updating french translation

SVN revision: 49798
This commit is contained in:
Massimo Maiurana 2010-06-22 18:16:06 +00:00
parent fb079573b5
commit 61d7b9fe28
1 changed files with 38 additions and 38 deletions

View File

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-21 06:00+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-21 09:46+0400\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-22 05:29+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-22 11:56+0400\n"
"Last-Translator: batden <batden@orange.fr>\n"
"Language-Team: Enlightenment French Team <pourunmondesansgourou@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage"
#: src/bin/e_int_menus.c:145
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:324
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:326
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
@ -810,12 +810,12 @@ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de<br>la configuration
#: src/bin/e_config.c:1870
#, c-format
msgid "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Les fichiers de configuration de Enlightenment sont trop<br>gros pour le système de fichiers où ils doivent être<br>enregistrés. Une erreur tout à fait étonnante car<br>ils devraient être vraiment très petits.<br> Veuillez vérifier les paramètres de<br>votre dossier personnel.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
msgstr "Les fichiers de configuration de Enlightenment sont trop<br>gros pour le système de fichiers où ils doivent être<br>enregistrés. Une erreur tout à fait étonnante car<br>ils devraient être vraiment très petits.<br>Veuillez vérifier les paramètres de<br>votre dossier personnel.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1883
#, c-format
msgid "An output error occured when writing the settings<br>files for Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture<br>des fichiers de configuration de Enlightenment. Votre disque dur<br> est en cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
msgstr "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture<br>des fichiers de configuration de Enlightenment. Votre disque dur<br>est en cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1894
#, c-format
@ -825,14 +825,14 @@ msgstr "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y
#: src/bin/e_config.c:1906
#, c-format
msgid "Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Le fichier de configuration dans lequel Enlightenment était en train<br>d'écrire s'est fermé de façon inattendue. C'est exceptionnel.<br><br> Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption des données.<br>"
msgstr "Le fichier de configuration dans lequel Enlightenment était en train<br>d'écrire s'est fermé de façon inattendue. C'est exceptionnel.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption des données.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1931
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment"
#: src/bin/e_config_dialog.c:210
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:727
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:733
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:248
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
@ -903,7 +903,7 @@ msgstr "Erreur du système d'authentification"
#: src/bin/e_desklock.c:714
#, c-format
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette erreur ne devrait pas se produire.<br> Merci de faire un rapport de bogue."
msgstr "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette erreur ne devrait pas se produire.<br>Merci de faire un rapport de bogue."
#: src/bin/e_desklock.c:1045
#: src/bin/e_screensaver.c:98
@ -977,7 +977,7 @@ msgstr "Catégories"
#: src/bin/e_eap_editor.c:720
msgid "Mime Types"
msgstr "Types mime"
msgstr "Types MIME"
#: src/bin/e_eap_editor.c:727
msgid "Desktop file"
@ -1377,7 +1377,7 @@ msgstr "Avertissement"
#: src/bin/e_fm.c:9025
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Le fichier existe déjà, écraser <br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Le fichier existe déjà, écraser<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9098
msgid "Ignore this"
@ -2164,11 +2164,11 @@ msgstr "Paramétrage de la barre d'outils"
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
#: src/bin/e_intl.c:361
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erreur du système de saisie"
#: src/bin/e_intl.c:362
#: src/bin/e_intl.c:363
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr "Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable est<br>dans votre PATH.<br>"
@ -2533,7 +2533,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations de Evas et Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n"
"installations de Evas et Ecore et vous assurer qu'elles supportent le\n"
"moteur de rendu logiciel en mémoire."
#: src/bin/e_main.c:545
@ -2862,7 +2862,7 @@ msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré.<br>L'erreu
#: src/bin/e_main.c:1052
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a<br> été redémarré. Tous les modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a<br>été redémarré. Tous les modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
#: src/bin/e_main.c:1060
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
@ -2896,7 +2896,7 @@ msgstr "Erreur de chargement du module"
#: src/bin/e_module.c:160
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr "Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce module est <br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
msgstr "Erreur lors du chargement du module nommé %s<br>Le chemin d'accès de ce module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:165
msgid "Module does not contain all needed functions"
@ -3209,7 +3209,7 @@ msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1484
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration<br>a été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.<br>Cela risque d'arriver en phase de développement, aussi est-il inutile<br> de faire un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
msgstr "La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration<br>a été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.<br>Cela risque d'arriver en phase de développement, aussi est-il inutile<br>de faire un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1497
#: src/bin/e_utils.c:1521
@ -3219,7 +3219,7 @@ msgstr "Configuration de %s actualisée"
#: src/bin/e_utils.c:1510
msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version du<br>module actuelle. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié<br>la configuration du module depuis une machine sur laquelle une<br>version plus récente était installée. Ce n'est pas bon et, par<br> mesure de précaution, votre configuration a été remise à zéro.<br> Désolé pour le désagrément.<br>"
msgstr "Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version du<br>module actuelle. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié<br>la configuration du module depuis une machine sur laquelle une<br>version plus récente était installée. Ce n'est pas bon et, par<br>mesure de précaution, votre configuration a été remise à zéro.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207
@ -3402,7 +3402,7 @@ msgstr "N/A"
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:729
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:735
msgid "Battery Meter"
msgstr "Surveillance de la batterie"
@ -3427,7 +3427,7 @@ msgstr "La configuration du module Panneau de configuration a dû être mise à
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:285
msgid "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration du module Panneau de configuration est PLUS RÉCENTE que la version du<br>module actuelle. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié<br>la configuration du module depuis une machine sur laquelle une<br>version plus récente était installée. Ce n'est pas bon et, par<br> mesure de précaution, votre configuration a été remise à zéro.<br> Désolé pour le désagrément.<br>"
msgstr "Votre configuration du module Panneau de configuration est PLUS RÉCENTE que la version du<br>module actuelle. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié<br>la configuration du module depuis une machine sur laquelle une<br>version plus récente était installée. Ce n'est pas bon et, par<br>mesure de précaution, votre configuration a été remise à zéro.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:416
msgid "Presentation"
@ -3811,7 +3811,7 @@ msgstr "Classes de couleurs identiques %u sélectionnées"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:286
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545
msgid "No selected color class"
msgstr "classes de couleur sélectionnée"
msgstr "Aucune classe de couleur sélectionnée"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "Custom colors"
@ -4053,7 +4053,7 @@ msgstr "Bureaux"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Basculer lors du déplacement d'objets au bord de l'écran"
msgstr "Basculer lors du glissement d'objets au bord de l'écran"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280
msgid "Wrap desktops around when flipping"
@ -4792,7 +4792,7 @@ msgstr "Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap<
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:11
msgid "Single key"
msgstr "Clé simple"
msgstr "Touche unique"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:94
msgid "Key Bindings Settings"
@ -4828,7 +4828,7 @@ msgstr "Menu principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:330
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:332
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
@ -4919,7 +4919,7 @@ msgstr "Icones des fichiers"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
msgid "File Types"
msgstr "Types Mime"
msgstr "Types de fichiers"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
@ -4927,11 +4927,11 @@ msgstr "Icone du fichier"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Informations basiques"
msgstr "Info basique"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime :"
msgstr "MIME :"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
@ -4962,7 +4962,7 @@ msgstr "Sélectionner un fichier edj"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1438
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:49
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:67
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:385
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:387
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
@ -6116,11 +6116,11 @@ msgstr "Comportement de la gestion de l'énergie"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br> de changement de fréquence du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:418
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
msgstr "Votre noyau ne supporte pas le changement<br> de fréquence. Vous l'avez peut-être compilé sans cette option,<br>ou votre CPU ne supporte pas cette fonctionnalité ?"
msgstr "Votre noyau ne supporte pas le changement<br>de fréquence. Vous l'avez peut-être compilé sans cette option,<br>ou votre CPU ne supporte pas cette fonctionnalité ?"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
@ -6561,24 +6561,24 @@ msgstr "Aller vers la fenêtre"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:318
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:320
#: src/modules/illume/e_mod_win.c:176
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:342
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:344
msgid "Root"
msgstr "Racine"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:439
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:441
msgid "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr "La configuration du module Gestionnaire de fichiers a dû être mise à jour. <br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que le module Gestionnaire de fichiers a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:454
msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration du module Gestionnaire de fichiers est PLUS RÉCENTE que la version du<br>module actuelle. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié<br>la configuration du module depuis une machine sur laquelle une<br>version plus récente était installée. Ce n'est pas bon et, par<br> mesure de précaution, votre configuration a été remise à zéro.<br> Désolé pour le désagrément.<br>"
msgstr "Votre configuration du module Gestionnaire de fichiers est PLUS RÉCENTE que la version du<br>module actuelle. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié<br>la configuration du module depuis une machine sur laquelle une<br>version plus récente était installée. Ce n'est pas bon et, par<br>mesure de précaution, votre configuration a été remise à zéro.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:521
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:523
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Configuration de EFM à jour"
@ -7077,7 +7077,7 @@ msgstr "Bouton de capture du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360
msgid "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr "Veuillez cliquer sur un bouton de la souris.<br>Pressez <hilight>Échap</hilight> pour annuler.<br>Ou <br><hilight>Suppr</hilight> pour réinitialiser le bouton."
msgstr "Veuillez cliquer sur un bouton de la souris.<br>Pressez <hilight>Échap</hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight> pour réinitialiser le bouton."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:415
msgid "Attetion"
@ -7085,7 +7085,7 @@ msgstr "Attention"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:416
msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only works in the Popup"
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris dans le rack<br>pour cette action car il est déjà utilisé par le code interne<br>pour les menus contextuels. <br>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up."
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris dans le rack<br>pour cette action car il est déjà utilisé par le code interne<br>pour les menus contextuels.<br>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
msgid "Show Pager Popup"
@ -7373,7 +7373,7 @@ msgstr "ConnMan requiert un mot de passe"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Le gestionnaire de connexion requiert un mot de passe pour <br>le service <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Le gestionnaire de connexion requiert un mot de passe pour<br>le service <hilight>%s</hilight>"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:268
msgid "Show passphrase as clear text"