Update Japanese translation #65

Merged
raster merged 17 commits from usergreen/enlightenment:master into master 2024-06-05 10:44:19 -07:00
1 changed files with 83 additions and 83 deletions
Showing only changes of commit a3e5b1e0de - Show all commits

166
po/ja.po
View File

@ -1504,17 +1504,17 @@ msgstr "Enlightenment は次のディレクトリへ変更できません:<ps/><
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr ""
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
"Enlightenment は次のディレクトリに復元できませんでした:<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
msgstr ""
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
"Enlightenment は次の子プロセスをフォークできませんでした:<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:890
msgid "Application run error"
msgstr "アプリケーション実行エラー"
msgstr "アプリケーション実行エラー"
#: src/bin/e_exec.c:892
#, fuzzy, c-format
@ -1522,37 +1522,37 @@ msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした."
"<br><br>%s<br><br>このアプリケーションの起動に失敗しました."
"Enlightenment で以下のアプリケーションを実行できませんでした:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>"
"このアプリケーションの起動に失敗しました"
#: src/bin/e_exec.c:1038
msgid "Application Execution Error"
msgstr "アプリケーション実行エラー"
msgstr "アプリケーション実行エラー"
#: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1053
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s が突然停止しました"
msgstr "%s が突然停止しました"
#: src/bin/e_exec.c:1059
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s から終了コード %1$i が返りました"
msgstr "終了コード %1$i が %s より返りました"
#: src/bin/e_exec.c:1067
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました"
msgstr "%s は割り込みシグナルによって中断しました。"
#: src/bin/e_exec.c:1070
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました"
msgstr "%s は中止 (Quit) シグナルによって中断しました。"
#: src/bin/e_exec.c:1074
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました"
msgstr "%s は Abort シグナルによって中断しました。"
#: src/bin/e_exec.c:1077
#, c-format
@ -1567,7 +1567,7 @@ msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入り
#: src/bin/e_exec.c:1085
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました"
msgstr "%s はセグメンテーション障害によって中断しました。"
#: src/bin/e_exec.c:1089
#, c-format
@ -1601,7 +1601,7 @@ msgstr "エラーログ"
#: src/bin/e_exec.c:1220 src/bin/e_exec.c:1300
msgid "There was no error message."
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
msgstr "エラーメッセージはありません"
#: src/bin/e_exec.c:1224 src/bin/e_exec.c:1307
msgid "Save This Message"
@ -1611,7 +1611,7 @@ msgstr "このメッセージを保存する"
#: src/bin/e_exec.c:1315
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "このエラーログは %s/%s.log に保存されます"
msgstr "このエラーログを %s/%s.log に保存します"
#: src/bin/e_exec.c:1258
msgid "Error Information"
@ -1627,7 +1627,7 @@ msgstr "出力データ"
#: src/bin/e_exec.c:1284
msgid "There was no output."
msgstr "出力はありませんでした"
msgstr "出力はありません"
#: src/bin/e_fm.c:1098
msgid "Nonexistent path"
@ -1636,7 +1636,7 @@ msgstr "存在しないパス"
#: src/bin/e_fm.c:1101
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s が存在しません"
msgstr "%s が存在しません"
#: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927
#, fuzzy, c-format
@ -1668,7 +1668,7 @@ msgstr "イジェクトエラー"
#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Can't eject device"
msgstr "デバイスをイジェクトできません"
msgstr "デバイスを取り出せません"
#
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 src/bin/e_fm.c:6852
@ -1685,11 +1685,11 @@ msgstr "エラー"
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr ""
msgstr "'%s' に要求した最近の DND 操作は失敗しました。"
#: src/bin/e_fm.c:6852
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr ""
msgstr "要求のあった URL へのリンクはすでに存在します!"
#: src/bin/e_fm.c:8918 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375
msgid "Case Sensitive"
@ -1698,16 +1698,16 @@ msgstr "大文字と小文字を区別する"
#: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378
#, fuzzy
msgid "Sort By Extension"
msgstr "拡張子を表示する"
msgstr "拡張子で並べ替え"
#: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr ""
msgstr "修正時刻で並べ替え"
#: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
#, fuzzy
msgid "Sort By Size"
msgstr "日付で整列"
msgstr "日付で並べ替え"
#: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
#, fuzzy
@ -1728,7 +1728,7 @@ msgstr "表示モード"
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
msgid "Sorting"
msgstr "整列"
msgstr "並べ替え"
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
msgid "Refresh View"
@ -1736,12 +1736,12 @@ msgstr "内容を更新する"
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170
msgid "New..."
msgstr ""
msgstr "新しい..."
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228
#, fuzzy
msgid "Actions..."
msgstr "アクション"
msgstr "アクション..."
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276
msgid "Paste"
@ -1753,7 +1753,7 @@ msgstr "リンク"
#: src/bin/e_fm.c:9249
msgid "Cut"
msgstr "カット"
msgstr "切り取り"
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11832
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:111
@ -1798,7 +1798,7 @@ msgstr "マウント"
#: src/bin/e_fm.c:9375
msgid "Eject"
msgstr "イジェクト"
msgstr "取り出し"
#: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1643
@ -1807,15 +1807,15 @@ msgstr "プロパティ"
#: src/bin/e_fm.c:9397
msgid "Application Properties"
msgstr "アプリケーションプロパティ"
msgstr "アプリケーションプロパティ"
#: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119
msgid "File Properties"
msgstr "ファイルプロパティ"
msgstr "ファイルプロパティ"
#: src/bin/e_fm.c:9609
msgid "Use default"
msgstr "デフォルトを使う"
msgstr "既定を使用する"
#: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
msgid "Grid Icons"
@ -1833,7 +1833,7 @@ msgstr "リスト"
#: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "デフォルトの表示形式"
msgstr "既定の表示"
#: src/bin/e_fm.c:9683
#, c-format
@ -1843,12 +1843,12 @@ msgstr "アイコンサイズ (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9710
#, fuzzy
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "モジュールのロードエラー"
msgstr "ディレクトリを作成できません!"
#: src/bin/e_fm.c:9725
#, fuzzy
msgid "Could not create a file!"
msgstr "モジュールのロードエラー"
msgstr "ファイルを作成できません!"
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
@ -1858,16 +1858,16 @@ msgstr "新しいディレクトリ"
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
#, fuzzy
msgid "New File"
msgstr "ファイル:"
msgstr "新規ファイル"
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr ""
msgstr "すでにこのディレクトリに新規ファイルを作成中です!"
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr ""
msgstr "%s は書き込めません!"
#: src/bin/e_fm.c:9905
#, fuzzy
@ -1877,7 +1877,7 @@ msgstr "ディレクトリ"
#: src/bin/e_fm.c:9910 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "ファイル:"
msgstr "ファイル"
#: src/bin/e_fm.c:9941
msgid "Inherit parent settings"
@ -1889,11 +1889,11 @@ msgstr "隠しファイルを表示する"
#: src/bin/e_fm.c:9962
msgid "Remember Ordering"
msgstr "順序を記憶する"
msgstr "順序を記憶する"
#: src/bin/e_fm.c:9971
msgid "Sort Now"
msgstr "ただちにソートする"
msgstr "今すぐ並べ替える"
#: src/bin/e_fm.c:9979
#, fuzzy
@ -1903,7 +1903,7 @@ msgstr "シングルクリックで開く"
#: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412
#, fuzzy
msgid "Secure Deletion"
msgstr "画面の解像度"
msgstr "安全な削除"
#: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124
#, fuzzy
@ -1913,20 +1913,20 @@ msgstr "ファイルマネージャの設定"
#: src/bin/e_fm.c:10008
#, fuzzy
msgid "File Icon Settings"
msgstr "ファイルマネージャの設定"
msgstr "ファイルアイコンの設定"
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310
msgid "Set background..."
msgstr "背景を設定する"
msgstr "背景を設定する..."
#: src/bin/e_fm.c:10097
#, fuzzy
msgid "Clear background"
msgstr "背景を設定する"
msgstr "背景をクリアする"
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338
msgid "Set overlay..."
msgstr "オーバーレイを設定する"
msgstr "オーバーレイを設定する..."
#: src/bin/e_fm.c:10110
#, fuzzy
@ -1936,7 +1936,7 @@ msgstr "オーバーレイを設定する"
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "名前を %s から変更:"
msgstr "名前を %s 次へ変更する:"
#: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10806
msgid "Rename File"
@ -1945,17 +1945,17 @@ msgstr "ファイル名を変更する"
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr ""
msgstr "%s はすでに存在します!"
#: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr ""
msgstr "s は保護されているので、名前を変更できません。"
#: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591
#, fuzzy
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "マウント時にファイルマネージャを開く"
msgstr "ファイルマネージャの内部エラー :("
#: src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10872
msgid "Retry"
@ -1980,12 +1980,12 @@ msgstr "警告"
#: src/bin/e_fm.c:10716
#, fuzzy, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
msgstr "ファイルが存在します. 上書きしますか?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "ファイルが存在しますが、上書きしますか?<ps/><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10875
#, fuzzy
msgid "Move Source"
msgstr "移動先"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:10876
msgid "Ignore this"
@ -1998,17 +1998,17 @@ msgstr "すべて無視"
#: src/bin/e_fm.c:10882
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
msgstr "操作中にエラーが起きました.<br>%s"
msgstr "操作中にエラーが発生しました。<ps/>%s"
#
#: src/bin/e_fm.c:11061
msgid "Confirm Delete"
msgstr "削除確認"
msgstr "削除確認"
#: src/bin/e_fm.c:11071
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "以下を本当に削除しますか.<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "本当に<ps/><hilight>%s</hilight>を削除しますか?"
#: src/bin/e_fm.c:11076
#, fuzzy, c-format
@ -2016,8 +2016,8 @@ msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ"
"らを本当に削除しますか?"
"本当に<hilight>%s</hilight>の中にある<ps/><hilight>すべて</hilight>"
"の %d ファイル<ps/>を削除しますか?"
#: src/bin/e_fm.c:11086
#, fuzzy, c-format
@ -2028,40 +2028,40 @@ msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/"
"><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[0] ""
"以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ"
"らを本当に削除しますか?"
"本当に<hilight>%s</hilight>の中にある<ps/><hilight>選択</hilight>"
"の %d ファイル<ps/>を削除しますか?"
msgstr[1] ""
"以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ"
"らを本当に削除しますか?"
"本当に<hilight>%s</hilight>の中にある<ps/><hilight>選択</hilight>"
"の %d ファイル<ps/>を削除しますか?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr ""
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr ""
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr ""
msgstr "フラッシュカード—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "未知のボリュームです"
msgstr "不明なボリューム"
#: src/bin/e_fm_device.c:345
msgid "Removable Device"
msgstr "着脱可能媒体"
msgstr "リムーバブル・デバイス"
#: src/bin/e_fm_prop.c:364
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr ""
msgstr "次のパーミッションを変更できません: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
#: src/bin/e_shelf.c:1135 src/bin/e_shelf.c:2289
@ -2073,7 +2073,7 @@ msgstr "名前:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:512
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "回転"
msgstr "回転:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:521 src/bin/e_widget_filepreview.c:414
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533
@ -2082,26 +2082,26 @@ msgstr "サイズ:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr ""
msgstr "ディスク上の占有ブロック:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:541
#, fuzzy
msgid "Taken on:"
msgstr "スクリーンを準備中"
msgstr "作成日時:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
#, fuzzy
msgid "Last Accessed:"
msgstr "最終アクセス日"
msgstr "アクセス日"
#: src/bin/e_fm_prop.c:560
msgid "Last Modified:"
msgstr "最終更新日:"
msgstr "更新日:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:569
#, fuzzy
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "最終更新日:"
msgstr "前回の変更:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:578
msgid "File Type:"
@ -2109,30 +2109,30 @@ msgstr "ファイルタイプ:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:591
msgid "Permissions"
msgstr "許可情報"
msgstr "アクセス権"
#: src/bin/e_fm_prop.c:596 src/bin/e_fm_prop.c:605 src/bin/e_fm_prop.c:614
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "準備"
msgstr "読み込み"
#: src/bin/e_fm_prop.c:598 src/bin/e_fm_prop.c:607 src/bin/e_fm_prop.c:616
msgid "write"
msgstr ""
msgstr "書き込み"
#: src/bin/e_fm_prop.c:600 src/bin/e_fm_prop.c:609 src/bin/e_fm_prop.c:618
msgid "execute"
msgstr ""
msgstr "実行"
#: src/bin/e_fm_prop.c:603
#, fuzzy
msgid "Group:"
msgstr "グループ"
msgstr "グループ:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:612
#, fuzzy
msgid "Others:"
msgstr "その他"
msgstr "その他:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_config_dialog.c:299
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
@ -2144,7 +2144,7 @@ msgstr "プレビュー"
#: src/bin/e_fm_prop.c:672 src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgstr "既定"
#: src/bin/e_fm_prop.c:675
msgid "Thumbnail"
@ -2152,11 +2152,11 @@ msgstr "サムネイル"
#: src/bin/e_fm_prop.c:678 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
msgid "Custom"
msgstr "ユーザー指定"
msgstr "カスタム"
#: src/bin/e_fm_prop.c:688
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "この型のファイルはすべてこのアイコンを使う"
msgstr "このタイプのファイルにはすべてこのアイコンを使用"
#: src/bin/e_fm_prop.c:696
msgid "Link Information"
@ -2164,16 +2164,16 @@ msgstr "リンク情報"
#: src/bin/e_fm_prop.c:703
msgid "This link is broken."
msgstr ""
msgstr "このリンクは壊れています。"
#: src/bin/e_fm_prop.c:758
msgid "Select an Image"
msgstr "画像を選択する"
msgstr "画像を選択"
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
#, fuzzy
msgid "Gadget error"
msgstr "ガジェットマネージャ"
msgstr "ガジェット・エラー"
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
#, c-format