enlightenment/po/bg.po

1061 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-01 16:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-12 20:33+0200\n"
"Last-Translator: Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:460
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:302
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Няма програми)"
#: src/bin/e_int_menus.c:475
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Няма прозорци)"
#: src/bin/e_int_menus.c:551 src/bin/e_int_menus.c:634
msgid "(Unused)"
msgstr "(Неизползвано)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
msgid "100C"
msgstr "100°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500
msgid "10C"
msgstr "10°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540
msgid "20C"
msgstr "20°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
msgid "30C"
msgstr "30°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
msgid "40C"
msgstr "40°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
msgid "50C"
msgstr "50°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
msgid "60C"
msgstr "60°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
msgid "70C"
msgstr "70°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
msgid "80C"
msgstr "80°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
msgid "90C"
msgstr "90°C"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99
msgid ""
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
"status. This will only work under Linux and is only\n"
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Прост измервач за батерии, който използва ACPI или APM,\n"
"в Линукс за да наблюдава положението на батерията и\n"
"АС захравнащ адаптор. Модула работи само под Линукс и е\n"
"точен колкото BIOS-а ви и вашите драйвери."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97
msgid ""
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
"CPUs that generate a lot of heat."
msgstr ""
"Модул, отчитащ ACPI термичен сензор в Линукс. Най-полезен е\n"
"за модерни лаптопи с бързи процесори които генерират\n"
"много топлина."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:138
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Модул за pager с който се сменят виртуалните полета."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr "Прост модул за контролиране на честотата на процесора."
"Функцията е полезна за пестене на енергията на лаптопи."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Прост модул за часовник в E17"
#: src/bin/e_int_menus.c:118 src/bin/e_int_menus.c:240
msgid "About Enlightenment"
msgstr "За Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:380
msgid "About..."
msgstr "За..."
#: src/bin/e_main.c:385
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
msgstr "Изкуствено е забавено пускането за да видите всичко ."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:709
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Автоматично нагласяне на икони"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/bin/e_gadman.c:530
msgid "Automatic Height"
msgstr "Автоматична височина"
#: src/bin/e_gadman.c:483
msgid "Automatic Width"
msgstr "Автоматична ширина"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:903
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "Негоден драйвер"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89
msgid "Battery"
msgstr "Батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:686
msgid "Battery Running Low"
msgstr "Батерията свършва"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Модул за контролиране на процесорна честота"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:287
msgid "CPU Frequency ERROR"
msgstr "Грешка на процесорна честота"
#: src/bin/e_gadman.c:512
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Хоризонтално центриране"
#: src/bin/e_gadman.c:559
msgid "Center Vertically"
msgstr "Вертикално центриране"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999
msgid "Charging"
msgstr "Зареждане"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Бързо проверяване (0,5 с)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Бързо проверяване (1 с)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал за проверяване"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:395
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Умерено проверяване (1 с)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Умерено проверяване (5 с)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Нормално проверяване (10 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:402
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Нормално проверяване (2 с)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Бавно проверяване (30 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Бавно проверяване (5 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Много бавно проверяване (30 с)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Много бавно проверяване (60 с)"
#: src/bin/e_int_menus.c:582
msgid "Choose Theme"
msgstr "Изберете тема"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: src/bin/e_border.c:3660
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/bin/e_module.c:395
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98
msgid "CpuFreq"
msgstr "Процесорна честота"
#: src/bin/e_border.c:3754
msgid "Create Icon"
msgstr "Създаване на икона"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995
msgid "Danger"
msgstr "Опасност"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316
msgid "Dark"
msgstr "Тъмна"
#: src/bin/e_int_menus.c:81
msgid "Desktops"
msgstr "Полета"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:139
msgid "Dropshadow"
msgstr "Сенки"
#: src/bin/e_border.c:3728
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактиране на икона"
#: src/bin/e_int_menus.c:545 src/modules/clock/e_mod_main.c:309
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:554 src/modules/battery/e_mod_main.c:561
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:721 src/modules/pager/e_mod_main.c:420
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:814
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим за редактиране"
#: src/bin/e_module.c:384
msgid "Enabled"
msgstr "Включен"
#: src/bin/e_gadman.c:571
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Спиране на режима за редактиране"
#: src/bin/e_main.c:369
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Модул за батерия на Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Модул за часовник на Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:148
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Модул за сенки на Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Модул IBar на Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:352
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "IPC грешка в настройките на Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:137
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Модул Pager на Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:371
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment стартира. Моля изчакайте."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Модул за температура на Enlightenment"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Тестов модул на Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:153
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Ecore!\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:239
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n"
"Може би нямате домашна папка, или празно място?"
#: src/bin/e_main.c:180
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:219
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:227
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира файловата система\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:211
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:203
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:169
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:163
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:290
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои начален екран.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:262
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия"
#: src/bin/e_main.c:306
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за програми."
#: src/bin/e_main.c:269
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване"
#: src/bin/e_main.c:255
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система"
#: src/bin/e_main.c:346
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'"
#: src/bin/e_main.c:280
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
#: src/bin/e_main.c:338
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система"
#: src/bin/e_main.c:313
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
#: src/bin/e_main.c:247
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:325 src/bin/e_main.c:353
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n"
"Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n"
"Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n"
"но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n"
"~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете."
#: src/bin/e_main.c:187
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n"
"Това не трябва да става."
#: src/bin/e_main.c:298
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n"
"всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n"
#: src/bin/e_error.c:346
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment : Грешка !"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
msgid "Enormous"
msgstr "Огромен"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Battery\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на модул : Батерия\n"
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
"Прекратяване на модула."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Clock\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на модул : Часовник\n"
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
"Прекратяване на модула."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на модул : Сенки\n"
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
"Прекратяване на модула."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:106
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBar\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на модул : IBar\n"
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
"Прекратяване на модула."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:82
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Pager\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на модул : Pager\n"
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
"Прекратяване на модула."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Temperature\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на модул : Температура\n"
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
"Прекратяване на модула."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: cpufreq\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на модул : Процесорна честота\n"
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
"Прекратяване на модула."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: test\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на модул : тест\n"
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
"Прекратяване на модула."
#: src/bin/e_module.c:97 src/bin/e_module.c:108 src/bin/e_module.c:130
msgid "Error loading Module"
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
#: src/bin/e_border.c:3831
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Грешка при стартиране на редактора на икони\n"
"\n"
"Моля инсталирайте e_util_eapp_edit\n"
"или проверете че е в ПЪТЯ ви\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:135
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Излизане от Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:767
msgid "Extremely Large"
msgstr "Крайно голям"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382
msgid "Extremely Near"
msgstr "Крайно близки"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:927
msgid "FULL"
msgstr "ПЪЛНА"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
msgid "Far"
msgstr "Далечни"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Бързо (1 с)"
#: src/bin/e_int_menus.c:60
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Предпочитани програми"
#: src/bin/e_gadman.c:547
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Пълна екранна височина"
#: src/bin/e_gadman.c:500
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Пълна екранна ширина"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268
msgid "Fuzzy"
msgstr "Неясни"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Gadgets"
msgstr "Джунджурийки"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:788
msgid "Gigantic"
msgstr "Циклопен"
#: src/bin/e_gadman.c:541
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Полу-екранна височина"
#: src/bin/e_gadman.c:494
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Полу-екранна ширина"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987
msgid "High"
msgstr "Запълнена"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616
msgid "High Temperature"
msgstr "Висока температура"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:774
msgid "Huge"
msgstr "Грамаден"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:149
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/bin/e_border.c:3830
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Грешка на редактора на икони"
#: src/bin/e_border.c:3668
msgid "Iconify"
msgstr "Скриване"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Почти под прозореца"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:753
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
msgid "Light"
msgstr "Бледи"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:991
msgid "Low"
msgstr "Слаба"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612
msgid "Low Temperature"
msgstr "Ниска температура"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: src/bin/e_border.c:3689
msgid "Maximized"
msgstr "Уголемен"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимална скорост"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:277 src/modules/ibar/e_mod_main.c:746
msgid "Medium"
msgstr "Среден размер"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Умерено (5 с)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:718
msgid "Microscopic"
msgstr "Микроскопичен"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимална бързина"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:105 src/modules/test/e_mod_main.c:9
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:45 src/modules/temperature/e_mod_main.c:43
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:81 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57
msgid "Module API Error"
msgstr "Грешка на модулното API"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:72
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_main.c:387
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
msgstr "Повечето екстри не работят, а тези които работят, не го правят добре"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:879
msgid "NO BAT"
msgstr "Няма батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:748
msgid "NO INFO"
msgstr "Няма информация"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
msgid "Near"
msgstr "Близки"
#: src/bin/e_int_menus.c:392
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Нова колона от полета"
#: src/bin/e_int_menus.c:384
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Нов ред от полета"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Нормално (10 с)"
#: src/bin/e_error.c:187 src/bin/e_error.c:196
msgid "OK"
msgstr "Да"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: src/bin/e_main.c:108
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:128
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_menus.c:396
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Премахване на колона от полета"
#: src/bin/e_int_menus.c:388
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Премахване ред от полета"
#: src/bin/e_int_menus.c:128
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Рестартиране на Enlightenment"
#: src/bin/e_border.c:3712
msgid "Send To"
msgstr "Преместване до"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473
msgid "Set Alarm"
msgstr "Настройка на аларма"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
msgid "Set Controller"
msgstr "Настройка на контрольор"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:478
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Настройка на време за броене"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491
msgid "Set Speed"
msgstr "Настройка на бързина"
#: src/bin/e_border.c:3679
msgid "Shaded"
msgstr "Навиване"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286
msgid "Sharp"
msgstr "Остри"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:800
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Бавно (30 с)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:739
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Something Else"
msgstr "Autre Chose"
#: src/bin/e_border.c:3699
msgid "Sticky"
msgstr "Залепване"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
msgid "Test!!!"
msgstr "Test !"
#: src/bin/e_int_menus.c:108
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: src/bin/e_module.c:98
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
"Не е бил намерен модул с такова име\n"
"в папките за търсене на модули\n"
#: src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
"%s\n"
"The error reported was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
"Пълният път до този модул е:\n"
"%s\n"
"Съобщената грешка е:\n"
"%s"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"governor via the module's setfreq utility."
msgstr "Имало е грешка при опита за настройка на регулатора\n"
"на честота през модула"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"setting via the module's setfreq utility."
msgstr "Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n"
"на честота през модула"
#: src/bin/e_int_menus.c:241
#, c-format
msgid ""
"This is Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
"\n"
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
msgstr ""
"Това е Enlightenment %s.\n"
"Авторско право © 1999-2004, от Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"Надяваме се, че ви радва използването на този продукт, колкото нас ни радва "
"да го пишем\n"
"\n"
"И мислете за aardvarkите. И те искат малко любов"
#: src/bin/e_main.c:386
msgid "This is development code, so be warned."
msgstr "Предупреждаваме ви, че този код е в процес на разработка."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:159
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n"
"Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
"множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
"затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
"or hardware acceleration."
msgstr ""
"Това е модул за сенки, който позволява прозорци да хвърлят сенки\n"
"върху фона - без това да използва специялни разширения на Х\n"
"или хардуерно ускорение."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
"Ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:725
msgid "Tiny"
msgstr "Дребен"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
msgid "Very Dark"
msgstr "Много тъмни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
msgid "Very Far"
msgstr "Много далечни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Много неясни"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:760
msgid "Very Large"
msgstr "Много голям"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
msgid "Very Light"
msgstr "Много бледи"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
msgid "Very Near"
msgstr "Много близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295
msgid "Very Sharp"
msgstr "Много остри"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Много бавно (60 с)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:732
msgid "Very Small"
msgstr "Много малък"
#: src/bin/e_int_menus.c:90
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: src/bin/e_init.c:34
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687
msgid ""
"Your battery is running low.\n"
"You may wish to switch to an AC source."
msgstr ""
"Батерията ви привършва.\n"
"Препоръчва се да минете на ток."
#~ msgid ""
#~ "This is program has barely been started on, so it is not complete by a "
#~ "long\n"
#~ "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n"
#~ "being worked on.\n"
#~ "\n"
#~ "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17."
#~ msgstr ""
#~ "По тази програма тепърва е почнало да се работи, тъй че\n"
#~ "не очаквайте чудеса\n"
#~ ".Сега натиснете красивият бутон за да продължите."
#~ msgid "Welcome to Enlightenment 0.17"
#~ msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize thePerhaps you are out of memory?"
#~ msgstr "Enlightenment не може да стартираМоже би няма свободна памет?"
#~ msgid "Extremely Close"
#~ msgstr "Извънредно близки"
#~ msgid "Very Close"
#~ msgstr "Много близки"