enlightenment/po/bg.po

902 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-12 06:59+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-12 20:33+0200\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:272
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Няма програми)"
#: src/bin/e_int_menus.c:445
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Няма прозорци)"
#: src/bin/e_int_menus.c:521
msgid "(Unused)"
msgstr "(Неизползвано)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
msgid "100C"
msgstr "100°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500
msgid "10C"
msgstr "10°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540
msgid "20C"
msgstr "20°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
msgid "30C"
msgstr "30°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
msgid "40C"
msgstr "40°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
msgid "50C"
msgstr "50°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
msgid "60C"
msgstr "60°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
msgid "70C"
msgstr "70°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
msgid "80C"
msgstr "80°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
msgid "90C"
msgstr "90°C"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99
msgid ""
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
"status. This will only work under Linux and is only\n"
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Прост измервач за батерии, който използва ACPI или APM,\n"
"в Линукс за да наблюдава положението на батерията и\n"
"АС захравнащ адаптор. Модула работи само под Линукс и е\n"
"точен колкото BIOS-а ви и вашите драйвери."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97
msgid ""
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
"CPUs that generate a lot of heat."
msgstr ""
"Модул, отчитащ ACPI термичен сензор в Линукс. Най-полезен е\n"
"за модерни лаптопи с бързи процесори които генерират\n"
"много топлина."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:136
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr ""
"Модул за pager с който се сменят виртуалните полета."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Прост модул за часовник в E17"
#: src/bin/e_int_menus.c:102 src/bin/e_int_menus.c:210
msgid "About Enlightenment"
msgstr "За Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:381
msgid "About..."
msgstr "За..."
#: src/bin/e_main.c:360
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
msgstr "Изкуствено е забавено пускането за да видите всичко ."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:717
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Автоматично нагласяне на икони"
#: src/bin/e_gadman.c:526
msgid "Automatic Height"
msgstr "Автоматична височина"
#: src/bin/e_gadman.c:483
msgid "Automatic Width"
msgstr "Автоматична ширина"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:906
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "Негоден драйвер"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89
msgid "Battery"
msgstr "Батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:688
msgid "Battery Running Low"
msgstr "Батерията свършва"
#: src/bin/e_gadman.c:509
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Хоризонтално центриране"
#: src/bin/e_gadman.c:552
msgid "Center Vertically"
msgstr "Вертикално центриране"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002
msgid "Charging"
msgstr "Сменяне"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Бързо проверяване (1 с)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал за проверяване"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Умерено проверяване (5 с)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Нормално проверяване (10 с)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Бавно проверяване (30 с)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Много бавно проверяване (60 с)"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: src/bin/e_border.c:3213 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:344
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/bin/e_module.c:396
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: src/bin/e_border.c:3281
msgid "Create Icon"
msgstr "Създаване на икона"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:998
msgid "Danger"
msgstr "Опасност"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:296
msgid "Dark"
msgstr "Тъмна"
#: src/bin/e_int_menus.c:77
msgid "Desktops"
msgstr "Полета"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:125
msgid "Dropshadow"
msgstr "Сенки"
#: src/bin/e_border.c:3255
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактиране на икона"
#: src/bin/e_int_menus.c:515 src/modules/clock/e_mod_main.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:723
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:563
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим за редактиране"
#: src/bin/e_module.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Включен"
#: src/bin/e_gadman.c:563
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Спиране на режима за редактиране"
#: src/bin/e_main.c:344
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Модул за батерия на Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Модул за часовник на Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:134
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Модул за сенки на Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Модул IBar на Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:329
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "IPC грешка в настройките на Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:135
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Модул Pager на Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:346
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment стартира. Моля изчакайте."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Модул за температура на Enlightenment"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Тестов модул на Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:157
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Ecore!\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:235
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n"
"Може би нямате домашна папка, или празно място?"
#: src/bin/e_main.c:184
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:223
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:215
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:207
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:173
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:167
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:272
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои начален екран.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:288
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за програми."
#: src/bin/e_main.c:251
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система"
#: src/bin/e_main.c:262
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
#: src/bin/e_main.c:312
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система"
#: src/bin/e_main.c:243
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:299 src/bin/e_main.c:330
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n"
"Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n"
"Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n"
"но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n"
"~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете."
#: src/bin/e_main.c:191
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr "Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n"
"Това не трябва да става."
#: src/bin/e_main.c:280
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr "Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n"
"всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n"
#: src/bin/e_error.c:354
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment : Грешка !"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:789
msgid "Enormous"
msgstr "Огромен"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Battery\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на модул : Батерия\n"
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
"Прекратяване на модула."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Clock\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на модул : Часовник\n"
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
"Прекратяване на модула."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:78
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на модул : Сенки\n"
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
"Прекратяване на модула."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:106
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBar\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на модул : IBar\n"
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
"Прекратяване на модула."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:80
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Pager\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на модул : Pager\n"
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
"Прекратяване на модула."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Temperature\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на модул : Температура\n"
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
"Прекратяване на модула."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: test\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на модул : тест\n"
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
"Прекратяване на модула."
#: src/bin/e_module.c:98 src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131
msgid "Error loading Module"
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
#: src/bin/e_border.c:3355
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Грешка при стартиране на редактора на икони\n"
"\n"
"Моля инсталирайте e_util_eapp_edit\n"
"или проверете че е в ПЪТЯ ви\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Излизане от Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:775
msgid "Exteremely Large"
msgstr "Извънредно голямо"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:362
msgid "Extremely Close"
msgstr "Извънредно близки"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:930
msgid "FULL"
msgstr "ПЪЛНА"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:335
msgid "Far"
msgstr "Далечно"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Бързо (1 с)"
#: src/bin/e_int_menus.c:58
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Предпочитани програми"
#: src/bin/e_gadman.c:541
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Пълна екранна височина"
#: src/bin/e_gadman.c:498
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Пълна екранна ширина"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:248
msgid "Fuzzy"
msgstr "Неясни"
#: src/bin/e_int_menus.c:93
msgid "Gadgets"
msgstr "Джунджурийки"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
msgid "Gigantic"
msgstr "Циклопен"
#: src/bin/e_gadman.c:536
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Полу-екранна височина"
#: src/bin/e_gadman.c:493
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Полу-екранна ширина"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:990
msgid "High"
msgstr "Запълнена"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616
msgid "High Temperature"
msgstr "Висока температура"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782
msgid "Huge"
msgstr "Грамаден"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:149
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/bin/e_border.c:3354
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Грешка на редактора на икони"
#: src/bin/e_border.c:3218
msgid "Iconify"
msgstr "Скриване"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:371
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Почти под прозореца"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:305
msgid "Light"
msgstr "Бледи"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:994
msgid "Low"
msgstr "Слаба"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612
msgid "Low Temperature"
msgstr "Ниска температура"
#: src/bin/e_border.c:3233
msgid "Maximized"
msgstr "Уголемен"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:257 src/modules/ibar/e_mod_main.c:754
msgid "Medium"
msgstr "Среден размер"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Умерено (5 с)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:726
msgid "Microscopic"
msgstr "Микроскопичен"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:77
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 src/modules/temperature/e_mod_main.c:43
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:105 src/modules/battery/e_mod_main.c:45
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:79
msgid "Module API Error"
msgstr "Грешка на модулното API"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:69
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_main.c:362
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
msgstr "Повечето екстри не работят, а тези които работят, не го правят добре"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:882
msgid "NO BAT"
msgstr "Няма батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:750
msgid "NO INFO"
msgstr "Няма информация"
#: src/bin/e_int_menus.c:362
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Нова колона от полета"
#: src/bin/e_int_menus.c:354
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Нов ред от полета"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Нормално (10 с)"
#: src/bin/e_error.c:188 src/bin/e_error.c:197
msgid "OK"
msgstr "Да"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: src/bin/e_main.c:112
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:126
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_menus.c:366
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Премахване на колона от полета"
#: src/bin/e_int_menus.c:358
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Премахване ред от полета"
#: src/bin/e_int_menus.c:111
msgid "Restart Enlightement"
msgstr "Рестартиране на Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473
msgid "Set Alarm"
msgstr "Настройка на аларма"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Настройка на време за броене"
#: src/bin/e_border.c:3226
msgid "Shaded"
msgstr "Навито"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:266
msgid "Sharp"
msgstr "Остри"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Бавно (30 с)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:747
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Something Else"
msgstr "Autre Chose"
#: src/bin/e_border.c:3240
msgid "Sticky"
msgstr "Лепкаво"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
msgid "Test!!!"
msgstr "Test !"
#: src/bin/e_module.c:99
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
msgstr "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
"Не е бил намерен модул с такова име\n"
"в папките за търсене на модули\n"
#: src/bin/e_module.c:110 src/bin/e_module.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
"%s\n"
"The error reported was:\n"
"%s"
msgstr "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
"Пълният път до този модул е:\n"
"%s\n"
"Съобщената грешка е:\n"
"%s"
#: src/bin/e_int_menus.c:211
#, c-format
msgid ""
"This is Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2004, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
"\n"
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
msgstr "Това е Enlightenment %s.\n"
"Авторско право © 1999-2004, от Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"Надяваме се, че ви радва използването на този продукт, колкото нас ни радва да го пишем\n"
"\n"
"И мислете за aardvarkите. И те искат малко любов"
#: src/bin/e_main.c:361
msgid "This is development code, so be warned."
msgstr "Предупреждаваме ви, че този код е в процес на разработка."
#: src/bin/e_main.c:321
msgid ""
"This is program has barely been started on, so it is not complete by a long\n"
"shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n"
"being worked on.\n"
"\n"
"Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17."
msgstr "По тази програма тепърва е почнало да се работи, тъй че\n"
"не очаквайте чудеса\n."
"Сега натиснете красивият бутон за да продължите."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:159
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n"
"Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
"множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
"затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:135
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
"or hardware acceleration."
msgstr "Това е модул за сенки, който позволява прозорци да хвърлят сенки\n"
"върху фона - без това да използва специялни разширения на Х\n"
"или хардуерно ускорение."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
"Ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:733
msgid "Tiny"
msgstr "Дребен"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:353
msgid "Very Close"
msgstr "Много близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:287
msgid "Very Dark"
msgstr "Много тъмни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:326
msgid "Very Far"
msgstr "Много далечни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:239
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Много неясни"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:768
msgid "Very Large"
msgstr "Много голям"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:314
msgid "Very Light"
msgstr "Много бледи"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:275
msgid "Very Sharp"
msgstr "Много остри"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Много бавно (60 с)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:740
msgid "Very Small"
msgstr "Много малък"
#: src/bin/e_main.c:320
msgid "Welcome to Enlightenment 0.17"
msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17"
#: src/bin/e_int_menus.c:85
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: src/bin/e_init.c:34
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689
msgid ""
"Your battery is running low.\n"
"You may wish to switch to an AC source."
msgstr ""
"Батерията ви привършва.\n"
"Препоръчва се да минете на ток."