2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
# Catalan translation for enlightenment
|
|
|
|
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
|
2015-06-22 09:32:47 -07:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-06-11 20:40+0200\n"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-29 14:25+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: JoanColl <Unknown>\n"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
2015-06-22 09:32:47 -07:00
|
|
|
"Language: ca\n"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-30 05:18+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 17413)\n"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/about.c:35
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
|
|
|
|
msgstr "Quant a Enlightenment e16 versió %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/about.c:46
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Welcome to Enlightenment e16\n"
|
|
|
|
"version %s.\n"
|
|
|
|
"If you find a bug, please do not\n"
|
|
|
|
"hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
|
|
"We hope you enjoy the software.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Benvingut a Enlightenment e16\n"
|
|
|
|
"versió %s.\n"
|
|
|
|
"Si troba una errada, si us plau, enviï'ns\n"
|
|
|
|
"un informe de l'error.\n"
|
|
|
|
"Esperem que gaudeixi del programari.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/borders.c:790 src/buttons.c:190 src/cursors.c:139 src/iclass.c:287
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u references remain"
|
|
|
|
msgstr "Resten %u referències"
|
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: src/actions.c:111 src/actions.c:132
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
#| "%s"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
"There was a problem running the command\n"
|
|
|
|
" '%s'\n"
|
|
|
|
"Error: %m"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hi ha hagut un error executant el programa:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/alert.c:211
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
|
|
msgstr "Error d'Enlightenment"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/alert.c:582
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Diàleg de missatges Enlightenment"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/alert.c:582
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
|
|
msgstr "Ignora-ho"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/alert.c:583
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
|
|
msgstr "Reinicia Enlightenment"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/alert.c:583 src/setup.c:184
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
|
|
msgstr "Surt d'Enlightenment"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/alert.c:593
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
|
|
msgstr "Atenció !!!"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/alert.c:593 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:108
|
2020-05-27 07:43:27 -07:00
|
|
|
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "Accepta"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1514
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
|
|
"Name: %s\n"
|
|
|
|
"File: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Informació del fons:\n"
|
|
|
|
"Nom: %s\n"
|
|
|
|
"Arxiu: %s"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1515
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
|
|
msgstr "-CAP-"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No\n"
|
|
|
|
"Background"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No\n"
|
|
|
|
"Fons"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
msgstr "Alliberament de fons no utilitzats després de %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2005
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Use background image"
|
|
|
|
msgstr "Utilitza imatge de fons"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2009
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
|
|
msgstr "Manté aspecte a l'escalar"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2013
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
|
|
msgstr "Mosaic d'imatges en el fons"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2022
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Move to front"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgstr "Mou cap endavant"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2027
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2031
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Unlist"
|
|
|
|
msgstr "No llistat"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2036
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Delete file"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgstr "Suprimeix el fitxer"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2046
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Background\n"
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
"image\n"
|
|
|
|
"scaling\n"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
"and\n"
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
"alignment\n"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fons\n"
|
|
|
|
"Imatge\n"
|
|
|
|
"Escalat\n"
|
|
|
|
"i\n"
|
|
|
|
"Alineació\n"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2099
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "BG colour"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgstr "Color BG"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2103
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Red:"
|
|
|
|
msgstr "Vermell:"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2113
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Green:"
|
|
|
|
msgstr "Verd:"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2123
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Blue:"
|
|
|
|
msgstr "Blau:"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2156
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
|
|
msgstr "Pre-escaneig fons"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2164
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Sort by file"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgstr "Ordena per nom"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2169
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Sort by attr."
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgstr "Ordena per atribut"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2175
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Sort by image"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgstr "Ordena per imatge"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2195
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
|
|
msgstr "Utilitza trama per color d'alta definició"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2199
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
|
|
msgstr "El fons sobrescriu tema"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2204
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
|
|
|
|
msgstr "Activa mode compatible amb transparència de fons"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2227
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2227
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres del fons d'escriptori"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2231
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
|
|
"Background Settings Dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escriptori Enlightenment\n"
|
|
|
|
"Diàleg de paràmetres del fons"
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/comms.c:244
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
|
|
msgstr "Error E IPC"
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/comms.c:245
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'ha rebut missatge de client desconegut.\n"
|
|
|
|
"Nom client: %s\n"
|
|
|
|
"Versió client: %s\n"
|
|
|
|
"Contingut missatge:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/config.c:198 src/config.c:292
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "CONFIG: ignorant informació extra a \"%s\""
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/config.c:206 src/config.c:299
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "CONFIG: manca informació necessaria a \"%s\""
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/config.c:216
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Avís: no es pot determinar que fer amb\n"
|
|
|
|
"el següent text que es troba a la definició actual %s:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"S'ignorarà i continuarà...\n"
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/config.c:224
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
|
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Avís: Error de configuració al bloc %s.\n"
|
|
|
|
"El resultat probablement no és bo.\n"
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/config.c:308
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
|
|
msgstr "ERROR de la versió del tema"
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/config.c:309
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
|
|
msgstr "Reinicia amb valors predeterminats"
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/config.c:310
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
|
|
msgstr "Interromp i surt."
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/config.c:311
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"ERROR:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
|
|
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
|
|
|
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
|
|
"the revision number.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ERROR:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Els paràmetres pel tema que esteu executant\n"
|
|
|
|
"són incompatibles. La revisió de la configuració és %i.\n"
|
|
|
|
"Necessita que la revisió sigui <= %i\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Si us plau contacti amb l'autor del tema o amb qui el mantingui\n"
|
|
|
|
"i informi'l amb la finalitat de que el seu tema funcioni\n"
|
|
|
|
"amb aquesta versió d'Enlightenment.\n"
|
|
|
|
"Haurien d'actualitzar-lo amb els paràmetres actuals, i després\n"
|
|
|
|
"que concordi amb el número de revisió.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Si la revisió del tema és superior a la d'Enlightenment\n"
|
|
|
|
"pot ser perquè no heu actualitzat Enlightenment \n"
|
|
|
|
"recentment i el tema treu partit de les noves característiques\n"
|
|
|
|
"de les noves versions d'Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/config.c:609
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
|
|
msgstr "Iniciant Enlightenment..."
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1184
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
|
|
msgstr "Configuració..."
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1188 src/dialog.c:694 src/pager.c:1000 config/strings.c:30
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:123
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1193 config/strings.c:83
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Create new iconbox"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgstr "Crea nova caixa d'icona"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1493 src/container.c:1561 src/menus.c:1983
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Icon size: %2d"
|
|
|
|
msgstr "Tamany icona: %2d"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1529
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
|
msgstr "Fons transparent"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1533
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Hide inner border"
|
|
|
|
msgstr "Amaga vora interna"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1537
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
|
|
msgstr "Dibuixa la imatge de base darrere de les icones"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1541
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
|
|
msgstr "Oculta la barra de desplaçament quan no es necessita"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1545
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
|
|
msgstr "Mida automàtica per ajustar icones"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1550
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
|
|
msgstr "Alineació d'ancoratge en canviar la mida de forma automàtica:"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1577
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
|
|
msgstr "Orientació:"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1580
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
|
msgstr "Horitzontal"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1585
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1594
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
|
|
msgstr "Barra de desplaçament lateral:"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1597
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
|
|
msgstr "Esquerra / Dalt"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1602
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
|
|
msgstr "Dreta / Baix"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1611
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
|
|
msgstr "Fletxes barra de desplaçament"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1614
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Inicia"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1619
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Both ends"
|
|
|
|
msgstr "Ambdós extrems"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1624
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
msgstr "Fi"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1629 src/focus.c:1050
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1639
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
|
|
msgstr "Mostra noms d'icones"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1646
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Animation mode:"
|
|
|
|
msgstr "Mode animació:"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1649 src/desktops.c:2837
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
msgstr "Desactivat"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1654
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Whirl"
|
|
|
|
msgstr "Torsió"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1659 src/settings.c:130 src/settings.c:135
|
|
|
|
#: src/settings.c:413
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Box"
|
|
|
|
msgstr "Caixa"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1665
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Animation speed:"
|
|
|
|
msgstr "Velocitat de l'animació:"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1678
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Política de visualització de la imatge de la icona (si l'operació falla, "
|
|
|
|
"intenta la següent):"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1683
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Finestra de captura, Utilitza icona de l'aplicació, Utilitza la icona "
|
|
|
|
"d'Enlightenment"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1690
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilitza icona de l'aplicació, Utilitza la icona d'Enlightenment, Finestra "
|
|
|
|
"de captura"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1695
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
|
|
msgstr "Utilitza la icona d'Enlightenment, Finestra de captura"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1708
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
|
|
"Settings Dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Caixa d'icona Enlightenment\n"
|
|
|
|
"Diàleg de paràmetres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/coords.c:75
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
|
|
|
|
msgstr "Opacitat d'enfoc/desenfoc: %d/%d %%"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:144
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
|
|
"back and forth.\n"
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Premeu el botó del ratolí i arrossegueu\n"
|
|
|
|
"el ratolí per poder arrossegar l'escriptori\n"
|
|
|
|
"endavant i enrera.\n"
|
|
|
|
"Feu clic al botó dret del ratolí per veure una llista de tots els\n"
|
|
|
|
"escriptoris i les seves aplicacions.\n"
|
|
|
|
"Feu clic al botó central del ratolí per veure una llista de totes les\n"
|
|
|
|
"aplicacions actives.\n"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:155
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest és l'escriptori arrel.\n"
|
|
|
|
"No es pot arrossegar l'escriptori arrel.\n"
|
|
|
|
"Feu clic al botó dret del ratolí per veure una llista de tots els\n"
|
|
|
|
"escriptoris i les seves aplicacions.\n"
|
|
|
|
"Feu clic al botó central del ratolí per veure una llista de totes les\n"
|
|
|
|
"aplicacions actives.\n"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:173
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
|
|
"to the top."
|
|
|
|
msgstr "Faci clic aquí per pujar aquest escriptori."
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:185
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
|
|
"to the bottom."
|
|
|
|
msgstr "Faci clic aquí per baixar aquest escriptori."
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2600
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Number of virtual desktops:"
|
|
|
|
msgstr "Nombre d'escriptoris virtuals"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2628
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
|
|
msgstr "Mostra presentació d'escriptoris quan es canviï"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2633
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Desktop slide speed:"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgstr "Velocitat presentació d'escriptoris:"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2647
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
|
|
msgstr "Minimitza tots els escriptoris"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2655
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
|
|
msgstr "Mostra barra d'arrossegament d'escriptori"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2660
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Dragbar position:"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgstr "Posició de la barra d'arrossegament:"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2664
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
msgstr "A dalt"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2670
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
msgstr "A baix"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2676 src/pager.c:1896 src/pager.c:1919 src/pager.c:1942
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2682 src/pager.c:1908 src/pager.c:1931 src/pager.c:1954
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2690 src/menus-misc.c:566
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Desks"
|
|
|
|
msgstr "Escriptoris"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2690
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuració escriptoris múltiples"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2694
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
|
|
"Settings Dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escriptori múltiple d'Enlightenment\n"
|
|
|
|
"Diàleg de paràmetres"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2789
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Virtual desktop size:"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgstr "Mida escriptori virtual:"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2828
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
|
|
msgstr "Minimitza tots els escriptoris virtuals"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2834
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Edge flip mode:"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgstr "Mode vora intercanvi:"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2842
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2847
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Only when moving window"
|
|
|
|
msgstr "Només quan es mogui finestra"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2853
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:"
|
|
|
|
msgstr "Resistència a la vora de la pantalla:"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2865
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Areas"
|
|
|
|
msgstr "Àrees"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2865
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres escriptori virtual"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2869
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
|
|
"Settings Dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escriptori virtual Enlightenment\n"
|
|
|
|
"Diàleg de paràmetres"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/dialog.c:688
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
msgstr "Aplica"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/ecompmgr.c:2362
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot enable Composite Manager.\n"
|
|
|
|
"Use xdpyinfo to check that\n"
|
|
|
|
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
|
|
|
|
"extensions are loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No es pot activar el gestor Composite.\n"
|
|
|
|
"Utilitzi xdpyinfo per comprovar que\n"
|
|
|
|
"les extensions Composite, Damage, Fixes,\n"
|
|
|
|
"i Render estiguin carregades."
|
|
|
|
|
2021-03-27 00:14:22 -07:00
|
|
|
#: src/events.c:108
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
|
|
msgstr "Error de configuració del Xserver"
|
|
|
|
|
2021-03-27 00:14:22 -07:00
|
|
|
#: src/events.c:109
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Exiting.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ERROR CRÍTIC:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Xserver no permet l'extensió Shape.\n"
|
|
|
|
"Això és necessari perl funcionament d'Enlightenment.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Probablement Xserver és massa antic o no està ben configurat.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sortint.\n"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:879
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
|
|
msgstr "El punter segueix el focus"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:885
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
|
|
msgstr "El focus segueix el punter de forma no precisa"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:891
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
|
|
msgstr "El focus segueix el clic de ratolí"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:901
|
2020-09-09 07:52:19 -07:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Clicking in a window does not raise it"
|
|
|
|
msgstr "En fer clic a una finestra apareix"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:907
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
|
|
msgstr "En fer clic a una finestra apareix"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:913
|
2020-09-09 07:52:19 -07:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Only primary mouse button can raise window"
|
|
|
|
msgstr "Botó del ratolí per a seleccionar i arrossegar finestres:"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:923
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
|
|
msgstr "Totes les noves finestres obtenen focus primer"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:930
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Les noves finestres obtenen focus si el grup al que pertanyen està enfocat"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:935
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
|
|
msgstr "Només obtenen focus les noves finestres de diàleg"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:942
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
|
|
msgstr "Obtenen focus només els nous diàlegs on el propietari té el focus"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:947
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Raise windows while switching focus"
|
|
|
|
msgstr "Eleva finestres quan es canvia el focus"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:953
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
|
|
|
msgstr "Enviar punter del ratolí a la finestra mentre es canvia el focus"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:959
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
2015-06-22 09:32:47 -07:00
|
|
|
msgstr "Envia sempre el punter de ratolí a la finestra quan en canvia el focus"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:967
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Raise windows automatically"
|
|
|
|
msgstr "Eleva la finestra automàticament"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:971
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
|
|
msgstr "Retard d'elevació:"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:984
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
|
|
msgstr "Mostra i utilitza llista de focus"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:989
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
|
|
msgstr "Inclou finestres enganxoses a la llista de focus"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:994
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
|
|
msgstr "Inclou finestres ombrejades a la llista de focus"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:999
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
|
|
msgstr "Inclou finestres minimitzades a la llista de focus"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:1004
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Include windows on other desks in focus list"
|
|
|
|
msgstr "Inclou finestres en altres escriptoris a la llista de focus"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:1009
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
|
|
msgstr "Focalitza finestres quan es canviïn"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:1014
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Outline windows while switching"
|
|
|
|
msgstr "Esquema de finestres quan es canviïn"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:1019
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
|
|
msgstr "Eleva finestra després de canviar el focus"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:1024
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
|
|
msgstr "Envia punter de ratolí a la finestra després de canviar el focus"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:1034
|
2015-06-22 09:32:47 -07:00
|
|
|
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Política al mostrar imatges Focuslist (si una operació falla, prova això):"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:1038
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "First E icon, then App icon"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgstr "Primer icona E, després icona App"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:1044
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "First App icon, then E icon"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgstr "Primer icona App, després icona E"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:1058
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
|
msgstr "Focus"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:1058
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuració de focus"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:1062
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
|
|
"Settings Dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Focus Enlightenment\n"
|
|
|
|
"Diàleg de configuració"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/fx.c:530
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
|
msgstr "Efectes"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/fx.c:532
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Ripples"
|
|
|
|
msgstr "Ondulacions"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/fx.c:535
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Waves"
|
|
|
|
msgstr "Ones"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/fx.c:541
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "FX"
|
|
|
|
msgstr "Efectes especials"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/fx.c:541
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuració efectes especials"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/fx.c:545
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
|
|
"Settings Dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Efectes especials Enlightenment\n"
|
|
|
|
"Diàleg de configuració"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:772
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
|
|
msgstr "Selecció grup de finestres"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:776
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
|
|
"Selection Dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Grup de fonestres Enlightenment\n"
|
|
|
|
"Diàleg de selecció"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:799
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Pick the group the window will belong to:"
|
|
|
|
msgstr "Triï el grup a que pertany la finestra:"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:803
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Select the group to remove the window from:"
|
|
|
|
msgstr "Seleccioni el grup d'on es treurà la finestra:"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:807
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Select the group to break:"
|
|
|
|
msgstr "Seleccioni el grup a trencar:"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:818 src/groups.c:828 src/groups.c:835 src/groups.c:1012
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
|
|
msgstr "Error de grup de finestra"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:820
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This window currently does not belong to any groups.\n"
|
|
|
|
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
|
|
|
|
"through a window that actually belongs to at least one group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquesta finestra actualment no pertany a cap grup.\n"
|
|
|
|
"Només pot eliminar grups o treure finestres dels grups\n"
|
|
|
|
"des d'una finestra que pertanyi com a mínim a un grup."
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:829
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Currently, no groups exist or this window\n"
|
|
|
|
"already belongs to all existing groups.\n"
|
|
|
|
"You have to start other groups first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Actualment no existeixen grups o aquesta finestra\n"
|
|
|
|
"pertany a tots els grups existents\n"
|
|
|
|
"Primer hauria de crear altres grups."
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:837
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
|
|
|
|
msgstr "Actualment, no existeixen grups. Primer hauria de crear un grup."
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:927
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Pick the group to configure:"
|
|
|
|
msgstr "Triï un grup a configurar:"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:954
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following actions are\n"
|
|
|
|
"applied to all group members:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquestes accions s'aplicaran\n"
|
|
|
|
"a tots els membres del grup:"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1050
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Changing border style"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgstr "Canvi d'estil de la vora"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:964 src/groups.c:1055
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
|
|
msgstr "Minimització"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:969 src/groups.c:1060
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Killing"
|
|
|
|
msgstr "Finalització"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:974 src/groups.c:1065
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
msgstr "Moviment"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:979 src/groups.c:1070
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Raising/lowering"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgstr "Elevar/Abaixar"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:984 src/groups.c:1075
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Sticking"
|
|
|
|
msgstr "Enganxament"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:989 src/groups.c:1080
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
|
msgstr "Ombrejat"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:995
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuració del grup de finestres"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:999
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
|
|
"Settings Dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Grup de finestres Enlightenment\n"
|
|
|
|
"Diàleg de configuració"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:1013
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "This window currently does not belong to any groups."
|
|
|
|
msgstr "Actualment aquesta finestra no pertany a cap grup."
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:1046
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Per-group settings:"
|
|
|
|
msgstr "Configuració per grup:"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
msgstr "Grups"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:1086
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuració control del grup predeterminat"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:1090
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
|
|
"Group Control Settings Dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment predeterminat\n"
|
|
|
|
"Diàleg de la configuració del control del grup"
|
|
|
|
|
2019-04-06 03:40:42 -07:00
|
|
|
#: src/handlers.c:65
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"Enlightenment ha executat una instrucció il·legal.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"El més probable és que hagueu instal·lat i executat un binari\n"
|
|
|
|
"d'Enlightenment que ha estat compilat per un tipus de model\n"
|
|
|
|
"de CPU que no és 100%% idèntica o compatible amb la vostra.\n"
|
|
|
|
"Si us plau, obteniu el paquet correcte perl vostre sistema, o\n"
|
|
|
|
"recompileu Enlightenment i les possibles llibreries de suport\n"
|
|
|
|
"que tingueu en format binari per executar Enlightenment.\n"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2019-04-06 03:40:42 -07:00
|
|
|
#: src/handlers.c:76
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment ha trobat una excepció de coma flotant.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Això significa que Enlightenment o les rutines que hi ha a les llibreries\n"
|
|
|
|
"de suport que executa han realitzat una operació matemàtica il·legal\n"
|
|
|
|
"(normalment la divisió d'un número per 0). Sembla un error. Es recomana "
|
|
|
|
"reiniciar.\n"
|
|
|
|
"Si vol ajudar a solventar l'error si us plau compili\n"
|
|
|
|
"Enlightenment en mode depuració d'errors i executi\n"
|
|
|
|
"Enlightenment sota gdb així pot saber on el programa ha fallat\n"
|
|
|
|
"i enviï el registre d'error amb informació que pugui ser útil,\n"
|
|
|
|
"com ara valors de variables, línia de codi on ha fallat, etc.\n"
|
|
|
|
|
2019-04-06 03:40:42 -07:00
|
|
|
#: src/handlers.c:89
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment ha realitzat una violació de segment (Segfault)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Això significa que Enlightenment o les rutines de les llibreries de\n"
|
|
|
|
"suport que utilitza han accedit a àrees de la memòria del sistema\n"
|
|
|
|
"on no està permès accedir. Sembla un error. Es recomana reiniciar.\n"
|
|
|
|
"Si vol ajudar a solventar l'error si us plau compili\n"
|
|
|
|
"Enlightenment en mode depuració d'errors i executi\n"
|
|
|
|
"Enlightenment sota gdb així pot saber on el programa ha fallat\n"
|
|
|
|
"i enviï el registre d'error amb informació que pugui ser útil,\n"
|
|
|
|
"com ara valors de variables, línia de codi on ha fallat, etc.\n"
|
|
|
|
|
2019-04-06 03:40:42 -07:00
|
|
|
#: src/handlers.c:102
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
|
|
"hardware.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"Ha ocorregut un error de bus a Enlightenment.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Li suggerim que comproveu el vostre maquinari i la instal·lació del SO.\n"
|
|
|
|
"Quasi cap vegada succeeix un error de bus en maquinari que sigui operatiu.\n"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/hints.c:549
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Selection Error!"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Error de selecció"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/hints.c:549
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not acquire selection: %s"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut capturar la selecció: %s"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2015-06-22 09:32:47 -07:00
|
|
|
#: src/iconify.c:478
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Opcions de la caixa d'icones"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2015-06-22 09:32:47 -07:00
|
|
|
#: src/iconify.c:479
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Configuració de la caixa d'icones"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/ipc.c:217 src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 src/theme.c:407
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Message"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Missatge"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "e16 was built without %s support"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "e16 s'ha muntat sense suport a %s"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/ipc.c:1619
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "composite"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "composició"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/ipc.c:1626
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "sound"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "so"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/ipc.c:1994
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Ajuda de les ordres IPC d'Enlightenment\n"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/ipc.c:1998
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"Utilitzeu \"help all\" per obtenir les descripcions de cadascuan de les "
|
|
|
|
"ordres\n"
|
|
|
|
"Utilitzeu \"help <ordre>\" per a una descripció d'una ordre individual\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/ipc.c:2000 src/ipc.c:2024 src/ipc.c:2036
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Ordres actualment disponibles:\n"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/ipc.c:2022
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Utilitzeu \"help full\" per a descripcions completes de cada ordre\n"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/ipc.c:2023
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Utilitzeu \"help <ordre>\" per a descripció individual\n"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/ipc.c:2025 src/ipc.c:2037
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr " <ordre> : <descripció>\n"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/main.c:516
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s must be a directory in which you have\n"
|
|
|
|
"read, write, and execute permission.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"%s hauria de ser un directori on vostè tingués\n"
|
|
|
|
"permisos de lectura, escriptura i execució.\n"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/main.c:616
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"L'executable de la utilitat d'Enlightenment's no s'ha trobat a:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"Això és un error molt greu i Enlightenment deixarà de funcionar.\n"
|
|
|
|
"Si us plau, rectifiqueu aquesta situació i assegureu-vos que està "
|
|
|
|
"instal·lada\n"
|
|
|
|
"correctament.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"La raó de que no es trobi pot ser deguda a una creació dolenta\n"
|
|
|
|
"dels paquets, a que algú eliminés manualment el programa o potser\n"
|
|
|
|
"un error a l'instal·lar Enlightenment.\n"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/main.c:630
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"L'executable de la utilitat d'Enlightenment no es pot executar:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"Aquest error és molt greu i Enlightenment deixarà de funcionar.\n"
|
|
|
|
"Si us plau, rectifiqueu aquesta situació i assegureu-vos de que està\n"
|
|
|
|
"instal·lada correctament.\n"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2015-06-22 09:32:47 -07:00
|
|
|
#: src/magwin.c:507
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Magnifier"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Ampliador"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Fons"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Themes"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Temes"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: src/menus-misc.c:465
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Border"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Vora"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: src/menus-misc.c:527
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Window List"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Llista de finestres"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: src/menus-misc.c:549
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Vés a aquest escriptori"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Desktop %i"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Escriptori %i"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: src/menus-misc.c:597
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostra/Amaga aquest grup"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: src/menus-misc.c:601
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Iconify this group"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Minimitza aquest grup"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: src/menus-misc.c:611
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Group %i"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Grup %i"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/menus.c:2002
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostra animació dels menús"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/menus.c:2007
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostra sempre els menús emergents a la pantalla"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/menus.c:2012
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Distorsiona el punter quan es moguin els menús"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/menus.c:2028
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Menus"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Menús"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/menus.c:2028
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Menu Settings"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Preferències del menú"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/menus.c:2032
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Menu\n"
|
|
|
|
"Settings Dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"Menú d'Enlightenment\n"
|
|
|
|
"Paràmetres de configuració"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:989 config/strings.c:49 config/strings.c:122
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Window Options"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Opcions de la finestra"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:996 config/strings.c:51 config/strings.c:125
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Iconify"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Minimitza"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:1004 config/strings.c:124
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Annihilate"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Aniquila"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2021-03-27 00:14:22 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1008
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Enganxa / Desenganxa"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2021-03-27 00:14:22 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1015
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Desktop Options"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Opcions d'escriptori"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2021-03-27 00:14:22 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1021
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Paràmetres del paginador..."
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2021-03-27 00:14:22 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1026
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Captura d'imatge desactivada"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2021-03-27 00:14:22 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1030
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "High Quality Off"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Alta qualitat desactivada"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2021-03-27 00:14:22 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1032
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "High Quality On"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Alta qualitat activada"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2021-03-27 00:14:22 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1037
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Captura d'imatges activada"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2021-03-27 00:14:22 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1041
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Zoom Off"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Ampliació desactivada"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2021-03-27 00:14:22 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1043
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Zoom On"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Ampliació activada"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1791 src/pager.c:1878
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Velocitat de l'escanejat del paginador"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1792 src/pager.c:1879
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "lines per second"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "línies per segon"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:1821
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Enable pager display"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Activa el paginador"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1829
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Pager mode:"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Mode del paginador:"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1833
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Simple"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Simple"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1839
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Fer miniatures de les captures de la pantalla"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1846
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Live update"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Actualització en viu"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1857
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
2015-06-22 09:32:47 -07:00
|
|
|
msgstr "Suavitzat de les captures d'alta qualitat en el mode captura d'imatges"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1862
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Amplia en el paginador quan el ratolí estigui damunt"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1868
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"Mostra el títol de la finestra quan el ratolí estigui damunt de la finestra."
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1873
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Escaneja contínuament la pantalla per actualitzar el paginador"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1892
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Botó del ratolí per a seleccionar i arrossegar finestres:"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1902 src/pager.c:1925 src/pager.c:1948
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Middle"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Central"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1915
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Botó del ratolí per a seleccionar escriptori:"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1938
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Botó del ratolí per a mostrar el menú del paginador:"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1962
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Pagers"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Paginadors"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1962
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Pager Settings"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Opcions del paginador"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1966
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
|
|
"Pager Settings Dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"Escriptori i àrea d'Enlightenment\n"
|
|
|
|
"Diàleg dels paràmetres del paginador"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/session.c:321
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"ERROR!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
|
|
"a session manager.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"... I hope.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"ERROR!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"S'ha perdut el gestor de sessió que hi havia?\n"
|
|
|
|
"Aquí, aquí gestor de sessió... vine!, vine!... Vols una galeteta?\n"
|
|
|
|
"Oh vine ara! No passis de mi! No cardis l'ànec. Doncs molt bé. Jo "
|
|
|
|
"continuaré\n"
|
|
|
|
"sense un gestor de sessió\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sobreviuré d'alguna manera.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"... com a mínim això espero.\n"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/session.c:602
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "N'esteu segur?"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/session.c:604
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu tancar la sessió?"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/session.c:612
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Yes, Shut Down"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Sí, apaga"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/session.c:614
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Yes, Reboot"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Sí, reinicia"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/session.c:617
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Yes, Log Out"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Sí, tanca la sessió"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/session.c:619
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "No"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "No"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/session.c:740
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Enable session script"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Activa l'script de sessió"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/session.c:745
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Enable logout dialog"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Activa el diàleg de sortida"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/session.c:750
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Enable reboot/halt on logout"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Activa Reinicia/Atura al sortir"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/session.c:756
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Session"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Sessió"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/session.c:756
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Session Settings"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Paràmetres de sessió"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/session.c:760
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Session\n"
|
|
|
|
"Settings Dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"Sessió Enlightenment\n"
|
|
|
|
"Diàleg de paràmetres"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:94
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Move methods:"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Mètodes de moviment:"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:97
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Resize methods:"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Mètodes de canvi de tamany:"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
msgid "Opaque"
|
|
|
|
msgstr "Opac"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Technical"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Tècnic"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "TechOpaque"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "TecOpac"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:144
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Avoid server grab"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Evita la captura del servidor"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:152
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Move/resize geometry info postion:"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Mou/Redimensiona la posició de la informació de geometria:"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:156
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Window center (O/T/B methods)"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Centrat de finestra (Mètodes O/T/B)"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:162
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Always screen corner"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Sempre amb cantonada de pantalla"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:168
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Don't show"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "No mostris"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:178
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Default resize policy:"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Política predeterminada de redimensionat:"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:182
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Conservative"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Conservador"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:188
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Available"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Disponible"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:194
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Absolute"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Absolut"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:204
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Update window while moving"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Actualitza la finestra mentre es mogui"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:209
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Synchronize move/resize with application"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Sincronitza mou/redimensiona amb l'aplicació"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:214
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Do not cover dragbar"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "No tapis la barra d'arrossegament."
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:219
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Enable smart maximization"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Activa la maximització intel·ligent"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:224
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Animate window maximization"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Anima la maximització de la finestra"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:228
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Maximization animation speed:"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Velocitat de l'animació de la maximització:"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:240
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
|
|
|
|
msgid "Resistance at screen boundaries:"
|
|
|
|
msgstr "Resistència a la vora de la pantalla:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:250
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
|
|
|
|
msgid "Resistance at window boundaries:"
|
|
|
|
msgstr "Resistència a la vora de la pantalla:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:262
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Move/Resize"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Mou/Redimensiona"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:262
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Paràmetres Mou/Redimensiona"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:266
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
|
|
"Method Settings Dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"Mou/Redimensiona d'Enlightenment\n"
|
|
|
|
"Diàleg dels paràmetres del mètode"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:357
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"Els diàlegs de les finestres es mostraran juntament amb la finestra "
|
|
|
|
"propietària"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:362
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori a on apareixi el diàleg"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:370
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Place windows manually"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Ubica les finestres manualment"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:375
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Ubica les finestres sota el ratolí"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:380
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Center windows when desk is full"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Centra les finestres quan l'escriptori estigui ple"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:385
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Diapositives de les finestres a dins quan apareixin"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:390
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Diapositives de les finestres al voltant quan es netegi"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:395
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Slide method:"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Mètode de diapositiva"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:420
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Appear slide speed:"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Velocitat de l'aparició de la diapositiva:"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:429
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Cleanup slide speed:"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Velocitat de la neteja de la diapositiva:"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:442
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Animació de l'ombrejat de les finestres"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:446
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Window shading speed:"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Velocitat de l'ombrejat de la finestra:"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:459
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Ignora les estructures/taulers per posicionar finestres normals"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:464
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"Ignora les estructures/taulers quan les finestres siguin pantalla completa"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:469
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Ignora les estructures/taulers quan es maximitzin finestres"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:474
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Apuja les finestres de pantalla completa"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:480
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Placement"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Emplaçament"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:480
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Paràmetres posicionament finestres"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:484
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
|
|
"Settings Dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"Posicionament de finestres Enlightenment\n"
|
|
|
|
"Diàleg de paràmetres"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:524
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Enable dialog headers"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Activa les capçaleres de diàleg"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:530
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Enable button images"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Activa les imatges de botó"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:539
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Enable sliding startup windows"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Activa desplaçament finestres d'inici"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:550
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Magwin zoom resolution"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Resolució ampliació finestra"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:562 config/strings.c:137 config/strings.c:154
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:562
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Altres opcions"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:566
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
|
|
"Settings Dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"Diàleg de configuració\n"
|
|
|
|
"Diversos"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:602
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Enable composite"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Activa composició"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:610
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Enable fading"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Activa esvaïment"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:614
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Fading speed:"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Velocitat d'esvaïment:"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:627
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Shadows off"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Ombres desactivades"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:633
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Realçat d'ombres"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:639
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Shadows Sharp2"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Realçat d'ombres2"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:645
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Ombra difuminada"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:654
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Default focused window opacity:"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Opacitat predeterminada de la finestra activa:"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:663
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Default unfocused window opacity:"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Opacitat predeterminada de la finestra no activa:"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:672
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Default pop-up window opacity:"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Opacitat predeterminada de la finestra emergent:"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:683
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Composite"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Composició"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:683
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Composite Settings"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Opcions de composició"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:687
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
|
|
"Settings Dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"Enlightenment Composició\n"
|
|
|
|
"Diàleg de paràmetres"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:767
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment Settings"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Paràmetres Enlightenment"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2015-06-22 09:32:47 -07:00
|
|
|
#: src/setup.c:62
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"Enlightenment no pot connectar amb la pantalla que indica\n"
|
|
|
|
"la variable d'entorn DISPLAY. Haurieu de canviar aquesta\n"
|
|
|
|
"variable per indicar amb quin nom de display ha de connectar\n"
|
|
|
|
"Enlightenment. Pot ser que no tingueu cap Xserver que estigui\n"
|
|
|
|
"iniciat i pugui servir la connexió amb la pantalla, o que no tingueu\n"
|
|
|
|
"permís per connectar amb aquesta pantalla. Comproveu que\n"
|
|
|
|
"tot estigui correcte abans d'intentar-ho de nou. Executi un Xserver\n"
|
|
|
|
"executant primer xdm or startx, o contacteu amb l'administrador\n"
|
|
|
|
"de sistema, o venedor d'Xserver, o llegiu les pàgines dels manuals\n"
|
|
|
|
"d'X, xdm i startx abans de continuar.\n"
|
|
|
|
|
2015-06-22 09:32:47 -07:00
|
|
|
#: src/setup.c:162
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "S'està executant un altre gestor de finestres"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2015-06-22 09:32:47 -07:00
|
|
|
#: src/setup.c:164
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"Un altre gestor de finestres s'està executant.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Primer haureu de sortir del vostre gestor actual de finestres\n"
|
|
|
|
"abans de poder executar Enlightenment.\n"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2015-06-22 09:32:47 -07:00
|
|
|
#: src/setup.c:175
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Cannot select root window button press events"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "No es poden seleccionar els successos de botó de la finestra arrel"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2015-06-22 09:32:47 -07:00
|
|
|
#: src/setup.c:177
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Root window button actions will not work.\n"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Les accions del botó de la finestra arrel no funcionaran.\n"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2015-06-22 09:32:47 -07:00
|
|
|
#: src/setup.c:183
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "X server version error"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Error de la versió del servidor X"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2015-06-22 09:32:47 -07:00
|
|
|
#: src/setup.c:183
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Ignore this error"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Ignora aquest error"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2015-06-22 09:32:47 -07:00
|
|
|
#: src/setup.c:185
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING:\n"
|
|
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"AVÍS:\n"
|
|
|
|
"Això no és un servidor X tipus X11 Xserver però si que parla\n"
|
|
|
|
"el protocol X%i. Això pot dir que Enlightenment pot ser que\n"
|
|
|
|
"no funcioni, o no funcioni correctament.\n"
|
|
|
|
"Si és més actual que X11, aleshores l'autor d'Enlightenment\n"
|
|
|
|
"no hi ha tingut accés o no n'ha sentit mai a parlar.\n"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:716
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Title:"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Títol:"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:726
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Name:"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Nom:"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:737
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Class:"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Classe:"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:748
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Role:"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Rol:"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:759
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Command:"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Ordre:"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:797
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Track Changes"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Canvis de pista"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:802
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Location"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Ubicació"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:807
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Border style"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Estil de vora"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:812 config/strings.c:178
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Size"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Mida"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:817 config/strings.c:90 config/strings.c:112
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Desktop"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Escriptori"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:822
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Shaded state"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Estat ombrejat"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:827
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Sticky state"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Estat enganxós"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:832
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Stacking layer"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Capa d'apilament"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:837
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Window List Skip"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Salta llista de finestres"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:843 config/strings.c:136 config/strings.c:166
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Opacity"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Opacitat"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:848
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Shadowing"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Ombrejant"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:854
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Flags"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Indicadors"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:873
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Restart application on login"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Reinicia l'aplicació a l'iniciar sessió"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:892
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Recorda aquest/s grup/s de finestres"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:899
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Atributs d'aplicació memoritzats"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:903
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
|
|
"from now on\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"Seleccioneu els atributs d'aquesta\n"
|
|
|
|
"finestra que voleu memoritzar\n"
|
|
|
|
"a partir d'ara\n"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:991
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:1017
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Remembered settings..."
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Configuracions memoritzades..."
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:1024
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Unused"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "No utilitzat"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:1037
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "No hi ha finestres actives amb atributs memoritzats."
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:1043
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Remember"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Recorda"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:1043
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Configuracions memoritzades de finestres"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:1047
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
|
|
"Windows Settings Dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"Diàleg per la memorització\n"
|
|
|
|
"de configuracions de finestres"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:1158
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Error saving snaps file"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Error desant el fitxer d'ajustaments"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/sound.c:260
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Error cercant el fitxer de so"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/sound.c:261
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
|
|
"following sound file:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"Avís! Enlightenment no ha pogut carregar\n"
|
|
|
|
"el següent fitxer de so:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"Enlightenment continuarà funcionant, però\n"
|
|
|
|
"potser voleu comprovar els paràmetres de\n"
|
|
|
|
"configuració.\n"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/sound.c:346
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Error inicialitzant el so"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/sound.c:348
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
|
|
"communicating with the audio server (%s).\n"
|
|
|
|
"Audio will now be disabled.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"L'àudio s'ha activat per Enlightenment però ha succeït un error\n"
|
|
|
|
"comunicant amb el servidor d'àudio (%s).\n"
|
|
|
|
"L'àudio es desactivarà a partir d'ara.\n"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/sound.c:533
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Enable sounds"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Activa els sons"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/sound.c:539
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Sound"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "So"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/sound.c:539
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Audio Settings"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Paràmetres d'àudio"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/sound.c:543
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
|
|
"Settings Dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"Diàleg de configuració\n"
|
|
|
|
"d'àudio"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2015-06-22 09:32:47 -07:00
|
|
|
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Systray Error!"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Error safata de sistema"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2015-06-22 09:32:47 -07:00
|
|
|
#: src/systray.c:331
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Systray went elsewhere?!?"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "On diantre és la safata del sistema?!?"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2015-06-22 09:32:47 -07:00
|
|
|
#: src/systray.c:431
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Only one systray is allowed"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Només es permet una safata de sistema"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2015-06-22 09:32:47 -07:00
|
|
|
#: src/systray.c:439
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Could not activate systray"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut activar la safata de sistema"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2015-06-22 09:32:47 -07:00
|
|
|
#: src/systray.c:449
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Systray Options"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Opcions safata de sistema"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2015-06-22 09:32:47 -07:00
|
|
|
#: src/systray.c:450
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Systray Settings"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Preferències safata del sistema"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2018-03-03 05:31:29 -08:00
|
|
|
#: src/theme.c:366
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No themes were found in the default directories:\n"
|
|
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"No s'ha trobat cap tema als directoris predeterminats:\n"
|
|
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
"No té cap sentit iniciar des d'aquí.\n"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/theme.c:407
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Changes will take effect after restart"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Els canvis seran efectius després de reiniciar"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/theme.c:427
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Use theme font configuration"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Utilitza la configuració del tipus de lletra del tema"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/theme.c:432
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
|
2015-06-22 09:32:47 -07:00
|
|
|
msgstr "Utilitza la configuració alternativa del tipus de lletra del tema (%s)"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/theme.c:433
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "not set"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "No establert"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/theme.c:440
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Theme"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Tema"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/theme.c:440
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Theme Settings"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Configuració tema"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/theme.c:444
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Theme\n"
|
|
|
|
"Settings Dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"Diàleg de configuració\n"
|
|
|
|
"del tema"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2020-10-14 08:33:37 -07:00
|
|
|
#: src/tooltips.c:850
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Display tooltips"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostra indicadors de funció"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2020-10-14 08:33:37 -07:00
|
|
|
#: src/tooltips.c:855
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Display root window tips"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostra inicadors de funció a la finestra arrel"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/tooltips.c:859
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Tooltip delay:"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Retard en l'indicador de funció"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/tooltips.c:870
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Tooltips"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Indicadors de funció"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/tooltips.c:870
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Configuració indicadors de funció"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/tooltips.c:874
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
|
|
"Settings Dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"Diàleg de la configuració\n"
|
|
|
|
"dels indicadors de funció"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click and drag to move desktop\n"
|
|
|
|
"(on any desktop but desktop 0)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"Cliqueu i arrossegueu per moure escriptori\n"
|
|
|
|
"(a qualsevol escriptori menys escriptori 0)"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Switch desktops"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Commuta escriptoris"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Go to the next desktop"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Vés a l'escriptori següent"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Go to the previous desktop"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Vés a l'escriptori anterior"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
|
|
|
msgid "Move"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Mou"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
|
|
|
#: config/strings.c:29
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Move this window"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Mou aquesta finestra"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Shade/unshade this window"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Plega/desplega aquesta finestra"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Show the Window Options menu"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostra el menú d'opcions de la finestra"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Show/hide group borders"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostra/amaga vores del grup."
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Start a group"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Crea un grup."
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Add to current group"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Afegeix al grup actual."
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Break this window's group"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Trenca aquest grup de finestres"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:19
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Shade"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Ombreja."
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:20
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Unshade"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "No ombregis."
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:21
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Canvia la mida"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:22
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Resize this window"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Redimensiona aquesta finestra."
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:24
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Resize horizontally"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Redimensiona horitzontalment"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:25
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Resize this window horizontally"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Redimesiona aquesta finestra horitzontalment."
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:27
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Resize vertically"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Redimensiona verticalment"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:28
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Resize this window vertically"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Redimesiona aquesta finestra verticalment."
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Close this window"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Tanca aquesta finestra."
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:32
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Forcibly destroy this window"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Força la destrucció d'aquesta finestra."
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:33
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Maximize height"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Alçada d'ampliació."
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Commuta entre l'alçada màxima de la pantalla i l'alçada normal."
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:35
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Maximize width"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Augmenta l'amplada"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Commuta entre l'amplada màxima de la pantalla i l'amplada normal."
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:37
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Maximitza"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:38
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Commuta entre la mida màxima de la pantalla i la mida normal."
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Send to another desktop"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Envia cap a un altre escriptori"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:42
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Send this window to the next desktop"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Envia aquesta finestra a l'escriptori següent."
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:44
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Send this window to the previous desktop"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Envia aquesta finestra a l'escriptori anterior."
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:45
|
|
|
|
msgid "Snapshot"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Instantània"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:46
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "This button does nothing interesting"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Aquest botó no fa res interessant."
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:47 config/strings.c:129
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Shade/unshade"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Plega/Desplega"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:52
|
|
|
|
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Minimitza aquesta finestra"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:54
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "More buttons"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Més botons"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:55
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Show more buttons"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostra més botons."
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:56 config/strings.c:127
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Raise"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Puja"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:57
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Raise this window to the top"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Puja aquesta finestra a dalt de tot."
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:58 config/strings.c:128
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Lower"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Baixa"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:59
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Lower this window"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Abaixa aquesta finestra"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:60 config/strings.c:130
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Stick/unstick"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Enganxa/Desengantxa"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:61
|
2015-06-22 09:32:47 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"Commuta Estat Omnipresent (visible en tots els escriptoris) d'aquesta "
|
|
|
|
"finestra."
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:63
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
|
|
"the following actions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
"Clicant el ratolí a l'escriptori farà\n"
|
|
|
|
"les següents accions"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:64
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Display User menus"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostra el menús d'usuari"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Display Enlightenment menu"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostra el mení Enlightenment"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Display Settings menu"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostra el menú de configuració"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:68
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Display Task List menu"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostra el menú de llista de tasques"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:69
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Display Desktop menu"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostra el menú d'escriptori"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:70
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Display Group menu"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostra el menú de grup"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:72
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Go back a desktop"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Vés a l'escriptori anterior"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:73
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Go forward a desktop"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Vés a l'escriptori següent"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:78
|
|
|
|
msgid "Desktop Operations"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Operacions d'escriptori"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:80
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Cleanup desktop"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Neteja escriptori"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:81
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Goto next desktop"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Vés al següent escriptori"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:82
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Goto previous desktop"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Vés a l'anterior escriptori"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:84
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Create systray"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Crea safata de sistema"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:85
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Show magnifier"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostra ampliador"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:87
|
|
|
|
msgid "Enlightenment"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:88 config/strings.c:192
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "User menus"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Menús d'usuari"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
|
|
|
|
msgid "Maintenance"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Manteniment"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
|
|
|
|
msgid "Help"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Ajuda"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
|
|
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Quant a Enlightenment"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
|
|
|
|
msgid "About this theme"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Quant a aquest tema"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Reinicia"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Log out"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Finalitza sessió"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:100
|
|
|
|
msgid "Purge config file cache"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Neteja la memòria cau dels fitxers de configuració"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:101
|
|
|
|
msgid "Purge pager background cache"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Neteja la memòria cau del fons del paginador"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:102
|
|
|
|
msgid "Purge background selector cache"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Neteja la memòria cau del selector de fons"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:103
|
|
|
|
msgid "Purge all caches"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Neteja totes les memòries cau"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:104
|
|
|
|
msgid "Query config file cache usage"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Pregunta l'ús de la memòria cau del fitxer de configuracions"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:105
|
|
|
|
msgid "Query pager background cache usage"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Pregunta l'ús de la memòria cau del fons del paginador"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:106
|
|
|
|
msgid "Query background selector cache usage"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Pregunta l'ús de la memòria cau del selector de fons"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:107
|
|
|
|
msgid "Query all cache usage"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Pregunta l'ús de tota memòria cau"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:108
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Regenerate menus"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Regenera menus"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:118
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Theme Settings"
|
|
|
|
msgid "Theme menu"
|
|
|
|
msgstr "Configuració tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:126
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Leave alone"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Deixa sol"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:131
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Remember..."
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Memoritza..."
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:132
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Window size"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Mida finestra"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:133
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Set stacking"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Estableix apilament"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:134
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Set border style"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Estableix estil de vora"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:135
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Window groups"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Grups de finestra"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:140
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Configure this window's group(s)"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Configura aquest/s grup/s de finestra"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:141
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Start a new group"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Crea un nou grup"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:142
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Add this window to the current group"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Afegeix aquesta finestra al grup actual"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:143
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Select group to add this window to"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Selecciona el grup a on s'afegirà aquesta finestra"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:144
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Remove this window from a group"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Elimina aquesta finestra d'un grup"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:145
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Destrueix el grup a on pertany aquesta finestra"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:147
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Stacking"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Apilament"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:148
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Lower"
|
|
|
|
msgid "Lowest"
|
|
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:149
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Below"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "A sota"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:150
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Normal"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Normal"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:151
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Above"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "A sobre"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:152
|
2022-04-22 23:37:12 -07:00
|
|
|
msgid "Highest"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "A dalt"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:155
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle skip window lists"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Commuta Llista de salt a finestra"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:156
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle fixed position"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Commuta Posició fixa"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:157
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle fixed size"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Commuta Mida fixa"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:158
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle never focus"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Commuta Mai focus"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:159
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle click to focus"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Commuta Clic per enfocar"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:160
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle never use area"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Commuta Mai utilitzis àrea"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:161
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle ignore arrange"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Commuta Ignora organització"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:162
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle button grabs"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Commuta captures botó"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:163
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle autoshade"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Commuta Amaga automàticament"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:164
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
#| msgid "Toggle fading"
|
|
|
|
msgid "Toggle pass pointer"
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
msgstr "Commuta esvaïment"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:167
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Default"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Predeterminat"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:168
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "20%"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "20%"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:169
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "40%"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "40%"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:170
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "60%"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "60%"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:171
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "80%"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "80%"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:172
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "100%"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "100%"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:173
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Focused opacity 100%"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Opacitat enfoc 100%"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:174
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Focused opacity follows unfocused"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Opacitat enfoc segueix desenfocat"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:175
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle fading"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Commuta esvaïment"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:176
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle shadows"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Commuta ombrejat"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:179
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle max size"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Commuta Mida màxima"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:180
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle max size - available"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Commuta Mides màximes disponibles"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:181
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle max size - absolute"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Commuta Mida màxima absoluta"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:182
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Span Xinerama screens"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Interval de finestres Xinerama"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:183
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle max height"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Commuta Alçada màxima"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:184
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle max height available"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Commuta Alçades màximes disponibles"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:185
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle max height absolute"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Commuta Alçada màxima absoluta"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:186
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle max width"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Commuta Amplada màxima"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:187
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle max width available"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Commuta Amplades màximes disponibles"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:188
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle max width absolute"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Commuta Amplada màxima absoluta"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:189
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Pantalla completa/Normal"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:190
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle zoom"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Amplia/Redueix"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:193
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "User application list"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Llista d'aplicacions d'usuari"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:194
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Aplicacions"
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:195
|
2014-06-06 03:57:31 -07:00
|
|
|
msgid "Epplets"
|
2015-03-30 12:25:03 -07:00
|
|
|
msgstr "Epplets"
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#~ msgid "Global settings:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuració global:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Window Locations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ubicacions finestra d'intercanvi"
|
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
#~ "This is because the file does not exist.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hi ha hagut un error executant el programa:\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "Aquest programa no es pot executar.\n"
|
|
|
|
#~ "No existeix el fitxer.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
#~ "This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
|
|
#~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
|
|
#~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
|
|
#~ "execution path.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hi ha hagut un error executant el programa:\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "Aquest programa no es pot executar.\n"
|
|
|
|
#~ "Probablement és degut a que el fitxer no apareix a\n"
|
|
|
|
#~ "la trajectòria del seu entorn que és %s. Pot canviar o\n"
|
|
|
|
#~ "afegir la trajectòria del programa al seu shell per solucionar-ho.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
#~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
|
|
#~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
|
|
#~ "into this.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hi ha hagut un error executant el programa:\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "Aquest programa no es pot executar.\n"
|
|
|
|
#~ "No està clar perquè no. El fitxer existeix,\n"
|
|
|
|
#~ "és un programa, i pot executar-lo.\n"
|
|
|
|
#~ "Faci altres comprovacions.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
#~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
|
|
#~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hi ha hagut un error executant el programa:\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "Aquest programa no es pot executar.\n"
|
|
|
|
#~ "El fitxer existeix, és fitxer, però no es pot executar\n"
|
|
|
|
#~ "perquè vostè no té permísos d'execució d'aquest fitxer.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
#~ "This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hi ha hagut un error executant el programa:\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "Aquest programa no es pot executar.\n"
|
|
|
|
#~ "Això és degut a que el fitxer és un directori.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
#~ "This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hi ha hagut un error executant el programa:\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "Aquest programa no es pot executar.\n"
|
|
|
|
#~ "Això és degut a que el fitxer no té el format addient.\n"
|
|
|
|
|
2019-04-06 03:40:42 -07:00
|
|
|
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utilitza desa sota per reduïr les exposicions de la finestra"
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
|
|
#~ msgstr "Transparència del tema: %2d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Els canvis poden requerir reiniciar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Borders:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vores:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menus:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Menús:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hilights:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ressaltat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E Widgets:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ginys:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E Dialogs:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Diàlegs:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Consells d'eines:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Glass"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vidre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transparency"
|
|
|
|
#~ msgstr "Transparència"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuració de la transparència selectiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
|
|
#~ "Settings Dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Transparència selectiva\n"
|
|
|
|
#~ "Diàleg de configuració"
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Place windows on another head when full"
|
|
|
|
#~ msgstr "Posiciona les finestres en una altra capçalera quan estigui ple"
|