Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 79.1% (194 of 245 strings)

Translation: Terminology/Terminology
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/terminology/terminology/es/
This commit is contained in:
Adolfo Jayme Barrientos 2020-09-15 19:51:24 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent 9e15ea50fb
commit 64c93c474e
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C
1 changed files with 30 additions and 29 deletions

View File

@ -9,18 +9,20 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-02 13:22+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>\n"
"Language-Team: [Language]\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-15 19:51+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: src/bin/options_helpers.c:193 src/bin/options.c:227
msgid "Helpers"
msgstr "Ayudantes"
msgstr "Auxiliares"
#: src/bin/options_helpers.c:206
msgid "Inline if possible"
@ -28,31 +30,31 @@ msgstr "De la línea si es posible"
#: src/bin/options_helpers.c:236
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: src/bin/options_helpers.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Imágenes):"
msgstr "URL (imágenes):"
#: src/bin/options_helpers.c:294
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Vídeo):"
msgstr "URL (vídeo):"
#: src/bin/options_helpers.c:319
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Todo):"
msgstr "URL (todo):"
#: src/bin/options_helpers.c:352
msgid "Local (Images):"
msgstr "Local (Imágenes):"
msgstr "Local (imágenes):"
#: src/bin/options_helpers.c:377
msgid "Local (Video):"
msgstr "Local (Vídeo):"
msgstr "Local (vídeo):"
#: src/bin/options_helpers.c:402
msgid "Local (All):"
msgstr "Local (Todo):"
msgstr "Local (todo):"
#: src/bin/termio.c:350
#, c-format
@ -67,7 +69,7 @@ msgstr "No se pudo cargar el directorio de trabajo %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1079
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "Formato de selección no admitido '%s'"
msgstr "no se admite el formato de selección «%s»"
#: src/bin/termio.c:1172
msgid "Preview"
@ -95,7 +97,7 @@ msgstr ""
#: src/bin/termio.c:3975
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "No se pudo asignar \"termpty\""
msgstr "No se pudo asignar «termpty»"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
@ -115,11 +117,11 @@ msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr ""
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr ""
msgstr "Híper+"
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
@ -127,7 +129,7 @@ msgstr "Supr"
#: src/bin/options_keys.c:269
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Por favor, pulse una secuencia de teclas"
msgstr "Presione una secuencia de teclas"
#: src/bin/options_keys.c:385
msgid "Key Bindings"
@ -169,7 +171,7 @@ msgstr "Translúcido"
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f %%"
# RR: En la traducción de E, se usa seleccionar y creo que hay bastante espacio, pero tambien hace sentido usar elegir aquí para dejar más espacio para la ruta.
#: src/bin/options_background.c:639
@ -208,15 +210,15 @@ msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr ""
msgstr "Iniciar %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:367 src/bin/win.c:387
msgid "Scale"
msgstr ""
msgstr "Escala"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:410
msgid "Select preferred size so that this text is readable."
msgstr ""
msgstr "Seleccione el tamaño que desee de modo que este texto sea legible."
#: src/bin/options_elm.c:179
msgid ""
@ -231,7 +233,7 @@ msgstr "Tema"
#: src/bin/miniview.c:41 src/bin/main.c:886 src/bin/gravatar.c:121
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "No se pudo crear el dominio de logging '%s'"
msgstr "No se pudo crear el dominio de registros «%s»."
#: src/bin/options_behavior.c:89
#, c-format
@ -282,29 +284,28 @@ msgstr "Desplazar abajo con nuevo contenido"
#: src/bin/options_behavior.c:467
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Desplazar abajo al pulsar una tecla"
msgstr "Desplazar hasta abajo al presionar una tecla"
# RR: ¿activos o activados? En las páginas man hay una opción de comando "--active-links=ACTIVATE-LINKS" que trata de resaltar los enlaces.
#: src/bin/options_behavior.c:478
#, fuzzy
msgid "Active Links:"
msgstr "Enlaces activos"
msgstr "Enlaces activos:"
#: src/bin/options_behavior.c:482
msgid "On emails"
msgstr ""
msgstr "En mensajes de correo electrónico"
#: src/bin/options_behavior.c:483
msgid "On file paths"
msgstr ""
msgstr "En rutas de archivos"
#: src/bin/options_behavior.c:484
msgid "On URLs"
msgstr ""
msgstr "En URL"
#: src/bin/options_behavior.c:485
msgid "Based on escape codes"
msgstr ""
msgstr "Según los códigos de escape"
#: src/bin/options_behavior.c:489
msgid "React to key presses"