enlightenment/po/it.po

1191 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"POT-Creation-Date: 2005-05-16 19:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-16 19:57+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:460
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i Ghz"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:656
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"
#: src/bin/e_int_menus.c:303
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:476
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nessuna Finestra)"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:566
msgid "(Unused)"
msgstr "(Inutilizzato)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
msgid "100C"
msgstr "100C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500
msgid "10C"
msgstr "10C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540
msgid "20C"
msgstr "20C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
msgid "30C"
msgstr "30C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
msgid "40C"
msgstr "40C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
msgid "50C"
msgstr "50C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
msgid "60C"
msgstr "60C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
msgid "70C"
msgstr "70C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
msgid "80C"
msgstr "80C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
msgid "90C"
msgstr "90C"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99
msgid ""
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
"status. This will only work under Linux and is only\n"
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Un indicatore per la batteria che usa o ACPI o APM\n"
"su Linux per monitorare lo stato della batteria e\n"
"dell'alimentatore AC. Questo funzionerà solo\n"
"sotto Linux, e la sua precisione dipende dal BIOS\n"
"o dai driver del kernel."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97
msgid ""
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
"CPUs that generate a lot of heat."
msgstr ""
"Un modulo per il sensore termico ACPI sotto Linux.\n"
"È utile specialmente sui portatili moderni con CPU\n"
"ad alta velocità che genera molto calore."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:141
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.\n"
"Questo è utile specialmente per il risparmio energetico\n"
"sui portatili."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:119 src/bin/e_int_menus.c:241
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_module.c:392
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_border.c:3765
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
#: src/bin/e_main.c:420
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
msgstr "Avvio rallentato artificialmente così da poterlo vedere tutto."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:730 src/modules/ibox/e_mod_main.c:588
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Larghezza automatica"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/bin/e_gadman.c:530
msgid "Automatic Height"
msgstr "Altezza automatica"
#: src/bin/e_gadman.c:483
msgid "Automatic Width"
msgstr "Larghezza automatica"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:903
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "DRIVER SBAGLIATO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:686
msgid "Battery Running Low"
msgstr "Batteria bassa"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Modulo controllo frequenza CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:287
msgid "CPU Frequency ERROR"
msgstr "ERRORE frequenza CPU"
#: src/bin/e_gadman.c:512
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centra orizzontalmente"
#: src/bin/e_gadman.c:559
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centra verticalmente"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999
msgid "Charging"
msgstr "In carica"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Controllo veloce (0.5 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Controllo veloce (1 sec)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608
msgid "Check Interval"
msgstr "Frequenza controllo"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:395
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Controllo medio (1 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Controllo medio (5 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Controllo normale (10 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:402
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Controllo normale (2 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Controllo lento (30 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Controllo lento (5 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Controllo molto lento (30 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Controllo molto lento (60 sec)"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:496
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86
msgid "Clock"
msgstr "Clock"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_border.c:3716
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_module.c:407
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_config.c:875
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Aggiornato configurazione"
#: src/bin/e_config.c:135
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new confiugration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.\n"
"La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set\n"
"di impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo\n"
"sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa\n"
"semplicemente che Enlightenment ha bisogno di nuovi dati di\n"
"configurazione da usare per funzionalità che non erano presenti\n"
"nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di impostazioni\n"
"predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove funzionalità.\n"
"Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio piacimento.\n"
"Ci scusiamo per il disagio.\n"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98
msgid "CpuFreq"
msgstr "CpuFreq"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_border.c:3820
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995
msgid "Danger"
msgstr "Pericolo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316
msgid "Dark"
msgstr "Scura"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:82
msgid "Desktops"
msgstr "Desktop"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:139
msgid "Dropshadow"
msgstr "Dropshadow"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_border.c:3794
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:560 src/modules/ibar/e_mod_main.c:574
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:444 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:814
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:309 src/modules/pager/e_mod_main.c:435
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:721
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:561
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modalità modifica"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_module.c:396
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/bin/e_gadman.c:571
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Fine modalità modifica"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:404
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Modulo Battery di Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Modulo Clock di Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:148
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:167
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Modulo IBar di Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Modulo IBox di Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:387
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Errore impostazione IPC di Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:140
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Modulo Pager di Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:406
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Modulo Test di Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:174
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:267
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:201
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:240
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:255
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:232
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:224
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:190
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:184
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:325
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:290
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di azioni."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:341
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di applicazioni."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:297
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di binding (associazioni)."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:283
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di configurazione."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:381
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:315
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:373
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:304
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di popup."
#: src/bin/e_main.c:348
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:275
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:360 src/bin/e_main.c:388
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n"
"Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n"
"Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n"
"su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n"
"in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:208
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n"
"Questo non dovrebbe accadere."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:246
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Enligtenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il rendering software X11."
#: src/bin/e_main.c:333
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_error.c:357
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Errore!"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802 src/modules/ibox/e_mod_main.c:660
msgid "Enormous"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Battery\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Battery\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Clock\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Clock\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Dropshadow\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:115
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBar\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: IBar\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBox\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: IBox\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Pager\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Pager\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Temperature\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Temperature\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: cpufreq\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: CpuFreq\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: test\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Test\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:120 src/bin/e_module.c:142
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_border.c:3897
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Errore nell'avvio dell'editor delle icone\n"
"\n"
"si prega di installare e_util_eapp_edit o\n"
"di assicurarsi che sia nel proprio PATH\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:136
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Esci da Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:788 src/modules/ibox/e_mod_main.c:646
msgid "Extremely Large"
msgstr "Estremamente grande"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382
msgid "Extremely Near"
msgstr "Estremamente vicina"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:927
msgid "FULL"
msgstr "CARICA"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
msgid "Far"
msgstr "Lontana"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Veloce (1 sec)"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:61
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
#: src/bin/e_gadman.c:547
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Altezza a schermo pieno"
#: src/bin/e_gadman.c:500
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Larghezza a schermo pieno"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sfumata"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:100
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadget"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:809 src/modules/ibox/e_mod_main.c:667
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantesco"
#: src/bin/e_gadman.c:541
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Mezza altezza schermo"
#: src/bin/e_gadman.c:494
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Mezza larghezza schermo"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta temperatura"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:795 src/modules/ibox/e_mod_main.c:653
msgid "Huge"
msgstr "Grandissima"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/bin/e_border.c:3896
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Errore dell'editor di icone"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_border.c:3724
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Immediatamente sotto"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:774 src/modules/ibox/e_mod_main.c:632
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
msgid "Light"
msgstr "Chiara"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:991
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612
msgid "Low Temperature"
msgstr "Bassa temperatura"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_border.c:3745
msgid "Maximized"
msgstr "Massimizzata"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Massima velocità"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:767 src/modules/ibox/e_mod_main.c:625
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:277
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Media (5 sec)"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:739 src/modules/ibox/e_mod_main.c:597
msgid "Microscopic"
msgstr "Microscopica"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minima velocità"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:114 src/modules/ibox/e_mod_main.c:103
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 src/modules/pager/e_mod_main.c:84
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:43
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91 src/modules/battery/e_mod_main.c:45
msgid "Module API Error"
msgstr "Errore della API dei moduli"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 3"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:73
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:422
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
msgstr ""
"La maggior parte delle funzionalità non ci sono ancora,\n"
"e quelle che ci sono difettano."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:879
msgid "NO BAT"
msgstr "NESSUNA BATTERIA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:748
msgid "NO INFO"
msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
msgid "Near"
msgstr "Vicina"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:393
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Nuova colonna di desktop"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:385
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Nuova riga di desktop"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normale (10 sec)"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_error.c:204 src/bin/e_error.c:213
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:817 src/modules/ibox/e_mod_main.c:675
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:122
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
"\t\tdata la geometria. Ne aggiunge quanti se ne vogliono. Questo\n"
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"\t\tES: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:131
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:397
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Rimuovi colonna di desktop"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:389
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Rimuovi riga di desktop"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:129
msgid "Restart Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgstr "Riavvia Enlightement"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_border.c:3778
msgid "Send To"
msgstr "Invia a"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473
msgid "Set Alarm"
msgstr "Imposta Allarme"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
msgid "Set Controller"
msgstr "Imposta Controller"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:478
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Imposta Tempo di prelevamento"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491
msgid "Set Speed"
msgstr "Imposta Velocità"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_border.c:3735
msgid "Shaded"
msgstr "Arrotolata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286
msgid "Sharp"
msgstr "Contrastata"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 src/modules/ibox/e_mod_main.c:679
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Lento (30 sec)"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:760 src/modules/ibox/e_mod_main.c:618
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Something Else"
msgstr "Qualcos'altro"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_border.c:3755
msgid "Sticky"
msgstr "Appiccicata"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87
msgid "Temperature"
msgstr "Temperature"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
msgid "Test!!!"
msgstr "Prova!!!"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:109
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: src/bin/e_module.c:110
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n"
"Non ho potuto trovare nessun modulo di nome %s nelle\n"
"directory di ricerca dei moduli\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:143
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
"%s\n"
"The error reported was:\n"
"%s"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n"
"Il percorso completo del modulo è:\n"
"%s\n"
"L'errore riportato è stato:\n"
"%s"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"governor via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor\n"
"della frequenza della cpu attraverso l'utilità\n"
"setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"setting via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri\n"
"della frequenza della cpu attraverso l'utilità\n"
"setfreq del modulo."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:242
#, c-format
msgid ""
"This is Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
"\n"
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
msgstr ""
"Questo è Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2004, del Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"Noi speriamo che vi piaccia usare questo software tanto quanto\n"
"a noi è piaciuto scriverlo.\n"
"\n"
"Pensate agli aardvark. Anch'essi hanno bisogno di un pò d'amore."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:421
msgid "This is development code, so be warned."
msgstr "Questo è codice di sviluppo, siete avvertiti."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:168
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar\n"
"per Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usata per\n"
"arricchire varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno\n"
"sviluppo, quindi aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158
msgid ""
"This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"Questo è il modulo del box per il lancio di applicazioni IBox\n"
"per Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per\n"
"arricchire varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno\n"
"sviluppo, quindi aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
"or hardware acceleration."
msgstr ""
"Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di\n"
"ombreggiature sullo sfondo del desktop - senza il bisogno di\n"
"speciali estensioni del server X o accellerazioni hardware."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
"Ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Questo modulo è MOLTO semplice e viene usato solamente per\n"
"provare l'interfaccia di base del sistema dei moduli di\n"
"Enlightenment 0.17.0. Si prega di ignorare questo modulo,\n"
"a meno che si stia lavorando sul sistema dei moduli."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:746 src/modules/ibox/e_mod_main.c:604
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissima"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
msgid "Very Dark"
msgstr "Molto scura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
msgid "Very Far"
msgstr "Molto lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Molto sfumata"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781 src/modules/ibox/e_mod_main.c:639
msgid "Very Large"
msgstr "Molto grande"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
msgid "Very Light"
msgstr "Molto chiara"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
msgid "Very Near"
msgstr "Molto vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295
msgid "Very Sharp"
msgstr "Molto contrastata"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Molto lento (60 sec)"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:753 src/modules/ibox/e_mod_main.c:611
msgid "Very Small"
msgstr "Molto piccola"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:91
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: src/bin/e_init.c:34
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687
msgid ""
"Your battery is running low.\n"
"You may wish to switch to an AC source."
msgstr ""
"La vostra batteria si sta esaurendo.\n"
"Vogliate passare ad una alimentazione di rete."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_config.c:149
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your confiugration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo\n"
"è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati\n"
"ad una versione precedente di Enlightenment o si abbia copiato la\n"
"configurazione da una macchina su cui gira una versione più recente\n"
"di Enlightenment. Questo è male, quindi la vostra configurazione è\n"
"stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori predefiniti. Ci\n"
"scusiamo per l'inconveniente.\n"