823 lines
19 KiB
Raw Normal View History

# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
# This file is put in the public domain.
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-12 06:59+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-30 12:00+0900\n"
"Last-Translator: David Stevenson <david.35472@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:272
msgid "(No Applications)"
msgstr "(アプリケーション無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:445
msgid "(No Windows)"
msgstr "(ウインドウ無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:521
msgid "(Unused)"
msgstr "(未使用)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
msgid "1 hour"
msgstr "1時間"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
msgid "100C"
msgstr "100℃"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500
msgid "10C"
msgstr "10℃"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540
msgid "20C"
msgstr "20℃"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
msgid "30C"
msgstr "30℃"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
msgid "40C"
msgstr "40℃"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
msgid "50C"
msgstr "50℃"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
msgid "60C"
msgstr "60℃"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
msgid "70C"
msgstr "70℃"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
msgid "80C"
msgstr "80℃"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
msgid "90C"
msgstr "90℃"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99
msgid ""
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
"status. This will only work under Linux and is only\n"
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97
msgid ""
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
"CPUs that generate a lot of heat."
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:136
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュール。"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "E17用のシンプルな時計モジュール"
#: src/bin/e_int_menus.c:102 src/bin/e_int_menus.c:210
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment について"
#: src/bin/e_module.c:381
msgid "About..."
msgstr "情報"
#: src/bin/e_main.c:360
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
msgstr "すべてが見えるように起動が故意に減速されています。"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:717
msgid "Auto fit icons"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadman.c:526
msgid "Automatic Height"
msgstr "高さの自動整理"
#: src/bin/e_gadman.c:483
msgid "Automatic Width"
msgstr "広さの自動整理"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:906
msgid "BAD DRIVER"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89
msgid "Battery"
msgstr "電池"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:688
msgid "Battery Running Low"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadman.c:509
msgid "Center Horizontally"
msgstr "水平に中央揃え"
#: src/bin/e_gadman.c:552
msgid "Center Vertically"
msgstr "垂直に中央揃え"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002
msgid "Charging"
msgstr "充電中"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "速く (1秒毎)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608
msgid "Check Interval"
msgstr "観察間隔"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
msgid "遅く (30秒毎)"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "とても遅く (60秒毎)"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86
msgid "Clock"
msgstr "時計"
#: src/bin/e_border.c:3213 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:344
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/bin/e_module.c:396
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: src/bin/e_border.c:3281
msgid "Create Icon"
msgstr "アイコン作成"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:998
msgid "Danger"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:296
msgid "Dark"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:77
msgid "Desktops"
msgstr "デスクトップ"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:125
msgid "Dropshadow"
msgstr ""
#: src/bin/e_border.c:3255
msgid "Edit Icon"
msgstr "アイコン編集"
#: src/bin/e_int_menus.c:515 src/modules/clock/e_mod_main.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:723
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:563
msgid "Edit Mode"
msgstr "編集モード"
#: src/bin/e_module.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "有効にする"
#: src/bin/e_gadman.c:563
msgid "End Edit Mode"
msgstr "編集モード終了"
#: src/bin/e_main.c:344
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment 電池モジュール"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:134
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
#: src/bin/e_main.c:329
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:135
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
#: src/bin/e_main.c:346
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment は起動しています。少々お待ち下さい。"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Enlightenment テストモジュール"
#: src/bin/e_main.c:157
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment は Ecore を初期化できません!\n"
#: src/bin/e_main.c:235
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:184
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment は X への接続を初期化できません。\n"
"環境変数 DISPLAY の指定をご確認ください。"
#: src/bin/e_main.c:223
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment は Evas システムを初期化できません!\n"
#: src/bin/e_main.c:215
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment は IPC システムを初期化できません!\n"
#: src/bin/e_main.c:207
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:173
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:167
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:272
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:288
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:251
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:262
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:312
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:243
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:299 src/bin/e_main.c:330
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:191
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:280
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_error.c:354
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:789
msgid "Enormous"
msgstr "莫大"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Battery\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Clock\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:78
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:106
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBar\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:80
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Pager\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Temperature\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: test\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:98 src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131
msgid "Error loading Module"
msgstr ""
#: src/bin/e_border.c:3355
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:117
2005-04-11 16:32:24 -07:00
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Enlightenment 終了"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:775
2005-04-17 18:55:32 -07:00
msgid "Extremely Large"
msgstr "とっても大きい"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:362
msgid "Extremely Close"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:930
msgid "FULL"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:335
msgid "Far"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "速い(1秒毎)"
#: src/bin/e_int_menus.c:58
msgid "Favorite Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: src/bin/e_gadman.c:541
msgid "Full Screen Height"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadman.c:498
msgid "Full Screen Width"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:248
msgid "Fuzzy"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:93
msgid "Gadgets"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
msgid "Gigantic"
msgstr "巨大"
#: src/bin/e_gadman.c:536
msgid "Half Screen Height"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadman.c:493
msgid "Half Screen Width"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:990
msgid "High"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616
msgid "High Temperature"
msgstr "高温度"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782
msgid "Huge"
msgstr "極めて大きい"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:149
msgid "IBar"
msgstr ""
#: src/bin/e_border.c:3354
msgid "Icon Edit Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_border.c:3218
msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:371
msgid "Immediately Underneath"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:305
msgid "Light"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:994
msgid "Low"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612
msgid "Low Temperature"
msgstr "低温度"
#: src/bin/e_border.c:3233
msgid "Maximized"
msgstr "最大化"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:257 src/modules/ibar/e_mod_main.c:754
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:726
msgid "Microscopic"
msgstr "極めて小さい"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:77
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 src/modules/temperature/e_mod_main.c:43
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:105 src/modules/battery/e_mod_main.c:45
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:79
msgid "Module API Error"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:69
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: src/bin/e_main.c:362
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
msgstr "ほとんどの機能はまだ動作しないし、動作する機能にはバッグがある。"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:882
msgid "NO BAT"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:750
msgid "NO INFO"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:362
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "仮想デスクトップを横に広げる"
#: src/bin/e_int_menus.c:354
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr ""
#: src/bin/e_error.c:188 src/bin/e_error.c:197
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: src/bin/e_main.c:112
#, c-format
msgid ""
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:126
msgid "Pager"
msgstr "ページャ"
#: src/bin/e_int_menus.c:366
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
#: src/bin/e_int_menus.c:358
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める"
#: src/bin/e_int_menus.c:111
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment 再始動"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473
msgid "Set Alarm"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469
msgid "Set Poll Time"
msgstr ""
#: src/bin/e_border.c:3226
msgid "Shaded"
msgstr "シェード"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:266
msgid "Sharp"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "遅い(30秒毎)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:747
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Something Else"
msgstr ""
#: src/bin/e_border.c:3240
msgid "Sticky"
msgstr "Stick"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87
msgid "Temperature"
msgstr "温度計"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
msgid "Test!!!"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:99
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:110 src/bin/e_module.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
"The error reported was:\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:211
#, c-format
msgid ""
"This is Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2004, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:361
msgid "This is development code, so be warned."
msgstr "これは開発コード、従って警告される。"
#: src/bin/e_main.c:321
msgid ""
"This is program has barely been started on, so it is not complete by a long\n"
"shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n"
"being worked on.\n"
"Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17."
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:159
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:135
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
"or hardware acceleration."
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
"Ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:733
msgid "Tiny"
msgstr "とっても小さい"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:353
msgid "Very Close"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:287
msgid "Very Dark"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:326
msgid "Very Far"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:239
msgid "Very Fuzzy"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:768
msgid "Very Large"
msgstr "とても大きい"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:314
msgid "Very Light"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:275
msgid "Very Sharp"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:740
msgid "Very Small"
msgstr "とても小さい"
#: src/bin/e_main.c:320
msgid "Welcome to Enlightenment 0.17"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:85
msgid "Windows"
msgstr "ウインドウ"
#: src/bin/e_init.c:34
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689
msgid ""
"Your battery is running low.\n"
"You may wish to switch to an AC source."
msgstr ""