You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

7282 lines
252 KiB

# This file is put in the public domain.
#
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-01 15:37+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 21:16+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Про Enlightenment"
#. Close Button
#: ../src/bin/e_about.c:20 ../src/bin/e_actions.c:2547
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:270 ../src/bin/e_fm.c:943
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:222 ../src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: ../src/bin/e_theme_about.c:20 ../src/modules/conf/e_conf.c:180
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1824 ../src/modules/illume/e_mod_win.c:177
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:531
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../src/bin/e_about.c:21 ../src/bin/e_actions.c:2844
#: ../src/bin/e_actions.c:2848 ../src/bin/e_actions.c:2852
#: ../src/bin/e_int_menus.c:165 ../src/bin/e_main.c:668
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:210
#: ../src/modules/wizard/page_000.c:32
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: ../src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your "
"system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> "
"and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet "
"and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>Ми "
"сподіваємось Вам сподобаєтся користуватись цією програмою так само як нам "
"подобалось її писати.<br><br>Це програмне забезпечення надається \"як є\" "
"без будь-якої явної або неявної гарантії та регулюється умовами "
"ліцензування, дивіться COPYING and COPYING-PLAIN ліцензії файлів, "
"встановлених в вашій системі.<br><br>Enlightenment знаходится<hilight>В "
"АКТИВНІЙ РОЗРОБЦІ</ Hilight>, і не є стабільним. Багато функцій не існує або "
"є неповними та можуть мати багато помилок. Ми Вас<hilight>ПОПЕРЕДИЛИ!</ "
"Hilight>"
#: ../src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Команда</title>"
#: ../src/bin/e_actions.c:345
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"Ви збираєтеся примусово зачинити %s.<br><br>Будь ласка, майте на увазі, що "
"всі не збережені дані з цього вікна,<br>будуть втрачені!<br><br>Ви впевнені, "
"що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
#: ../src/bin/e_actions.c:357
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
#: ../src/bin/e_actions.c:360 ../src/bin/e_actions.c:1769
#: ../src/bin/e_actions.c:1867 ../src/bin/e_actions.c:1931
#: ../src/bin/e_actions.c:1995 ../src/bin/e_actions.c:2059
#: ../src/bin/e_actions.c:2123 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: ../src/bin/e_desklock.c:1027 ../src/bin/e_fm.c:9023 ../src/bin/e_fm.c:9252
#: ../src/bin/e_module.c:506 ../src/bin/e_screensaver.c:106
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../src/bin/e_actions.c:362 ../src/bin/e_actions.c:1771
#: ../src/bin/e_actions.c:1869 ../src/bin/e_actions.c:1933
#: ../src/bin/e_actions.c:1997 ../src/bin/e_actions.c:2061
#: ../src/bin/e_actions.c:2125 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: ../src/bin/e_desklock.c:1029 ../src/bin/e_fm.c:9021 ../src/bin/e_fm.c:9253
#: ../src/bin/e_module.c:507 ../src/bin/e_screensaver.c:108
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../src/bin/e_actions.c:1762
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Ви впевнені? Вийти?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1764
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Ви запросили вихід з Enlightenment.<br><br>Ви впевнені. Вийти?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1860
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Завершити сеанс?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1862
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Завершення сеансу.<br><br>Ви впевнені. Завершити?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1924 ../src/bin/e_actions.c:2052
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Ви впевнені. Вимкнути комп'ютер?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1926
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Вимкнення комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Вимкнути?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1988
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Ви впевнені? Перезавантажити?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1990
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "Перезавантаження комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Перезавантажити?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2054
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Ви запросили режим очікування.<br><br>Ви впевнені?Зробити це?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2116
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Перейти в режим сну?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2118
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "Перехід в режим сну.<br><br>Ви дійсно цього хочете?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2507 ../src/bin/e_actions.c:2518
#: ../src/bin/e_actions.c:2537 ../src/bin/e_actions.c:2542
#: ../src/bin/e_actions.c:2547 ../src/bin/e_actions.c:2552
#: ../src/bin/e_actions.c:2772 ../src/bin/e_actions.c:2776
#: ../src/bin/e_actions.c:2781 ../src/bin/e_actions.c:2787
#: ../src/bin/e_actions.c:2793 ../src/bin/e_actions.c:2799
msgid "Window : Actions"
msgstr "Вікно: дії"
#: ../src/bin/e_actions.c:2507 ../src/bin/e_fm.c:6080
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: ../src/bin/e_actions.c:2518
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: ../src/bin/e_actions.c:2529 ../src/bin/e_actions.c:2820
#: ../src/bin/e_actions.c:2822 ../src/bin/e_actions.c:2824
#: ../src/bin/e_actions.c:2826 ../src/bin/e_actions.c:2828
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../src/bin/e_actions.c:2529
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню вікна"
#: ../src/bin/e_actions.c:2537 ../src/bin/e_int_border_menu.c:192
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: ../src/bin/e_actions.c:2542 ../src/bin/e_int_border_menu.c:184
msgid "Lower"
msgstr "Знизити"
#: ../src/bin/e_actions.c:2552 ../src/bin/e_int_border_menu.c:211
msgid "Kill"
msgstr "Вбити"
#: ../src/bin/e_actions.c:2557 ../src/bin/e_actions.c:2564
#: ../src/bin/e_actions.c:2571 ../src/bin/e_actions.c:2578
#: ../src/bin/e_actions.c:2580 ../src/bin/e_actions.c:2583
#: ../src/bin/e_actions.c:2586 ../src/bin/e_actions.c:2588
#: ../src/bin/e_actions.c:2590 ../src/bin/e_actions.c:2592
#: ../src/bin/e_actions.c:2599 ../src/bin/e_actions.c:2601
#: ../src/bin/e_actions.c:2603 ../src/bin/e_actions.c:2605
#: ../src/bin/e_actions.c:2607 ../src/bin/e_actions.c:2614
#: ../src/bin/e_actions.c:2619
msgid "Window : State"
msgstr "Вікно: стан"
#: ../src/bin/e_actions.c:2557
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна"
#: ../src/bin/e_actions.c:2564
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Перемкнути режим піктограм"
#: ../src/bin/e_actions.c:2571
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Перемкнути на повноекранний режим"
#: ../src/bin/e_actions.c:2578 ../src/bin/e_int_border_menu.c:153
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:357
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
#: ../src/bin/e_actions.c:2580
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Збільшити по вертикалі"
#: ../src/bin/e_actions.c:2583
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Збільшити по горизонталі"
#: ../src/bin/e_actions.c:2586
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Збільшити на весь екран"
#: ../src/bin/e_actions.c:2588
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "\"Розумний\" режим збільшення"
#: ../src/bin/e_actions.c:2590
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим збільшення розтягуванням"
#: ../src/bin/e_actions.c:2592
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим збільшення заповненням"
#: ../src/bin/e_actions.c:2599
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання в заголовок"
#: ../src/bin/e_actions.c:2601
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання вниз"
#: ../src/bin/e_actions.c:2603
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання ліворуч"
#: ../src/bin/e_actions.c:2605
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання праворуч"
#: ../src/bin/e_actions.c:2607
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути згорнутий режим"
#: ../src/bin/e_actions.c:2614
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Ввімкнути стан без рамки"
#: ../src/bin/e_actions.c:2619
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Ввімкнути стан прикріплення"
#: ../src/bin/e_actions.c:2624 ../src/bin/e_actions.c:2626
#: ../src/bin/e_actions.c:2628 ../src/bin/e_actions.c:2630
#: ../src/bin/e_actions.c:2632 ../src/bin/e_actions.c:2638
#: ../src/bin/e_actions.c:2644 ../src/bin/e_actions.c:2649
#: ../src/bin/e_actions.c:2655 ../src/bin/e_actions.c:2661
#: ../src/bin/e_actions.c:2663 ../src/bin/e_actions.c:2665
#: ../src/bin/e_actions.c:2667 ../src/bin/e_actions.c:2669
#: ../src/bin/e_actions.c:2671 ../src/bin/e_actions.c:2673
#: ../src/bin/e_actions.c:2675 ../src/bin/e_actions.c:2677
#: ../src/bin/e_actions.c:2679 ../src/bin/e_actions.c:2681
#: ../src/bin/e_actions.c:2683 ../src/bin/e_actions.c:2685
#: ../src/bin/e_actions.c:2691 ../src/bin/e_actions.c:2693
#: ../src/bin/e_actions.c:2695 ../src/bin/e_actions.c:2697
#: ../src/bin/e_actions.c:2699 ../src/bin/e_actions.c:2705
#: ../src/bin/e_actions.c:2711 ../src/bin/e_actions.c:2717
#: ../src/bin/e_actions.c:2722 ../src/bin/e_actions.c:2724
#: ../src/bin/e_actions.c:2726 ../src/bin/e_actions.c:2728
#: ../src/bin/e_actions.c:2730 ../src/bin/e_actions.c:2732
#: ../src/bin/e_actions.c:2734 ../src/bin/e_actions.c:2736
#: ../src/bin/e_actions.c:2738 ../src/bin/e_actions.c:2740
#: ../src/bin/e_actions.c:2742 ../src/bin/e_actions.c:2744
#: ../src/bin/e_actions.c:2746 ../src/bin/e_actions.c:2894
#: ../src/bin/e_actions.c:2899 ../src/bin/e_int_menus.c:134
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:786
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:316
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: ../src/bin/e_actions.c:2624
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Перенести стільницю ліворуч"
#: ../src/bin/e_actions.c:2626
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Перенести стільницю праворуч"
#: ../src/bin/e_actions.c:2628
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Перенести стільницю догори"
#: ../src/bin/e_actions.c:2630
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Перенести стільницю донизу"
#: ../src/bin/e_actions.c:2632
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Перенести стільницю..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2638
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показати стільницю"
#: ../src/bin/e_actions.c:2644
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Показати полицю"
#: ../src/bin/e_actions.c:2649
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Перенести стільницю до..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2655
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Перенести стільницю лінійно..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2661
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Перейти на стільницю 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2663
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Перейти на стільницю 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2665
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Перейти на стільницю 2"
#: ../src/bin/e_actions.c:2667
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Перейти на стільницю 3"
#: ../src/bin/e_actions.c:2669
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Перейти на стільницю 4"
#: ../src/bin/e_actions.c:2671
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Перейти на стільницю 5"
#: ../src/bin/e_actions.c:2673
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Перейти на стільницю 6"
#: ../src/bin/e_actions.c:2675
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Перейти на стільницю 7"
#: ../src/bin/e_actions.c:2677
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Перейти на стільницю 8"
#: ../src/bin/e_actions.c:2679
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Перейти на стільницю 9"
#: ../src/bin/e_actions.c:2681
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Перейти на стільницю 10"
#: ../src/bin/e_actions.c:2683
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Перейти на стільницю 11"
#: ../src/bin/e_actions.c:2685
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Перейти на стільницю..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2691
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю ліворуч (всі екрани)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2693
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю праворуч (всі екрани)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2695
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю догори (всі екрани)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2697
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю донизу (всі екрани)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2699
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю... (всі екрани)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2705
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю до... (всі екрани)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2711
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю лінійно... (всі екрани)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2717
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Перенести стільницю в напрямку..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2722
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 0 (всі екрани)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2724
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 1 (всі екрани)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2726
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 2 (всі екрани)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2728
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 3 (всі екрани)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2730
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 4 (всі екрани)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2732
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 5 (всі екрани)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2734
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 6 (всі екрани)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2736
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 7 (всі екрани)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2738
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 8 (всі екрани)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2740
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 9 (всі екрани)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2742
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 10 (всі екрани)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2744
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 11 (всі екрани)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2746
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю... (всі екрани)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2753 ../src/bin/e_actions.c:2755
#: ../src/bin/e_actions.c:2757 ../src/bin/e_actions.c:2762
#: ../src/bin/e_actions.c:2764 ../src/bin/e_actions.c:2766
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../src/bin/e_actions.c:2753
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Переслати мишу на екран 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2755
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Переслати мишу на екран 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2757
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Переслати мишу на екран..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2762
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Переслати мишу вперед на 1 екран"
#: ../src/bin/e_actions.c:2764
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Переслати мишу назад на 1 екран"
#: ../src/bin/e_actions.c:2766
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Переслати мишу вперед/назад..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2804 ../src/bin/e_actions.c:2806
#: ../src/bin/e_actions.c:2808 ../src/bin/e_actions.c:2814
msgid "Window : Moving"
msgstr "Вікно: Переміщення"
#: ../src/bin/e_actions.c:2804
msgid "To Next Desktop"
msgstr "До наступної стільниці"
#: ../src/bin/e_actions.c:2806
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "До попередньої стільниці"
#: ../src/bin/e_actions.c:2808
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Через стільницю №..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2814
msgid "To Desktop..."
msgstr "До стільниці..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2820
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показати головне меню"
#: ../src/bin/e_actions.c:2822
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показати меню \"Улюблені\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2824
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показати меню \"Всі програми\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2826
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показати користувацьке меню"
#: ../src/bin/e_actions.c:2828
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показати меню..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2835 ../src/bin/e_actions.c:2840
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:149 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:173
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
msgid "Launch"
msgstr "Запустити"
#: ../src/bin/e_actions.c:2835 ../src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Команду"
#: ../src/bin/e_actions.c:2840
msgid "Application"
msgstr "Програму"
#: ../src/bin/e_actions.c:2844 ../src/bin/e_int_menus.c:189
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: ../src/bin/e_actions.c:2848 ../src/bin/e_int_menus.c:194
msgid "Exit"
msgstr "Вийти"
#: ../src/bin/e_actions.c:2852
msgid "Exit Now"
msgstr "Вийти зараз"
#: ../src/bin/e_actions.c:2856 ../src/bin/e_actions.c:2861
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Режим"
#: ../src/bin/e_actions.c:2857
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим презентацій"
#: ../src/bin/e_actions.c:2862
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути автономний режим"
#. FIXME use gadget icon
#: ../src/bin/e_actions.c:2866 ../src/bin/e_actions.c:2870
#: ../src/bin/e_actions.c:2874 ../src/bin/e_actions.c:2878
#: ../src/bin/e_actions.c:2882 ../src/bin/e_actions.c:2886
#: ../src/bin/e_configure.c:145 ../src/bin/e_int_config_modules.c:45
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:398
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:513
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../src/bin/e_actions.c:2866
msgid "Log Out"
msgstr "Завершити сеанс"
#: ../src/bin/e_actions.c:2870
msgid "Power Off Now"
msgstr "Вимкнути зараз"
#: ../src/bin/e_actions.c:2874
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
#: ../src/bin/e_actions.c:2878
msgid "Reboot"
msgstr "Перезавантажити"
#: ../src/bin/e_actions.c:2882
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: ../src/bin/e_actions.c:2886
msgid "Hibernate"
msgstr "Режим сну"
#: ../src/bin/e_actions.c:2894
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: ../src/bin/e_actions.c:2899 ../src/bin/e_int_menus.c:1122
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Розчистити вікна"
#: ../src/bin/e_actions.c:2904
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Загальне: Дії"
#: ../src/bin/e_actions.c:2904
msgid "Delayed Action"
msgstr "Затримка дії"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_bg.c:38 ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Встановити як фон"
#: ../src/bin/e_border.c:4922
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "Сканування середовища завершено"
#: ../src/bin/e_border.c:4935
msgid "Desktop file scan"
msgstr "Сканування середовища"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:29
msgid "Color Selector"
msgstr "Вибір кольору"
#. buttons at the bottom
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:48 ../src/bin/e_config.c:1839
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:260 ../src/bin/e_eap_editor.c:613
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:677 ../src/bin/e_entry_dialog.c:62
#: ../src/bin/e_exec.c:365 ../src/bin/e_fm.c:8541 ../src/bin/e_fm.c:9179
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:512 ../src/bin/e_int_border_remember.c:324
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:524 ../src/bin/e_module.c:403
#: ../src/bin/e_sys.c:437 ../src/bin/e_sys.c:483 ../src/bin/e_utils.c:640
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:364
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:212
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:334
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:778
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:49 ../src/bin/e_eap_editor.c:615
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:679 ../src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: ../src/bin/e_fm.c:8543 ../src/bin/e_fm_prop.c:513
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:365
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:216
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:338
#: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:97 ../src/modules/connman/e_mod_main.c:779
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../src/bin/e_config.c:760 ../src/bin/e_config.c:793
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Параметри даних потребують оновлення. Старі параметри<br>були знищені, а "
"нові встановлено типовими. Таке<br>відбуватиметься регулярно під час "
"розробки, тому не повідомляйте<br>про ваду. Це просто означає, що "
"Enlightenment потребує нових типових параметрів даних<br>з прийнятною "
"функціональністю, а старих бракує.<br>Новий типовий набір параметрів буде "
"виправлений<br>шляхом додавання старих. Ви можете повторно налаштувати "
"систему<br>за власним смаком. Вибачте за незручності<br>."
#: ../src/bin/e_config.c:777
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваша конфігурація НОВІША ніж конфігурація Enlightenment. Це дуже<br>дивно. "
"Таке не мало б трапитись, якщо тільки ви не занизили<br>версію "
"Enlightenment, або не скопіювали конфігурацію<br>з місця з більш новою "
"версією Enlightenment.<br>Це неправильно, тому ваша конфігурація<br "
">відновлена до стандартної. Вибачте за незручності.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1740
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Параметри оновлено"
#: ../src/bin/e_config.c:1763
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Під час збереження налаштування Enlightenment на диск<br>виникла помилка, "
"яку не можливо<br>визначити.<br><br>Файл в якому виникла "
"помилка:<br>%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження "
"даних.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1774
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home "
"directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Файли параметрів Enlightenment занадто великі<br>для збереження їх в цій "
"файловій системі.<br>Ця дуже підозріла помилка, тому що<br>файли мають бути "
"маленькими. Будь ласка,<br>перевірте налаштування "
"домашнього<br><br>каталогу. Файл, в якому виникла помилка:<br>%s<br><br>Цей "
"файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1787
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Під час запису файлів параметрів Enlightenment виникла<br>помилка виведення. "
"Ваш диск має проблеми, можливо, його<br>треба замінити. Файл в "
"якому<br><br>виникла помилка:<br>%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою "
"запобігання пошкодження даних.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1798
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment не може зберегти налаштування<br>за браком місця на диску. "
"Причиною<br>може бути або фізична вада диску,<br>або ви вичерпали свою квоту "
"дискового<br><br>простору. Файл в якому<br><br>виникла "
"помилка:<br>%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження "
"даних.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1810
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment несподівано отримав файл параметрів<br>і це було записано в "
"ньому. Це дуже дивно.<br><br>Файл, в якому сталася помилка:<br>%s<br><br>Цей "
"файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1835
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Проблеми під час збереження параметрів Enlightenment"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:208 ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1094
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:237
msgid "Basic"
msgstr "Базове"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:262
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: ../src/bin/e_configure.c:25 ../src/bin/e_configure.c:34
#: ../src/bin/e_configure.c:37
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:225
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ../src/bin/e_configure.c:33 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1079
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: ../src/bin/e_container.c:113
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: ../src/bin/e_desklock.c:175
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Помилка - немає підтримки PAM"
#: ../src/bin/e_desklock.c:176
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Підтримка PAM не вбудована в Enlightenment, тому<br>блокування вимкнено."
#. everything failed - cant lock
#: ../src/bin/e_desklock.c:240
msgid "Lock Failed"
msgstr "Заблокувати не вдалось"
#: ../src/bin/e_desklock.c:241
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Блокування стільниці не вдалось, оскільки якась програма<br>утримує "
"клавіатуру або мишу, або їх обох<br>і його не можливо порушити."
#: ../src/bin/e_desklock.c:325
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль"
#: ../src/bin/e_desklock.c:689
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Помилка системи аутентифікації"
#: ../src/bin/e_desklock.c:690
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Аутентифікація через PAM має помилкові налаштування<br>аутентифікації "
"сеансу. Код помилки <hilight>%i</hilight>.<br> Це погано і таке не має "
"відбуватися. Будь ласка, повідомте про цю ваду."
#: ../src/bin/e_desklock.c:1016 ../src/bin/e_screensaver.c:95
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Активувати режим презентації?"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1020
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Ви розблокували стільницю занадто швидко.<br><br>Бажаєте активувати "
"режим<b>презентації</b> та тимчасово вимкнути збереження екрана, блокування "
"та енергозбереження?"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1031 ../src/bin/e_screensaver.c:110
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Ні, але збільшити затримку"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1034 ../src/bin/e_screensaver.c:113
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Ні, і більше не запитувати"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:158
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Неповні властивості вікна"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:159
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Вікно, для якого ви створюєте піктограму,<br>не має назви та класу "
"властивостей.<br>Таким чином, необхідних властивостей для<br>використання "
"піктограми для цього вікна надалі, не має.<br>Використовуйте заголовок вікна "
"замість цього.<br>Це спрацює якщо тільки заголовок буде таким самим "
"під<br>час запуску вікна, та не змінюватиметься надалі."
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:215
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Редактор програм"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:461 ../src/bin/e_fm_prop.c:399
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:472
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Базова інформація"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:473 ../src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:479
msgid "Executable"
msgstr "Виконуваний"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:487
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:512
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#. - general info -
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:515
msgid "Generic Name"
msgstr "Загальна назва"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:520
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Клас вікна"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:524
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:528
msgid "Mime Types"
msgstr "Типи MIME"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:534 ../src/bin/e_int_border_remember.c:751
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:535
msgid "Startup Notify"
msgstr "Сповіщення про запуск"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:537
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Запустити в Терміналі"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:539
msgid "Show in Menus"
msgstr "Показувати в меню"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:543
msgid "Desktop file"
msgstr "Файл стільниці"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:544
msgid "Filename"
msgstr "Ім'я файла"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:573
msgid "Select an Icon"
msgstr "Вибрати піктограму"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:642
msgid "Select an Executable"
msgstr "Виберіть виконуваний файл"
#: ../src/bin/e_entry.c:493 ../src/bin/e_fm.c:8043
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
msgid "Delete"
msgstr "Стерти"
#: ../src/bin/e_entry.c:503 ../src/bin/e_fm.c:7950
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: ../src/bin/e_entry.c:511 ../src/bin/e_fm.c:6075 ../src/bin/e_fm.c:7964
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../src/bin/e_entry.c:519 ../src/bin/e_fm.c:7789 ../src/bin/e_fm.c:7977
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: ../src/bin/e_exec.c:225 ../src/bin/e_utils.c:200
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518
msgid "Run Error"
msgstr "Помилка запуску"
#: ../src/bin/e_exec.c:226 ../src/bin/e_utils.c:201
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
#: ../src/bin/e_exec.c:356
msgid "Application run error"
msgstr "Помилка запуску програми"
#: ../src/bin/e_exec.c:358
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment не зміг запустити програму:<br><br>%s<br><br>Програма не може "
"запуститися."
#. Create The Dialog
#: ../src/bin/e_exec.c:454
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Помилка виконання програми"
#: ../src/bin/e_exec.c:466
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s несподівано закінчив виконання."
#: ../src/bin/e_exec.c:472
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Код виходу %i був повернутий з %s."
#: ../src/bin/e_exec.c:480
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s перерваний сигналом переривання."
#: ../src/bin/e_exec.c:483
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s перерваний сигналом виходу."
#: ../src/bin/e_exec.c:487
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s перерваний сигналом аварійного припинення роботи."
#: ../src/bin/e_exec.c:490
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s перерваний помилкою плаваючої коми."
#: ../src/bin/e_exec.c:494
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s перерваний сигналом Uninterruptable Kill."
#: ../src/bin/e_exec.c:498
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s перерваний помилкою сегментації."
#: ../src/bin/e_exec.c:502
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s перерваний помилкою Broken Pipe."
#: ../src/bin/e_exec.c:505
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s перерваний сигналом завершення."
#: ../src/bin/e_exec.c:509
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s перерваний помилкою Bus Error."
#: ../src/bin/e_exec.c:512
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s перерваний сигналом номер %i."
#: ../src/bin/e_exec.c:568
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "*** Залишок виведення був обрізаний. Збережіть для перегляду. ***\n"
#: ../src/bin/e_exec.c:630 ../src/bin/e_exec.c:704 ../src/bin/e_exec.c:711
msgid "Error Logs"
msgstr "Журнали помилок"
#: ../src/bin/e_exec.c:636 ../src/bin/e_exec.c:712
msgid "There was no error message."
msgstr "Не було повідомлення про помилку."
#: ../src/bin/e_exec.c:640 ../src/bin/e_exec.c:719
msgid "Save This Message"
msgstr "Зберегти це повідомлення"
#: ../src/bin/e_exec.c:644 ../src/bin/e_exec.c:723
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Цей файл помилки буде збережений як %s/%s.log"
#: ../src/bin/e_exec.c:670
msgid "Error Information"
msgstr "Інформація про помилку"
#: ../src/bin/e_exec.c:678
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Сигнал помилки інформації"
#: ../src/bin/e_exec.c:688 ../src/bin/e_exec.c:695
msgid "Output Data"
msgstr "Вихідні дані"
#: ../src/bin/e_exec.c:696
msgid "There was no output."
msgstr "Не було ніяких даних."
#: ../src/bin/e_fm.c:945
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Неіснуючий шлях"
#: ../src/bin/e_fm.c:949
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s не існує."
#: ../src/bin/e_fm.c:3017
msgid "Mount Error"
msgstr "Помилка під'єднання"
#: ../src/bin/e_fm.c:3017
msgid "Can't mount device"
msgstr "Не вдається під'єднати пристрій"
#: ../src/bin/e_fm.c:3033
msgid "Unmount Error"
msgstr "Помилка демонтування"
#: ../src/bin/e_fm.c:3033
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Не вдається демонтувати пристрій"
#: ../src/bin/e_fm.c:3048
msgid "Eject Error"
msgstr "Помилка витягування"
#: ../src/bin/e_fm.c:3048
msgid "Can't eject device"
msgstr "Не вдається витягти пристрій"
#. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n",
#. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued,
#. added, sd->tmp.iter);
#: ../src/bin/e_fm.c:3685
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Файлів"
#: ../src/bin/e_fm.c:6088 ../src/bin/e_fm.c:7797 ../src/bin/e_fm.c:7985
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: ../src/bin/e_fm.c:6096 ../src/bin/e_fm.c:8964 ../src/bin/e_fm.c:9102
msgid "Abort"
msgstr "Відмінити"
#: ../src/bin/e_fm.c:7716 ../src/bin/e_fm.c:7876
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Успадковувати батьківські налаштування"
#: ../src/bin/e_fm.c:7725 ../src/bin/e_fm.c:7885
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
msgid "View Mode"
msgstr "Режим Відображення"
#: ../src/bin/e_fm.c:7732 ../src/bin/e_fm.c:7892
msgid "Refresh View"
msgstr "Оновити вигляд"
#: ../src/bin/e_fm.c:7740 ../src/bin/e_fm.c:7900
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показати приховані файли"
#: ../src/bin/e_fm.c:7752 ../src/bin/e_fm.c:7912
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запам'ятати черговість"
#: ../src/bin/e_fm.c:7761 ../src/bin/e_fm.c:7921
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортуванти"
#: ../src/bin/e_fm.c:7773 ../src/bin/e_fm.c:7936
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "Новий каталог"
#: ../src/bin/e_fm.c:8051
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: ../src/bin/e_fm.c:8070
msgid "Unmount"
msgstr "Розмонтувати"
#: ../src/bin/e_fm.c:8075
msgid "Mount"
msgstr "Змонтувати"
#: ../src/bin/e_fm.c:8080
msgid "Eject"
msgstr "Витягти"
#: ../src/bin/e_fm.c:8090
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../src/bin/e_fm.c:8325 ../src/bin/e_fm.c:8378
msgid "Use default"
msgstr "Використовувати типові параметри"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Icons"), 0, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#: ../src/bin/e_fm.c:8351 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:213
msgid "Grid Icons"
msgstr "Сітка піктограм"
#: ../src/bin/e_fm.c:8359 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:215
msgid "Custom Icons"
msgstr "Свої піктограми"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Grid Icons"), 3, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Smart Grid Icons"), 4, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#: ../src/bin/e_fm.c:8367 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:223
msgid "List"
msgstr "Список"
#: ../src/bin/e_fm.c:8392
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Розмір піктограми (%d)"
#: ../src/bin/e_fm.c:8438 ../src/bin/e_fm.c:8644
msgid "Set background..."
msgstr "Встановити фон..."
#: ../src/bin/e_fm.c:8443 ../src/bin/e_fm.c:8687
msgid "Set overlay..."
msgstr "Налаштувати накладання..."
#: ../src/bin/e_fm.c:8542 ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: ../src/bin/e_fm.c:8766
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Створити новий каталог"
#: ../src/bin/e_fm.c:8767
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Назва нового каталогу:"
#: ../src/bin/e_fm.c:8821
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Перейменувати %s в:"
#: ../src/bin/e_fm.c:8823
msgid "Rename File"
msgstr "Перейменувати файл"
#: ../src/bin/e_fm.c:8963 ../src/bin/e_fm.c:9101
msgid "Retry"
msgstr "Спробувати ще раз"
#: ../src/bin/e_fm.c:8967 ../src/bin/e_fm.c:9107
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:85
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/bin/e_fm.c:8970
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/bin/e_fm.c:9022
msgid "No to all"
msgstr "Ні для всього"
#: ../src/bin/e_fm.c:9024
msgid "Yes to all"
msgstr "Так для всього"
#: ../src/bin/e_fm.c:9027
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/bin/e_fm.c:9030
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Файл вже існує, перезаписати?<br><hilight>%s</hilight>"
#: ../src/bin/e_fm.c:9103
msgid "Ignore this"
msgstr "Пропустити це"
#: ../src/bin/e_fm.c:9104
msgid "Ignore all"
msgstr "Ігнорувати все"
#: ../src/bin/e_fm.c:9109
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Сталася помилка під час виконання операції.<br>%s"
#: ../src/bin/e_fm.c:9255
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Підтвердіть вилучення"
#: ../src/bin/e_fm.c:9260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: ../src/bin/e_fm.c:9266
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files "
"in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вилучити<br> %d вибраних файлів "
"з:<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Властивості файла"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:337
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:344 ../src/bin/e_widget_fsel.c:327
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:351
msgid "Last Modified:"
msgstr "Остання зміна:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:358
msgid "File Type:"
msgstr "Тип файла:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:365
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:366 ../src/bin/e_widget_fsel.c:343
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:372
msgid "Others can read"
msgstr "Інші можуть читати"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:374
msgid "Others can write"
msgstr "Інші можуть писати"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:376
msgid "Owner can read"
msgstr "Власник може читати"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:378
msgid "Owner can write"
msgstr "Власник може писати"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:384 ../src/bin/e_widget_fsel.c:306
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1030
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:431
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:434
msgid "Thumbnail"
msgstr "Мініатюра"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:437
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425
msgid "Custom"
msgstr "Власні"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:447
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Використовувати цю піктограму для всіх файлів такого типу"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:455
msgid "Link Information"
msgstr "Інформація про посилання"
#. if (cfdata->type == EDJ)
#. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File"));
#. else if (cfdata->type == IMG)
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:501
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Вибрати зображення"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:183
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:185
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:187
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:189
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:191
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Невідомий носій"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:320
msgid "Removable Device"
msgstr "Змінний пристрій"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1339
msgid "Move this gadget to"
msgstr "Рухати цей ґаджет до"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1359 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703
msgid "Plain"
msgstr "Гладко"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1368 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711
msgid "Inset"
msgstr "Вкладка"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1377 ../src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1385
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автоматична прокрутка вмісту"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1392
msgid "Able to be resized"
msgstr "Може змінювати розмір"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1404 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Почати рух/змінити розмір цього гаджету"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1412 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Вилучити цей ґаджет"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1891
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Завершити рух/зміну розміру цього ґаджета"
#: ../src/bin/e_hints.c:151
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Попередній примірник Enlightenment ще працює\n"
"на цьому екрані. Перериваю запуск.\n"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:67 ../src/bin/e_int_border_menu.c:571
msgid "Window Locks"
msgstr "Замки вікна"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Звичайні замки"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Обмежити це вікно тільки тим, що я скажу робити"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Захистити це вікно від випадкової зміни мною"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Захистити це вікно від випадкового закриття - Важливе Вікно"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не дозволяти зміну меж цього вікна"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr ""
"Запам'ятати замки для цього вікна якщо воно з'явиться наступного разу"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Заборона програмам змінювати:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:309 ../src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:702
msgid "Position"
msgstr "Позицію"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:311 ../src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:705 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:599
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:704
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
msgid "Size"
msgstr "Кегль"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:313 ../src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:543 ../src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:708 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:639
msgid "Stacking"
msgstr "Позиціювання"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:315 ../src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Згорнутий стан"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:317 ../src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Stickiness"
msgstr "Стан прилипання"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:319 ../src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Shaded state"
msgstr "Згорнутий в заголовок стан"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:321 ../src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Збільшений стан"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:323 ../src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Fullscreen state"
msgstr "На повний екран"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Заборонити мені змінювати:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:344 ../src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Border style"
msgstr "Стиль рамки"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Не дозволяти мені:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Вийти з сесії коли це вікно відкрите"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запам'ятати ці замки"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:73
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редагувати піктограму"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:78
msgid "Add Application..."
msgstr "Додати програму..."
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:89
msgid "Create Icon"
msgstr "Створити піктограму"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:99
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Переслати на стільницю"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:111
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Прикріпити до стільниці"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:122
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Відкріпити від стільниці"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:131
msgid "More..."
msgstr "Ще..."
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:171
msgid "Iconify"
msgstr "Опустити"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:368
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Збільшити вертикально"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:379
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Збільшити горизонтально"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:390
msgid "Unmaximize"
msgstr "Звичайний розмір"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:491
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Комбінація Клавіш"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:497
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "До меню улюблених"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:502
msgid "To Launcher"
msgstr "До панелі запуску"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:524
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:533
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:552 ../src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:563
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:115
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:579 ../src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Властивості вікна"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:814
msgid "Always On Top"
msgstr "Завжди зверху"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:825
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:836
msgid "Always Below"
msgstr "Завжди знизу"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:928
msgid "Select Border Style"
msgstr "Вибір стилю рамки"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:940
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Піктограма від Е17"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:949
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Піктограма від програми "
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:957
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Піктограма від користувача"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1018 ../src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Згорнутий в заголовок"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1031 ../src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1047 ../src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
msgid "Fullscreen"
msgstr "На повний екран"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1072
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "Перелік вікон"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1082 ../src/modules/pager/e_mod_main.c:261
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2843
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2850
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2861
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2863
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2896
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2897
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2898
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2899
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1092
msgid "Taskbar"
msgstr "Панель завдань"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Властивості ICCCM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419 ../src/bin/e_int_border_remember.c:662
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422 ../src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Назва піктограми"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Мінімальний розмір"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимальний розмір"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Базовий розмір"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Крок зміни розміру"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Початковий стан"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID Вікна"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Група вікна"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Перехідний процес"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Лідер Клієнта"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Гравітація"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Забирає фокус"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Приймає фокус"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Термінове"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Запит на видалення"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Запросив позицію"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Властивості NetWM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Модульне"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474 ../src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ігнорувати панель завдань"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475 ../src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ігнорувати пейджер"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Приховане"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:85
msgid "Window Remember"
msgstr "Запам'ятати вікно"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Властивості цього вікна не є унікальним збігом"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Ви просите щоб Enlightenment запам'ятав застосування<br>властивостей (типу "
"розміру, місця розташування, стиль рамки тощо.)<br>до вікна, яке<hilight>не "
"має унікальних властивостей</hilight>.<br><br>Це означає, що це вікно "
"поділяє властивості<br>(типу назва/клас, швидкоплинність, роль)<br>більш ніж "
"з 1 вікном на екрані, властивості запам'ятовування<br>для цього вікна так "
"само застосовуються для всіх інших вікон,<br>що відповідають цим "
"властивостям.<br><br>Це повідомлення - лише попередження на випадок, якщо "
"Ви<br>не хотіли щоб таке трапилося.<br>Якщо ж Ви дійсно хочете це зробити, "
"просто "
"натисніть<hilight>Застосувати</hilight>або<hilight>Гаразд</hilight><br>і ваш "
"вибір буде прийнятий. Якщо ви не "
"впевнені,<br>натисніть<hilight>Скасувати</hilight>, і нічого не буде "
"порушено."
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "No match properties set"
msgstr "Не визначено властивості збігу"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:518
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Ви просите Enlightenment запам'ятати застосування властивостей<br>(типу "
"розміру, розташування, стилю рамки тощо) для<br>вікна<hilight>без зазначення "
"способу запам'ятовування</ hilight>.<br><br>Ви маєте визначити принаймні 1 "
"спосіб запам'ятати це вікно."
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:614
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:616
msgid "Size and Position"
msgstr "Розмір та позицію"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:618
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:711
msgid "Locks"
msgstr "Замки"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:620
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Розмір, позицію та замки"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:622
msgid "Everything"
msgstr "Все"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:635
msgid "Remember using"
msgstr "Запам'ятати використовуючи"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Window name"
msgstr "Ім’я вікна"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:650
msgid "Window class"
msgstr "Клас вікна"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:674
msgid "Window Role"
msgstr "Роль вікна"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:686
msgid "Window type"
msgstr "Тип вікна"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:694
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "відповідність універсального символу дозволена"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:696
msgid "Transience"
msgstr "Швидкоплинність"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Properties to remember"
msgstr "Запам'ятати властивості"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Icon Preference"
msgstr "Перевага піктограми"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Віртуальна стільниця"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Current Screen"
msgstr "Поточний екран"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ігнорувати рамку вікна"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Файл або ім’я програми (.desktop)"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:752
msgid "Match only one window"
msgstr "Відповідне лише одне вікно"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:756
msgid "Always focus on start"
msgstr "Завжди фокусувати під час запуску"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:760
msgid "Keep current properties"
msgstr "Зберегти чинні властивості"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Start this program on login"
msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:42 ../src/bin/e_int_menus.c:210
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:176 ../src/modules/conf/e_conf.c:120
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:131
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:828
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:319 ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:716
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:815
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:281
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:662
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1077
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:43 ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 ../src/modules/wizard/page_050.c:26
msgid "File Manager"
msgstr "Файловий менеджер"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:44
msgid "Shelf"
msgstr "Поличка"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:120
msgid "Module Settings"
msgstr "Налаштування модулів"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:180
msgid "Available Modules"
msgstr "Доступні модулі"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:187
msgid "Load Module"
msgstr "Завантажити модуль"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:194
msgid "Loaded Modules"
msgstr "Завантажені модулі"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:201
msgid "Unload Module"
msgstr "Вивантажити модуль"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:211 ../src/bin/e_int_config_modules.c:631
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:648 ../src/bin/e_int_config_modules.c:673
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:183
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:205
msgid "Description: Unavailable"
msgstr "Опис: недоступно"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:36
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Вміст полички"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:42
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Вміст панелі Інструментів"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:120
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Доступні ґаджети"
#. o_add Button to add a gadget
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:127
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
msgid "Add Gadget"
msgstr "Додати ґаджет"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:133
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Вибрані ґаджети"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:140
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Прибрати ґаджет"
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 ../src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Налаштування панелі інструментів"
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:577
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:652
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: ../src/bin/e_intl.c:361
msgid "Input Method Error"
msgstr "Помилка методу введення"
#: ../src/bin/e_intl.c:362
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Помилка запуску виконуваного файла методів введення<br><br>будь ласка, "
"переконайтесь, що конфігурація<br>методів введення вірна і файл "
"вказаний<br>в конфігурації методів введення знаходиться в PATH<br>"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Main"
msgstr "Головне"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Улюблені програми"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:117
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
#: ../src/modules/wizard/page_070.c:202
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:141 ../src/bin/e_int_menus.c:1081
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:149 ../src/bin/e_int_menus.c:1135
msgid "Lost Windows"
msgstr "Загублені вікна"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:170
msgid "About"
msgstr "Про..."
#: ../src/bin/e_int_menus.c:175 ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:262
msgid "Virtual"
msgstr "Віртуальний"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:269 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:41
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:85
msgid "Shelves"
msgstr "Полички"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:278
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показати/сховати всі вікна"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:575
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Немає програм)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:709
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Налаштувати віртуальні стільниці"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1087 ../src/bin/e_int_menus.c:1271
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Немає вікон)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1181 ../src/bin/e_int_menus.c:1283
msgid "No name!!"
msgstr "Немає назви!!"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1362
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Немає поличок)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1374 ../src/bin/e_shelf.c:166
#: ../src/bin/e_shelf.c:1168
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Поличка №"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1427
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Додати поличку"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1434
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Вилучити поличку"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:76 ../src/bin/e_shelf.c:1700
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Налаштування полички"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:601
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:603
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:605
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:607
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:609
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:615 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:742
msgid "Set Contents..."
msgstr "Налаштувати вміст..."
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:641
msgid "Above Everything"
msgstr "Зверху всього"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:643
msgid "Below Windows"
msgstr "Під вікнами"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:645
msgid "Below Everything"
msgstr "Під усім"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:647
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Дозволяти вікнам перекривати поличку"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:694
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Стискати до обсягу вмісту"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:705
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f пікселів"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:710
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:750
msgid "Auto Hide"
msgstr "Автоматично приховувати"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:751
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Автоприховування полички"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:755
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Показувати мишу в"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:759
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Показувати під час клацання"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:763
msgid "Hide timeout"
msgstr "Час затримки до приховування"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:767 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:776
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f секунд"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:772
msgid "Hide duration"
msgstr "Тривалість приховування"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:788
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Показувати на всіх стільницях"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:790
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Показувати на зазначених стільницях"
#: ../src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Можлива спроба зламати IPC. Каталог гнізда IPC\n"
"вже існує, АЛЕ має помилкові взаємозв'язки\n"
"(має бути читабельним та перезаписуваним\n"
"тільки власником, і більше ніким), або не\n"
" належить Вам. Будь ласка, перевірте:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Каталог IPC гнізда не може бути створений або\n"
"досліджений.\n"
"Будь ласка, перевірте: \n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_main.c:323
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:385
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може ініціалізувати Ecore!\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: ../src/bin/e_main.c:411
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може ініціалізувати файлову систему.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: ../src/bin/e_main.c:424
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу виходу.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: ../src/bin/e_main.c:430
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: ../src/bin/e_main.c:442
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може ініціалізувати підключення до X.\n"
"Ви налаштували перемінну DISPLAY?"
#: ../src/bin/e_main.c:450
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може ініціалізувати аварійну систему повідомлень.\n"
"Ви налаштували перемінну DISPLAY?"
#: ../src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може ініціалізувати систему підключень.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: ../src/bin/e_main.c:481
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може ініціалізувати систему IPC.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: ../src/bin/e_main.c:490
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n"
"Таке не має траплятися."
#: ../src/bin/e_main.c:509
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може ініціалізувати систему Evas.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: ../src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software X11\n"
"надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas і Ecore\n"
"та переконайтеся, що вони підтримують надання Software X11."
#: ../src/bin/e_main.c:522
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software Buffer\n"
"надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas та\n"
"Ecore і переконайтеся, що вони підтримують надання Software Buffer."
#: ../src/bin/e_main.c:538 ../src/bin/e_main.c:545
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може ініціалізувати FDO систему столу.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: ../src/bin/e_main.c:559
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не може створити каталоги у вашому домашньому каталозі.\n"
"Можливо, у вас немає домашнього каталогу або диск заповнений?"
#: ../src/bin/e_main.c:569
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему реєстру файлів."
#: ../src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему налаштувань."
#: ../src/bin/e_main.c:592
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему числення."
#: ../src/bin/e_main.c:600
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему вказівників."
#: ../src/bin/e_main.c:609
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати шляхи для пошуку файлів.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: ../src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему шрифтів."
#: ../src/bin/e_main.c:638
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
#: ../src/bin/e_main.c:643
msgid "Starting International Support"
msgstr "Запускається багатомовна підтримка"
#: ../src/bin/e_main.c:648
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов."
#: ../src/bin/e_main.c:664
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати екран ініціалізації.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: ../src/bin/e_main.c:676
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Перевірка підтримки форматів"
#: ../src/bin/e_main.c:687
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що Evas не може створити буферний шар. Будь ласка, "
"перевірте,\n"
"чи Evas підтримує рушій Software Buffer.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:698
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n"
"чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:707
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли JPEG. Перевірте,\n"
"чи Evas має підтримку завантажувача JPEG.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:716
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли EET. Перевірте,\n"
"чи Evas має підтримку завантажувача EET.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:727
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажити шрифт 'Sans'. Перевірте,\n"
"чи має Evas підтримку в fontconfig, та чи розпізнає fontconfig шрифт "
"'Sans'.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup Screens"
msgstr "Налаштування екранів"
#: ../src/bin/e_main.c:742
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Налаштування керування вікнами для всіх екранів в системі, не вдалася.\n"
"Можливо запущений інший менеджер вікон?\n"
#: ../src/bin/e_main.c:748
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Налаштування збереження екрана"
#: ../src/bin/e_main.c:753
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати збереження екрана."
#: ../src/bin/e_main.c:757
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Налаштування блокування стільниці"
#: ../src/bin/e_main.c:762
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему блокування стільниці."
#: ../src/bin/e_main.c:775
msgid "Setting up Paths"
msgstr "Налаштування шляхів"
#: ../src/bin/e_main.c:792
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Налаштування системи керування"
#: ../src/bin/e_main.c:797
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:802
msgid "Setup Actions"
msgstr "Налаштування дій"
#: ../src/bin/e_main.c:807
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему дій"
#: ../src/bin/e_main.c:811
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Налаштування системи запуску"
#: ../src/bin/e_main.c:816
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему запуску."
#: ../src/bin/e_main.c:824
msgid "Setup FM"
msgstr "Налаштування ФМ"
#: ../src/bin/e_main.c:829
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#.
#. TS("fwin");
#. if (!e_fwin_init())
#. {
#. e_error_message_show(_("Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"));
#. _e_main_shutdown(-1);
#. }
#. _e_main_shutdown_push(e_fwin_shutdown);
#.
#: ../src/bin/e_main.c:844
msgid "Setup Message System"
msgstr "Налаштування системи повідомлень"
#: ../src/bin/e_main.c:849
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему повідомлень."
#: ../src/bin/e_main.c:854
msgid "Setup DND"
msgstr "Налаштування DND"
#: ../src/bin/e_main.c:859
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему DND."
#: ../src/bin/e_main.c:864
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Налаштування обробки перехоплення вводу"
#: ../src/bin/e_main.c:869
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати свою систему обробки перехоплення вводу."
#: ../src/bin/e_main.c:874
msgid "Setup Modules"
msgstr "Налаштування модулів"
#: ../src/bin/e_main.c:879
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему модулів."
#: ../src/bin/e_main.c:884
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Налаштування запам'ятовування"
#: ../src/bin/e_main.c:889
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів."
#: ../src/bin/e_main.c:894
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Налаштування класів кольорів"
#: ../src/bin/e_main.c:899
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему класів кольорів."
#: ../src/bin/e_main.c:904
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Налаштування контейнера Ґаджетів"
#: ../src/bin/e_main.c:909
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему управління ґаджетами."
#: ../src/bin/e_main.c:914
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Налаштування DPMS"
#: ../src/bin/e_main.c:919
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS."
#: ../src/bin/e_main.c:923
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "Налаштувати режими енергозбереження"
#: ../src/bin/e_main.c:927
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати режими енергозбереження."
#: ../src/bin/e_main.c:932
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Налаштування фону стільниці"
#: ../src/bin/e_main.c:937
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему фону стільниці."
#: ../src/bin/e_main.c:942
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Налаштування миші"
#: ../src/bin/e_main.c:947
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати параметри миші."
#: ../src/bin/e_main.c:952
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Налаштування прив'язок"
#: ../src/bin/e_main.c:957
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему прив'язок."
#: ../src/bin/e_main.c:962
msgid "Setup Popups"
msgstr "Налаштування підказок"
#: ../src/bin/e_main.c:967
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему підказок."
#: ../src/bin/e_main.c:972
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Налаштування поличок"
#: ../src/bin/e_main.c:977
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему поличок."
#: ../src/bin/e_main.c:982
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Налаштування мініатюр"
#: ../src/bin/e_main.c:987
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:992
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr "Налаштувати черговість файлів"
#: ../src/bin/e_main.c:996
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему черг."
#. load modules
#: ../src/bin/e_main.c:1031
msgid "Load Modules"
msgstr "Завантажити модулі"
#: ../src/bin/e_main.c:1039
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був "
"перезавантажений.<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб "
"допомогти<br>усунути будь-яку проблему з модулями у Вашій "
"конфігурації.<br>Діалог конфігурації модулів дозволить Вам вибрати "
"потрібні<br>модулі заново."
#: ../src/bin/e_main.c:1046
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment дав збій на старті і був перезавантажений"
#: ../src/bin/e_main.c:1047
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був "
"перезавантажений.<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб "
"допомогти<br>усунути будь-яку проблему з модулями у Вашій "
"конфігурації.<br>Діалог конфігурації модулів дозволить Вам вибрати "
"потрібні<br>модулі заново."
#: ../src/bin/e_main.c:1055
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Параметри поличок"
#: ../src/bin/e_main.c:1066
msgid "Almost Done"
msgstr "Майже готове"
#: ../src/bin/e_module.c:126
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Модуль з ім'ям %s не був "
"знайдений в<br>каталогах пошуку модулів<br>."
#: ../src/bin/e_module.c:130 ../src/bin/e_module.c:143
#: ../src/bin/e_module.c:160
msgid "Error loading Module"
msgstr "Помилка завантаження модуля"
#: ../src/bin/e_module.c:137 ../src/bin/e_module.c:154
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Повний шлях до цього "
"модуля:<br>%s<br>Повідомлення про помилку було:<br>%s<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:159
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модуль не містить всіх необхідних функцій"
#: ../src/bin/e_module.c:173
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Помилка API Модуля<br>Помилка ініціалізації Модуля: %s<br>Він вимагає "
"мінімальну версію API модуля: %i.<br>Версія API модуля оголошена для "
"Enlightenment є: %i.<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:178
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: ../src/bin/e_module.c:501
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Хочете вивантажити цей модуль?<br>"
#: ../src/bin/e_screensaver.c:99
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Ви вимкнули збереження екрана занадто швидко.<br><br>Чи хочете ввімкнути "
"режим <b>презентації</ B> та тимчасово вимкнути екранну заставку, блокування "
"стільниці та режим енергозбереження?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1296
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю поличку?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1297
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Ви запросили вилучити цю поличку.<br><br>Ви дійсно хочете вилучити її?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1690 ../src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1692 ../src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1705
msgid "Set Shelf Contents"
msgstr "Налаштувати вміст полички"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1710
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Вилучити цю поличку"
#: ../src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Запускається"
#: ../src/bin/e_sys.c:170
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Перевірка системних дозволів"
#: ../src/bin/e_sys.c:208 ../src/bin/e_sys.c:219 ../src/bin/e_sys.c:228
#: ../src/bin/e_sys.c:237
msgid "System Check Done"
msgstr "Перевірка системи завершена"
#: ../src/bin/e_sys.c:312
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблеми виходу з сеансу"
#: ../src/bin/e_sys.c:315
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"Вихід триває занадто довго.<br>Деякі програми відмовляються "
"закриватись.<br>Ви хочете вийти так чи інакше, не закривши ці<br>програми "
"спочатку?"
#: ../src/bin/e_sys.c:321
msgid "Logout now"
msgstr "Вийти зараз"
#: ../src/bin/e_sys.c:322
msgid "Wait longer"
msgstr "Чекайте"
#: ../src/bin/e_sys.c:323
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Скасувати вихід"
#: ../src/bin/e_sys.c:362
msgid "Logout in progress"
msgstr "Виконується вихід"
#: ../src/bin/e_sys.c:365
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Завершення сеансу.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:391 ../src/bin/e_sys.c:452
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment зайнятий іншим запитом"
#: ../src/bin/e_sys.c:397
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Завершення сеансу.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>після завершення "
"сеансу."
#: ../src/bin/e_sys.c:405
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Вимкнення.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку вимкнення."
#: ../src/bin/e_sys.c:412
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Перезавантаження.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку "
"перезавантаження."
#: ../src/bin/e_sys.c:419
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Перехід в режим очікування.<br>Доки перехід не завершиться ви не можете "
"виконувати<br>будь-які інші дії."
#: ../src/bin/e_sys.c:426
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Перехід в режим сну.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>доки перехід не "
"завершиться."
#: ../src/bin/e_sys.c:433 ../src/bin/e_sys.c:479
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Отакої! Такого не може бути!"
#: ../src/bin/e_sys.c:459
msgid "Power off failed."
msgstr "Помилка під час виходу."
#: ../src/bin/e_sys.c:464
msgid "Reset failed."
msgstr "Помилка під час перезавантаження."
#: ../src/bin/e_sys.c:469
msgid "Suspend failed."
msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
#: ../src/bin/e_sys.c:474
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Помилка під час переходу в режим сну."
#: ../src/bin/e_sys.c:531
msgid "Power off"
msgstr "Вимкнути комп'ютер"
#: ../src/bin/e_sys.c:534
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Вимкнення.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:558
msgid "Resetting"
msgstr "Перезавантаження"
#: ../src/bin/e_sys.c:561
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Перезавантаження.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:584
msgid "Suspending"
msgstr "Призупинка"
#: ../src/bin/e_sys.c:587
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Перехід в режим очікування.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:610
msgid "Hibernating"
msgstr "Не активний"
#: ../src/bin/e_sys.c:613
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Перехід в режим сну.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
#: ../src/bin/e_theme_about.c:17
msgid "About Theme"
msgstr "Про тему"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_theme.c:42
msgid "Set As Theme"
msgstr "Встановити як тему"
#: ../src/bin/e_toolbar.c:340
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Налаштувати вміст панелі інструментів"
#: ../src/bin/e_utils.c:245
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Не можу вийти - безсмертні вікна."
#: ../src/bin/e_utils.c:246
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Деякі вікна залишаються з позначеним прапорцем захисту від закривання. Це "
"означає,<br>що Enlightenment не дасть собі вийти, доки ці вікна не будуть "
"закриті,<br>або Ви не знімете прапорці захисту.<br>"
#: ../src/bin/e_utils.c:804
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Байт"
#: ../src/bin/e_utils.c:808
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f Кб"
#: ../src/bin/e_utils.c:812
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f Мб"
#: ../src/bin/e_utils.c:816
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Гб"
#: ../src/bin/e_utils.c:836
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "В майбутньому"
#: ../src/bin/e_utils.c:841
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "В останню хвилину"
#: ../src/bin/e_utils.c:843
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li років тому"
#: ../src/bin/e_utils.c:845
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li місяців тому"
#: ../src/bin/e_utils.c:847
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li тижнів тому"
#: ../src/bin/e_utils.c:849
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li днів тому"
#: ../src/bin/e_utils.c:851
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li годин тому"
#: ../src/bin/e_utils.c:853
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li хвилин тому"
#: ../src/bin/e_utils.c:859
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:250
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:22 ../src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:243
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:120
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:69
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:258
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:263
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:292
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Долучити до улюблених"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:298
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:275
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:405
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:651
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Каталогом вище"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:359
msgid "Permissions:"
msgstr "Права доступу:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:375
msgid "Modified:"
msgstr "Змінено:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:614
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:663
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Захищено"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:665 ../src/bin/e_widget_fsel.c:674
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:683
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Лише читання"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:672 ../src/bin/e_widget_fsel.c:681
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:690