e16/po/fr.po

3095 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of fr.po to French
# This is the French locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain GIL <tootella@tootella.com>, 1999-2000.
# Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"POT-Creation-Date: 2004-12-28 22:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-10 04:15+0200\n"
"Last-Translator: Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:63
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut pas <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
"Le fichier n'existe pas.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:71
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut pas <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
"La cause est probablement l'absence de ce programme dans le\n"
"chemin d'ex<65>cution de votre shell qui est %s. Je vous sugg<67>re\n"
"de lire le manuel de votre shell et d'y trouver le moyen de\n"
"changer votre chemin d'ex<65>cution.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:91
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut pas <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
"Je ne suis pas s<>r d'en conna<6E>tre la raison: le fichier existe\n"
"et vous en avez les droits d'ex<65>cution. Je vous sugg<67>re d'y\n"
"jeter un oeil.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:102
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut pas <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
"Le fichier existe mais vous n'en avez pas les droits d'ex<65>cution.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:117
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut pas <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
"Le fichier est un r<>pertoire.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:125
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut pas <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
"Le fichier n'est pas un fichier correct.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:261
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "A propos d'Enlightenment %s"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:275
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
" \n"
"du gestionnaire de fen<65>tres Enlightenment.\n"
"Enlightenment est continuellement en\n"
"d<>veloppement mais nous avons essay<61>\n"
"d'<27>radiquer tous les bugs que nous pouvions\n"
"trouver. Si vous constatez un bug, n'h<>sitez\n"
"pas <20> nous en envoyer un rapport d<>taill<6C>.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Voyez l'\"Aide\" pour de plus amples informations au sujet de l'inscription "
"<22> la liste de diffusion.\n"
"\n"
"Ce code a <20>t<EFBFBD> mis <20> jour le :\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:291 src/backgrounds.c:2346 src/desktops.c:1705
#: src/desktops.c:1938 src/dialog.c:2011 src/dialog.c:2036 src/fx.c:1058
#: src/groups.c:662 src/groups.c:965 src/groups.c:1142 src/handlers.c:219
#: src/iconify.c:2969 src/pager.c:2169 src/settings.c:293 src/settings.c:661
#: src/settings.c:851 src/settings.c:947 src/settings.c:1025
#: src/settings.c:1431 src/settings.c:1644 src/settings.c:1787 src/snaps.c:585
#: src/sound.c:302 src/sound.c:512 src/tooltips.c:892
msgid "OK"
msgstr "OK"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:192
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erreur Enlightenment"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:194
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:196
msgid "Restart"
msgstr "Red<65>marrer"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:198
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:632 src/alert.c:662
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Bo<42>te de dialogue Enlightenment"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:633 src/alert.c:663 src/memory.c:210 src/memory.c:286
#: src/memory.c:304 src/memory.c:380
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:634 src/alert.c:664 src/memory.c:211 src/memory.c:286
#: src/memory.c:305 src/memory.c:380 src/memory.c:395
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Red<65>marrer Enlightenment"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:635 src/alert.c:665 src/events.c:95 src/memory.c:211
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:287 src/memory.c:305 src/memory.c:381 src/memory.c:396
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/setup.c:309
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Quitter Enlightenment"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:215
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Background Error!"
msgstr "Fond d'<27>cran"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:215 src/borders.c:727 src/buttons.c:174 src/cmclass.c:92
#: src/cursors.c:117 src/iclass.c:254 src/tclass.c:95 src/tooltips.c:130
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "%u references remain\n"
msgstr "Il reste %u r<>f<EFBFBD>rences\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:936 src/borders.c:1168 src/borders.c:1292
#: src/buttons.c:866 src/cmclass.c:213 src/config.c:266 src/cursors.c:156
#: src/iclass.c:410 src/iconify.c:3011 src/menus.c:1941 src/menus.c:2054
#: src/tclass.c:226 src/tooltips.c:166
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "Configuration : Omission des donn<6E>es superficielles dans \"%s\"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:944 src/borders.c:1174 src/borders.c:1298
#: src/buttons.c:874 src/cmclass.c:221 src/config.c:274 src/cursors.c:162
#: src/iclass.c:415 src/menus.c:1946 src/menus.c:2060 src/tclass.c:232
#: src/tooltips.c:172
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "Configuration : Donn<6E>e requise manquante dans \"%s\"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:1437
msgid "-NONE-"
msgstr "-AUCUN-"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:1439
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"D<>finition du fond d'<27>cran :\n"
"Nom : %s\n"
"Fichier : %s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:1638 src/backgrounds.c:1640
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Pas de\n"
"fond d'<27>cran"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:1763 src/backgrounds.c:2235
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Purger les fonds d'<27>cran non utilis<69>s apr<70>s %2i:%02i:%02i"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:1996
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Param<61>tres des Fonds d'<27>cran"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2012
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2025
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Couleur du fond\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2036
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Placer en 1er\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2043
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliquer\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2049
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirer de la liste\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2055
msgid "Delete File\n"
msgstr "Effacer le fichier\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2064
msgid "Red:\n"
msgstr "Rouge :\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2078
msgid "Use background image"
msgstr "Utiliser l'image de fond"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2086
msgid "Green:\n"
msgstr "Vert :\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2100
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement"
#: src/backgrounds.c:2108
msgid "Blue:\n"
msgstr "Bleu :\n"
#: src/backgrounds.c:2122
msgid "Tile image across background"
msgstr "Cr<43>er une mosa<73>que avec l'image"
#: src/backgrounds.c:2138
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Dimensionnement\n"
"et\n"
"Placement\n"
"de l'image\n"
#: src/backgrounds.c:2219
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "R<>duire le nombre de couleurs"
#: src/backgrounds.c:2226
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Le fond d'<27>cran remplace le th<74>me"
#: src/backgrounds.c:2282
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Scanner les fonds d'<27>cran"
#: src/backgrounds.c:2292
msgid "Sort by File"
msgstr "Trier par fichier"
#: src/backgrounds.c:2298
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Trier par attribut"
#: src/backgrounds.c:2304
msgid "Sort by Image"
msgstr "Trier par image"
#: src/backgrounds.c:2347 src/desktops.c:1706 src/desktops.c:1939
#: src/fx.c:1059 src/groups.c:966 src/groups.c:1143 src/iconify.c:2970
#: src/pager.c:2170 src/settings.c:294 src/settings.c:662 src/settings.c:852
#: src/settings.c:948 src/settings.c:1026 src/settings.c:1432
#: src/settings.c:1645 src/settings.c:1788 src/snaps.c:586 src/sound.c:513
#: src/tooltips.c:893
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/backgrounds.c:2348 src/desktops.c:1707 src/desktops.c:1940
#: src/fx.c:1060 src/groups.c:663 src/groups.c:967 src/groups.c:1144
#: src/iconify.c:2971 src/pager.c:891 src/pager.c:2171 src/settings.c:295
#: src/settings.c:663 src/settings.c:853 src/settings.c:949
#: src/settings.c:1027 src/settings.c:1433 src/settings.c:1646
#: src/settings.c:1789 src/snaps.c:587 src/sound.c:514 src/tooltips.c:894
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/borders.c:727
msgid "Border Error!"
msgstr "Erreur de type Border !"
#: src/buttons.c:174
msgid "Button Error!"
msgstr "Erreur de type Button !"
#: src/cmclass.c:92
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "Erreur de type ColorModClass !"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/cmclass.c:343
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"suivant au milieu de la d<>finition de ColorModifier courante :\n"
"%s\n"
"Ignor<6F>, on continue...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/comms.c:229
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erreur de type E IPC"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/comms.c:230
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Un message client inconnu a <20>t<EFBFBD> re<72>u.\n"
"Nom du client : %s\n"
"Version du client : %s\n"
"Contenu du message :\n"
"\n"
"%s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"termin<69> de charger un \"Menu block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:196
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Au secours! Je ne peux pas trouver epp!\n"
"Enlightenment recherche epp <20> l'emplacement suivant :\n"
"%s\n"
"C'est une ERREUR FATALE.\n"
"Soit le programme n'existe pas,\n"
"soit vous n'avez pas les droits pour l'ex<65>cuter.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:281
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Erreur de version de th<74>me"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:282
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Red<65>marrer avec les r<>glages par d<>faut"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:283
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Interrompre et Sortir"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:284
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERREUR:\n"
"\n"
"La configuration du th<74>me que vous utilisez est\n"
"incompatible. Son num<75>ro de r<>vision est %i.\n"
"Il devrait <20>tre %i\n"
"\n"
"Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n"
"th<74>me et l'informer qu'afin que son th<74>me fonctionne\n"
"avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n"
"<22> jour en respectant le nouveau format et ensuite\n"
"changer le num<75>ro de version.\n"
"\n"
"Si la r<>vision du th<74>me est sup<75>rieure <20> celle\n"
"d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n"
"pas mis <20> jour depuis quelques temps et que ce th<74>me\n"
"prend avantage de nouvelles fonctionnalit<69>s\n"
"d'Enlightenment.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:317
#, fuzzy
msgid "Image class"
msgstr "Erreur de type ImageClass !"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:322
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Bulles d'aide :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:327
msgid "Font"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:332
#, fuzzy
msgid "Text class"
msgstr "Erreur de type TextClass !"
#: src/config.c:337
#, fuzzy
msgid "Menu style"
msgstr "Bordure"
#: src/config.c:342
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Bordures :"
#: src/config.c:347
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Bas"
#: src/config.c:352
msgid "Background"
msgstr "Fond d'<27>cran"
#: src/config.c:357
#, fuzzy
msgid "Window match"
msgstr "Options de Fen<65>tre"
#: src/config.c:367
#, fuzzy
msgid "Action class"
msgstr "Erreur de type ActionClass !"
#: src/config.c:372
msgid "Slideout"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:540
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "D<>marrage d'Enlightenment..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:596
msgid "Recover system config?"
msgstr "R<>cup<75>rer la configuration syst<73>me ?"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:596
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Oui, tenter de r<>cup<75>rer"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:597
msgid "Restart and try again"
msgstr "Red<65>marrer et r<>essayer"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:597
msgid "Quit and give up"
msgstr "Quitter et abandonner"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:599
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment a rencontr<74> des erreurs en parsant les fichiers\n"
"de configuration auto-sauvegard<72>s.\n"
"\n"
"Cela peut <20>tre d<> <20> une erreur de syst<73>me de fichier ou un\n"
"red<65>marrage intempestif du syst<73>me (crash).\n"
"\n"
"Souhaitez vous qu'Enlightenment r<>cup<75>re sa configuration\n"
"initiale et r<>essaie ?\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/cursors.c:117
msgid "ECursor Error!"
msgstr "Erreur de type ECursor !"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/cursors.c:213
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "Erreur de type ECursor !"
#: src/desktops.c:459
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Cliquez et glissez la souris afin de d<>placer\n"
"le bureau dans les deux sens.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications d<>marr<72>es actuellement.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/desktops.c:470
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ceci est le bureau ma<6D>tre.\n"
"Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications d<>marr<72>es actuellement.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/desktops.c:489
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr "Cliquez ici pour <20>lever ce bureau.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/desktops.c:502
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/desktops.c:1600 src/desktops.c:1663
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Bureaux"
#: src/desktops.c:1602 src/desktops.c:1665
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Bureau"
#: src/desktops.c:1627
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Param<61>tres des Bureaux multiples"
#: src/desktops.c:1642
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:1656
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels :\n"
#: src/desktops.c:1695
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Placer les bureaux en boucle"
#: src/desktops.c:1790 src/desktops.c:1859
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Ecrans"
#: src/desktops.c:1793 src/desktops.c:1862
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Ecran"
#: src/desktops.c:1823
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Param<61>tres des Bureaux virtuels"
#: src/desktops.c:1841
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:1853
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels :\n"
#: src/desktops.c:1907
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle"
#: src/desktops.c:1914
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Activer les bords sensitifs"
#: src/desktops.c:1921
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Sensibilit<69> des bords :\n"
#: src/dialog.c:2036
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attention !!!"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/events.c:94
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Erreur de configuration du serveur X"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/events.c:96
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:65
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "D<>marrage de l'effet \"Ondes\"..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:66
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de d<>marrer l'effet \"Ondes\".\n"
"\n"
"Si vous regardez votre fond d'<27>cran et s'il n'est pas\n"
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vaguellettes en\n"
"bas de l'<27>cran qui refl<66>tent tout ce qui ce situe au dessus\n"
"d'elles.\n"
"\n"
"Pour arr<72>ter cette effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:214
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "D<>marrage de l'effet \"Gouttes de pluie\"..."
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:215
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de d<>marrer l'effet \"Gouttes de pluie\".\n"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
"\n"
"Si vous regardez votre fond d'<27>cran et s'il n'est pas\n"
"fait d'une couleur unie, vous verrez des gouttes tomber\n"
"sur le fond d'<27>cran. Cet effet peut consommer beaucoup de CPU.\n"
"\n"
"Pour arr<72>ter cet effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:506
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "D<>marrage de l'effet \"Vagues\"..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:507
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de d<>marrer l'effet \"Vagues\".\n"
"\n"
"Si vous regardez votre fond d'<27>cran et s'il n'est pas\n"
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vagues qui\n"
"refl<66>teront tout ce qui se situe au dessus d'elles.\n"
"\n"
"Pour arr<72>ter cet effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:692
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "D<>marrage de l'effet \"Rotation d'image\"..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:693
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de d<>marrer l'effet \"Rotation d'image\".\n"
"\n"
"Pour arr<72>ter cet effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:1002
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
msgstr "Param<61>tres G<>n<EFBFBD>riques"
#: src/fx.c:1017
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Bo<42>te de dialogue Enlightenment"
#: src/fx.c:1030
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: src/fx.c:1035
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Activer l'effet \"Gouttes de pluie\""
#: src/fx.c:1042
msgid "Ripples"
msgstr "Ondes"
#: src/fx.c:1049
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"
#: src/groups.c:119 src/groups.c:141
msgid "Cannot comply"
msgstr "Impossible de continuer"
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Les bo<62>tes <20> ic<69>nes et les Pagers ne peuvent pas <20>tre\n"
"membres d'un groupe. Vous ne pouvez pas les ajouter\n"
"<22> un groupe.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:568 src/groups.c:577 src/groups.c:585 src/groups.c:785
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erreur de groupe de fen<65>tres"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:570
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fen<65>tre n'appartient actuellement <20> aucun groupe. \n"
" Vous ne pouvez d<>truire un groupe ou retirer une fen<65>tre d'un groupe \n"
" seulement si la fen<65>tre courante appartient au moins <20> un groupe. \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:578
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe ou cette fen<65>tre \n"
" appartient d<>j<EFBFBD> <20> tous les groupes existants. \n"
" Vous devez d'abord cr<63>er un nouveau groupe. \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:587
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe existant. \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:602
msgid "Window Group Selection"
msgstr "S<>lection de groupe de fen<65>tres"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:617
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:787
msgid ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Cette fen<65>tre n'appartient <20> aucun groupe. \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:810
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Param<61>tres des Groupes de fen<65>tres"
#: src/groups.c:825
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:840
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Choisissez le groupe <20> configurer : "
#: src/groups.c:876
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Les actions suivantes sont appliqu<71>es \n"
" <20> tous les membres du groupe : "
#: src/groups.c:885 src/groups.c:1055
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Changement du type de bordure"
#: src/groups.c:895 src/groups.c:1063
msgid "Iconifying"
msgstr "Ic<49>nification"
#: src/groups.c:905 src/groups.c:1071
msgid "Killing"
msgstr "Destruction"
#: src/groups.c:915 src/groups.c:1079
msgid "Moving"
msgstr "D<>placement"
# FIXME
#: src/groups.c:925 src/groups.c:1087
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "El<45>vation / Abaissement"
#: src/groups.c:935 src/groups.c:1095
msgid "Sticking"
msgstr "Collage"
#: src/groups.c:945 src/groups.c:1103
msgid "Shading"
msgstr "Masquage"
#: src/groups.c:955 src/groups.c:1111
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "R<>percuter Masquage/Ic<49>nification/Collage"
#: src/groups.c:1013
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Param<61>tres par d<>faut des groupes"
#: src/groups.c:1028
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:1043
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Param<61>tres par groupe : "
#: src/groups.c:1126
msgid " Global settings: "
msgstr " Param<61>tres globaux : "
#: src/groups.c:1132
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Mettre en cache la position des fen<65>tres"
#: src/groups.c:1185
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Choisissez le groupe auquel cette fen<65>tre appartiendra : \n"
#: src/groups.c:1223
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe courant pour le moment. \n"
" Le groupe courant est le dernier que vous avez cr<63><72>, \n"
" il existera jusqu'<27> ce que vous ayez cr<63><72> un nouveau groupe ou\n"
" d<>truit le dernier. \n"
"\n"
" Choisissez un autre groupe auquel la fen<65>tre appartiendra : \n"
"\n"
#: src/groups.c:1241
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Choisissez le groupe duquel la fen<65>tre sera retir<69>e : "
#: src/groups.c:1251
msgid " Select the group to break "
msgstr " Choisissez le groupe <20> supprimer : "
#: src/handlers.c:62
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a effectu<74> une instruction ill<6C>gale.\n"
"\n"
"Cela peut <20>tre d<> au fait que vous utilisez un binaire\n"
"d'Enlightenment compil<69> pour une autre architecture\n"
"(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n"
"Veuillez obtenir le paquat correct ou bien recompiler\n"
"Enlightenment et <20>ventuellement les librairies qu'il utilise.\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a caus<75> une exception de virgule flottante.\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilis<69>es a\n"
"effectu<74> une op<6F>ration math<74>matique ill<6C>gale (division par z<>ro).\n"
"Il s'agit s<>rement d'un bug, il est recommand<6E> de red<65>marrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider <20> fixer ce bug,\n"
"compilez E avec les symboles de d<>buggage (-g) et d<>marrez le <20>\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bug.\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a caus<75> une erreur de segmentation (Segfault)\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilis<69>es a\n"
"acc<63>d<EFBFBD> <20> une zone de m<>moire syst<73>me qui ne lui <20>tait pas autoris<69>e.\n"
"Il s'agit s<>rement d'un bug, il est recommand<6E> de red<65>marrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider <20> fixer ce bug,\n"
"compilez E avec les symboles de d<>buggage (-g) et d<>marrez le <20>\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bug.\n"
#: src/handlers.c:111
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a caus<75> une erreur de bus.\n"
"\n"
"Il est sugg<67>r<EFBFBD> de v<>rifier vos installations mat<61>rielles et syst<73>mes.\n"
"Ce type d'erreur est tr<74>s rare sur un mat<61>riel op<6F>rationnel.\n"
#: src/handlers.c:218
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Un autre gestionnaire de fen<65>tres d<>j<EFBFBD> lanc<6E>"
#: src/handlers.c:220
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iclass.c:254
#, fuzzy
msgid "Imageclass Error!"
msgstr "Erreur de type ImageClass !"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iclass.c:574
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Avertissement : Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
"suivant au milieu de la d<>finition d'ImageClass courante :\n"
"%s\n"
"Ignor<6F>, on continue...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2270
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Options de la bo<62>te <20> ic<69>nes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2273
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Param<61>tres de cette bo<62>te <20> ic<69>nes..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2277
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Fermer la bo<62>te <20> ic<69>nes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2280
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Cr<43>er une nouvelle bo<62>te <20> ic<69>nes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2720
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Param<61>tres de la Bo<42>te <20> ic<69>nes"
#: src/iconify.c:2738
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2749
msgid "Transparent background"
msgstr "Fond transparent"
#: src/iconify.c:2756
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Cacher les bordures"
#: src/iconify.c:2763
msgid "Show icon names"
msgstr "Afficher les noms des ic<69>nes"
#: src/iconify.c:2770
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dessiner un fond derri<72>re les ic<69>nes"
#: src/iconify.c:2777
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Cacher la barre de d<>filement si possible"
#: src/iconify.c:2784
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Redimensionner automatiquement"
#: src/iconify.c:2792
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animer les ic<69>nifications vers cette bo<62>te <20> ic<69>nes"
#: src/iconify.c:2802
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alignement des ic<69>nes au redimensionnement :"
#: src/iconify.c:2824
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Afficher les ic<69>nes en respectant l'ordre suivant :"
#: src/iconify.c:2831
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Capture de la fen<65>tre, Ic<49>ne de l'application, Ic<49>ne d'Enlightenment"
#: src/iconify.c:2840
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Ic<49>ne de l'application, Ic<49>ne d'Enlightenment, Capture de la fen<65>tre"
#: src/iconify.c:2848
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Ic<49>ne d'Enlightenment, Capture de la fen<65>tre"
#: src/iconify.c:2862
msgid "Icon size"
msgstr "Taille des ic<69>nes :"
#: src/iconify.c:2885
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#: src/iconify.c:2891
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Position de la barre :"
#: src/iconify.c:2897
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Fl<46>ches de la barre de d<>filement :"
#: src/iconify.c:2902
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
#: src/iconify.c:2909
msgid "Left / Top"
msgstr "Gauche / Haut"
#: src/iconify.c:2916
msgid "Start"
msgstr "D<>but"
#: src/iconify.c:2923
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/iconify.c:2931
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Droit / Bas"
#: src/iconify.c:2939
msgid "Both ends"
msgstr "2 cot<6F>s"
#: src/iconify.c:2949
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/iconify.c:2959
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: src/ipc.c:344
msgid "Message"
msgstr "Message"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/ipc.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Version d'Enlightenment : %s\n"
"Code courant : %s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/ipc.c:1900
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Aide des commandes IPC d'Enlightenment"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/ipc.c:1904
#, fuzzy
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n"
"tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/ipc.c:1906 src/ipc.c:1926 src/ipc.c:1938
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Commandes disponibles actuellement :\n"
#: src/ipc.c:1924
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/ipc.c:1925
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/ipc.c:1927 src/ipc.c:1939
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <commande> : <description>\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/main.c:191
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Version d'Enlightenment : %s\n"
"Derni<6E>re mise <20> jour : %s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/main.c:407
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Le r<>pertoire %s n'est apparament pas un r<>pertoire.\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez effacer ce fichier.\n"
#: src/main.c:414
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits d'<27>x<EFBFBD>cution sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez v<>rifier le propri<72>taire et les permissions\n"
"de ce r<>pertoire et veiller <20> rectifier l'erreur.\n"
#: src/main.c:422
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les privil<69>ges de lecture sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez v<>rifier le propri<72>taire et les permissions\n"
"de ce r<>pertoire et veiller <20> rectifier l'erreur.\n"
#: src/main.c:429
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les privil<69>ges d'<27>criture sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez v<>rifier le propri<72>taire et les permissions\n"
"de ce r<>pertoire et veiller <20> rectifier l'erreur.\n"
#: src/main.c:557
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire ex<65>cutable d'Enlightenment n'a pu <20>tre trouv<75>.\n"
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arr<72>ter.\n"
"Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n"
"correctement install<6C>.\n"
"\n"
"Les causes peuvent <20>tre : une mauvaise construction du paquet,\n"
"un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n"
"l'installation d'Enlightenment.\n"
#: src/main.c:571
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"Le programme dox ne peut <20>tre ex<65>cut<75> :\n"
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arr<72>ter.\n"
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer que dox est\n"
"correctement install<6C>.\n"
#: src/memory.c:210 src/memory.c:304
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Impossible d'allouer suffisament de m<>moire"
#: src/memory.c:212
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"AVERTISSEMENT !\n"
"\n"
"L'allocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo) a <20>chou<6F>.\n"
"\n"
"Soit c'est un bug lors de l'allocation d'un espace m<>moire\n"
"ridicule, ou votre syst<73>me n'a plus ni de m<>moire vive, ni\n"
"de m<>moire virtuelle et est donc incapable de satisfaire la\n"
"requ<71>te.\n"
"\n"
"Si vous avez un syst<73>me avec peu de m<>moire, il est sugg<67>r<EFBFBD>\n"
"d'installer plus de m<>moire ou d'augmenter la taille du\n"
"swap ou encore reconfigurer Enlightenment pour qu'il utilise\n"
"moins de ressources en d<>sactivant certaines fonctionnalit<69>s.\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"La requ<71>te d'allocation (malloc) a <20>t<EFBFBD> effectu<74> dans %s, ligne %d\n"
" "
#: src/memory.c:285
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Erreur en r<>allouant de la m<>moire non allou<6F>e"
#: src/memory.c:288
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT !\n"
"\n"
"La r<>allocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo)\n"
"pour le pointeur %x tente de r<>allouer de la m<>moire\n"
"d'un espace qui n'a pas <20>t<EFBFBD> allou<6F> ou qui est d<>j<EFBFBD> vide.\n"
"\n"
"C'est un bug, merci de le signaler.\n"
"\n"
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
#: src/memory.c:306
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"AVERTISSEMENT !\n"
"\n"
"La r<>allocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo) a <20>chou<6F>.\n"
"\n"
"Soit c'est un bug lors de l'allocation d'un espace m<>moire\n"
"ridicule, ou votre syst<73>me n'a plus ni de m<>moire vive, ni\n"
"de m<>moire virtuelle et est donc incapable de satisfaire la\n"
"requ<71>te.\n"
"\n"
"Si vous avez un syst<73>me avec peu de m<>moire, il est sugg<67>r<EFBFBD>\n"
"d'installer plus de m<>moire ou d'augmenter la taille du\n"
"swap ou encore reconfigurer Enlightenment pour qu'il utilise\n"
"moins de ressources en d<>sactivant certaines fonctionnalit<69>s.\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
" "
#: src/memory.c:379
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Erreur en tentant de lib<69>rer de la m<>moire non allou<6F>e"
#: src/memory.c:382
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT !\n"
"\n"
"L'instruction free pour le pointeur %x tente de lib<69>rer un\n"
"espace m<>moire non-allou<6F> ou qui a d<>j<EFBFBD> <20>t<EFBFBD> lib<69>r<EFBFBD>.\n"
"\n"
"C'est un bug, merci de le signaler.\n"
"\n"
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
#: src/memory.c:394
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Erreur en tentant de lib<69>rer un pointeur NULL"
#: src/memory.c:395
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Ignorer (plus s<>r)"
#: src/memory.c:397
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT !\n"
"\n"
"Enlightenment essaie de lib<69>rer un pointeur NULL.\n"
"\n"
"C'est un bug, merci de le signaler.\n"
"Il est plus s<>r d'ignorer ce bug et de continuer normalement.\n"
"\n"
"La valeur du pointeur <20>tait %x.\n"
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/menus.c:2218
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "Menus :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:884
msgid "Window Options"
msgstr "Options de Fen<65>tre"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:887
msgid "Iconify"
msgstr "Ic<49>nifier"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:895
msgid "Annihilate"
msgstr "Tuer"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:899
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Coller / D<>coller"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:909
msgid "Desktop Options"
msgstr "Options de bureau"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:911
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Param<61>tres du Pager..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:914
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Capture d'<27>cran activ<69>e"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:917
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Capture d'<27>cran d<>sactiv<69>e"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:922
msgid "High Quality On"
msgstr "Haute qualit<69> activ<69>e"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:925
msgid "High Quality Off"
msgstr "Haute qualit<69> d<>sactiv<69>e"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:2052
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Vitesse de balayage du pager :"
#: src/pager.c:1930 src/pager.c:2053
msgid "lines per second"
msgstr "lignes par seconde"
#: src/pager.c:1966
msgid "Pager Settings"
msgstr "Param<61>tres du Pager"
#: src/pager.c:1981
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/pager.c:1995
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activer l'affichage du pager"
#: src/pager.c:2004
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Faire des mini-captures d'<27>cran"
#: src/pager.c:2014
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Faire des captures de haute qualit<69>"
#: src/pager.c:2024
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoomer sur les fen<65>tres lorsque la souris passe dessus"
#: src/pager.c:2034
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Afficher le titre de la fen<65>tre lorsque la souris passe dessus"
#: src/pager.c:2043
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Balayer continuellement l'<27>cran pour mettre le pager <20> jour"
#: src/pager.c:2072
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bouton de la souris pour s<>lectionner et d<>placer les fen<65>tres :"
#: src/pager.c:2078 src/pager.c:2110 src/pager.c:2142 src/settings.c:1315
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/pager.c:2086 src/pager.c:2118 src/pager.c:2150
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: src/pager.c:2094 src/pager.c:2126 src/pager.c:2158 src/settings.c:1322
msgid "Right"
msgstr "Droit"
#: src/pager.c:2104
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bouton de la souris pour s<>lectionner les bureaux :"
#: src/pager.c:2136
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager :"
#: src/session.c:127
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'<27>criture du fichier de session.\n"
"Vous n'avez peut-<2D>tre plus d'espace disque, ou bien pas les\n"
"privil<69>ges n<>cessaires pour <20>crire dans votre syst<73>me de fichiers.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/session.c:314
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'<27>criture du fichier d'autosauvegarde.\n"
"Vous n'avez peut-<2D>tre plus d'espace disque, ou bien pas les\n"
"privil<69>ges n<>cessaires pour <20>crire dans votre syst<73>me de fichiers.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/session.c:748
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERREUR !\n"
"\n"
"Perte du gestionnaire de session qui <20>tait ici ?\n"
"Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n"
"Bon viens maintenant, <20><> suffit ! Tant pis, on continue sans\n"
"gestionnaire de session.\n"
"\n"
"Je survivrai quand m<>me.\n"
"\n"
"\n"
"... Enfin j'esp<73>re.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/session.c:945
msgid "Are you sure?"
msgstr "Etes vous s<>r ?"
#: src/session.c:946
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Etes vous s<>r de vouloir quitter la session ?\n"
"\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/session.c:949
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Oui, quitter "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/session.c:950
msgid " No "
msgstr " Non "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:109
msgid "Focus Settings"
msgstr "Param<61>tres du Focus"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:124
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:137
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Le focus suit la souris"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:145
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Le focus suit lentement la souris"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:153
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Le focus suit les clics de souris"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:168
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Toujours <20>lever une fen<65>tre qui re<72>oit un click"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:182
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fen<65>tres obtiennent le focus"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:190
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Seules les nouvelles fen<65>tres de dialogue obtiennent le focus"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:200
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Seules les nouvelles fen<65>tres de dialogue dont le parent a le\n"
"focus obtiennent le focus."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:208
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Elever les fen<65>tres lorsqu'elles obtiennent le focus"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:218
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Placer la souris sur la fen<65>tre qui obtient le focus"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:232
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Afficher et utiliser la liste de fen<65>tres"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:240
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inclure les fen<65>tres coll<6C>es dans la liste de fen<65>tres"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:248
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inclure les fen<65>tres masqu<71>es dans la liste de fen<65>tres"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:257
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inclure les fen<65>tres ic<69>nifi<66>es dans la liste de fen<65>tres"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:265
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Mettre le focus sur la fen<65>tre en cours de s<>lection"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:273
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elever les fen<65>tres apr<70>s l'obtention du focus"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:283
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Placer la souris sur la fen<65>tre apr<70>s obtention du focus"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:488
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Param<61>tres de D<>placement et Redimensionnement"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:503
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:517
msgid "Move Methods:"
msgstr ""
"M<>thodes de\n"
"d<>placement :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:523
msgid "Resize Methods:"
msgstr ""
"M<>thodes de\n"
"Redimensionnement :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:528 src/settings.c:536 src/settings.c:1176
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:544 src/settings.c:552 src/settings.c:1191
msgid "Technical"
msgstr "Technique"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:560 src/settings.c:568 src/settings.c:1206
msgid "Box"
msgstr "Bo<42>te"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:576 src/settings.c:584 src/settings.c:1221
msgid "Shaded"
msgstr "Ombr<62>e"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:592 src/settings.c:600 src/settings.c:1236
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-solide"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:609
msgid "Translucent"
msgstr "Translucide"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:628
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Coordonn<6E>es g<>om<6F>triques :"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:634
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centre de la fen<65>tre"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:642
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Toujours dans le coin de l'<27>cran"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:650
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:754
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Param<61>tres de Placement des fen<65>tres"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:769
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:785
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Les fen<65>tres de dialogue apparaissent sur leur parent"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:794
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Aller au bureau o<> une fen<65>tre apparait"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:802
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placer les fen<65>tres manuellement"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:810
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placer les fen<65>tres sous la souris"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:818
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorer les enjambements"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:826
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:839
2000-09-28 10:58:58 -07:00
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Placer les fen<65>tres manuellement quand tout est plein"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:893
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Param<61>tres d'Auto-<2D>l<EFBFBD>vation"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:908
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:922
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elever les fen<65>tres automatiquement"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:930
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "D<>lai d'auto-<2D>l<EFBFBD>vation :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:986
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Param<61>tres G<>n<EFBFBD>riques"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1001
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1015
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Activer les en-t<>tes de dialogue"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1125
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Param<61>tres des Effets sp<73>ciaux"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1140
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
# FIXME
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1163
msgid "Slide Method:"
msgstr "M<>thode de glissement :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1169
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Faire glisser les bureaux lors des d<>placements"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1184
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Faire glisser les fen<65>tres lorsqu'elles disparaissent"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1199
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Faire glisser les fen<65>tres lorsqu'elles apparaissent"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1214
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animer les menus"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1229
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toujours afficher les menus sur l'<27>cran"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1245
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Distorsion du curseur apr<70>s d<>placement des menus"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1254
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Utiliser le SaveUnder pour r<>duire le nombre de rafra<72>chissements"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1263
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animer le masquage des fen<65>tres"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1277
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Afficher la barre de bureau"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1286
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Position de la barre de bureau :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1297
msgid "Top"
msgstr "Haut"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1304
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1341
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Vitesse de glissement des bureaux : (lente)\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1357 src/settings.c:1379 src/settings.c:1401
#: src/settings.c:1423
msgid "(fast)\n"
msgstr "(rapide)\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1363
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Vitesse de disparition des fen<65>tres : (lente)\n"
#: src/settings.c:1385
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Vitesse d'apparition des fen<65>tres : (lente)\n"
#: src/settings.c:1407
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Vitesse de masquage des fen<65>tres : (lente)\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1545
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Param<61>tres de M<>morisation des fen<65>tres"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1561
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1616
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Param<61>tres m<>moris<69>s..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1635
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Il n'y a aucune fen<65>tre active avec des attributs m<>moris<69>s."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1694
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Param<61>tres des Bulles d'aide"
#: src/settings.c:1715
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Bo<42>te de dialogue Enlightenment"
#: src/settings.c:1729
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Activer les sons"
#: src/settings.c:1743
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:1751
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:1759
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:1769
msgid "Fading Speed:\n"
msgstr ""
2004-12-10 11:08:46 -08:00
#: src/setup.c:135
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut se connecter au display fourni par\n"
"la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n"
"changer cette variable pour indiquer sur quel display Enlightenment\n"
"doit se connecter. Il est possible que vous n'ayiez aucun serveur X\n"
"d<>marr<72> et donc en mesure de r<>pondre <20> la demande de connexion ou\n"
"encore que vous ne soyez pas autoris<69> <20> vous connecter au display\n"
"d<>fini dans la variable. Vous pouvez d<>marrer un serveur X en tapant\n"
"xdm, startx ou vous pouvez contacter votre administrateur ou encore\n"
"lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/setup.c:308
msgid "X server version error"
msgstr "Erreur de version du serveur X"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/setup.c:308
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorer cette erreur"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/setup.c:310
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT :\n"
"Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n"
"Enlightenment pourrait ne pas fonctionner ou fonctionner incorrectement.\n"
"Si votre serveur est plus r<>cent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n"
"les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parl<72>, ou auquel ils\n"
"n'ont jamais eu acc<63>s.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:298
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Attributs d'application m<>moris<69>s"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:315
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"S<>lectionnez les attributs de cette\n"
"fen<65>tre que vous d<>sirez m<>moriser\n"
"<22> partir de maintenant\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:373
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:388
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:404
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:420
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:467
msgid "Location"
msgstr "Position"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:475
msgid "Border style"
msgstr "Bordure"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:483
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:491
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:499
msgid "Shaded state"
msgstr "Etat de masquage"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:507
msgid "Sticky state"
msgstr "Etat de collage"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:515
msgid "Stacking layer"
msgstr "Niveau"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:523
msgid "Window List Skip"
msgstr "Ignor<6F> de la liste des fen<65>tres"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:532
msgid "Never Focus"
msgstr "Ne jamais donner le focus"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:552
msgid "Restart application on login"
msgstr "Lancer l'application au d<>marrage"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:574
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fen<65>tre"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:964
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erreur lors de l'<27>criture du fichier de session\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/sound.c:83
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/sound.c:84
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT ! Enlightenment n'a pas r<>ussi <20>\n"
"charger le fichier son suivant :\n"
"%s\n"
"Enlightenment va continuer <20> fonctionner mais\n"
"vous devriez v<>rifier votre configuration.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/sound.c:302
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/sound.c:303
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Les sons sont activ<69>s, mais il y a eu une erreur de communication\n"
"avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant d<>sactiv<69>.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/sound.c:394
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:465
msgid "Audio Settings"
msgstr "Param<61>tres Audio"
#: src/sound.c:480
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:493
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activer les sons"
#: src/sound.c:502
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'<27>tait\n"
"pas pr<70>sent lors de la compilation."
#: src/tclass.c:95
#, fuzzy
msgid "Textclass Error!"
msgstr "Erreur de type TextClass !"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/tclass.c:428
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
"suivant au milieu de la d<>finition de Text courante :\n"
"%s\n"
"Ignor<6F>, on continue...\n"
#: src/theme.c:67
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Le th<74>me ne contient pas de fichier sound.cfg\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/theme.c:344
msgid "Unknown\n"
msgstr "Inconnu\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/theme.c:357 src/theme.c:364
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "Le fichier/r<>pertoire de th<74>me n'existe pas\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/theme.c:382
msgid "Bad Theme"
msgstr "Mauvais th<74>me"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/theme.c:383
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le th<74>me :\n"
"%s\n"
"est un th<74>me non conforme et ne sera donc pas utilis<69>.\n"
"Enlightenment utilisera le th<74>me par d<>faut.\n"
"\n"
"Le th<74>me n'est pas conforme pour la raison suivante :\n"
"%s"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/theme.c:409
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Aucun th<74>me n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75> dans le r<>pertoire par d<>faut :\n"
" %s/themes/\n"
"ou dans le r<>pertoire de l'utilisateur :\n"
" %s/themes/\n"
"Poursuivre ne rime <20> rien.\n"
#: src/tooltips.c:130
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "Erreur de type ToolTip !"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/tooltips.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
"suivant au milieu de la d<>finition de ToolTip courante :\n"
"%s\n"
"Ignor<6F>, on continue...\n"
#: src/tooltips.c:831
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Param<61>tres des Bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:846
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:859
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Afficher les bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:867
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Afficher les bulles d'aide du bureau ma<6D>tre"
#: src/tooltips.c:875
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "D<>lai d'affichage des bulles d'aide :\n"
#: config/strings.c:5
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Param<61>tres du Focus"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:6
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Param<61>tres de D<>placement et Redimensionnement"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:7
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Param<61>tres du Pager..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:8
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Param<61>tres de Placement des fen<65>tres"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:9
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Param<61>tres des Bureaux multiples"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:10
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Param<61>tres des Bureaux virtuels"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:11
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Param<61>tres d'Auto-<2D>l<EFBFBD>vation"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:12
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Param<61>tres des Bulles d'aide"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:13
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Param<61>tres Audio"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:14
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Param<61>tres du Pager..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:15
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Param<61>tres m<>moris<69>s..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:16
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Param<61>tres des Effets sp<73>ciaux"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:17
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Param<61>tres des Fonds d'<27>cran"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:18
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Param<61>tres G<>n<EFBFBD>riques"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:19
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Legacy E-conf tool ..."
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:22
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:23
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:24 config/strings.c:26
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Quitter Enlightenment"
#: config/strings.c:25 config/strings.c:30
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Param<61>tres G<>n<EFBFBD>riques"
#: config/strings.c:27
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:28
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Afficher la barre de bureau"
#: config/strings.c:29
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:31
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Aller <20> ce bureau"
#: config/strings.c:32
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Aller <20> ce bureau"
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Vous avez <20>t<EFBFBD> averti des risques du mode Zoom\n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Avertissement !!!"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalit<69> d<>pend essentiellement d'une fonctionnalit<69>\n"
#~ "de votre serveur X appel<65>e le \"Vid Mode Extension\". Cette\n"
#~ "fonctionnalit<69> est pr<70>sente dans les serveurs XFree86 mais\n"
#~ "n'est pas fr<66>quemment utilis<69>e, et donc peu test<73>e.\n"
#~ "\n"
#~ "Il est donc possible que votre serveur X ne r<>agisse pas bien lorsqu'il\n"
#~ "lui sera demand<6E> de passer rapidement d'un mode <20> l'autre. Il pourrait "
#~ "se\n"
#~ "figer, clignoter, afficher des parasites ou tout simplement refuser\n"
#~ "de fonctionner.\n"
#~ "\n"
#~ "Ceci est un avertissement qui ne sera affich<63> qu'une fois.\n"
#~ "Si votre serveur se comporte mal, vous devrez probablement\n"
#~ "<22>viter d'utiliser cette fonctionnalit<69>.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
#~ "termin<69> de charger un \"text block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
#~ "termin<69> de charger un \"Slideout block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
#~ "suivant au milieu de la d<>finition de Control courante :\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ignor<6F>, on continue...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
#~ "termin<69> de charger un \"Control block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
#~ "termin<69> de charger un \"BorderPart block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
#~ "termin<69> de charger un \"Main Border block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
#~ "termin<69> de charger un \"Button block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
#~ "termin<69> de charger un \"Desktop block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Surprise! Les bo<62>tes <20> ic<69>nes ne sont pas encore impl<70>ment<6E>es.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
#~ "termin<69> de charger un \"Iconbox block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
#~ "termin<69> de charger un \"Sound block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
#~ "suivant au milieu de la d<>finition d'ActionClass courante :\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ignor<6F>, on continue...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
#~ "termin<69> de charger un \"Action Class block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
#~ "termin<69> de charger un \"ImageClass block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
#~ "termin<69> de charger un \"ImageClass block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
#~ "termin<69> de charger un \"ToolTip block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
#~ "termin<69> de charger un \"FX block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
#~ "suivant au milieu de la d<>finition d'Iconbox courante :\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ignor<6F>, on continue...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
#~ "termin<69> de charger un \"Iconbox block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
#~ "suivant au milieu de la d<>finition d'Extras courante :\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ignor<6F>, on continue...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
#~ "termin<69> de charger un \"Extras block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
#~ "suivant au milieu de la d<>finition de WindowMatch courante :\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ignor<6F>, on continue...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
#~ "termin<69> de charger un \"WindowMatch block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "Erreur de version de configuration utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
#~ "this version of Enlightenment.\n"
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
#~ "be compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
#~ "your liking again safely.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR :\n"
#~ "\n"
#~ "Les param<61>tres que vous utilisez sont incompatibles avec\n"
#~ "cette version d'Enlightenment.\n"
#~ "Leur num<75>ro de r<>vision est %i. Pour <20>tre comptatible, il\n"
#~ "devrait <20>tre %i.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous venez de mettre <20> jour votre version d'Enlightenment,\n"
#~ "\"R<>d<EFBFBD>marrer avec les param<61>tres par d<>faut\" effacera vos\n"
#~ "pr<70>f<EFBFBD>rences et red<65>marrera E avec les param<61>tres par d<>faut\n"
#~ "du syst<73>me. Vous pourrez ensuite modifier votre configuration\n"
#~ "comme vous le souhaitez.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement !\n"
#~ "Une erreur est apparue lors de l'<27>criture du fichier :\n"
#~ "%s\n"
#~ "Cela peut <20>tre d<> <20> un manque d'espace disque, de quota ou <20>\n"
#~ "un probl<62>me de permissions sur le fichier.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "OK (<28>diter le fichier)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Annuler (ne pas <20>diter)"
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Un autre gestionnaire de fen<65>tres est d<>j<EFBFBD> lanc<6E>.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous devez arr<72>ter le gestionnaire de fen<65>tres courant avant\n"
#~ "de d<>marrer Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous n'avez pas edit<69> vos fichiers de d<>marrage, Enlightenment\n"
#~ "peut le faire pour vous. Ainsi, au prochain d<>marrage, et apr<70>s arr<72>t\n"
#~ "du gestionnaire de fen<65>tres courant, Enlightenment d<>marrera\n"
#~ "correctement.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous voulez proc<6F>der ainsi, cliquez sur OK, sinon cliquez sur Annuler\n"
#~ "pour quitter et <20>diter les fichiers manuellement.\n"
#~ "\n"
#~ "AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT\n"
#~ "\n"
#~ "Il est possible que cela n'<27>dite pas correctement vos fichiers.\n"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "OUI (<28>diter le fichier)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "NON (ne pas <20>diter)"
#~ msgid ""
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
#~ "edit your start-up files for you?\n"
#~ "\n"
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
#~ "work.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Etes vous s<>r que vouloir qu'Enlightenment <20>dite vos\n"
#~ "fichiers de configuration ?\n"
#~ "\n"
#~ "Si vos fichiers de configuration sont complexes, il est\n"
#~ "possible que l'op<6F>ration <20>choue.\n"
#~ "\n"
#~ "Etes vous ABSOLUMENT s<>r ?\n"
#~ msgid "Desktop %i"
#~ msgstr "Bureau %i"
#~ msgid "Show/Hide this group"
#~ msgstr "Montrer/Cacher ce groupe"
#~ msgid "Iconify this group"
#~ msgstr "Ic<49>nifier ce groupe"
#~ msgid "Group %i"
#~ msgstr "Groupe %i"
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
#~ msgstr "Transparence du th<74>me : %2d"
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
#~ msgstr "Param<61>tres de Transparence s<>lective"
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
#~ msgstr "Les modifications n<>cessiteront peut <20>tre un red<65>marrage :"
#~ msgid "Hilights:"
#~ msgstr "Reflets :"
#~ msgid "E Widgets:"
#~ msgstr "Widgets E :"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "Dialogues E :"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Verre"
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Param<61>tres Avanc<6E>s\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Impossible d'afficher les gouttes de pluie"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment ne peut pas afficher l'effet \"Gouttes de pluie\" sur\n"
#~ "cet <20>cran car la m<>moire partag<61>e n'est pas disponible sur ce\n"
#~ "serveur X.\n"
#~ "\n"
#~ "Cela peut <20>tre d<> au fait qu'Enlightenment est ex<65>cut<75> <20> distance\n"
#~ "<22> travers un r<>seau, <20> un serveur X ne g<>rant pas le MIT-SHM,\n"
#~ "<22> un manque de SHM (m<>moire partag<61>e) sur le syst<73>me ou bien\n"
#~ "<22> la d<>sactivation de la m<>moire partag<61>e dans la configuration\n"
#~ "Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez corriger ceci en ex<65>cutant 'imlib_config'\n"
#~ "ou en copiant le fichier /usr/etc/imrc dans ~/.imrc\n"
#~ "et en l'<27>ditant afin d'activer la m<>moire partag<61>e.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
#~ "Imlib's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment ne peut pas afficher l'effet \"Gouttes de pluie\" sur\n"
#~ "cette <20>cran car le partage de pixmaps n'est pas disponible sur ce\n"
#~ "serveur X.\n"
#~ "\n"
#~ "Cela peut <20>tre d<> soit au fait que le serveur X n'impl<70>mente pas\n"
#~ "le partage de pixmaps, soit <20> la d<>sactivation du partage de\n"
#~ "pixmaps dans la configuration Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez corriger ceci en ex<65>cutant 'imlib_config'\n"
#~ "ou en copiant le fichier /usr/etc/imrc dans ~/.imrc\n"
#~ "et en l'<27>ditant afin d'activer le partage de pixmaps.\n"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Avertissement !"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Il semble que vous ayez un serveur X capable d'utiliser la\n"
#~ "m<>moire partag<61>e, mais incapable d'utiliser les \"ZPixmap\n"
#~ "Shared pixmaps\"\n"
#~ "\n"
#~ "Le pager fonctionnera lentement en mode capture d'<27>cran\n"
#~ "si vous continuez <20> utiliser cette option du pager sous ces\n"
#~ "conditons.\n"
#~ "Il est sugg<67>r<EFBFBD> de changer les param<61>tres de votre pager afin\n"
#~ "de ne plus utiliser le mode capture d'<27>cran.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Votre serveur X est capable d'utiliser la m<>moire partag<61>e,\n"
#~ "mais le partage de pixmaps n'est pas activ<69> dans votre\n"
#~ "configuration Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez activer les pixmaps partag<61>s (Shared Pixmaps) dans votre\n"
#~ "configuration Imlib afin d'am<61>liorer les performances, notamment\n"
#~ "lorsque le pager est en mode capture d'<27>cran.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
#~ "available.\n"
#~ "\n"
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Il semble que vous utilisez Enlightenment <20> travers une connexion\n"
#~ "r<>seau ou sur un serveur X qui ne supporte pas la m<>moire partag<61>e,\n"
#~ "ou bien vous avez d<>sactiv<69> \"MIT-SHM Shared memory\" dans votre\n"
#~ "configuration Imlib.\n"
#~ "Cela signifie que le pager d'Enlightenment fonctionnera lentement\n"
#~ "et utilisera plus de ressources syst<73>me qu'il ne le ferait si la\n"
#~ "m<>moire partag<61>e <20>tait activ<69>e.\n"
#~ "\n"
#~ "Afin d'am<61>liorer les performances, veuillez activer \"MIT-SHM\n"
#~ "Shared Memory\" dans votre configuration Imlib ou bien d<>sactiver\n"
#~ "le mode capture d'<27>cran dans les param<61>tres du pager.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "Erreur d'initialisation d'Imlib"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR FATALE :\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Impossible de continuer.\n"
#~ "Sortie.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR FATALE :\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Impossible de continuer.\n"
#~ "Sortie.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Bienvenue dans la version "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
#~ "\n"
#~ "The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
#~ "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
#~ "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Bonne chance. Nous esp<73>rons que vous appr<70>cierez ce logiciel.\n"
#~ "\n"
#~ "The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
#~ "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
#~ "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "Le th<74>me ne contient pas de fichier borders.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "Le th<74>me ne contient pas de fichier buttons.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "Le th<74>me ne contient pas de fichier colormodifiers.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "Le th<74>me ne contient pas de fichier cursors.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "Le th<74>me ne contient pas de fichier desktops.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "Le th<74>me ne contient pas de fichier imageclasses.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "Le th<74>me ne contient pas de fichier init.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "Le th<74>me ne contient pas de fichier menustyles.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "Le th<74>me ne contient pas de fichier slideouts.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "Le th<74>me ne contient pas de fichier tooltips.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "Le th<74>me ne contient pas de fichier windowmatches.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "Le th<74>me contient un fichier menus.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "Le th<74>me contient un fichier control.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "Le th<74>me contient un fichier keybindings.cfg\n"