enlightenment/po/ca.po

7067 lines
174 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pau Bosch i Crespo i Marc Furtià i Puig\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-08 11:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-11 19:35+0100\n"
"Last-Translator: Marc Furtià i Puig <marcfurti@yaoo.es>\n"
"Language-Team: Pau i Marc <paubcrespo@hotmail.com >\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: català\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,1026\n"
#: src/bin/e_about.c:66
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_actions.c:2275
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_int_menus.c:163
#: src/bin/e_main.c:834
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:79
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2007, per l'equip de Desenvolupadors d'Enlightenment ."
"<br><br>Nosaltres esperam que tu disfrutis utilitzant aquest software tan "
"com nosaltres hem disfrutat escriguent-lo.<br><br>Aquest programari es "
"proveeix tal com és, sense una garantia explicita o implementada. Aquest "
"software està governat per les condicions de llicència, per tan, si us plau, "
"mira els fitxers de llicències COPYING I COPYING-PLAIN instal·lats en el teu "
"sistema.<br><br>Enlightenment està sota <hilight>FORT DESENVOLUPAMENT</"
"hilight>i no és estable. Algunes de les característiques són incompletes o "
"fins i tot inexistents encara i deuen tenir algun \"bug\". Se "
"t'ha<hilight>AVISA'T!!!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:104
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>L'Equip</title>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:306
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:318
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Està segur que vol matar aquesta finestra ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:321 src/bin/e_actions.c:1609 src/bin/e_actions.c:1680
#: src/bin/e_actions.c:1739 src/bin/e_actions.c:1798 src/bin/e_actions.c:1857
#: src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:6702
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:214 src/bin/e_module.c:455
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:323 src/bin/e_actions.c:1611 src/bin/e_actions.c:1682
#: src/bin/e_actions.c:1741 src/bin/e_actions.c:1800 src/bin/e_actions.c:1859
#: src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:6703
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:215 src/bin/e_module.c:456
msgid "No"
msgstr "No"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1602
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Està segur que vol sortir ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1604
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Ha demanat sortir de l'Enlightenment,<br><br>Està segur de què vol sortir?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1673
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Està segur que vol sortir ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1675
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Vostè ha demanat sortir.<br><br> Està segur de fer això ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1850
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Està segur que vol parar el computador ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1734
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Vostè ha demanat parar el seu Computador.<br><br> Està segur que el vol "
"parar ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1791
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Està segur que vol Re-iniciar ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1793
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Vostè ha demanat Re-iniciar el seu Computador.<br><br> Està segur que el vol "
"Re-iniciar ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1852
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Vostè ha demanat Suspendre el seu Computador.<br><br> Està segur que el vol "
"Suspendre ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1909
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Està segur que vol hibernar ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1911
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Vostè ha demanat Hibernar el seu Computador.<br><br> Està segur que el vol "
"suspendre a disc ?"
#: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_actions.c:2027
#: src/bin/e_actions.c:2032 src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_actions.c:2042
#: src/bin/e_actions.c:2194 src/bin/e_actions.c:2199 src/bin/e_actions.c:2205
#: src/bin/e_actions.c:2211 src/bin/e_actions.c:2217
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestra : Accions"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1999
msgid "Move"
msgstr "Mou "
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2009
msgid "Resize"
msgstr "Re-dimensiona"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2240
#: src/bin/e_actions.c:2242 src/bin/e_actions.c:2244 src/bin/e_actions.c:2246
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2019
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de Finestra"
#: src/bin/e_actions.c:2027 src/bin/e_int_border_menu.c:335
msgid "Raise"
msgstr "augment"
#: src/bin/e_actions.c:2032 src/bin/e_int_border_menu.c:343
msgid "Lower"
msgstr "Més petit"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_config_dialog.c:226
#: src/bin/e_configure.c:397 src/bin/e_fwin.c:1122
#: src/bin/e_int_border_menu.c:317 src/bin/e_int_border_prop.c:81
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/bin/e_actions.c:2042 src/bin/e_int_border_menu.c:306
msgid "Kill"
msgstr "Mata"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2047 src/bin/e_actions.c:2054 src/bin/e_actions.c:2061
#: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_actions.c:2070 src/bin/e_actions.c:2073
#: src/bin/e_actions.c:2076 src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2080
#: src/bin/e_actions.c:2082 src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091
#: src/bin/e_actions.c:2093 src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097
#: src/bin/e_actions.c:2104 src/bin/e_actions.c:2109
msgid "Window : State"
msgstr "Finestra : Estat"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2047
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Mode enganxós"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2054
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Mode icònic "
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2061
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Mostra a Pantalla Completa"
#: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_int_border_menu.c:100
#: src/bin/e_int_border_menu.c:233
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2070
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximitza Verticalment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2073
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximitza Horitzontalment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2076
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximitza a Pantalla Completa"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2078
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Mode Maximització \"Smart\""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2080
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Mode Maximització \"Expand\""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2082
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Mode Maximització \"Fill\""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2089
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Mode d'Ombrejat Amunt Toggle"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2091
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Mode d'Ombrejat Avall Toggle"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2093
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Mode d'Ombrejat a l'Esquerrat Toggle"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2095
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Mode d'Ombrejat a Dreta Toggle"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2097
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Mode d'Ombrejat Toggle"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2104
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2109
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2116 src/bin/e_actions.c:2118
#: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:2122 src/bin/e_actions.c:2128
#: src/bin/e_actions.c:2133 src/bin/e_actions.c:2139 src/bin/e_actions.c:2145
#: src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149 src/bin/e_actions.c:2151
#: src/bin/e_actions.c:2153 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:2157
#: src/bin/e_actions.c:2159 src/bin/e_actions.c:2161 src/bin/e_actions.c:2163
#: src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_actions.c:2167 src/bin/e_actions.c:2169
#: src/bin/e_actions.c:2312 src/bin/e_actions.c:2317
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:103 src/bin/e_int_menus.c:138
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2114
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Salta a l'Escriptori de l'Esquerra"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2116
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Salta a l'Escriptori de la Dreta"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2118
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Salta a l'Escriptori de Dalt"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2120
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Salta a l'Escriptori de Baix"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2122
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Canvia d'Escriptori per..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2128
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostra l'Escriptori"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2133
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Canvia d'Escriptori a ..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2139
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Canvia d'Escriptori linealment ..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2145
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Canvia a l'Escriptori 0"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2147
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Canvia a l'Escriptori 1"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2149
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Canvia a l'Escriptori 2"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2151
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Canvia a l'Escriptori 3"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2153
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Canvia a l'Escriptori 4"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2155
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Canvia a l'Escriptori 5"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2157
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Canvia a l'Escriptori 6"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2159
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Canvia a l'Escriptori 7"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2161
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Canvia a l'Escriptori 8"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2163
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Canvia a l'Escriptori 9"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2165
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Canvia a l'Escriptori 10"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2167
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Canvia a l'Escriptori 11"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2169
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Canvia a l'Escriptori ...."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_actions.c:2179
#: src/bin/e_actions.c:2184 src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_actions.c:2188
#: src/bin/e_configure.c:441 src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2175
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Envia el Ratolí A l'Escriptori 0"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2177
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Envia el Ratolí A l'Escriptori 1"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2179
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Envia el Ratolí a la Pantalla ...."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2184
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Envia el Ratolí un Escriptori més enllà"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2186
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Envia el Ratolí un Escriptori previ"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2188
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Envia el Mouse Endavant/Endarrera Pantalles"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2222 src/bin/e_actions.c:2224 src/bin/e_actions.c:2226
#: src/bin/e_actions.c:2232
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestra : Moviment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2222
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Següent Escriptori"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2224
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Envia a la Pantalla prèvia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2226
msgid "By Desktop #..."
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2232
msgid "To Desktop..."
msgstr "A l'Escriptori"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2238
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostra el Menú Principal"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2240
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostra el Menú Favorits"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2242
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostra Totes les Aplicaciones del Menú"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2244
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostra el Menú Clients"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2246
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostra Menú ..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2253 src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_actions.c:2307
msgid "Launch"
msgstr "Executa"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2253
msgid "Defined Command"
msgstr "Definició de Comanda"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2258
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2263 src/bin/e_actions.c:2265
msgid "Window : List"
msgstr "Finestra : Llista"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2263
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra Següent"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2265
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra Prèvia "
#: src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_int_menus.c:182
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia "
#: src/bin/e_actions.c:2275 src/bin/e_int_menus.c:187
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2279
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2283
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Surt immediatament"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_actions.c:2295
#: src/bin/e_actions.c:2299 src/bin/e_int_config_desklock.c:195
#: src/bin/e_int_config_imc.c:821 src/bin/e_int_menus.c:207
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:378
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:845
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:470
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:625
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_int_menus.c:881
msgid "Shut Down"
msgstr "Aturada"
#: src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_int_menus.c:874
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar l'ordinador"
#: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_int_menus.c:860
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre l'ordinador"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2299
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Suspendre a Disc l'ordinador"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2307
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Executar Comanda de Diàleg"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2312
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Bloqueig de Pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_int_menus.c:1240
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Nateja Finestres"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:570
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"La configuració de la data necessita ser updatejada. La vostre vella "
"configuració<br> s'ha de re-inicialitzar per defecte. Això<br> sol succeïr "
"regularment durant el desenvolupament, per tan <br> no és un but. Això "
"únicament significa que <br>l'Enlightenment necessita noves configuracions "
"de dats<br per defecte per la funcionalitat usable de la vostre vella "
"configuració.<br>Pots recongiurar les coses ara. Disculpa per les molèsties "
"per lateva configuració<br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:584
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configuració és més NOVA que l'Enlightenment,Això és <br> molt extrany."
"Això podria haver passat per fer un downgran <br> de l'Enlightenment o bé "
"per copiar fitxer de configuració d'algun lloc <br> on hi ha una versió nova "
"de l'Enlightenment .Això és dolent i<br>per precausió els fitxers de "
"configuració han estat <br> restaurats per defecte. Perdona els "
"inconvenients.<br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:606
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Escriptori %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:2166
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Configuració Updatejada"
#: src/bin/e_config.c:2180
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Ha succeït un error mentre Enlightenment<br> intentava guardar la "
"configuració a disc <br> que no potser determinat.<br><br> El fitxer en el "
"qual ha succeït l'error és <br>%s<br><br> Aquest fitxer serà borrat"
#: src/bin/e_config.c:2191
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Les configuracions de l'Enlightenment són massa grans<br> pel sistema de "
"fitxers on han de ser guardats.<br>Aquest error és molt extrany com els "
"fitxers<br> que puguin ser massa petits. Si us plau, xequeja la "
"configuració<br> pel teu directori arrel(home).<br><br>El fitxer en el que "
"ha succeït l'error és :<br>%s<br><br>Aquest fitxer serà borrat <br>"
#: src/bin/e_config.c:2204
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Ha succeït un error quan s'intentava guardar la configuració <br> de "
"l'Enlightenment, El disc té problemes.<br> i provablament necessita ser re-"
"emplaçat.<br><br> El fitxer on ha succeït l'error és :<br>%s<br><br> Aquest "
"fitxer ha estat borrat."
#: src/bin/e_config.c:2215
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment no pots escriure aquesta configuració<br> per què no resta "
"espai en el disc.<br> Hauries d'ampliar la quota de disc o comprobar que "
"tinguis espai.<br> El fitxer on hi ha l'error era:<br>%s<br><br>Aquest "
"fitxer ha estat borrat.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2227
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment tenia una fitxer de configuració<br>Enlightenment l'estava "
"escrivint abans de tancar. Això és força inusual.<br><br> El fitxer on ha "
"succeït l'error és :<br> %s <br><br> Aquest fitxer ha estat borrat per dades "
"incorrectes ."
#: src/bin/e_config.c:2243
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Problemes al Escriure la Configuració de l'Enlightenment"
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/bin/e_configure.c:470
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_eap_editor.c:610
#: src/bin/e_eap_editor.c:664 src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_exec.c:318
#: src/bin/e_fm_prop.c:513 src/bin/e_int_border_remember.c:248
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323 src/bin/e_int_border_remember.c:365
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:60 src/bin/e_int_config_dpms.c:81
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:111 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:282
#: src/bin/e_module.c:397 src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437
#: src/bin/e_utils.c:567 src/modules/battery/e_mod_main.c:304
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:111
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:189
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: src/bin/e_configure.c:354
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configuració de l'Enlightenment "
#: src/bin/e_configure.c:380 src/bin/e_eap_editor.c:529
#: src/bin/e_eap_editor.c:540 src/bin/e_int_config_apps.c:277
#: src/bin/e_int_config_mime.c:188
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: src/bin/e_configure.c:388
msgid "Items"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure.c:435 src/bin/e_int_menus.c:115
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: src/bin/e_configure.c:436
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#, fuzzy
msgid "New Application"
msgstr "Aplicació"
#: src/bin/e_configure.c:437 src/bin/e_int_config_apps.c:115
#: src/bin/e_int_config_apps.c:130
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicacions de l'iBar"
#: src/bin/e_configure.c:438 src/bin/e_int_config_apps.c:166
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reinicia Aplicacions"
#: src/bin/e_configure.c:439 src/bin/e_int_config_apps.c:148
msgid "Startup Applications"
msgstr "Inicia Aplicacions"
#: src/bin/e_configure.c:442
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escriptoris Virtuals"
#: src/bin/e_configure.c:443
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolució de Pantalla"
#: src/bin/e_configure.c:444
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueig de Pantalla"
#: src/bin/e_configure.c:445
msgid "Screen Saver"
msgstr "Salva Pantalles"
#: src/bin/e_configure.c:446
msgid "Power Management"
msgstr "Managament d'Energia"
#: src/bin/e_configure.c:448
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Teclat i Ratolí"
#: src/bin/e_configure.c:449 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
msgid "Key Bindings"
msgstr "Bindatje de tecles"
#: src/bin/e_configure.c:450 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Bindatje del Mouse"
#: src/bin/e_configure.c:451 src/bin/e_int_config_mouse.c:91
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Acceleració del Ratolí"
#: src/bin/e_configure.c:453 src/bin/e_int_menus.c:146
#: src/bin/e_int_menus.c:1197
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: src/bin/e_configure.c:454 src/bin/e_int_config_window_display.c:54
msgid "Window Display"
msgstr "Mostra Finestra"
#: src/bin/e_configure.c:455
msgid "Window Focus"
msgstr "Focus de Finestra"
#: src/bin/e_configure.c:456 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:53
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manipulació de Finestra"
#: src/bin/e_configure.c:458
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: src/bin/e_configure.c:459 src/bin/e_int_config_apps.c:98
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Menú Favorits"
#: src/bin/e_configure.c:461
msgid "Application Menus"
msgstr "Menú d'Aplicacions"
#: src/bin/e_configure.c:463 src/bin/e_int_config_menus.c:44
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:106 src/bin/e_int_config_menus.c:156
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paràmetres de Menú"
#: src/bin/e_configure.c:464
msgid "Client List Menu"
msgstr "Menú de Llista de Clients"
#: src/bin/e_configure.c:466
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
#: src/bin/e_configure.c:467
msgid "Language Settings"
msgstr "Paràmetres de Llengua"
#: src/bin/e_configure.c:468
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Paràmetres del Mètode d'Entrada"
#: src/bin/e_configure.c:471
#, fuzzy
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "Dialogs"
msgstr "Error de Diàleg"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:472
msgid "Performance"
msgstr "Representació"
#: src/bin/e_configure.c:473 src/bin/e_int_border_menu.c:828
msgid "Window List"
msgstr "Llista de Finestres"
#: src/bin/e_configure.c:474 src/bin/e_int_menus.c:128
msgid "Run Command"
msgstr "Executa Comanda"
#: src/bin/e_configure.c:475
msgid "Search Directories"
msgstr "Directoris de Cerca :"
#: src/bin/e_configure.c:476 src/bin/e_int_config_mime.c:63
msgid "File Icons"
msgstr "Fitxers d'Icones"
#: src/bin/e_configure.c:478
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/bin/e_configure.c:479 src/bin/e_int_config_modules.c:244
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88 src/bin/e_int_menus.c:787
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: src/bin/e_configure.c:480 src/bin/e_int_menus.c:245
#: src/bin/e_int_menus.c:795
msgid "Shelves"
msgstr "Lleixes"
#: src/bin/e_configure.c:487 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:36
#, fuzzy
msgid "Internal"
msgstr "General"
#: src/bin/e_configure.c:490
#, fuzzy
msgid "Desk"
msgstr "Escriptori"
#: src/bin/e_configure.c:491
msgid "IBar Other"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_container.c:119
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contanidor %d"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:143
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Error- no hi ha suport per PAM"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:144
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"No hi ha suport per PAM en l'Enlightenment, <br> per tant el bloqueig de "
"pantalla està deshabilitat."
#: src/bin/e_desklock.c:210
msgid "Lock Failed"
msgstr "Errada en el Bloqueig"
#: src/bin/e_desklock.c:211
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"El bloqueig de pantalla ha fallat degut a què alguna aplicació <br> ha "
"agafat el teclat o el mouse o ambdos i no es pot fer el bloqueig"
#: src/bin/e_desklock.c:297
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Si us plau, introduiu el vostre password de desbloqueig"
#: src/bin/e_desklock.c:639
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Error del Sistema d'Autentificació"
#: src/bin/e_desklock.c:640
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'autentificació via PAM té errors per autentificar la sessió.<br> L'error "
"que ha ocurregut és <hilight>%i</hilight>.<br> Això és dolent i no hauria "
"d'estar passant.Si us plau, reporta aquest bug."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propietats de Finestra Incompletes"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:158
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La finestra que s'està creant no conté <br> les propietats del nom de la "
"finestra ni la classe,<br>aquestes són unes propietats necessàries per usar "
"la finestra. Seria necessaria <br> que es poses un Títol a la finestra. Això "
"és només <br> per treballar si el títol de la finestra és el mateix que <br> "
"quan la finestra es carregui, i no es canvia."
#: src/bin/e_eap_editor.c:213
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de l'Entrada de Finestra"
#: src/bin/e_eap_editor.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:461 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Basic Info"
msgstr "Informació Bàsica"
#: src/bin/e_eap_editor.c:462 src/bin/e_int_border_prop.c:422
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_config_imc.c:905
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/bin/e_eap_editor.c:471
msgid "Executable"
msgstr "Executable"
#: src/bin/e_eap_editor.c:482
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: src/bin/e_eap_editor.c:510
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/bin/e_eap_editor.c:513
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom Generic"
#: src/bin/e_eap_editor.c:522 src/bin/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de Finestra"
#: src/bin/e_eap_editor.c:541
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificació d'Inici"
#: src/bin/e_eap_editor.c:544
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executa en una Terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:547
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostra en els Menus"
#: src/bin/e_eap_editor.c:552
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop file"
msgstr "Nom de l'Escriptori "
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:553
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Canvia el Nom"
#: src/bin/e_eap_editor.c:581
msgid "Select an Icon"
msgstr "Seleccioneu una Icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:611 src/bin/e_eap_editor.c:665
#: src/bin/e_entry_dialog.c:57 src/bin/e_fm_prop.c:514
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:115 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:115
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:192
msgid "Cancel"
msgstr "Anul·la"
#: src/bin/e_eap_editor.c:637
#, fuzzy
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleccioneu una Imatge"
#: src/bin/e_entry.c:386 src/bin/e_fm.c:6400 src/bin/e_int_config_apps.c:295
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_entry.c:399
msgid "Cut"
msgstr ""
#: src/bin/e_entry.c:410
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/bin/e_entry.c:421
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "Vidre"
#: src/bin/e_entry.c:433
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Elimina-ho Tot"
#: src/bin/e_exec.c:225 src/bin/e_int_config_imc.c:276
#: src/bin/e_int_config_imc.c:514 src/bin/e_utils.c:227
msgid "Run Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_int_config_imc.c:277
#: src/bin/e_int_config_imc.c:515 src/bin/e_utils.c:228
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:309
msgid "Application run error"
msgstr "Error al fer Córrer l'Aplicació"
#: src/bin/e_exec.c:311
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no està autoritxat a fer córrer l'aplicació.<br><br>%s<br><br> "
"L'aplicació ha fallat en arrencar"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:400
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Error en l'Execució de l'Aplicació"
#: src/bin/e_exec.c:412
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s ha parat d'executar-se inesperadament."
#: src/bin/e_exec.c:418
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "El codi de sortida %i ha estat retornat per %s."
#: src/bin/e_exec.c:425
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per una Senyal d'Interrupció."
#: src/bin/e_exec.c:427
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal de Sortida"
#: src/bin/e_exec.c:431
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal d'Abortament"
#: src/bin/e_exec.c:434
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s ha estat Interromput per un Error Flotant"
#: src/bin/e_exec.c:437
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal de FI DE PROCÉS"
#: src/bin/e_exec.c:440
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de Segment"
#: src/bin/e_exec.c:443
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s ha estat Interromput per un Trancament de Tuberia."
#: src/bin/e_exec.c:446
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s ha estat Interromput per un Senyal de Fi"
#: src/bin/e_exec.c:449
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de Bus"
#: src/bin/e_exec.c:452
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s ha estat Interromput pel senyal numero %i"
#: src/bin/e_exec.c:508
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:572 src/bin/e_exec.c:646 src/bin/e_exec.c:652
msgid "Error Logs"
msgstr "Error en els Logs"
#: src/bin/e_exec.c:577 src/bin/e_exec.c:653
msgid "There was no error message."
msgstr "No hi havia missatge d'error"
#: src/bin/e_exec.c:581 src/bin/e_exec.c:660
msgid "Save This Message"
msgstr "Desa Aquest Missatge"
#: src/bin/e_exec.c:585 src/bin/e_exec.c:663
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Aquest log d'error ha estat guardat com %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:611
msgid "Error Information"
msgstr "Error d'Informació"
#: src/bin/e_exec.c:619
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Error del senyal d'Informació"
#: src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:636
msgid "Output Data"
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:637
msgid "There was no output."
msgstr "No hi ha sortida"
#: src/bin/e_fm.c:2101 src/bin/e_fm.c:2172
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Data"
msgstr "Desconegut"
#: src/bin/e_fm.c:2115 src/bin/e_fm.c:2186
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositiu Extraible"
#: src/bin/e_fm.c:2925
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Fitxers"
#: src/bin/e_fm.c:6143 src/bin/e_fm.c:6285
msgid "Refresh View"
msgstr "Refresca la Vista"
#: src/bin/e_fm.c:6154 src/bin/e_fm.c:6296
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra els Fitxers Ocults"
#: src/bin/e_fm.c:6169 src/bin/e_fm.c:6311
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Recorda l'Ordre"
#: src/bin/e_fm.c:6181 src/bin/e_fm.c:6323
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordena Ara"
#: src/bin/e_fm.c:6199 src/bin/e_fm.c:6341 src/bin/e_int_config_paths.c:210
msgid "New Directory"
msgstr "Nou Directori"
#: src/bin/e_fm.c:6411
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el Nom"
#: src/bin/e_fm.c:6421
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: src/bin/e_fm.c:6545
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Creeu un nou Directori"
#: src/bin/e_fm.c:6546
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nom Nou del Directori:"
#: src/bin/e_fm.c:6605
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Canvia el nom %s a : "
#: src/bin/e_fm.c:6607
msgid "Rename File"
msgstr "Canvia el nom del Fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:6705
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmació de Borrar"
#: src/bin/e_fm.c:6709
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Estàsegur que vol borrar <br> <hilight> %s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:6715
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Està segur que vol borrar <br> els %d fitxers sel·leccionats en: "
"<br><hilight>%s</hilight>?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Propietats del Fitxer"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
msgid "File:"
msgstr "Fitxer"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Mida"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última Modificació"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
msgid "File Type:"
msgstr "Tipus de Fitxer"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
msgid "Permissions"
msgstr "Permissos"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Others can read"
msgstr "Altre poden llegir"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
msgid "Others can write"
msgstr "Altres poden escriure"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
msgid "Owner can read"
msgstr "El Propietari pot llegir"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
msgid "Owner can write"
msgstr "El Propietari pot escriure"
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1085
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:432 src/bin/e_int_config_screensaver.c:166
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Default"
msgstr "Defecte"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
msgid "Thumbnail"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:438 src/bin/e_int_config_desklock.c:319
msgid "Custom"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utilitza aquest icona pels fitxers d'aquest tipus"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
#, fuzzy
msgid "Link Information"
msgstr "Error d'Informació"
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:271
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleccioneu una Imatge"
#: src/bin/e_fwin.c:514
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Vés al Directori Pare"
#: src/bin/e_fwin.c:540 src/bin/e_fwin.c:1120
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: src/bin/e_fwin.c:547 src/bin/e_fwin.c:1118
msgid "Open with..."
msgstr "Obre amb ..."
#: src/bin/e_fwin.c:1138
msgid "Specific Applications"
msgstr "Aplicacions Específiques"
#: src/bin/e_fwin.c:1160
msgid "All Applications"
msgstr "Totes les Aplicacions"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1263
msgid "Plain"
msgstr "Text Pla"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1272
msgid "Inset"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1283 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1289
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Mostra automàticament els continguts"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1296
msgid "Able to be resized"
msgstr "Autoritzat a ser redimensionat"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1308
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Inici de moviment/redimensió d'aquest Gadget"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1314
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Borra aquest Gadget"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1759
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Para de moure/redimensionar aquest gadget"
#: src/bin/e_hints.c:126
#, fuzzy
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Un altra Enlightenment està actiu en aquesta pantalla. Abortada l'arrencada."
"<br>"
#: src/bin/e_init.c:48
#, fuzzy, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X reporta que no hi ha finestresprincipals i %i pantalles!<br>"
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Inhabilita aquesta pantalla d'splash en el futur ?"
#: src/bin/e_init.c:309
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Detectat Bug del Tema"
#: src/bin/e_init.c:310
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
"El tema que s'esta usant per la pantalla inicial<br> té un bug. Això no "
"respon a senyal quan<br> l'arrancada s'ha completat. Tu hauries d'usar "
"un<br> tema d'inici que sigui fet correctament of fixar el<br> que s'està "
"usant"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:152
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueig de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr ""
"Protegeix aquesta finestra de canvis assidentals que <br> se li puguin fer."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Protegeix aquesta finestra de ser tancada accidentalment ja que és important."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Recorda l'aparença d'aquesta finestra la pròxima vegada que apareixi."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Position"
msgstr "Posició"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:420
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:501
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:221 src/bin/e_int_border_prop.c:471
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:457
msgid "Stacking"
msgstr "Apilant"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Estat iconificat"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Stickiness"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Shaded state"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Estat maximitzat"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Border style"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Tancant la finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Recorda aquesta aparença"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:57
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre davant"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:68
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:79
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre Darrera"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:111
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximitza verticalment"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:122
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximitza horitzontalment"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:133
msgid "Unmaximize"
msgstr "Des-maximitza "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:159
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:170 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "Capçaleres"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:185
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Envia a la Pantalla"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:197
msgid "Pin to Desktop"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:209
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:242 src/bin/e_int_border_prop.c:435
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:250
msgid "Skip"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:266
msgid "Edit Icon"
msgstr "Edita Icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:271
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#, fuzzy
msgid "Add To Favorites Menu"
msgstr "Afegeix a Aplicacions Preferents"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:276
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "Add To Launcher"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:283
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea Icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:293 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propietats de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:354
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:776 src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Shaded"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:789 src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:802 src/bin/e_int_border_prop.c:479
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla Completa"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:838 src/modules/pager/e_mod_main.c:226
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:365
msgid "NetWM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:372
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propietats d' ICCCM"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421 src/bin/e_int_border_remember.c:455
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Class"
msgstr "Classe"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom d'Icona"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:425
msgid "Machine"
msgstr "Màquina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Role"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Minimum Size"
msgstr "Mida mínima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Maximum Size"
msgstr "Mida màxima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:430
msgid "Base Size"
msgstr "Mida Bàsica"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Resize Steps"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Initial State"
msgstr "Estat Inicial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Window ID"
msgstr "Identificació de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Window Group"
msgstr "Grup de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Transient For"
msgstr "Transaünt per a "
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Client Leader"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:440
msgid "Gravity"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Command"
msgstr "Commanda"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Take Focus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepta Focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Request Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
msgid "Request Position"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "NetWM Properties"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Modal"
msgstr "Motal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Skip Taskbar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Skip Pager"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Recorda la Finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Les propietats de la Finestra no són úniques"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344
msgid "No match properties set"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Size and Position"
msgstr "Mida i Posició"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Locks"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Mida, Posició i Presentació"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Everything"
msgstr "Tot"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Remember using"
msgstr "Recorda usant"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Window name and class"
msgstr "Nom de Finestra i Classe"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465
msgid "Window Role"
msgstr "Paper de la Finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
msgid "Window type"
msgstr "Tipus de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
#, fuzzy
msgid "Transience"
msgstr "Traducció"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propietats a Recordar"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Pantalla Virtual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#, fuzzy
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignora la llista de Finestres"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Match only one window"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Start this program on login"
msgstr "Arrenca aquest programa al iniciar"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:276
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#, fuzzy
msgid "Application Categories"
msgstr "Menú d'Aplicacions"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:290 src/bin/e_int_config_shelf.c:81
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57 src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "Agrupa per "
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101 src/bin/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Cap"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Inclou finestres d'altres pantalles"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabètic "
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:146
#, fuzzy
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Paràmetres de Menú"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Paràmetres de Pantalla"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nom de l'Escriptori "
#: src/bin/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fons de l'Escriptori"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:162 src/bin/e_int_config_mime.c:202
#: src/bin/e_int_config_modules.c:267 src/bin/e_int_config_shelf.c:85
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
msgid "Configure"
msgstr "Configuració "
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:71
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Configuració del Bloqueig de Pantalla "
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:143
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Bloqueig Automàtic"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Bloqueja quan el salva pantalles estigui activat"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:149
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloqueja quan el temps d'espera hagi accedit "
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:153
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Temps d'espera per bloqueig"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:156 src/bin/e_int_config_dpms.c:193
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:201 src/bin/e_int_config_dpms.c:209
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:128
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:192 src/bin/e_int_config_imc.c:816
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:374
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:839
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:621
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:199 src/bin/e_int_config_imc.c:828
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:215
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:385
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:632
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Puja un Directori"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:287
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Paràmetres de Configuració de la Finestra d'Entrada"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Mostra en totes les zones de pantalla"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Mostra en aquesta zona de pantalla"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:299
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Mostra en la zona de pantalla #:"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:303 src/bin/e_int_config_desks.c:197
#: src/bin/e_int_config_desks.c:201 src/bin/e_int_config_desks.c:236
#: src/bin/e_int_config_desks.c:240 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_mouse.c:95
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:310
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Mode de Fons de Pantalla"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:313
msgid "Theme Defined"
msgstr "Tema Definit"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fons de Pantalla del Tema"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:328
msgid "Custom Screenlock"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:329
msgid "Use custom screenlock"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Configuració d'Escriptoris Virtuals "
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:229
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre d'Escriptoris "
#: src/bin/e_int_config_desks.c:208 src/bin/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Salta escriptori quan el mouse estigui a l'extrem de la pantalla"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:254 src/bin/e_int_config_desks.c:268
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animació"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "Parat"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "Vidre"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:35
#, fuzzy
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Configuració de Diàlegs"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:84 src/bin/e_int_config_exebuf.c:110
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:131
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:116
msgid "General Settings"
msgstr "Configuracions Generals"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:86
#, fuzzy
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Configuració de Diàlegs"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:93
#, fuzzy
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
msgstr "Configuració de Diàlegs"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:96 src/bin/e_int_config_dialogs.c:134
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode Bàsic"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:98 src/bin/e_int_config_dialogs.c:136
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avançat"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:131
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode de Diàleg per Defecte"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:132
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Et sembla correcta aquesta vista? Pitja <hilight>Si</hilight> si així és, o "
"No si no ho és.<br>Si tu no pitjes un butó, la vella resolució de<br>%dx%d "
"at %d Hz serà restaurada en %d segons"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:139
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Sembla correcta aquesta vista? Pitja <hilight> Si </hilight> si així és, "
"sinó pitja No.<br> Si no es pitja un butó, la vella resolució de <br> %dx%d "
"serà restaurada en %d segons."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:150
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Es veu bé ? Pitja <hilight> Si </hilight> si així és, sinó pitja no.<br> Si "
"no es pitja cap butó, la vella resolució de %dx%d a %d Hz <br> serà "
"<hilight>IMMEDIATAMENT<hilight> restaurada."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:157
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Es veu bé ? Pitja <hilight> Si </hilight> si es veu bé, altrament pitja No."
"<br> Si no pitja cap butó, la vella resolució de <br> %dx%d serà re-activada "
"<hilight>IMMEDIATAMENT</hilight>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:211
msgid "Resolution change"
msgstr "Canvi de Resolució"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:242
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Configuració de Resolució de Pantalla"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:389
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució "
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:396
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaura en Entrar"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:401
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:484
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:503
msgid "Mirroring"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:583
msgid "Missing Features"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:584
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"El vostre Servidor D'X no té suport per l'extensió<br> el <hilight>XRandr</"
"hilight>(Redimensionar i Girar les X) .<br> No es pot canviar la resolució "
"de Pantalla sense <br> el suport per aquesta extensió. Això pot voler "
"significar també<br> quan es va construir <hilight>ecore</hilight> <br>no hi "
"havia suport per XRandr."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:596
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:597
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:56 src/bin/e_int_config_dpms.c:77
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:57
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:78
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:107
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Configuració per Mostrar el Manegament d'Energia"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:185
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Autoritza Mostrar el Manegador d'Energia"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:189
msgid "Timer(s)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:191
msgid "Standby time"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:199
msgid "Suspend time"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:207
msgid "Off time"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Paràmetres de la comanda Corra"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171
msgid "Maximum History to List"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Configuracions de la Roda del Ratolí"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Scroll Animate"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 src/bin/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Scroll Speed"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:219 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_winlist.c:252
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Configuració de la Terminal"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:193 src/bin/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Size Settings"
msgstr "Configuració de la Mida"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:194 src/bin/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum Width"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 src/bin/e_int_config_exebuf.c:200
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:204 src/bin/e_int_config_exebuf.c:208
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 src/bin/e_int_config_winlist.c:267
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 src/bin/e_int_config_winlist.c:275
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:198 src/bin/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Minimum Height"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:202 src/bin/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Maximum Width"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:206 src/bin/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Maximum Height"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:212 src/bin/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Position Settings"
msgstr "Configuració de la Posició"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:213 src/bin/e_int_config_winlist.c:250
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Alineament de l'eix de les X"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:217 src/bin/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Alineament de l'eix de les Y"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configuració del Focus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "Nou Focus de Finestra"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Cap de les noves Finestres tenen focus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Totes les noves Finestres tenen focus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Només els nous diàlegs tenen focus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Altres Configuracions"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_imc.c:107
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "Configuració del Mètode d'Entrada"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:295
msgid "Input Method Selector"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_imc.c:298 src/bin/e_int_config_imc.c:888
msgid "Use No Input Method"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_imc.c:303 src/bin/e_int_config_imc.c:955
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_imc.c:895
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:897
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:443
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/bin/e_int_config_imc.c:902
msgid "Input Method Parameters"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_imc.c:912
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa Comanda "
#: src/bin/e_int_config_imc.c:919
msgid "Setup Command"
msgstr "Configuració de la Comanda"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:928
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Exporta les Variables d'Entorn"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:280 src/bin/e_int_config_imc_import.c:295
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:281
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:296
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105 src/bin/e_int_config_intl.c:145
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:147
msgid "Czech"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:149
msgid "Danish"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:213
msgid "Dutch"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:155
msgid "English"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:161
msgid "Finnish"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:163
msgid "French"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:150
msgid "German"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:176
msgid "Hungarian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:182
msgid "Italian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:185
msgid "Japanese"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:195
msgid "Korean"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:211
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:223
msgid "Polish"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:225
msgid "Portuguese"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:227
msgid "Russian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233
msgid "Slovak"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:234
msgid "Slovenian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:157
msgid "Spanish"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:126 src/bin/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swedish"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afar"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
msgid "Akan"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
msgid "Amharic"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
msgid "Aragonese"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
msgid "Arabic"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
msgid "Assamese"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:139
msgid "Belarusian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
msgid "Bengali"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
msgid "Breton"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
msgid "Bosnian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
msgid "Blin"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:146
msgid "Atsam"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:148
msgid "Welsh"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
msgid "Divehi"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
msgid "Ewe"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:154
msgid "Greek"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:156
msgid "Esperanto"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
msgid "Estonian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
msgid "Basque"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:160
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:162
msgid "Faroese"
msgstr "Feroès"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
msgid "Friulian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
msgid "Irish"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
msgid "Ga"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
msgid "Geez"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
msgid "Galician"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
msgid "Gujarati"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
msgid "Manx"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hausa"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172
msgid "Hawaiian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173 src/bin/e_int_config_intl.c:184
msgid "Hebrew"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
msgid "Hindi"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:175
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
msgid "Armenian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
msgid "Interlingua"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
msgid "Indonesian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
msgid "Igbo"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:181
msgid "Icelandic"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:183
msgid "Inuktitut"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
msgid "Georgian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
msgid "Jju"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
msgid "Kamba"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
msgid "Tyap"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
msgid "Koro"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kazakh"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
msgid "Kalaallisut"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
msgid "Khmer"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:194
msgid "Kannada"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
msgid "Konkani"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
msgid "Kurdish"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
msgid "Cornish"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
#, fuzzy
msgid "Lingala"
msgstr "Singular:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
msgid "Lao"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
msgid "Latvian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
msgid "Maori"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
msgid "Macedonian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
msgid "Malayalam"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
msgid "Mongolian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
msgid "Marathi"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
msgid "Malay"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:210
msgid "Maltese"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:212
msgid "Nepali"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
msgid "Norwegian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
msgid "South Ndebele"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
msgid "Northern Sotho"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
msgid "Occitan"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oromo"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
msgid "Oriya"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:222
msgid "Punjabi"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:224
msgid "Pashto"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:226
msgid "Romanian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
msgid "Sanskrit"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:232
msgid "Sidamo"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
msgid "Somali"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
msgid "Albanian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
msgid "Serbian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
msgid "Swati"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:239
msgid "Southern Sotho"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
msgid "Swahili"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
msgid "Syriac"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
msgid "Telugu"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
msgid "Tajik"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
msgid "Thai"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
msgid "Tigrinya"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
msgid "Tigre"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagàlog"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
msgid "Tswana"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
msgid "Turkish"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
msgid "Tsonga"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
#, fuzzy
msgid "Tatar"
msgstr "Total"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
msgid "Urdu"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
msgid "Uzbek"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
msgid "Venda"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walloon"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
msgid "Walamo"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
msgid "Xhosa"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
msgid "Yiddish"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
msgid "Yoruba"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
msgid "Chinese"
msgstr "Xinés"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:265
msgid "Zulu"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
msgid "Afghanistan"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
msgid "Åland Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
msgid "Albania"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
msgid "Algeria"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
msgid "American Samoa"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
msgid "Andorra"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
msgid "Angola"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
msgid "Anguilla"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
msgid "Antarctica"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
msgid "Argentina"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
msgid "Armenia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
msgid "Aruba"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
msgid "Australia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
msgid "Austria"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
msgid "Azerbaijan"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahamas"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bahrain"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
msgid "Bangladesh"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
msgid "Barbados"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
msgid "Belarus"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
msgid "Belgium"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
msgid "Belize"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
msgid "Benin"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bermuda"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bhutan"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bolivia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
msgid "Botswana"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
msgid "Bouvet Island"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
msgid "Brazil"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
msgid "Bulgaria"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
msgid "Burundi"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cambodia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
msgid "Cameroon"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
msgid "Canada"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cape Verde"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
msgid "Cayman Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
msgid "Central African Republic"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
msgid "Chad"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
msgid "China"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
msgid "Christmas Island"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
msgid "Colombia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:319 src/bin/e_int_config_intl.c:320
msgid "Congo"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
msgid "Cook Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
msgid "Costa Rica"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
msgid "Croatia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cuba"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
msgid "Cyprus"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
msgid "Denmark"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
msgid "Djibouti"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominica"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
msgid "Dominican Republic"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
msgid "Egypt"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
msgid "El Salvador"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
msgid "Estonia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
msgid "Ethiopia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
msgid "Faroe Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
msgid "Fiji"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
msgid "Finland"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
msgid "France"
msgstr "Francés"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Guiana"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Polynesia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gabon"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
msgid "Gambia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
msgid "Georgia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
msgid "Germany"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
msgid "Ghana"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
msgid "Gibraltar"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greece"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
msgid "Greenland"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
msgid "Grenada"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guadeloupe"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guam"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guatemala"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
msgid "Guernsey"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
msgid "Guyana"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
msgid "Haiti"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
msgid "Honduras"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hong Kong"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
msgid "Hungary"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
msgid "Iceland"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
msgid "India"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iran"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
msgid "Iraq"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
msgid "Ireland"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
msgid "Isle Of Man"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
msgid "Israel"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
msgid "Italy"
msgstr "Italià"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
msgid "Jamaica"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
msgid "Japan"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jersey"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
msgid "Jordan"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kazakhstan"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kenya"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384
msgid "Kiribati"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:385 src/bin/e_int_config_intl.c:386
msgid "Korea"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
msgid "Kuwait"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
msgid "Latvia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lebanon"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
msgid "Lesotho"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
msgid "Liberia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
msgid "Liechtenstein"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
msgid "Lithuania"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
msgid "Luxembourg"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macao"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
msgid "Macedonia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
msgid "Madagascar"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
msgid "Malawi"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
msgid "Malaysia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
msgid "Maldives"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
msgid "Mali"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
msgid "Malta"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
msgid "Marshall Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
msgid "Martinique"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritania"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
msgid "Mauritius"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
msgid "Mayotte"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
msgid "Mexico"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
msgid "Micronesia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
msgid "Moldova"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
msgid "Monaco"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
msgid "Mongolia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
msgid "Montserrat"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
msgid "Morocco"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
msgid "Mozambique"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
msgid "Myanmar"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
msgid "Namibia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
msgid "Nauru"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
msgid "Nepal"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Caledonia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
msgid "New Zealand"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
msgid "Nicaragua"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
msgid "Niger"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
msgid "Nigeria"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
msgid "Niue"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
msgid "Norfolk Island"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
msgid "Norway"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
msgid "Oman"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
msgid "Pakistan"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
msgid "Palau"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
msgid "Palestinian Territory"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
msgid "Panama"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
msgid "Papua New Guinea"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
msgid "Paraguay"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
msgid "Peru"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
msgid "Philippines"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
msgid "Pitcairn"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
msgid "Poland"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
msgid "Portugal"
msgstr "Portuguès "
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
msgid "Puerto Rico"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
msgid "Qatar"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
msgid "Reunion"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
msgid "Romania"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
msgid "Russian Federation"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
msgid "Rwanda"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Helena"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Lucia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
msgid "Samoa"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
msgid "San Marino"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
msgid "Saudi Arabia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
msgid "Senegal"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
msgid "Seychelles"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
msgid "Sierra Leone"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovakia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
msgid "Slovenia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
msgid "Somalia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Africa"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
msgid "Spain"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sri Lanka"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
msgid "Sudan"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
#, fuzzy
msgid "Suriname"
msgstr "El vostre nom:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
msgid "Swaziland"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
msgid "Sweden"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
msgid "Switzerland"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
msgid "Taiwan"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tajikistan"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
msgid "Tanzania"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
msgid "Thailand"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
msgid "Timor-Leste"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
msgid "Togo"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tokelau"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
msgid "Tunisia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkey"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turkmenistan"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
msgid "Tuvalu"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
msgid "Ukraine"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Arab Emirates"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
msgid "United States"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
msgid "Uruguay"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
msgid "Uzbekistan"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
msgid "Vanuatu"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
msgid "Venezuela"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505
msgid "Viet Nam"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:506 src/bin/e_int_config_intl.c:507
msgid "Virgin Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
msgid "Western Sahara"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
msgid "Yemen"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zambia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:512
msgid "Zimbabwe"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:582
msgid "Language Configuration"
msgstr "Configuració de Llenguatge"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:892 src/bin/e_int_config_intl.c:969
msgid "Language Selector"
msgstr "Selecció d'Idioma"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:942 src/bin/e_int_config_intl.c:1020
msgid "Locale Selected"
msgstr "Sel·leccions Locals"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:943 src/bin/e_int_config_intl.c:1021
msgid "Locale"
msgstr "Locals"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "Cap"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Si us plau, pitja la seqüència de tecles,<br><br> o <hilight> Escape </"
"hilight> per abortar."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Opcions de Key Binding"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "Afegeix Tecla"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "Elimina Tecla"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "Modificar Tecla"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "Elimina-ho Tot"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Ajusta a predeterminat"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "Paràmetres d'Acció "
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:927
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Seqüència de Bindatge de Tecles"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"El Seqüència de Bindatge de tecles que ha escollit està essent usat per "
"l'acció <br> <hilight>%s</hilight>. Si us plau tria una altra seqüència."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129 src/bin/e_utils.c:771
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Error de Bindatge de Tecles"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1275
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1281
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:99 src/bin/e_int_config_menus.c:149
#, fuzzy
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "Paràmetres de Menú"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:100 src/bin/e_int_config_menus.c:150
#, fuzzy
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "Mostra el Menú Favorits"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:102 src/bin/e_int_config_menus.c:152
#, fuzzy
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "Mostra Totes les Aplicaciones del Menú"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:107 src/bin/e_int_config_menus.c:157
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Mostra Nom en el Menú"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:109 src/bin/e_int_config_menus.c:159
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Mostra Comentaris en el Menú "
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:111 src/bin/e_int_config_menus.c:161
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Mostra Genèric en el Menú"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:165
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Configuració de l'Autoscroll"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:166
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:168 src/bin/e_int_config_menus.c:172
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:170
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:176
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opcions Variades"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:177
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:179
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:181
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:183 src/bin/e_int_config_window_display.c:221
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:185
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:187
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mime.c:195
msgid "File Types"
msgstr "Tipus de fitxers"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68
msgid "File Icon"
msgstr "Fitxer d'Icona"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Mime:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utilitza l'Icona del Tema"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utilitza el Fitxer Edje"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Image"
msgstr "Usa Imatge"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Default"
msgstr "Ajusta a Predeterminat"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:269
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Seleccioneu Fitxer Edj"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
msgid "Module Settings"
msgstr "Configuració del Módul"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:253
msgid "Module State"
msgstr "Estat del Mòdul"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:256
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:260
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:266
msgid "Module Actions"
msgstr "Accions del Mòdul"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:271 src/bin/e_int_menus.c:169
msgid "About"
msgstr "Quant a..."
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Add Binding"
msgstr "Afegeix Bindatge"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303
msgid "Delete Binding"
msgstr "Elimina Combinació de Tecles"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modifica Bindatge"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Restaura els Bindatges per Defecte del Mouse i l'Scroll "
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
msgid "Border"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "Llistat de Finestres"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "Contenidor"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "Managador"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1296
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Paràmetres dels Bindings del Mouse"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:35
msgid "Mouse Acceleration Settings"
msgstr "Configuració de l'Acceleració del Mouse"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:93
msgid "Acceleration"
msgstr "Acceleració"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:99
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Cerca el Directori de Configuració"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "Informació"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:639
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de Lletra"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1067
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "Inici"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fons de Pantalla"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:172
msgid "E Paths"
msgstr "Rutes de l'Enlightenment"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:201
msgid "Default Directories"
msgstr "Directoris per Defecte:"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:208
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directoris Definits per L'usuari:"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Configuració de Cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Mida de Fonts de Cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Mida d'Imatges de Cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fitxers..."
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:49
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Opcions de Salva Pantalles"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:146
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Autoritza el Salvapantalla d' X"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:151
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Temps restant per arrancar el salva pantalles "
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:157
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Temps restant per canviar el salva pantalles"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:164
msgid "Blanking"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Preferred"
msgstr "Preferit"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:170
msgid "Not Preferred"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Exposure Events"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Allow"
msgstr "Autoritza"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Don't Allow"
msgstr "No Autoritzat"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Configuració de les LLeixes"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "LLeixes Configurades"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:133 src/bin/e_int_menus.c:1529
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1025
msgid "Shelf #"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:264
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:268 src/bin/e_shelf.c:1119
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Estàs Segur que Vols Eliminar aquesta Lleixa?"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Display"
msgstr "Mostra "
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Automatic New Window Placement"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:165
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Smart Placement"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:169
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Window Move Geometry"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Display information"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Window Shading"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Linear"
msgstr "Líneal"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Accelerate"
msgstr "Acceleració"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacceleració "
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:249
#, fuzzy
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "Window Border"
msgstr "Paper de la Finestra"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:252
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:258
msgid "Internal Windows"
msgstr "Finestres Internes"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:260
msgid "Always remember internal windows"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Modifica la mida de la Finestra quan el mouse estigui sobre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Maximize Policy"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Smart expansion"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:158
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
msgid "Expand the window"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:160
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221
msgid "Fill available space"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177
msgid "Autoraise"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Delay before raising:"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Raise Window"
msgstr "Finestra d'Augment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
msgid "Resistance"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance between windows:"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:203
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:225
msgid "Both directions"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:227
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:229
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:232
msgid "Allow window manipulation"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:234
#, fuzzy
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "Modifica la mida de la Finestra quan el mouse estigui sobre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Mostra les Finestres Iconitzades"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "Paràmetres de Configuració "
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:157 src/bin/e_int_config_winlist.c:231
#, fuzzy
msgid "Warp Settings"
msgstr "Paràmetres"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:158 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Continguts de la LLeixa"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148
msgid "Available Gadgets"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158
msgid "Add Gadget"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadjets sel·leccionats"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174
msgid "Remove Gadget"
msgstr ""
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Input Method Error"
msgstr "Error del Mètode d'Entrada"
#: src/bin/e_intl.c:363
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:90
msgid "Main"
msgstr "Principa"
#: src/bin/e_int_menus.c:104
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicacions Preferents"
#: src/bin/e_int_menus.c:122
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: src/bin/e_int_menus.c:174 src/bin/e_int_menus.c:779
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:197 src/modules/battery/e_mod_main.c:175
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:298 src/modules/ibar/e_mod_main.c:775
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:289 src/modules/ibox/e_mod_main.c:687
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:644 src/modules/temperature/e_mod_main.c:166
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#: src/bin/e_int_menus.c:237
msgid "Virtual"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:255
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:575
msgid "(No Applications)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:710
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:761
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panell de Configuració"
#: src/bin/e_int_menus.c:771 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:37
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fons de Pantalla"
#: src/bin/e_int_menus.c:845
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloqueja la Pantalla"
#: src/bin/e_int_menus.c:867
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#: src/bin/e_int_menus.c:890
msgid "Logout"
msgstr "Surt"
#: src/bin/e_int_menus.c:1203 src/bin/e_int_menus.c:1398
msgid "(No Windows)"
msgstr "(No Ha Ha Finestres)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1253
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestres Perdudes"
#: src/bin/e_int_menus.c:1299 src/bin/e_int_menus.c:1411
msgid "No name!!"
msgstr "No hi ha Nom!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1515
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(No existeixen Lleixes"
#: src/bin/e_int_menus.c:1582
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Afegeix una Lleixa"
#: src/bin/e_int_menus.c:1588
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Elimina la Lleixa"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:66 src/bin/e_shelf.c:1495
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Configuració de la Lleixa"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 src/bin/e_int_shelf_config.c:469
msgid "Layout"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:422
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:248
msgid "Tiny"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:424
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:254
msgid "Small"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:426 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:428
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
msgid "Large"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:430
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:278
msgid "Huge"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:436 src/bin/e_int_shelf_config.c:541
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Configura Continguts..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:459
msgid "Above Everything"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:461
msgid "Below Windows"
msgstr "Sota Finestres"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:463
msgid "Below Everything"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:465
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:502
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:504
msgid "Shelf Size"
msgstr "Mida de la Lleixa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:506
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:510
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:647
msgid "Styles"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:548
#, fuzzy
msgid "Auto Hide"
msgstr "Sobre el Títol"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:549
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Oculta automàticament la Lleixa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:552
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostra en la zona de pantalla #:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:554
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "Show on mouse click"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:556
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "Hide timeout"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:558 src/bin/e_int_shelf_config.c:562
#, fuzzy, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%1.1f segons"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:560
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#, fuzzy
msgid "Hide duration"
msgstr "Hibernant"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:248
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opcions:<br>\t-pantalla DISPLAY<br>\t\t Connexió a la Pantalla anomenada "
"DISPLAY.<br>\t\tEX: -display :1.0<br>\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y<br>\t"
"\tAfegit a una pantalla de proba de xinerama(abans de posar-ho a la real)<br>"
"\t\tagafant la geometria. Afegir com més agradi. Totes elles <br>\t\t re-"
"emplaçarant el xinerama de la pantalla. Això pot <br> ser utilitzat per "
"simular xinerama.<br>\t\tEX: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake - "
"xinerama-screen 800x600+800 +0 /n \t -profile CONF_PROFILE /n\t\tUtilitza la "
"configuració CONF_PROFILE creada per defecte\n"
"\t-Bo\n"
"\t\t Ser bo\n"
"\t dolent \n"
"\t\t ser dolent \n"
"\t psicòtic\n"
"\t\t ser psicòtic \n"
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzat l'Ecore!!\n"
" Potser que estiguis fora de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:332
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar el Sistema de Fitxers.\n"
" Potser que estigui fora de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:344
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:350
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:362
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar la connexió a X.<br>Has posat la variable "
"Display ?"
#: src/bin/e_main.c:370
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar l'alerta de sistema.<br>Has posat la "
"variable Display ?"
#: src/bin/e_main.c:391
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar les connexions dels sistema.<br>Potser que "
"estiguis fora de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:399
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar l'IPC del sistema.<br>Potser que estiguis "
"fora de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:408
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:430 src/bin/e_main.c:437
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar el FDO del sistema de finestres.<br>Potser "
"que estiguis fora de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:464
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema Evas.<br>Potser que estiguis "
"fora de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:470
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha trobat que ecore_evas no suporta la renderització en "
"Software X11 en Evas. Si us plau, mira la configuració de l'evas <br> i "
"Ecore i mira si tenen suport pel Software X11 del motor de renderització."
#: src/bin/e_main.c:477
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha trobat que ecore_Evas no té suport pel Buffer de "
"Software<br> reneritzat en Evas. Si us plau, mira la instal·lació d'Evas "
"<br> i Ecore i comproba que aquests suportin el <br>motor de renderització "
"de Buffer de software "
#: src/bin/e_main.c:491
#, fuzzy
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha trobat que Evas no pot crear el buffer canvas. Si us plau, "
"<br> comproba que Evas té suport pel motor del Bufer de Software.<br>"
#: src/bin/e_main.c:501
#, fuzzy
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlighenment ha trobat que Evas no pot carregar imatges PNG.<br> Mira que "
"Evas tingui suport per a PNG"
#: src/bin/e_main.c:510
#, fuzzy
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlighenment ha trobat que Evas no pot carregar imatges JPEG.<br> Mira que "
"Evas tingui suport per a JPEG<br>"
#: src/bin/e_main.c:519
#, fuzzy
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlighenment ha trobat que Evas no pot carregar imatges EET.<br> Mira que "
"Evas tingui suport per a EET<br>"
#: src/bin/e_main.c:536
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Sistema de Comandes.<br>"
#: src/bin/e_main.c:545
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Sistema de Comandes.<br>"
#: src/bin/e_main.c:557
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot crear directoris en el seu home.<br> Potser que no "
"tingui home directori o bé el disc està ple ?"
#: src/bin/e_main.c:566
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:574
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment no pot carregar la configuració del sistema."
#: src/bin/e_main.c:582
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot trobar els directoris on estan els fitxers.<br> Potser "
"que estigui fora de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:591
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:599
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment no pot fer aquestes accions de sistema."
#: src/bin/e_main.c:607
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr ""
"Enlightenment no pot carregar aquesta combinació de tecles del sistema."
#: src/bin/e_main.c:615
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment no pot utilitzar aquesta font de sistema."
#: src/bin/e_main.c:638
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest tema de sistema."
#: src/bin/e_main.c:646
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest fons de pantalla d'escriptori"
#: src/bin/e_main.c:656
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.<br> Potser que "
"estigui fora de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:666
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat en l'intentar carregar totes les pantalles virtuals "
"del sistema .Potser que hi hagi un altre sistema de finestres corrent ?<br>"
#: src/bin/e_main.c:675
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:683
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment no pot guardar les opcions de recordar."
#: src/bin/e_main.c:700 src/bin/e_main.c:707
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicial·litzar el Manegador de Fitxers."
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:723
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:731
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:739
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment no pots carregar aquest módul de sistema."
#: src/bin/e_main.c:747
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:755
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:763
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment no pot carregar el gadjet de control de sistema."
#: src/bin/e_main.c:771
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de Lleixes."
#: src/bin/e_main.c:779
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment no pot configurar els paràmetres DPMS"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment no pot configurar el SalvaPantalles d'X"
#: src/bin/e_main.c:804
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
msgstr "Enlightenment no pot configurar els paràmetres d'acceleració del Mouse"
#: src/bin/e_main.c:812
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment no pot bloquejar la pantalla."
#: src/bin/e_main.c:820
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Carregant l'Enlightenment, Esperi si us plau."
#: src/bin/e_main.c:863
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment s'ha trancat en iniciar-se <br> i ha estat reiniciat.Tots els "
"mòduls han estat deshabilitats<br> i no seran carregats per ajudar a treure "
"cap problema<br> dels mòduls per la seva configuració.El diàleg de <br>la "
"configuraciò del mòdul <br> hauria de deixar-li carregar els mòduls un "
"altra cop."
#: src/bin/e_main.c:870
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:871
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:108
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:155
msgid "Error loading Module"
msgstr "Error Carregant el Mòdul "
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Ha passat un error carregant el mòdul anomenat: %s<br> La ruta completa a "
"aquest mòdul és <br>%s<br> L'error reportat era ::<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:154
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Mòdul que no conté totes les funcions necessàries."
#: src/bin/e_module.c:170
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:175
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Mòdul %s d'Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:450
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Està segur que vol descarregar aquest mòdul ?<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:1120
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"S'ha demanat borrar aquesta Lleixa,<br><br>Està segur que la vol el·liminar ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1485
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Parar de Moure/Redimensionar Items"
#: src/bin/e_shelf.c:1487
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Començar a Moure/Re-dimensionar Items"
#: src/bin/e_shelf.c:1500
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Configura els Continguts de la Lleixa"
#: src/bin/e_shelf.c:1505
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Elimina Aquesta Lleixa"
#: src/bin/e_startup.c:60
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Carregant %s"
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemes de Sortida"
#: src/bin/e_sys.c:269
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"Sortir està portant molt de temps. Algunes <br> aplicacions no poden ser "
"tancades <br> Vol acabar de sortir<br> sense tancar aquestes aplicacions "
"<br> primer ?"
#: src/bin/e_sys.c:275
msgid "Logout now"
msgstr "Sortir ara"
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr "Espera"
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Anul·la la Sortida"
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr "Sortir està en Procés"
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Sortir està en procés.<br><hilight> Si us plau, espera </hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment està col·lopasat per un altra procés"
#: src/bin/e_sys.c:353
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment està sobrecarregat sortint.<br> No es poden executar altres "
"accions de <br> sistema fins que no s'hagi sortit"
#: src/bin/e_sys.c:360
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment està parant el sistema. <br> No pot executar més accions del "
"sistema <br> ja que el shotdown ha estat executat."
#: src/bin/e_sys.c:367
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment està reiniciant el systema.<br> No es poden executar altres "
"accions de <br> sistema ja que el sistema s'està reiniciant"
#: src/bin/e_sys.c:374
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
"Enlightenment està suspenent el sistema.<br> Fins que la suspensió del "
"sistema no sigui completa no <br>pot executar altres accions de sistema."
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Enlightenment està hivernant el sistema.<br>No es poden executar altres "
"accions de sistema <br> fins que l'hibernació sigui completa"
#: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "La parada del sistema ha fallat."
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "El reinici del sistema ha fallat"
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "La suspensió del sistema ha fallat."
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "La hibernació del sistema ha fallat."
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr "Parant el sistema"
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Parant l'ordinador.<br><hilight>Si us plau, espera.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Rebooting"
msgstr "Reiniciant"
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciant l'ordinador.<br> <hilight> Si us plau, esperi.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending"
msgstr "Suspenent "
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Suspenent l'ordinador.<br> <hilight> Si us plau, esperi.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:557
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernant"
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernant l'ordinador.<br><hilight>Si us plau, esperi</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:66
msgid "About This Theme"
msgstr "Sobre Aquest Tema"
#: src/bin/e_utils.c:272
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "No es pot sortir - Finestres immortals"
#: src/bin/e_utils.c:273
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:717
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: src/bin/e_utils.c:721
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:725
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:729
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:748
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "En el Futur"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:753
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "En aquest Últim Minut"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:755
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li anys"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:757
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li Mesos "
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:759
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li Setmanes"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:761
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li Dies"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:763
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li Hores"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:765
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li Minuts"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:62
msgid "Remove"
msgstr "borra"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:76
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Aturada"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix a Aplicacions Preferents"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissos"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Tu"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Només lecutra"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Oblidat"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "Escriptura-Lectura"
#: src/bin/e_winlist.c:139
msgid "Select a window"
msgstr "Seleccioneu una Finestra"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:38
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Configuració del Monitor de Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:81
msgid "Basic Settings"
msgstr "Configuracions Bàsiques"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:82
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:122
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrem una alerta quan la bateria estigui baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuracions Avançades"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:116
msgid "Check battery every:"
msgstr "Xaqueja la bateria cada "
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:165
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:177
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segons"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:125
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Avisa'm quan la bateria estigui per sota de :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f percent"
msgstr "%1.1f segons"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:301
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr "La Bateria Està Baixa.<br>S'hauria de connectar a la Corrent"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:347
msgid "NO INFO"
msgstr "NO INFORMACIÓ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:859
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1015
msgid "NO BAT"
msgstr "NO BATERIA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 src/modules/battery/e_mod_main.c:1042
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "DRIVER DOLENT"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:592 src/modules/battery/e_mod_main.c:897
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1066
msgid "FULL"
msgstr "PLE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:653 src/modules/battery/e_mod_main.c:1127
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:657 src/modules/battery/e_mod_main.c:1131
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:661 src/modules/battery/e_mod_main.c:1135
msgid "Danger"
msgstr "Perill"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:665 src/modules/battery/e_mod_main.c:1139
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1310
msgid "Charging"
msgstr "Carregant"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1469
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Mòdul de Bateria de l'Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1470
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Rellotge"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Mòdul de Rellotge de l'Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un simple mòdul per posar un rellotge a l'Enlightenment 17"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
msgid "Default Border Style"
msgstr ""
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr ""
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr ""
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:66
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
msgstr "Configuració de l'Enlightenment "
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:67
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for borders."
msgstr "Configuració de Diàlegs"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
msgid "Window Manager"
msgstr "Manegador de Finestra"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Quant al Diàleg del Títol"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Sobre la Versió "
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "Text d'Error"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Title"
msgstr "Títol del Menú"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Títol del Menú Actiu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Item"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Move Text"
msgstr "Mou Text"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Resize Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Winlist Title"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr "Botó de Text"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Botó de Text Deshabilitat"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr "Comprova el Text"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Comprovació de Text Inhabilitat "
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr "Entra Text"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr "Text d'Etiqueta"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "Text de Radio"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Text de Radio Inhabilitat "
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta de Módul"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Colors del Manegador de Finestra"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "Mòdul de Colors"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
msgid "Object Color"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Outline Color"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
msgid "Shadow Color"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
msgid "Defaults"
msgstr "Defecte"
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
msgstr "Configuració de l'Enlightenment "
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for colors."
msgstr "Configuració de Diàlegs"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59
#, fuzzy
msgid "Core"
msgstr "Tanca"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Title Bar"
msgstr "Títol de la Barra"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Plain"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Light"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Big"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Configure Heading"
msgstr "Configuració de Capçalera "
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Title"
msgstr "Sobre el Títol"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Version"
msgstr "Sobre la Versió"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Text"
msgstr "Sobre el Text"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Title"
msgstr "Títol de Desbloqueig"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Password"
msgstr "Password de Desbloqueig"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Dialog Error"
msgstr "Error de Diàleg"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Exebuf Command"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Title"
msgstr "Títol d'Splash"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Text"
msgstr "Text d'Splash"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Version"
msgstr "Versió d'Splash"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Butons"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Butons de Radio"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Butons de Check"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Àrea de Text"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Llista Element"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93
#, fuzzy
msgid "Filemanager"
msgstr "Managador"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Small Styled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Normal Styled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Large Styled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:166
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuració de Font"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:266
msgid "Big"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:272
msgid "Really Big"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:287
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:438
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:460
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664
msgid "Enable Font Class"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:685
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Font Fallbacks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:696
msgid "Fallback Name"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:709
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
msgstr "Configuració de l'Enlightenment "
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for fonts."
msgstr "Configuració de Diàlegs"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Preferències de Tema d'Icona"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:163
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:275
msgid "Icon Themes"
msgstr "Temes d'Icona"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:207
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema d'Icones"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
msgstr "Configuració de l'Enlightenment "
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for icon theme."
msgstr "Configuració de Diàlegs"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Paràmetres de Cursor"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Utilitza el Cursor d'Enlightenment "
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Utilitza el Cursor d'X "
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Mida del Cursor "
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
msgstr "Problemes al Escriure la Configuració de l'Enlightenment"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
msgstr "Configuració de Diàlegs"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Paràmetres d'Arrancada"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostra la Pantalla d' Screen al Login"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Arrancada"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
msgstr "Configuració de l'Enlightenment "
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for startup."
msgstr "Configuració de Diàlegs"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:59
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de Tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1058
#, fuzzy
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categories"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1077
msgid "Assign"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1079
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "A Prop"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1081
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "Elimina-ho Tot"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Escull un Tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Error en la Importació del Tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
msgstr "Configuració de l'Enlightenment "
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for theme."
msgstr "Configuració de Diàlegs"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr ""
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Canvi d'Escriptori"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Canvia el Fons de Pantalla"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
msgstr "Transaccions "
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
msgstr "Configuració de l'Enlightenment "
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for transitions."
msgstr "Configuració de Diàlegs"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:100
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Paràmetres de Fons de Pantalla"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:686
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utilitza l'Imatge del Tema "
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:540
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:692
msgid "Picture..."
msgstr "Imatge"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:543
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
msgid "Gradient..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:710
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:714
msgid "All Desktops"
msgstr "Tots els escriptoris "
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:716
msgid "This Desktop"
msgstr "Aquest Escriptori"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:718
msgid "This Screen"
msgstr "Aquesta Pantalla"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "Color 1:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "Color 2:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonal Amunt"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonal Avall"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:102
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Seleccioneu un Dibuix"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:152
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:155
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:158
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:161
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "&Fitxer"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Within"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "&Fitxer"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "File Quality"
msgstr "Qualitat de Fitxer"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
msgid "Use original file"
msgstr "Usa el fitxer original"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:474
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Error d'Importació d'Imatge"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:475
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "L'Enlightenment no pots importar l'imatge degut a errors de conversió."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:549
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:565
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Error d'Importació de Fons d'Escriptori"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:550
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:566
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:66
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
msgstr "Configuració de l'Enlightenment "
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:67
msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "Frequència de Cpu"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Ràpida (0.5 seg)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Mitjana (1 seg)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Normal (2 seg)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Lenta (5 seg)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Molt Lenta (30 seg)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocitat Mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Màxima Velocitat"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Posa la Velocitat de CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error quan s'intentava<br> posar el governador de frequencia "
"mitjansant<br> el módul i la utilitat setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"El vostre kernel no suporta posar <br> la freqüencia de cpu. Potser has "
"oblidat els <br> mòduls del kernel o trets, or la CPU<br> simplement no "
"suporta aquesta característica."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hi havia un error quan s'intentava posar<br> la freqüència de la cpu "
"mitjansant el<br> mòdul setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Mòdul controlador de la Freqüència de la CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Un simple mòdul per controlar la freqüència de la CPU del sistema.<br> "
"Aquest és especialment útil per l'energia en portàtils."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "Alta Qualitat"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "Mitjana Qualitat"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "Baixa Qualitat"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Molt borrós"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "Inacabat"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "Molt llunyà "
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "Llunyà"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Near"
msgstr "A Prop"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "Molt aprop "
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extremadament Aprop "
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "Molt Fosc"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "Lluminós"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "Molt Lluminós"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Configuració de l'iBar"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
msgid "Selected Bar Source"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetes d'Icones"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostra l'Etiqueta d'Icona"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "Mostra el Nom d'Aplicació"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "Mostra el Comentari d'Aplicació"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "Mostra les Aplicacions Genèriques "
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crea una Nova ibar "
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Introdueix un nom per aquest nou codi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"S'ha demanat borrar \"%s\".<br><br> Esta segur que vols borrar aquesta bar?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Estàs Segur que vols eliminar aquesta bar ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:762
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Canvia les Propietats de l'Icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:767
msgid "Remove Icon"
msgstr "Borra Icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:780
msgid "Add Application"
msgstr "Afegeix Aplicació"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Mòdul de l'IBar de l'Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1243
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Això és el mòdul de l'Aplicació IBox per Executar aplicacions de "
"l'Enlightenment.<br> Això és l'exemple del mòdul.Està sota desenvolupament i "
"pot <hilight>FALLAR</hilight>"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Configuració d'IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra el Nom"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "Mostra el Títol "
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "Mostra la Classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostra el Nom de l'Icona "
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
#, fuzzy
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostra les Finestres a totes les zones"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#, fuzzy
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostra les Finestres que s'estan executant en aquesta zona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostra les Finestres de tots els escritoris"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostra les Finestres de la Pantalla activa"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Mòdul IBox d'Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"Això és el mòdul de l'Aplicació IBox per Enlightenment.<br> Serveix per "
"minimitzar aplicacions."
#: src/modules/layout/e_mod_main.c:103
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Layout Module"
msgstr "Mòdul de d'Arrencada d'Enlightenment"
#: src/modules/layout/e_mod_main.c:104
msgid ""
"Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
"situations."
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:70
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Configuració de Paginació "
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:117 src/modules/pager/e_mod_config.c:161
msgid "Show Popup on desktop change"
msgstr "Mostra l'Indicador d'Escriptori en canviar"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#, fuzzy
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Canvia d'escritori quan el ratolí estigui a l'extrem"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:143
#, fuzzy
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Seleccioneu una Icona"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147 src/modules/pager/e_mod_config.c:150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:219
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
#, fuzzy
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistència en Arrastrar Finestres"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:156
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:160
#, fuzzy
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "Pager Popup Settings"
msgstr "Paràmetres de Popup's"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 src/modules/pager/e_mod_config.c:175
msgid "Popup Speed"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:168
msgid "Urgent window"
msgstr "Finestra Urgent"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
msgid "Show Popup on urgent window"
msgstr "Mostra el Popup en una Finestra Urgent"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:171
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:211 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botó %i"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:239
msgid "Pager Button Grab"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Si us plau, pitja un botó del ratolí<br> Pitja <hilight>Escape</hilight> per "
"abortar.<br> O <hilight>Del</hilight> per restaurar el botó"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:298
msgid "Error - Invalid Button"
msgstr "Error - Botó Invàlid"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:299
msgid ""
"You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by "
"internal<br>code for context menus."
msgstr ""
"No es pot usar el botó dret del ratolí.<br> Aquest botó està essent usat per "
"menús de context"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:649
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "Configuració d'Escriptoris Virtuals"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2030
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Mòdul Paginador per Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2031
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Mòdul paginador per navegar pels escriptoris virtuals"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Mòdul de d'Arrencada d'Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:257
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Mòdul de Botó Experimental per E17"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Configuració de Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
msgid "Display Units"
msgstr "Mostra Unitats"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
msgid "Check Interval"
msgstr "Interval de Refresc"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Very Slow"
msgstr "Molt Lent"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
msgid "Low Temperature"
msgstr "Baixa Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
msgid "Sensors"
msgstr "Sensors"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Mòdul de Temperatura d'Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Un mòdul per mesurar <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> en Linux,"
"<br>Especialment usat per portàtils moderns amb alta velocitat<br>de CPU que "
"generant molta calor."