأسية القائمة"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "Filemanager"
msgstr "مدير الملفات"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Desktop Icon"
msgstr "أيفونة سطح المكتب"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:256
msgid "Small"
msgstr "صغير"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
msgid "Large"
msgstr "كبير"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#, fuzzy
msgid "Small Styled"
msgstr "سمة صغيرة"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#, fuzzy
msgid "Normal Styled"
msgstr "سمة عادية"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
#, fuzzy
msgid "Large Styled"
msgstr "سمةكبيرة"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165
msgid "Font Settings"
msgstr "إعدادات الخط"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:250
msgid "Tiny"
msgstr "صغير جدا"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:268
msgid "Big"
msgstr "كبير"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:274
msgid "Really Big"
msgstr "كبير جداً"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:280
msgid "Huge"
msgstr "ضخم"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:289
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d بكسل"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:424
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "تمكين أصناف الخطوط المخصصة المعدلة"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:431
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "نص عرض أساسي: 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:601
msgid "Font Classes"
msgstr "أصناف الخط"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:609
msgid "Enable Font Class"
msgstr "تمكين صنف الخط"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:616
msgid "Font"
msgstr "خط"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "نص عرض متقدم.. 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650
msgid "Hinting"
msgstr "التلميح"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
#, fuzzy
msgid "Bytecode"
msgstr "شفرة ثمانية"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256
msgid "Automatic"
msgstr "تلقائي"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:666
#, fuzzy
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "أرتجاعات الخط"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:667
#, fuzzy
msgid "Fallback Name"
msgstr "اسم اﻹرتجاعات"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:679
#, fuzzy
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "تمكين اﻹرتجاعات"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688
#, fuzzy
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "تلميح / إرتجاعات"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:52
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "إعدادات سمة اﻷيقونات"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
#, fuzzy
msgid "This overrides general theme"
msgstr "هذا يتجاوز السمة العامة"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:19
msgid "Icon Theme"
msgstr "سمة اﻷيقونات"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20
msgid "Input Method Settings"
msgstr "إعدادات طريقة اﻹدخال"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:283
msgid "Input Method Selector"
msgstr "منتقي طريقة اﻹدخال"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:874
msgid "Use No Input Method"
msgstr "إستخدم دون طريقة إدخال"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:941
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "اضبط طريقة اﻹدخال المختارة"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:881
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:883
msgid "Import..."
msgstr "استيراد..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:888
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "دوال طريقة اﻹدخال"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:898
msgid "Execute Command"
msgstr "نفذ اﻷمر"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:905
msgid "Setup Command"
msgstr "إعداد أمر"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "صدر متغيرات البيئة"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "إختر إعدادات طريقة إدخال"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "خطأ إستيراد تكوينات طريقة إدخال"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد التكوين.<br><br>أمتأكد أنت من أن التكوين صالح ؟"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إستيراد التكوين<br>نتيجة لخطأ في النسخ."
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:500
#: src/modules/wizard/page_010.c:139
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "إعدادات التفاعل"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Thumbscroll"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "تمكين Thumbscroll"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
#, fuzzy
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "عتبة لسحب المصغرات"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f بكسلات"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
#, fuzzy
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "عتبة لتطبيق زخم السحب"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f بكسلات/ثانية"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
#, fuzzy
msgid "Friction slowdown"
msgstr "إبطاء اﻹحتكاك"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f ثانية"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Interaction"
msgstr "تفاعل"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "إعدادات اللغة"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:896
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:973
msgid "Language Selector"
msgstr "إختيار اللغة"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#, fuzzy
msgid "Locale Selected"
msgstr "أختيرت المحلية"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:947
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1025
msgid "Locale"
msgstr "المحليات"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "مفتاح مفرد"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "إعدادات إرتباطات المفاتيح"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:221
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20
msgid "Key Bindings"
msgstr "ربط المفاتيح"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:932
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "تسلسل ارتباط مفتاح"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
#, fuzzy
msgid "Binding Key Error"
msgstr "خطأ مفتاح اﻹرتباط"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1148
#, c-format
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr "تسلسل مفتاح اﻹرتباط, الذي إخترته, قد استخدم بواسطة اﻹجراء <br><hilight>%s</hilight>.<br>رجاء اختر تسلسل مفتاح إرتباط آخر."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "إعدادات القائمة"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
msgid "Main Menu"
msgstr "القائمة الرئيسية"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:331
msgid "Favorites"
msgstr "المفضلة"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Display"
msgstr "العرض"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
msgid "Generic"
msgstr "عام"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Comments"
msgstr "تعليقات"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:214
#: src/modules/wizard/page_030.c:121
msgid "System Default"
msgstr "النظام اﻹفتراضي"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
msgid "Margin"
msgstr "هامش"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f بكسل"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
msgid "Cursor Margin"
msgstr "هماش المؤشر"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:318
msgid "Autoscroll"
msgstr "لف تلقائي"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:322
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "سرعة لف القائمة"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:324
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f بسكل\\ثانية"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327
#, fuzzy
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "بداية حركة الفأرة السريعة"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:187
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f بكسل ثانية"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332
#, fuzzy
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "مهلة النقر و اﻹسقاط"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334
#, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%2.2f ثانية"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:337
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:204
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقات"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:19
msgid "File Icons"
msgstr "أيقونات الملف"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:183
msgid "File Types"
msgstr "أنواع الملفات"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "أيقونة الملف"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "المعلومات اﻷساسية"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "النوع:"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "استخدم الصورة المصغرة المكونة"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "استخدم سمة أيقونات"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:155
#, fuzzy
msgid "Use Edje File"
msgstr "استخدم ملف هامشي"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "استخدم صورة"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "استخدم اﻹفتراضي"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:290
#, fuzzy
msgid "Select an Edje file"
msgstr "إختر ملف تنفيذي"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:292
msgid "Select an image"
msgstr "اختر صورة"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
#, fuzzy
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr "رجاء إمسك أي معدل تريده<br>ثم اضغط أي زر على فأرتك,<br> أو إدرج العجلة فيها, لتعيين إرتباطات الفأرة.<br>اضغط <hilight>ESC</highlight> ﻹلغاء اﻷمر."
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "خيارات ارتباطات الفأرة"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "خيارات الفأرة"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "سياق اﻹجراء"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "أيّ"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
#, fuzzy
msgid "Win List"
msgstr "قائمة Win"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248
msgid "Popup"
msgstr "نافذة منبثقة"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "منطقة"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "حاوي"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "المدير"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "تسلسل إرتباطات الفأرة"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "خيارات المؤشر"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
msgid "Show Cursor"
msgstr "اظهر المؤشر"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr "تأثيرات الخمول"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:18
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "مؤشر الفأرة"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20
msgid "Mouse Settings"
msgstr "إعدادات الفأرة"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:102
msgid "Mouse Hand"
msgstr "يد الفأرة"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:110
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "سرعة الفأرة"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:112
msgid "Acceleration"
msgstr "السرعة"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:118
msgid "Threshold"
msgstr "العتبة"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "إعدادات مسار البحث"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "بيانات"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "الصور"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1013
msgid "Themes"
msgstr "السمات"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/everything/evry_config.c:443
#: src/modules/everything/evry_config.c:492
msgid "Icons"
msgstr "اﻷيقونات"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "الخلفيات"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "الرسائل"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "E Paths"
msgstr "مسارات E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "المجلدات اﻹفتراضية"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "استخدام مجلدات معينة"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "ابحث في المجلدات"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "خيارات اﻷداء"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "معدل اﻹطار"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f إطار/الثانية"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
msgid "Applications priority"
msgstr "التطبيقات ذات اﻷولوية"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
#, fuzzy
msgid "Cache flush interval"
msgstr "الفترة الزمنية لمسح الذاكرة المؤقتة"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة للخط"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f م.ب."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة للصور"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f م.ب."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
msgid "Caches"
msgstr "مخازن"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "عدد من ملفات Edje إلى الذاكرة المؤقتة"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f ملفات"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "عدد من مجموعات Edje إلى الذاكرة المؤقتة"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f مجموعات"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Edje Cache"
msgstr "مخزن Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "اﻷداء"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54
#, fuzzy
msgid "Profile Selector"
msgstr "منتقي الحساب"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106
#, fuzzy
msgid "Available Profiles"
msgstr "الحسابات المتوفرة"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:118
#, fuzzy
msgid "Select a profile"
msgstr "اختر الحساب"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Reset"
msgstr "أعد الضبط"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "الحساب الذي تم اختياره: %s"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "هل تريد تأكيد مسح حساب <br><br>\"%s\"؟"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:306
msgid "Delete OK?"
msgstr "مسح !! صحيح؟"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "أضف حساب جديد"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "حسابات"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55
msgid "Scale Settings"
msgstr "اعدادات النطاق"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99
#, fuzzy
msgid "Scale with DPI"
msgstr "جدول مع DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103
msgid "Relative"
msgstr "نسبي"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
#, fuzzy
msgid "Don't Scale"
msgstr "لا تجدول"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:173
#, fuzzy
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "جدول النسبة إلى شاشة DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186
msgid "Custom scaling factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:189
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:202
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:209
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f مرات"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:193
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
msgid "Policy"
msgstr "سياسة"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:199
msgid "Minimum"
msgstr "اﻷدنى"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:206
msgid "Maximum"
msgstr "اﻷقصى"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:213
msgid "Constraints"
msgstr "القيود"
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:20
msgid "Scaling"
msgstr "تحجيم"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "إعدادات حافظة الشاشة"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:134
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "تمكين حافظة الشاشة إكس"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138
msgid "Screensaver"
msgstr "حافظة الشاشة"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143
msgid "Initial timeout"
msgstr "بدء المهلة"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150
#, fuzzy
msgid "Alternation timeout"
msgstr "مهلة التعاقب"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Blanking"
msgstr "إفراغ"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Preferred"
msgstr "مفضلة"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Not Preferred"
msgstr "غير مفضلة"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:191
#, fuzzy
msgid "Exposure Events"
msgstr "كشف اﻷحداث"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196
msgid "Allow"
msgstr "اسمح"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199
msgid "Don't Allow"
msgstr "لا تسمح"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:18
msgid "Screen Saver"
msgstr "حافظة الشاشة"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "الدروج المعدلة"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Setup"
msgstr "إعداد"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:276
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "لقد طلبت حذف \"%s\".<br><br>هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذا الدرج؟"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "إعدادات بدء التشغيل"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "اعرض الشاشة الترحيبية في تسجيل الدخول"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Startup"
msgstr "بدء التشغيل"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
msgid "Theme Selector"
msgstr "محدد السمات"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
msgid " Import..."
msgstr " استيراد..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Online..."
msgstr " متصل..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1004
msgid "Theme Categories"
msgstr "أقسام السمات"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
msgid "Assign"
msgstr "تعيينن"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028
msgid "Clear All"
msgstr "تفريغ الكل"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "اختر أيقونة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "حلل في استيراد السمة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد السمة.<br><br>هل تأكدت من صحة هذه السمة ؟"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد السمة<br>جراء خلل في النسخ."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
msgid "Exchange themes"
msgstr "تبادل السمات"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
#, fuzzy
msgid "Transition Settings"
msgstr "إعدادات اﻹنتقال"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:127
msgid "Events"
msgstr "اﻷحداث"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Desk Change"
msgstr "تغيير المكتب"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:137
msgid "Background Change"
msgstr "تغيير الخلفية"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:145
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20
msgid "Transitions"
msgstr "اﻹنتقالات"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "خيارات الخلفية"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:486
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "استخدم خلفية السمة"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:491
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:619
msgid "Picture..."
msgstr "الصورة..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:626
msgid "Online..."
msgstr "متصل..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:646
#, fuzzy
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "إلى حيثما مكان الخلفية"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647
msgid "All Desktops"
msgstr "كلّ أسطح المكتب"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "This Desktop"
msgstr "سطح المكتب هذا"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Screen"
msgstr "هذه الشاشة"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:124
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "خيارات الخلفية..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:180
msgid "Tile"
msgstr "بلاط"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:279
msgid "Select a Picture..."
msgstr "اختر صورة..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628
msgid "Picture Import Error"
msgstr "خلل في استيراد الصورة"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:629
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "عجز إنلايتنمينت عن إستيراد الصورة<br>لسبب أخطاء التحويل"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:808
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:818
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "خلل في استيراد الخلفية"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:809
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد الخلفية<br>بسبب خلل في النسخ."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:819
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد الخلفية<br><br>هل تأكدت من صحة الخلفية ؟"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:162
msgid "By"
msgstr "بواسطة"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:198
#, fuzzy
msgid "Error getting data !"
msgstr "خطأ في الحصول على البيانات !"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:233
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "تبادل الخلفيات"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:235
msgid "Download"
msgstr "تحميل"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr "سيتم الحصول على البيانات ، نرجوا اﻹنتظار ...."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:266
msgid "Select a background from the list."
msgstr "إختر الخلفية من القائمة"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:281
msgid "Error: can't start the request."
msgstr "خطأ: لا يمكن بدء الطلب"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:45
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "عرض النافذة"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:125
#, fuzzy
msgid "Move Geometry"
msgstr "تحريك هندسي"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:126
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Display information"
msgstr "معلومات العرض"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:129
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:140
msgid "Follows the window"
msgstr "اتبع النافذة"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:136
#, fuzzy
msgid "Resize Geometry"
msgstr "تحجيم هندسي"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:152
msgid "User defined"
msgstr "تعريف المستخدم"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:154
#, fuzzy
msgid "Application provided"
msgstr "تم دعم التطبيق"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Border Icon"
msgstr "أيقونة الحدود"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
#, fuzzy
msgid "Placement"
msgstr "تحديد"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:163
#, fuzzy
msgid "Smart Placement"
msgstr "تحديد ذكي"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "لا تخفي اﻷدوات/اﻹضافات"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "ضع في مكان مؤشر الفأرة"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "ضع يدويا بواسطة الفأرة"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "انتقل إلى سطح المكتب ذو النافذة الجديدة"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179
msgid "New Windows"
msgstr "نوافذ جديدة"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184
msgid "Animate"
msgstr "حرّك"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:195
msgid "Linear"
msgstr "خطي"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "تسارع ، ثم تباطأ"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Accelerate"
msgstr "زيادة التسارع"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Decelerate"
msgstr "تقليل التسارع"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
msgid "Shading"
msgstr "تظليل"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51
msgid "Focus Settings"
msgstr "خيارات البؤرة"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "اضغط على النافذة للتريكز"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "النافذة تحت الفأرة"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "أحدث نافذة تحت الفأرة"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211
msgid "Click"
msgstr "انقر"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213
msgid "Pointer"
msgstr "المؤشر"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215
msgid "Sloppy"
msgstr "ضبابي"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "تركيز على النافذة الجديدة"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220
msgid "No window"
msgstr "لا نوافذ"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222
msgid "All windows"
msgstr "جميع النوافذ"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224
msgid "Only dialogs"
msgstr "الحوارات فقط"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "الحوارات فقط مع التركيز على اﻷصول"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:230
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "البؤرة"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235
msgid "Other Settings"
msgstr "إعدادات أخرى"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:236
#, fuzzy
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "عادة مرر النقر إلى البرامج "
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:239
msgid "Click raises the window"
msgstr "نقرة تبرز (تقوم بإبراز) النافذة"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:242
msgid "Click focuses the window"
msgstr "نقرة تركز على النافذة"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:245
#, fuzzy
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "أعد تركيز النافذة اﻷخيرة على تغير سطح المكتب"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:248
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "أعد التركيز عند فقدانه"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:258
#, fuzzy
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "إسحب المؤشر إلى نافذة جديدة تم التركيز عليها"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:18
#: src/modules/wizard/page_060.c:23
msgid "Window Focus"
msgstr "التركيز على النافذة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Geometry"
msgstr "قياسات النافذة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
msgid "Resist obstacles"
msgstr "قاوم العقبات"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
msgid "Other windows"
msgstr "نوافذ أخرى"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
#, fuzzy
msgid "Edge of the screen"
msgstr "حدود الشاشة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "ادوات/إضافات سطح المكتب"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Resistance"
msgstr "المقاومة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "اقبل التغييرات تلقائياً بعد:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
msgid "Move by"
msgstr "حرك بواسطة:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
msgid "Resize by"
msgstr "حجم بواسطة:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "إعادة تحجيم محدودة لقياسات مناسبة مفيدة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
msgid "Move after resize"
msgstr "حرّك بعد التحجيم"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "سياسة تكبير نافذة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
#, fuzzy
msgid "Maximize Policy"
msgstr "سياسة التكبير"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
msgid "Smart expansion"
msgstr "توسيع ذكي"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
#, fuzzy
msgid "Fill available space"
msgstr "عبئ ما توفر من فراغ "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
#: src/modules/everything/evry_config.c:571
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:746
msgid "Horizontal"
msgstr "أفقي"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
#: src/modules/everything/evry_config.c:564
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:754
msgid "Vertical"
msgstr "عمودي"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
msgid "Both"
msgstr "كلاهما"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
msgid "Direction"
msgstr "اتجاه"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
#, fuzzy
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "اسمح بالتعامل من النوافذ المكبرة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
#, fuzzy
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "نظم النوافذ على على إخفاء الدرج"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
msgid "Window Stacking"
msgstr "ترصيص النافذة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
#, fuzzy
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "كبر النافذة عندما تكون الفأرة على أيقونتها"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "اسمح للنوافذ بالبروز فوق النافذة المستخدمة لعرض ملء الشاشة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Autoraise"
msgstr "تكبير تلقائي"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
#, fuzzy
msgid "Delay before raising:"
msgstr "تأخير قبل التكبير:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Raise Window"
msgstr "ارفع النافذة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "كبر عند بدء الحركة أو التحجيم"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
#, fuzzy
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "كبر وقت النقر ﻷجل التركيز"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
#, fuzzy
msgid "Window Remembers"
msgstr "متذكر النافذة"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "تذكر الحوارات الداخلية"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
#, fuzzy
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "تذكر نوافذ مدير الملف"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
#, fuzzy
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "متذكر(و) المسح"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
msgid "<No Name>"
msgstr "<لا اسم>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "الصنف:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Class>"
msgstr "<لا صنف>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Title>"
msgstr "<لا عنوان>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "دور:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Role>"
msgstr "<لا تدوير>"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window List Settings"
msgstr "إعدادات قائمة النافذة"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr "نوافذ من أسطح مكاتب أخرى"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr "نوافذ من شاشات أخرى"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه من أسطح مكاتب أخرى"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه من شاشات أخرى"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
#, fuzzy
msgid "Uncover"
msgstr "إكشف التغطية (( اظهر ))"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:224
#, fuzzy
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "إنقل الفأرة على النهاية"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "إقفز إلى المكتب"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "إختيار"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
#, fuzzy
msgid "Warp speed"
msgstr "سرعة انتقالية"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:297
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/everything/evry_config.c:573
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242
#, fuzzy
msgid "Scroll Animation"
msgstr "حركة مسطرة (لفافة) العرض"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:247
#, fuzzy
msgid "Scroll speed"
msgstr "سرعة مسطرة (لفافة) العرض"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
msgid "Animations"
msgstr "الحركة"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "أدنى عرض"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "أقصى عرض"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "أدنى طول"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "أقصى طول"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:286
#: src/modules/everything/evry_config.c:596
msgid "Geometry"
msgstr "هندسة"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "محاذاة أفقية"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "محاذاة عمودية"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "محاذاة"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
msgid "Cpufreq"
msgstr "نسبة المعالج"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:178
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "سريع (4 دقات)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "متوسط (8 دقات)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "عادي (32 دقة)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "بطيء (64 دقة)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "بطيء جدا (256 دقة)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
msgid "Manual"
msgstr "يدوي"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "تخفيف الطاقة تلقائيا"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
msgid "Minimum Speed"
msgstr "أدنى سرعة"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262
msgid "Maximum Speed"
msgstr "أقصى سرعة"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "إستعادة سياسة طاقة المعالج"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "الحفاض على الطاقة تلقائياً"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i ميجا هيرتز"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:296
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i جيجا هيرتز"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:315
msgid "Time Between Updates"
msgstr "الوقت بين التحديثات"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "إضبط سياسة طاقة المعالج"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "حدد سرعة المعالج"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "سلوك توفير الطاقة"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "هنالك محاولة خاطئة عبر<br>وحدة ضبط النسبة<br>ﻷجل ضبط المتحكم بنسبة المعالج."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
msgstr "نواة النظام لا تدعم ضبط<br>نسبة المعالج بالكلية. ربما ﻷنك تفتقد<br> لوحدات النواة أو وظائفها, أو أن معالجك <br>بكل بساطة ﻻ يدعم هذه الوظيفة."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "هنالك محاولة خاطئة لضبط<br>إعدادات نسبة المعالج عبر وحدة<br> ضبط النسبة ."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "إعدادات الظل الساقط"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "Quality"
msgstr "الجودة"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "جودة عالية"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "جودة متوسطة"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "جودة منخفضة"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "نوع الغشاوة"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "غير واضحجدا"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "مبهم"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "حاد"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "حاد جداً"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "أبعاد الظل"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "بعيد جداً"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "بعيد"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "قريب"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "قريب جداً"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "قريب جداً جداً"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "تحت"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "ظلمة الظل"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "غامق جداً"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "غامق"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "فاتح"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "فاتح جداً"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "ضل ساقط"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:79
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:195
msgid "Everything Launcher"
msgstr "مهيئ اﻹقلاع "
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:80
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:196
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "أظهر حوارات كل شيء"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:91
msgid "Everything Configuration"
msgstr "إعدادات كل شيء"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:385
msgid "Everything Module"
msgstr "و حدات كل شيء"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:567
msgid "Run Everything"
msgstr "تشغيل"
#: src/modules/everything/evry_config.c:79
msgid "Everything Settings"
msgstr "إعدادات كل شيء"
#: src/modules/everything/evry_config.c:361
msgid "Available Plugins"
msgstr "الملحقات المتاحة"
#: src/modules/everything/evry_config.c:367
msgid "Move Up"
msgstr "حرّك ﻷعلى"
#: src/modules/everything/evry_config.c:372
msgid "Move Down"
msgstr "حرّك ﻷسفل"
#: src/modules/everything/evry_config.c:380
msgid "Configure"
msgstr "إضبط"
#: src/modules/everything/evry_config.c:387
msgid "Enabled"
msgstr "مفعل"
#: src/modules/everything/evry_config.c:393
msgid "Show in \"All\""
msgstr "اعرض في \"الكل\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:399
#, fuzzy
msgid "Show in top-level"
msgstr "اعرض في المستوى اﻷعلى"
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#, fuzzy
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "أقل أحرف للبحث"
#: src/modules/everything/evry_config.c:414
#, fuzzy
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "مطلق الملحق"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Default is plugin name"
msgstr "اسم الملحق هو الخيار اﻹفتراضي"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
#, fuzzy
msgid "Search only when triggered"
msgstr "إبحث فقط عندما يتم التحديد"
#: src/modules/everything/evry_config.c:429
msgid "Plugin View"
msgstr "عرض الملحق"
#: src/modules/everything/evry_config.c:439
#: src/modules/everything/evry_config.c:490
msgid "Detailed"
msgstr "التفاصيل"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
#, fuzzy
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "خبئ اﻹدخال عندما يكون غير فعالا"
#: src/modules/everything/evry_config.c:469
msgid "Hide list"
msgstr "أخف القائمة"
#: src/modules/everything/evry_config.c:473
msgid "Quick Navigation"
msgstr "تحديد سريع"
#: src/modules/everything/evry_config.c:479
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "شكل و اسلوب إيماك (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "شكل و اسلوب في آي (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Default View"
msgstr "عرض افتراضي"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Animate scrolling"
msgstr "حرّك بسلاسة"
#: src/modules/everything/evry_config.c:502
#, fuzzy
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "أعلى/أسفل إختر العنصر الثاني في شكل أيقوني"
#: src/modules/everything/evry_config.c:507
msgid "Sorting"
msgstr "تخزين"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
#, fuzzy
msgid "By usage"
msgstr "بواسطة كمية اﻹستهلاك"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Most used"
msgstr "الاكثر استخداما"
#: src/modules/everything/evry_config.c:515
msgid "Last used"
msgstr "آخر استخدام"
#: src/modules/everything/evry_config.c:529
#, fuzzy
msgid "Subject Plugins"
msgstr "ملحقات الموضوع"
#: src/modules/everything/evry_config.c:533
msgid "Action Plugins"
msgstr "ملحقات اﻹجراء"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
msgid "Object Plugins"
msgstr "ملحقات الكائن"
#: src/modules/everything/evry_config.c:540
#: src/modules/everything/evry_config.c:742
msgid "Plugins"
msgstr "ملحقات"
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#, fuzzy
msgid "Popup Size"
msgstr "حجم منبثق"
#: src/modules/everything/evry_config.c:548
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#, fuzzy
msgid "Popup Width"
msgstr "عرض منبثق"
#: src/modules/everything/evry_config.c:555
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#, fuzzy
msgid "Popup Height"
msgstr "طول منبثق"
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#, fuzzy
msgid "Popup Align"
msgstr "محاذاة منبثق"
#: src/modules/everything/evry_config.c:579
#, fuzzy
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "حجم حدود منبثق"
#: src/modules/everything/evry_config.c:637
#, fuzzy
msgid "Everything Collection"
msgstr "تجميع كل شيء"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "اﻹجراءات"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
msgid "Items"
msgstr "عناصر"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:345
msgid "No plugins loaded"
msgstr "لم يتم تحميل ملحقات"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
#, fuzzy
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "إنسخ إلى لوحة الصور"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor <hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press <hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr "حسنا ، سيأتيك اﻵن الشرح حول <hilight>كل شيء</hilight>...<br> فقط أكتب أحرف قليلة من الشيء الذي تبحث عنه. <br> إستخدم مؤشر الفأرة <hilight>&lt;أعلى/أسفل&gt;</hilight> لتختر من قائمة اﻷشياء.<br> اضغط <hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> ﻹختيار اﻷمر, ثم اضغط <hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight>.<br> لن تظهر هذه القائمة المرة القادمة لتشغيل <hilight>أي شيء</hilight>.<br> <hilight>&lt;ESC&gt;</hilight> ﻹغلاق صفحة الحوار هذه <br> <hilight>&lt;؟&gt;</hilight> إعرض هذه الصفحة<br> <hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight> تشغيل اﻷمر<br> <hilight>&lt;CTRL+ENTER&gt;</hilight> تشغيل اﻷمر و استمرار<br> <hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> للتبديل بين المخيرات<br> <hilight>&lt;CTRL+TAB&gt;</hilight> ﻹكمال اﻹدخال (تعتمد على الملحق)<br> <hilight>&lt;CTRL+'X'&gt;</hilight> للقفز لملحق يبدأ بالحرف 'X' 'x'<br> <hilight>&lt;CTRL+يمين/يسار &gt;</hilight> لدورة من خلال الملحقات<br> <hilight>&lt;CTRL+أعلى/أسفل&gt;</hilight> للانتقال إلى أول/آخر عنصر<br> <hilight>&lt;CTRL+1&gt;</hilight> لتبديل أوضاع العرض (أخرج من هذه الصفحة ;)<br> <hilight>&lt;CTRL+2&gt;</hilight> لتبديل أوضاع عرض القائمة <br> <hilight>&lt;CTRL+3&gt;</hilight> لتبديل أوضاع عرض التقييم"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:959
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:976
msgid "Open With..."
msgstr "فتح بـ..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:990
msgid "Open File..."
msgstr "فتح ملف..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1004
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "تعديل مدخل التطبيق"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1011
msgid "New Application Entry"
msgstr "مدخل تطبيق جديد"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1018
msgid "Run with Sudo"
msgstr "شغل بواسطة Sudo"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1024
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1502
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1821
msgid "Open with..."
msgstr "فتح بـ..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1031
msgid "Open Terminal here"
msgstr "إفتح الطرفية هنا"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1096
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1221
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1240
msgid "Everything Applications"
msgstr "تطبيقات كل شيء"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1129
msgid "Commands"
msgstr "اﻷوامر"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1130
msgid "Terminal Command"
msgstr "أمر الطرفية"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1135
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo الواجهة الرسومية"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:398
msgid "Spell Checker"
msgstr "مدقق اﻹملاء"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:462
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:595
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:614
#, fuzzy
msgid "Everything Aspell"
msgstr "قاموس مفردات كل شيء"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:481
msgid "Spell checker"
msgstr "الفاحص اﻹملائي"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:484
msgid "Aspell"
msgstr "القاموس اﻹملائي Aspell"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:487
msgid "Hunspell"
msgstr "القاموس اﻹملائي Hunspell"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:494
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1899
msgid "Custom Command"
msgstr "أمر مخصص"
#: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:237
msgid "Calculator"
msgstr "الحاسبة"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1382
msgid "Copy To ..."
msgstr "إنسخ إلى ..."
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1387
msgid "Move To ..."
msgstr "إنقل إلى..."
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1392
msgid "Move to Trash"
msgstr "إنقل إلى سلة المهملات"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1396
msgid "Open Folder (EFM)"
msgstr "إفتح المجلد (EFM)"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1400
msgid "Sort by Date"
msgstr "رتب بواسطة التاريخ"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1405
msgid "Sort by Name"
msgstr "رتب حسب اﻹسم"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1437
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1446
msgid "Recent Files"
msgstr "الملفات اﻷخيرة"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1523
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1654
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1675
msgid "Everything Files"
msgstr "ملفات كل شيء"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1550
msgid "Show recent files"
msgstr "إعرض الملفات اﻷخيرة"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1554
msgid "Search recent files"
msgstr "ابحث في الملفات ﻷخيرة"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1558
msgid "Search cached files"
msgstr "ابحث في الملفات المؤقتة"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1562
msgid "Cache visited directories"
msgstr "مسارات المخازن التي تمت زيارتها"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1566
msgid "Clear cache"
msgstr "نظف المخزن"
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:196
msgid "Show Dialog"
msgstr "إعرض الحوارات"
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:428
msgid "Switch to Window"
msgstr "بدل إلى النافذة"
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:443
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "بدّل كامل الشاشة"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:48
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:143
#: src/modules/wizard/page_050.c:23
msgid "File Manager"
msgstr "مدير الملفات"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:319
#: src/modules/illume/e_mod_win.c:176
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
msgid "Root"
msgstr "الجذر"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:440
msgid "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:522
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "تم تحديث إعدادات مدير الملفات"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:95
msgid "Fileman Settings"
msgstr "إعدادات مدير الملفات"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:227
msgid "Icon Size"
msgstr "حجم اﻷيقونة"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:233
msgid "View"
msgstr "عرض"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:236
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "إفتح مسارات في مكان"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "رتب المسارات أولا "
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:243
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساس لحالة اﻷحرف"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
msgid "Use Single Click"
msgstr "استخدم نقرة واحدة"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:250
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "استخدم معدلات اﻹختيار البديلة"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "اعرض امتداد اﻷيقونة"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257
msgid "Show Full Path"
msgstr "اظهر كامل المسار"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:260
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "اظهر أيقونات سطح المكتب"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:263
msgid "Show Toolbar"
msgstr "اعرض شريط اﻷدوات"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:267
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "إعرض أيقونات UDisks على سطح المكتب"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:273
msgid "Show HAL icons on desktop"
msgstr "اظهر أيقونات HAL على سطح المكتب"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:277
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "أوصل اﻷقراص عند اﻹدخال"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:280
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "إفتح مدير الملفات عند الوصل"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1416
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "اذهب للمجلد اﻷم"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1478
msgid "Other application..."
msgstr "تطبيق آخر..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1497
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1823
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1841
msgid "Known Applications"
msgstr "التطبيقات المعروفة"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1851
msgid "Specific Applications"
msgstr "برامج معينة"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1876
msgid "All Applications"
msgstr "كل التطبيقات"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "تم رفض النسخ"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2168
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "تم رفض النقل"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "تم رفض الحذف"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2174
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "عملية غير معروفة من الثانوي تم إلغاؤها"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2184
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "تم نسخ %s بنجاح"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2186
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "يجري نسخ %s (في: %d ثانية)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2190
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "تم نقل %s بنجاح"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2192
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "نقل %s (في: %d ثواني)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "تم الحذف"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2198
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "جاري حذف الملفات..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "عملية غير معروفة من الثانوي %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
msgid "(no information)"
msgstr "(لا معلومات)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "الملف: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "من: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "إلى: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "معالجة عملية(ات) %d "
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "مدير اﻹتصال خامل"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409
msgid "EFM Operation Info"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "مدير اﻷدوات/اﻹضافات"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
msgid "Available Gadgets"
msgstr "اﻷدوات/اﻹضافات المتاحة"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139
msgid "Mode"
msgstr "الوضع"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:176
msgid "Custom Image"
msgstr "صورة مخصصة"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:169
msgid "Custom Color"
msgstr "لون مخصص"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
msgid "Transparent"
msgstr "شفاف"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
msgid "Gadgets"
msgstr "اﻷدوات/اﻹضافات"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235
msgid "Background Options"
msgstr "خيارات الخلفية"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:738
msgid "Free"
msgstr "حرّ"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:762
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:770
msgid "Always on desktop"
msgstr "دائماً في سطح المكتب"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:780
msgid "On top pressing"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:811
msgid "Add other gadgets"
msgstr "أضف أدوات/إضافات أخرى"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "أعرض/أخفِ اﻷدوات/اﻹضافات"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:62
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:66
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:68
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:69
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:70
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:71
msgid "Window : List"
msgstr "نافذة : قائمة"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Next Window"
msgstr "النافذة التالية"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:62
msgid "Previous Window"
msgstr "النافذة السابقة"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:38
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Next window of same class"
msgstr "النافذة التالية من نفس الصنف"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Previous window of same class"
msgstr "النافذة السابقة من نفس الصنف"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:68
msgid "Window on the Left"
msgstr "النافذة التي على اليسار"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:69
msgid "Window Down"
msgstr "أسفل النافذة"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:70
msgid "Window Up"
msgstr "أعلى النافذة"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:71
msgid "Window on the Right"
msgstr "النافذة التي على اليمين"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:151
msgid "Select a window"
msgstr "اختر نافذة"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Settings"
msgstr "إعدادات شريط التشغيل السريع (( IBar )) "
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "مصدر الشريط المختار"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "تسميات اﻷيقونات"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "اعرض تسمية اﻷيقونة"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "أعرض اسم التطبيق"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "أعرض تعليق التطبيق"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
#, fuzzy
msgid "Display App Generic"
msgstr "اعرض عام التطبيق "
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "أنشئ مصدر جديد لشريط التشغيل السريع (( IBar )) "
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "ادخل اسم لهذا المصدر الجديد:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "لقد قمت بطلب محو \"%s\".<br><br>هل تريد تأكيد محو مصدر الشريط؟"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "هل تريد تأكيد مسح مصدر هذا الشريط؟"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:213
msgid "IBar"
msgstr "شريط التشغيل السريع (( IBar )) "
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:792
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:813
msgid "Create new Icon"
msgstr "إنشاء أيقونة جديدة"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Settings"
msgstr "إعدادات حاوية أيقونات النوافذ (( IBOX ))"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Name"
msgstr "اسم العرض"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Title"
msgstr "عنوان العرض"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Display Class"
msgstr "صنف العرض"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
msgid "Display Icon Name"
msgstr "اسم أيقونة العرض"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
#, fuzzy
msgid "Display Border Caption"
msgstr "اعرض توضيح الحدود"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "اظهر النوافذ من كل الشاشات"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "اظهر النوافذ من الشاشة الحلية"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "اظهر النوافذ من كلً سطوح المكتب"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "أظهر النوافذ من سطح المكتب المفعل"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218
msgid "IBox"
msgstr "حاوية أيقونات النوافذ (( IBOX ))"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "إعدادات عارض أسطح المكاتب"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:179
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "إقلب سطح المكتب عند حركة عجلة الفأرة"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Show desktop names"
msgstr "أعرض أسماء اﻷسطح"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "أعرض نافذة منبيثقة عند تغيير سطح المكتب"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "أظهر النوافذ المنبثقة من النوافذ العاجلة"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
#, fuzzy
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "مقاومة السحب"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f بكسل"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Select and Slide button"
msgstr "إختر و اسحب زرا"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:208
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:335
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:340
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:344
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "انقر للضبط"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "اسحب و أفلت زرا"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "اسحب سطح المكتب بأكمله"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
#, fuzzy
msgid "Popup pager height"
msgstr "إرتفاع عارض الوافذ المنبثقة"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
msgid "Popup speed"
msgstr "سرعة النافذة المنبثة"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f ثواني"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
#, fuzzy
msgid "Pager action popup height"
msgstr "إرتفاع منبثقة أحداث عاض أسطح المكاتب"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "اعرض منبثقة على النافذة المستعجلة"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "أعرض النوافذ المنبثقة للنوافذ المحددة"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "سرعة النافذة المنبثقة العاجلة"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
msgid "Urgent Windows"
msgstr "النوافذ العاجلة"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:337
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:342
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:346
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "الزر %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:369
#, fuzzy
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "إمساك زر عارض أسطح المكاتب"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:371
msgid "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr "رجاء اضغط زر فأرة<br>إضغط <hilight>ESC</hilight> ﻷجل اﻹلغاء.<br>أو <hilight>DEL</hilight> ﻹعادة الزر."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:426
msgid "Attention"
msgstr "تنبيه"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:427
msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only works in the popup."
msgstr "لا يمكنك إستخدام زر الفأرة اﻷيمن في<br>الدرج ﻷجل هذا ، كما أنه عطل بواسطة كود<br>داخلي ﻷجل قوائم السياق.<br>لايعمل الزر هذا اﻻ في المنبثقة فقط."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2807
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "إعرض النافذة المنبثقة لعارض اسطح المكاتب "
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "يمين مكتب المنبثقة"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "يسار مكتب المنبثقة"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "أعلى مكتب المنبثقة"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2860
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "أسفل مكتب المنبثقة"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2822
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "مكتب المنبثقة التالية"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2824
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2862
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr ""
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "إبدأ"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#, fuzzy
msgid "System Control"
msgstr "ضابط النظام"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
#, fuzzy
msgid "System Controls"
msgstr "ضوابط النظام"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "إعدادات درجة الحرارة"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "Sensors"
msgstr "متحسسات"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
#, fuzzy
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "Fahrenheit"
msgstr "فهرنهايت"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
msgid "Display Units"
msgstr "وحدات العرض"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
#, fuzzy
msgid "Check Interval"
msgstr "تفحص الفاصل الزمني"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "High Temperature"
msgstr "درجة حرارة عالية"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f فهرنهايتية"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f مئوية"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Low Temperature"
msgstr "درجة حرارة منخفضة"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "Temperatures"
msgstr "درجات الحرارة"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169
msgid "Temperature"
msgstr "درجة الحرارة"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:218
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:277
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "مرحبا بك في إنلايتنمينت"
#: src/modules/wizard/page_010.c:140
#: src/modules/wizard/page_020.c:56
msgid "Select one"
msgstr "إختر واحدا"
#: src/modules/wizard/page_020.c:55
msgid "Profile"
msgstr "حساب"
#: src/modules/wizard/page_030.c:88
msgid "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr "لم يتم العثور على أية قائمة ملفات<br>على نظامك.<br>نرجوا منك تفقد<br>الوثائق المتواجدة بـ<br>www.enlightenment.org<br>ﻷجل العثور على تفاصيل أكثر<br>حول كيفية جعلكbr>لقوائم التطبيق<br>تعمل."
#: src/modules/wizard/page_030.c:104
msgid "Select application menu"
msgstr "إختر قائمة التطبيق"
#: src/modules/wizard/page_040.c:22
msgid "Launcher Bar"
msgstr "مطلق الشريط"
#: src/modules/wizard/page_040.c:24
msgid "Select applications"
msgstr "إختر تطبيقات"
#: src/modules/wizard/page_050.c:25
msgid "Desktop Files"
msgstr "ملفات سطح المكتب"
#: src/modules/wizard/page_050.c:29
msgid "No icons on desktop"
msgstr "لا يوجد أيقونات على سطح المكتب"
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "تمكين أيقونات سطح المكتب"
#: src/modules/wizard/page_060.c:25
msgid "Focus mode"
msgstr "وضع التركيز"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
#, fuzzy
msgid "Click to focus windows"
msgstr "إنقر ﻷجل تركيز النوافذ"
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
#, fuzzy
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr "الفأرة على النوافذ المركزة"
#: src/modules/wizard/page_070.c:203
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "إختر أيقونات ﻷجل اﻹضافة"
#: src/modules/wizard/page_080.c:59
msgid "Quick Launch"
msgstr "إطلاق سريع"
#: src/modules/wizard/page_080.c:61
msgid "Select Applications"
msgstr "إختر تطبيقات"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
msgid "Capture"
msgstr "إمسك"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
#, fuzzy
msgid "Playback"
msgstr "إعادة للوراء"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
msgid "Output"
msgstr "مخرج"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
msgid "Cards"
msgstr "بطاقات"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
msgid "Channels"
msgstr "قنوات"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
msgid "Card:"
msgstr "بطاقة:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
msgid "Channel:"
msgstr "قناة:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
msgstr "يسار:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
msgid "Right:"
msgstr "يمين:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:583
msgid "Mute"
msgstr "أصمت"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
#, fuzzy
msgid "Lock Sliders"
msgstr "إقفل أشرطة التمرير"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
msgid "Edit"
msgstr "حرر"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "اعرض كلي شريطي التمرير عند اﻹقفال"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "اعرض المنبثقة على تغيير الحجم عبر المفاتيح المرتبطة بذلك"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
msgid "Sound Cards"
msgstr "بطاقات الصوت"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:371
msgid "Mixer Settings"
msgstr "إعدادات الخالط"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
#, fuzzy
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "خالط يتم إستخدامه ﻹجراءات عالمية:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:145
msgid "Launch mixer..."
msgstr "أطلق خالط ....."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:180
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "إعدادات وحدة الخالط"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:127
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "تم تحديث إعدادات وحدة الخالط"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:593
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1165
msgid "Controls"
msgstr "متحكمات"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1179
msgid "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr "تم تغيير بيانات إعدادات وحدة الخالط.<br>تم استبدال إعداداتك القديمة بإفتراضيات جديدة.<br>نأسف ﻹزعاجك."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:110
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:970
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1701
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr "لا يمكن تبديل وضع دون إتصال"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:94
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:962
#, fuzzy
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr "أيقونة مدير اﻹتصال لا تعمل"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:101
msgid "Query system's offline mode."
msgstr "قم باﻹستعلام عن الوضع دون اتصال"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:229
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr "يحتاج مدير اﻹتصال كلمة المرور الخاصة بك"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:241
#, c-format
msgid "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</hilight>"
msgstr "يحتاج مدير اﻹتصال كلمة المرور الخاصة بك ﻷجل <br>الخدمة <hilight>%s</hilight>"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:265
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr "اعرض كلمة المرور كنص واضح و ظاهر"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
msgid "Ok"
msgstr "حسنا"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:525
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:538
msgid "Disconnect from network service."
msgstr "اقطع اﻹتصال من خدمة الشبكة"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:568
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:627
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:651
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr "الخدمة لم تعد متوفرة "
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:576
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:581
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:608
msgid "Connect to network service."
msgstr "اتصل بخدمة الشبكة"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:673
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr "لا يمكن ضبط كلمة المرور الخاصة بالخدمة"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1156
msgid "Offline mode"
msgstr "وضع دون اتصال"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1325
msgid "No ConnMan"
msgstr "لا يوجد مدير اتصال"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1327
#, fuzzy
msgid "No ConnMan server found."
msgstr "لا يمكن العثور على خادم مدير اتصال"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1340
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr "دون اتصال: كل محطات البث اﻹذاعي قد تم إطفاؤها"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1365
msgid "No Connection"
msgstr "دون اتصال"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1369
msgid "Not connected"
msgstr "غير متصل"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1372
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778
msgid "disconnect"
msgstr "اقطع اﻹتصال"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1395
msgid "Unknown Name"
msgstr "اسم مجهول"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1404
msgid "No error"
msgstr "لا أخطاء"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1772
msgid "idle"
msgstr "خامل"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
msgid "association"
msgstr "ترابط"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774
msgid "configuration"
msgstr "إعدادات"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775
msgid "ready"
msgstr "استعد"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776
msgid "login"
msgstr "تسجيل الدخول"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777
msgid "online"
msgstr "متصل"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1779
msgid "failure"
msgstr "فشل"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780
msgid "enabled"
msgstr "ممكن"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781
msgid "available"
msgstr "متاح و متوفر"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1782
msgid "connected"
msgstr "تم اﻹتصال"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1783
msgid "offline"
msgstr "دون اتصال"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:891
msgid "Another systray exists"
msgstr "هناك حاشية نظام أخرى متواجدة"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:892
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "لا يمكن تواجد أكثر من أداة حاشية نظام واحدة وهي موجودة بالفعل"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1095
msgid "Systray"
msgstr "حاشية النظام"
#~ msgid "Shelf"
#~ msgstr "الدرج"
#, fuzzy
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "اذهب للمجلد الأم"
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "قابل للتحجيم"
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "أزِل هذه الأداة"
#~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "سياسة الحفاض على الطاقة"
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "غير إعدادات الأيقونة"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "أزِل الأيقونة"
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "أضِف أيقونة"
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "تنفيذي"
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "عين محتويات للدرج"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "احذف هذا الدرج"
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "اقفل بعد بدء إنجلتمنت"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Lock Timers"
#~ msgstr "قفل الشاشة"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "نمط الخلفية"
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "خلفية المستخدم"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory up"
#~ msgstr "مجلد جديد"
#~ msgid "Enter Presentation Mode"
#~ msgstr "ادخل نمط العرض"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "حافظة الشاشة"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "تدرج..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "اللون 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "اللون 2:"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "قطري لأعلى"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "قطري لأسفل"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "شعاعي"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "خلل في إنشاء التدرج"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "لبعض الأسباب, إنجلتمنت لم يكن قادراً على إنشاء تدرج."
#, fuzzy
#~ msgid "Animated shading"
#~ msgstr "قلب متحرك"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "تركيز على النافذة الجديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "تفضيلات الأيقونة"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "خيارات متنوعة"
#, fuzzy
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "أضِف أدوات أخرى"
#, fuzzy
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "اعرض نوافذ من شاشات أخرى"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "إضافة تطبيق"
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "القفل التلقائي"
#~ msgid "Time after screensaver activated"
#~ msgstr "بعد مدة من تفعيل حافظة الشاشة"
#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "إذ ألغي التفعيل من قبل"
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "استخدم قفل شاشة مخصص"
#, fuzzy
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "اخفض"
#, fuzzy
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "أظهر عند دخول الفأرة"
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "كل شئ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "تنفيذي"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "تعيين خلفية"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "تم فحص ملفات سطح المكتب"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "فحص ملف سطح المكتب"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "إسم الملف"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "حمل وحدة"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "الوحدات المحملة"
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "الوصف: غير متوفر"
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "عين المحتويات..."
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "أنماط"
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "إعدادات أساسية"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "قائمة المفضلة"
#~ msgid "Selected Applications"
#~ msgstr "البرامج المحددة"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "تعليقات عناصر القوائم"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "عن عنوان الحوار"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "عن نسخة الحوار"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "ألوان مدير النوافذ"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "معطل"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "ألوان الأداة"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "ألوان الوحدة"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "لون الخط الخارجي"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "الإفتراضيّات"
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "أضف الحافة"
#~ msgid "Delete Edge"
#~ msgstr "احذف الحافة"
#~ msgid "Modify Edge"
#~ msgstr "عدّل الحافة"
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "إعدادات الموضع"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "سمات الأيقونات"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "أضِف مفتَاح"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "مذف مفتاح"
#~ msgid "Modify Key"
#~ msgstr "تعدل مفتاح"
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "أعرض المفضلات في القائمة الرئيسية"
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
#~ msgstr "أعرض التطبيقات في القائمة الرئيسية"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "أعرض الاسم في القائمة"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "أعرض التعليقات في القائمة"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f ثواني"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "استخدم مؤشر أنجلتمنت"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "استخدم مؤشر أكس"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "تحريك الضل وغير الضل للنوافذ"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "تتبع النافذة كل ما تحركت"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "حدود النافذة"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "فضل أيقونة المستخدم المفضلة"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "فضل أيقونة المقدمة من التطبيق"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "انقر للتركيز"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "التركيز على كل النوافذ الجديدة"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "الضغط على نافذة يرفعها دائماً"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "المقاومة لأدواة سطح المكتب:"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "حوار تشغيل الأوامر"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "نمط الخلفية"