enlightenment/po/pl.po

16348 lines
416 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation of .
# This file is put in the public domain.
# Grzegorz Gaczyński <grzewho@gmail.com>, 2005.
# Adam Kisiel <lofwyrm@sourceforge.net>, 2006
# Stanislaw Gackowski <launchpad@soeb.eu>, 2009.
# poczciwy <Unknown>, 2010.
# Mariusz 'mariom' Kozakowski <11mariom@gmail.com>, 2010.
# Enlik <poczta-sn@gazeta.pl>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-26 01:52+0100\n"
"Last-Translator: Mariusz Kozakowski <11mariom@gmail.com>\n"
"Language-Team: General\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 "
"|| n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"Launguage: pl\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "O Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:3531
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:82
#: src/bin/e_startup.c:110 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:822
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:919
#: src/modules/conf/e_conf.c:159 src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2795 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977
#: src/bin/e_actions.c:3981 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:239
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
#, fuzzy
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2024, by the Enlightenment Development Team</"
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
msgstr ""
"Oto Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 2000-2017, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"Mamy nadzieję, że jego użytkowanie sprawi Ci tyle przyjemności, co nam jego "
"napisanie.\n"
"\n"
"Prosimy pomyśleć o mrówkojadach. One też potrzebują trochę miłości."
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
msgstr "<title>Zespół</><ps/><ps/>"
#: src/bin/e_acpi.c:138
msgid "ACPI Error"
msgstr "Błąd ACPI"
#: src/bin/e_acpi.c:139
msgid ""
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does "
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</"
"hilight><br>service on your system?"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
"sure you want to kill this window?"
msgstr ""
"Chcesz zakończyć %s.<br><br>Proszę miej na względzie, że wszystkie dane tego "
"programu,<br>które nie zostały zachowane będą stracone!<br><br>Czy na pewno "
"chcesz zakończyć ten program?"
#: src/bin/e_actions.c:364
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Na pewno chcesz zakończyć ten program?"
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
msgid "Kill"
msgstr "Zabij"
#: src/bin/e_actions.c:369 src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_actions.c:2347
#: src/bin/e_actions.c:2407 src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:2526
#: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_fm.c:10706
#: src/bin/e_fm.c:11059 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/bin/e_actions.c:2152
#, fuzzy
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "Parametry akcji"
#: src/bin/e_actions.c:2267 src/bin/e_actions.c:3977 src/bin/e_int_menus.c:280
msgid "Exit"
msgstr "Zakończ"
#: src/bin/e_actions.c:2268
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść z Enlightenment?"
#: src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2405
#: src/bin/e_actions.c:2462 src/bin/e_actions.c:2524 src/bin/e_actions.c:2626
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_fm.c:10709
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/bin/e_actions.c:2342
msgid "Logout"
msgstr "Wylogowanie"
#: src/bin/e_actions.c:2343
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Czy na pewno chcesz się wylogować?"
#: src/bin/e_actions.c:2401
msgid "Power off"
msgstr "Wyłącz"
#: src/bin/e_actions.c:2403
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć komputer?"
#: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:4011
msgid "Reboot"
msgstr "Ponowne uruchomienie"
#: src/bin/e_actions.c:2460
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Czy na pewno chcesz uruchomić ponownie komputer?"
#: src/bin/e_actions.c:2521 src/bin/e_actions.c:4019
msgid "Suspend"
msgstr "Usypianie"
#: src/bin/e_actions.c:2522
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Czy na pewno chcesz uśpić komputer?"
#: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_actions.c:4027
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernacja"
#: src/bin/e_actions.c:2624
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zahibernować komputer?"
#: src/bin/e_actions.c:3269
#, fuzzy
msgid "Error: window_focus action"
msgstr "Informacja o błędzie"
#: src/bin/e_actions.c:3270
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Nieprawidłowy parametr: %s"
#: src/bin/e_actions.c:3408
#, fuzzy
msgid "Mouse Remapping"
msgstr "Opcje myszki"
#: src/bin/e_actions.c:3409
#, fuzzy
msgid "Mouse to key"
msgstr "Opcje myszki"
#: src/bin/e_actions.c:3472
#, fuzzy
msgid "Profile: Switch"
msgstr "Wybór profilu"
#: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_actions.c:3502 src/bin/e_actions.c:3521
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_actions.c:3838 src/bin/e_actions.c:3843 src/bin/e_actions.c:3848
#: src/bin/e_actions.c:3853 src/bin/e_actions.c:3858 src/bin/e_actions.c:3863
#: src/bin/e_actions.c:3868 src/bin/e_actions.c:3874 src/bin/e_actions.c:3880
#: src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3892
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Window : Actions"
msgstr "Okno : Akcje"
#: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_fm.c:11837
msgid "Move"
msgstr "Przesuń"
#: src/bin/e_actions.c:3502
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: src/bin/e_actions.c:3513 src/bin/e_actions.c:3941 src/bin/e_actions.c:3943
#: src/bin/e_actions.c:3945 src/bin/e_actions.c:3947 src/bin/e_actions.c:3949
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:3513
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu Okna"
#: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_int_client_menu.c:1410
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Raise"
msgstr "Podnieś"
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
msgid "Lower"
msgstr "Obniż"
#: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_actions.c:3545 src/bin/e_actions.c:3550
#: src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3563
#: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_actions.c:3573
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_actions.c:3582
#: src/bin/e_actions.c:3584 src/bin/e_actions.c:3586 src/bin/e_actions.c:3588
#: src/bin/e_actions.c:3595 src/bin/e_actions.c:3597 src/bin/e_actions.c:3599
#: src/bin/e_actions.c:3601 src/bin/e_actions.c:3603 src/bin/e_actions.c:3607
#: src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 src/bin/e_actions.c:3623
#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Window : State"
msgstr "Okno : Stan"
#: src/bin/e_actions.c:3541
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Znacznik trybu przyklejenia"
#: src/bin/e_actions.c:3545
#, fuzzy
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Znacznik trybu przyklejenia"
#: src/bin/e_actions.c:3550
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Znacznik ikonizacji"
#: src/bin/e_actions.c:3554
#, fuzzy
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Znacznik ikonizacji"
#: src/bin/e_actions.c:3559
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Znacznik trybu pełnego ekranu"
#: src/bin/e_actions.c:3563
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Znacznik trybu pełnego ekranu"
#: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_int_client_menu.c:441
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
#: src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_int_client_menu.c:452
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maksymalizuj pionowo"
#: src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_int_client_menu.c:463
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maksymalizuj poziomo"
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_int_client_menu.c:474
#, fuzzy
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maksymalizuj"
#: src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_int_client_menu.c:485
#, fuzzy
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maksymalizuj"
#: src/bin/e_actions.c:3582
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maksymalizuj na pełny ekran"
#: src/bin/e_actions.c:3584
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Tryb maksymalizacji \"inteligentny\""
#: src/bin/e_actions.c:3586
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Tryb maksymalizacji \"rozrzerzaj\""
#: src/bin/e_actions.c:3588
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Tryb maksymalizacji \"wypełnij\""
#: src/bin/e_actions.c:3595
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Znacznik zwijania do góry"
#: src/bin/e_actions.c:3597
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Znacznik zwijania w dół"
#: src/bin/e_actions.c:3599
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Znacznik zwijania w lewo"
#: src/bin/e_actions.c:3601
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Znacznik zwijania w prawo"
#: src/bin/e_actions.c:3603
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Znacznik zwijania do góry"
#: src/bin/e_actions.c:3607
#, fuzzy
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Zwinięcie (Użytkownik)"
#: src/bin/e_actions.c:3608
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "składnia: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3612
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Znaczik braku ramki"
#: src/bin/e_actions.c:3617
#, fuzzy
msgid "Set Border"
msgstr "Ramka"
#: src/bin/e_actions.c:3623
#, fuzzy
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Cykl między Granic"
#: src/bin/e_actions.c:3629
#, fuzzy
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Przełącz Przypięty państwo"
#: src/bin/e_actions.c:3634 src/bin/e_actions.c:3636 src/bin/e_actions.c:3638
#: src/bin/e_actions.c:3640 src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3648
#: src/bin/e_actions.c:3653 src/bin/e_actions.c:3659 src/bin/e_actions.c:3664
#: src/bin/e_actions.c:3669 src/bin/e_actions.c:3675 src/bin/e_actions.c:3681
#: src/bin/e_actions.c:3683 src/bin/e_actions.c:3685 src/bin/e_actions.c:3687
#: src/bin/e_actions.c:3689 src/bin/e_actions.c:3691 src/bin/e_actions.c:3693
#: src/bin/e_actions.c:3695 src/bin/e_actions.c:3697 src/bin/e_actions.c:3699
#: src/bin/e_actions.c:3701 src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705
#: src/bin/e_actions.c:3711 src/bin/e_actions.c:3713 src/bin/e_actions.c:3715
#: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_actions.c:3719 src/bin/e_actions.c:3725
#: src/bin/e_actions.c:3731 src/bin/e_actions.c:3737 src/bin/e_actions.c:3742
#: src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3746 src/bin/e_actions.c:3748
#: src/bin/e_actions.c:3750 src/bin/e_actions.c:3752 src/bin/e_actions.c:3754
#: src/bin/e_actions.c:3756 src/bin/e_actions.c:3758 src/bin/e_actions.c:3760
#: src/bin/e_actions.c:3762 src/bin/e_actions.c:3764 src/bin/e_actions.c:3766
#: src/bin/e_actions.c:4043 src/bin/e_actions.c:4048
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
#: src/bin/e_int_menus.c:195 src/bin/e_int_shelf_config.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:614 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:158
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: src/bin/e_actions.c:3634
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Przełączaj pulpity w lewo"
#: src/bin/e_actions.c:3636
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Przełączaj pulpity w prawo"
#: src/bin/e_actions.c:3638
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Przełączaj pulpity w górę"
#: src/bin/e_actions.c:3640
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Przełączaj pulpity w dół"
#: src/bin/e_actions.c:3642
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Przełączaj pulpity o..."
#: src/bin/e_actions.c:3648
#, fuzzy
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Do poprzedniego pulpitu"
#: src/bin/e_actions.c:3653
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Pokaż pulpit"
#: src/bin/e_actions.c:3659
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Pokaż półkę"
#: src/bin/e_actions.c:3664
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Przełączaj na pulpit..."
#: src/bin/e_actions.c:3669
#, fuzzy
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "Przejdź do pulpitu... (wszędzie)"
#: src/bin/e_actions.c:3675
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Przełączaj pulpity liniowo..."
#: src/bin/e_actions.c:3681
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Przełącz na pulpit 0"
#: src/bin/e_actions.c:3683
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Przełącz na pulpit 1"
#: src/bin/e_actions.c:3685
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Przełącz na pulpit 2"
#: src/bin/e_actions.c:3687
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Przełącz na pulpit 3"
#: src/bin/e_actions.c:3689
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Przełącz na pulpit 4"
#: src/bin/e_actions.c:3691
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Przełącz na pulpit 5"
#: src/bin/e_actions.c:3693
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Przełącz na pulpit 6"
#: src/bin/e_actions.c:3695
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Przełącz na pulpit 7"
#: src/bin/e_actions.c:3697
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Przełącz na pulpit 8"
#: src/bin/e_actions.c:3699
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Przełącz na pulpit 9"
#: src/bin/e_actions.c:3701
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Przełącz na pulpit 10"
#: src/bin/e_actions.c:3703
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Przełącz na pulpit 11"
#: src/bin/e_actions.c:3705
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Przełąćz na pulpit..."
#: src/bin/e_actions.c:3711
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Przesuń na lewy pulpit"
#: src/bin/e_actions.c:3713
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Przesuń na prawy pulpit"
#: src/bin/e_actions.c:3715
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Przesuń na górny pulpit"
#: src/bin/e_actions.c:3717
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Przesuń na dolny pulpit"
#: src/bin/e_actions.c:3719
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Przesuń pulpit przez…"
#: src/bin/e_actions.c:3725
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Przesuń pulpit do…"
#: src/bin/e_actions.c:3731
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Przesuwaj pulpit liniowo…"
#: src/bin/e_actions.c:3737
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Przesuń w kierunku…"
#: src/bin/e_actions.c:3742
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Przejdź do pulpitu 0 (wszędzie)"
#: src/bin/e_actions.c:3744
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Przejdź do pulpitu 1 (wszędzie)"
#: src/bin/e_actions.c:3746
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Przejdź do pulpitu 2 (wszędzie)"
#: src/bin/e_actions.c:3748
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Przejdź do pulpitu 3 (wszędzie)"
#: src/bin/e_actions.c:3750
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Przejdź do pulpitu 4 (wszędzie)"
#: src/bin/e_actions.c:3752
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Przejdź do pulpitu 5 (wszędzie)"
#: src/bin/e_actions.c:3754
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Przejdź do pulpitu 6 (wszędzie)"
#: src/bin/e_actions.c:3756
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Przejdź do pulpitu 7 (wszędzie)"
#: src/bin/e_actions.c:3758
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Przejdź do pulpitu 8 (wszędzie)"
#: src/bin/e_actions.c:3760
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Przejdź do pulpitu 9 (wszędzie)"
#: src/bin/e_actions.c:3762
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Przejdź do pulpitu 10 (wszędzie)"
#: src/bin/e_actions.c:3764
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Przejdź do pulpitu 11 (wszędzie)"
#: src/bin/e_actions.c:3766
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Przejdź do pulpitu... (wszędzie)"
#: src/bin/e_actions.c:3772 src/bin/e_actions.c:3776
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window : List"
msgstr "Okno : Lista"
#: src/bin/e_actions.c:3772
msgid "Jump to window..."
msgstr "Przejdź do okna..."
#: src/bin/e_actions.c:3776
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Przejdź do okna... lub uruchom..."
#: src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3783 src/bin/e_actions.c:3785
#: src/bin/e_actions.c:3791 src/bin/e_actions.c:3793 src/bin/e_actions.c:3795
#: src/bin/e_actions.c:3800 src/bin/e_actions.c:3803 src/bin/e_actions.c:3806
#: src/bin/e_actions.c:3808 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3812
#: src/bin/e_actions.c:3815 src/bin/e_actions.c:3817 src/bin/e_actions.c:3819
#: src/bin/e_actions.c:3824 src/bin/e_actions.c:3826 src/bin/e_actions.c:3828
#: src/bin/e_actions.c:3832 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:55 src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: src/bin/e_actions.c:3781
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Przesuń mysz na ekran 0"
#: src/bin/e_actions.c:3783
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Przesuń mysz na ekran 1"
#: src/bin/e_actions.c:3785
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Przesuń mysz na ekran..."
#: src/bin/e_actions.c:3791
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Przesuń mysz do przodu o 1 ekran"
#: src/bin/e_actions.c:3793
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Przesuń mysz do tyłu o 1 ekran"
#: src/bin/e_actions.c:3795
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Przesuń mysz do przodu/tyłu o ..."
#: src/bin/e_actions.c:3800
#, fuzzy
msgid "Dim"
msgstr "przyciemniony"
#: src/bin/e_actions.c:3803
#, fuzzy
msgid "Undim"
msgstr "Undim"
#: src/bin/e_actions.c:3806
#, fuzzy
msgid "Backlight Set"
msgstr "Ustaw podświetlenie"
#: src/bin/e_actions.c:3808
#, fuzzy
msgid "Backlight Min"
msgstr "Min. podświetlenie"
#: src/bin/e_actions.c:3810
#, fuzzy
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Mid podświetlenia"
#: src/bin/e_actions.c:3812
#, fuzzy
msgid "Backlight Max"
msgstr "Max podświetlenie"
#: src/bin/e_actions.c:3815
#, fuzzy
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "podświetlenie Ustaw"
#: src/bin/e_actions.c:3817
msgid "Backlight Up"
msgstr "Zwiększ jasność"
#: src/bin/e_actions.c:3819
#, fuzzy
msgid "Backlight Down"
msgstr "Wyłączanie"
#: src/bin/e_actions.c:3824
#, fuzzy
msgid "Blanking Off"
msgstr "zaślepka"
#: src/bin/e_actions.c:3826
#, fuzzy
msgid "Blanking On"
msgstr "zaślepka"
#: src/bin/e_actions.c:3828
#, fuzzy
msgid "Blanking Toggle"
msgstr "zaślepka"
#: src/bin/e_actions.c:3833
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr "Zaktualizuj i zastosuj ponmownie ustawienia ekrany=u"
#: src/bin/e_actions.c:3838
#, fuzzy
msgid "Move To Center"
msgstr "Przenieś do centrum"
#: src/bin/e_actions.c:3843
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3848
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3853
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3858
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3863
#, fuzzy
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Przenieś do centrum"
#: src/bin/e_actions.c:3868
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3874
#, fuzzy
msgid "Resize By..."
msgstr "Opis Zmiany Rozmiaru"
#: src/bin/e_actions.c:3880
#, fuzzy
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Naciśnij w kierunku ..."
#: src/bin/e_actions.c:3886
#, fuzzy
msgid "Grow in Direction..."
msgstr "Naciśnij w kierunku ..."
#: src/bin/e_actions.c:3892
#, fuzzy
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Utwórz ikonę"
#: src/bin/e_actions.c:3897 src/bin/e_actions.c:3899 src/bin/e_actions.c:3901
#: src/bin/e_actions.c:3907 src/bin/e_actions.c:3913 src/bin/e_actions.c:3915
msgid "Window : Moving"
msgstr "Okno : Przesuwanie"
#: src/bin/e_actions.c:3897
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Do następnego pulpitu"
#: src/bin/e_actions.c:3899
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Do poprzedniego pulpitu"
#: src/bin/e_actions.c:3901
msgid "By Desktop #..."
msgstr "O # pulpitów..."
#: src/bin/e_actions.c:3907
msgid "To Desktop..."
msgstr "Do pulpitu..."
#: src/bin/e_actions.c:3913
msgid "To Next Screen"
msgstr "Do następnego ekranu"
#: src/bin/e_actions.c:3915
#, fuzzy
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Do poprzedniego pulpitu"
#: src/bin/e_actions.c:3920 src/bin/e_actions.c:3923 src/bin/e_actions.c:3926
#: src/bin/e_actions.c:3929 src/bin/e_actions.c:3932 src/bin/e_actions.c:3935
msgid "Window : Focus"
msgstr "Okno : Aktywacja"
#: src/bin/e_actions.c:3921
#, fuzzy
msgid "Focus next window"
msgstr "Następujące okno"
#: src/bin/e_actions.c:3924
#, fuzzy
msgid "Focus previous window"
msgstr "Poprzednie okna"
#: src/bin/e_actions.c:3927
#, fuzzy
msgid "Focus window above"
msgstr "Poprzednia klasa okno"
#: src/bin/e_actions.c:3930
#, fuzzy
msgid "Focus window below"
msgstr "Poprzednia klasa okno"
#: src/bin/e_actions.c:3933
#, fuzzy
msgid "Focus window left"
msgstr "Okno po lewej"
#: src/bin/e_actions.c:3936
#, fuzzy
msgid "Focus window right"
msgstr "Okno po prawej"
#: src/bin/e_actions.c:3941
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Pokaż główne menu"
#: src/bin/e_actions.c:3943
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Pokaż menu Ulubione"
#: src/bin/e_actions.c:3945
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Pokaż menu Wszystkie aplikacje"
#: src/bin/e_actions.c:3947
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Pokaż menu klientów"
#: src/bin/e_actions.c:3949
msgid "Show Menu..."
msgstr "Pokaż menu..."
#: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_actions.c:3969
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
msgid "Launch"
msgstr "Uruchom"
#: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_desktop_editor.c:738
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:234
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: src/bin/e_actions.c:3969
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nowa instancja aktywnej aplikacji"
#: src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: src/bin/e_actions.c:3981
msgid "Exit Now"
msgstr "Wyłącz teraz"
#: src/bin/e_actions.c:3986 src/bin/e_actions.c:3990 src/bin/e_actions.c:3994
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Moduł"
#: src/bin/e_actions.c:3987
#, fuzzy
msgid "Enable the named module"
msgstr "Moduł Randr dla Enlightenment"
#: src/bin/e_actions.c:3991
msgid "Disable the named module"
msgstr "Usuń nazwany moduł"
#: src/bin/e_actions.c:3995
#, fuzzy
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Znacznik Trybu Edycji"
#: src/bin/e_actions.c:3999 src/bin/e_actions.c:4003 src/bin/e_actions.c:4007
#: src/bin/e_actions.c:4011 src/bin/e_actions.c:4015 src/bin/e_actions.c:4019
#: src/bin/e_actions.c:4023 src/bin/e_actions.c:4027 src/bin/e_actions.c:4031
#: src/bin/e_actions.c:4035 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:722
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:663
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:117
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:134
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/bin/e_actions.c:3999
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"
#: src/bin/e_actions.c:4003
msgid "Power Off Now"
msgstr "Wyłącz teraz"
#: src/bin/e_actions.c:4007
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz"
#: src/bin/e_actions.c:4015
#, fuzzy
msgid "Suspend Now"
msgstr "Usypianie"
#: src/bin/e_actions.c:4023
#, fuzzy
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "Wstrzymaj czas"
#: src/bin/e_actions.c:4031
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hibernuj teraz"
#: src/bin/e_actions.c:4035
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "Inteligentna hibernacja"
#: src/bin/e_actions.c:4043
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"
#: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_int_menus.c:1638
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Uporządkuj okna"
#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Ogólne : Akcje"
#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Delayed Action"
msgstr "Opóźnienie akcji"
#: src/bin/e_actions.c:4061 src/bin/e_actions.c:4065 src/bin/e_actions.c:4069
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Skrót klawiszowy"
#: src/bin/e_actions.c:4062
#, fuzzy
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Utwórz skrót klawiaturowy"
#: src/bin/e_actions.c:4066
#, fuzzy
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Utwórz skrót klawiaturowy"
#: src/bin/e_actions.c:4070
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Poprzedni układ klawiatury"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Ustaw jako tło"
#: src/bin/e_client.c:4954
msgid "Client Error!"
msgstr "Błąd klienta!"
#: src/bin/e_client.c:4954
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr ""
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Wybór koloru"
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
msgid "Color Preview"
msgstr "Podgląd koloru"
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:909
#: src/bin/e_desktop_editor.c:973 src/bin/e_entry_dialog.c:128
#: src/bin/e_fm.c:10213 src/bin/e_fm_prop.c:770
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:197
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:616
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:678
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:254
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:185
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 src/modules/shot/e_mod_preview.c:118
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:225 src/modules/shot/e_mod_share.c:254
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:893
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1024
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1449
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/bin/e_comp.c:1303 src/bin/e_comp.c:1309 src/bin/e_comp.c:1315
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Compositor"
msgstr "Kompozytor"
#: src/bin/e_comp.c:1304
msgid "Change current window opacity"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1310
msgid "Set current window opacity"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1316
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1481 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"
#: src/bin/e_comp.c:1486
#, fuzzy
msgid "Focus-Out"
msgstr "Fokus"
#: src/bin/e_comp.c:1491
#, fuzzy
msgid "Focus-In"
msgstr "Fokus"
#: src/bin/e_comp.c:1496 src/bin/e_int_client_prop.c:516
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryte"
#: src/bin/e_comp.c:1603 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
#: src/modules/wizard/page_050.c:97
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/bin/e_comp_wl.c:2992
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n"
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
#: src/bin/e_comp_wl.c:3007
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n"
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zapamiętywania."
#: src/bin/e_comp_x.c:652
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Ostrzeżenie kompozytora"
#: src/bin/e_comp_x.c:653
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp_x.c:5865
msgid "Lock Failed"
msgstr "Blokada nie powiodła się"
#: src/bin/e_comp_x.c:5866
#, fuzzy
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Nie powiodła się blokada ekranu, gdyż jedna<br>z aplikacji przechwyciła "
"klawiaturę lub mysz<br> i nie udało się tego przechwycenia anulować."
#: src/bin/e_comp_x.c:5884
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp_x.c:5909
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp_x.c:6050
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n"
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:6065
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp_x.c:6074
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp_x.c:6180
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu tworzenia miniatur.\n"
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:453
#, fuzzy
msgid "Screen setup Error"
msgstr "Błąd montowania"
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:454
msgid ""
"You seem to have no screens configured to<br>be on given the outputs you "
"have. This should<br>be fixed by going to:<br><br><b>Settings -> Screen -> "
"Screen Setup</><br><br>And configure at least one screen to be on."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:462 src/bin/e_config_dialog.c:274
#: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971
#: src/bin/e_entry_dialog.c:126 src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_fm.c:10212
#: src/bin/e_fm.c:10979 src/bin/e_fm_prop.c:769
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:360 src/bin/e_int_client_remember.c:358
#: src/bin/e_int_client_remember.c:553 src/bin/e_int_config_comp_match.c:583
#: src/bin/e_module.c:480 src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_sys.c:1079
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:677
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:619
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:184 src/modules/shot/e_mod_delay.c:79
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1448
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config.c:201
#, fuzzy
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "EET uchwyt plik jest zły."
#: src/bin/e_config.c:204
#, fuzzy
msgid "The file data is empty."
msgstr "Dane plik jest pusty."
#: src/bin/e_config.c:207
#, fuzzy
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Plik nie jest zapisywalny. Być możedysk jest tylko do odczytu<br>lub stracił "
"uprawnienia do plików."
#: src/bin/e_config.c:210
#, fuzzy
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
msgstr ""
"Pamięć zabrakło podczas przygotowywania zapisu.<br>Proszę wolnej pamięci w "
"górę."
#: src/bin/e_config.c:213
#, fuzzy
msgid "This is a generic error."
msgstr "Jest to ogólny błąd."
#: src/bin/e_config.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
"KB at most)."
msgstr ""
"Plik ustawień jest zbyt duża.<br>To powinien być bardzo mały (kilkaset KB co "
"najwyżej)."
#: src/bin/e_config.c:219
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:222
#, fuzzy
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Jesteś zabrakło miejsca podczas zapisu pliku"
#: src/bin/e_config.c:225
#, fuzzy
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Plik został zamknięty na niej podczas pisania."
#: src/bin/e_config.c:228
#, fuzzy
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Pamięć -mapping (mmap) pliku nie powiodło się."
#: src/bin/e_config.c:231
#, fuzzy
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509 Kodowanie nie powiodło się."
#: src/bin/e_config.c:234
#, fuzzy
msgid "Signature failed."
msgstr "Hibernacja nieudana."
#: src/bin/e_config.c:237
#, fuzzy
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Podpis jest nieprawidłowy."
#: src/bin/e_config.c:240
#, fuzzy
msgid "Not signed."
msgstr "(Żadnemu)"
#: src/bin/e_config.c:243
#, fuzzy
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Funkcja nie zaimplementowana."
#: src/bin/e_config.c:246
#, fuzzy
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG nie zaszczepiono."
#: src/bin/e_config.c:249
msgid "Encryption failed."
msgstr "Szyfrowanie nie powiodło się."
#: src/bin/e_config.c:252
#, fuzzy
msgid "Decryption failed."
msgstr "Restet nieudany."
#: src/bin/e_config.c:255
#, fuzzy
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Witaj w Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1280
#, fuzzy
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<ps/>"
msgstr ""
"Trzeba było odświeżyć dane ustawień. Twoje stare ustawnienia<br>zostały "
"wyczyszczone z domyślnym zestawem. <br>To się będzie zdarzało regularnie "
"podczas rozwoju programu, więc nie zgłaszaj<br>błędu. Po prostu "
"Enlightenment domyślnie potrzebuje do dobrego działania<br>nowych ustawień, "
"którch w starych brakuje. Ten zestaw naprawi to,<br>dodając nowe ustawienia. "
"Możesz teraz ponownie skonfigurować wszystko<br>jak chcesz. Przepraszamy za "
"zamieszanie w twoich ustawieniach."
#: src/bin/e_config.c:1297
#, fuzzy
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Twoje ustawnienia są NOWSZE niż Enlightenment. To jest bardzo<br>dziwne i "
"nie powinno się zdarzyć, chyba że<br>miałeś nowszą wersję i zainstalowałeś "
"starszą<br>albo skopiowałeś ustawienia z miejsca, gdzie jest nowsza wersja."
"<br>To jest niedobre i dla bezpieczeństwa zostały przywrócone<br>domyślne "
"ustawienia. Przepraszamy za niedogodność."
#: src/bin/e_config.c:1413
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
"for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2720
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Ustawienia zaktualizowane"
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:1100
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:43 src/modules/conf/e_mod_main.c:278
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1563 src/modules/mixer/e_mod_main.c:953
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:759
msgid "Basic"
msgstr "Proste"
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:821
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:610 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1109 src/modules/notification/e_mod_main.c:65
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1839
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:92
#, fuzzy
msgid "Look"
msgstr "Patrz"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
#, fuzzy
msgid "Internal"
msgstr "wewnętrzny"
#: src/bin/e_configure.c:36
#, fuzzy
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Pozycja"
#: src/bin/e_configure.c:408
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Właściwości ikony"
#: src/bin/e_desk.c:123 src/bin/e_desk.c:185 src/bin/e_desk.c:242
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:78
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:117
#, c-format
msgid "Desktop %d,%d"
msgstr "Pulpit %d, %d"
#: src/bin/e_desklock.c:235
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Błąd - brak obsługi PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:236
#, fuzzy
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Enlightenment zbudowany bez obsługi PAM, więc<br>blokada pulpitu jest "
"wyłączona."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Niekompletne właściwości okna"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
#, fuzzy
msgid ""
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
msgstr ""
"Okno, dla którego tworzysz ikonę nie ma<br>ustawionej nazwy ani klasy okna,"
"<br>nie można więc odgadnąć, jakie wartości będą miały "
"parametry<br>potrzebne dla tego okna. Trzeba będzie użyć zamiast "
"tego<br>tytułu okna. To zadziała tylko wtedy, gdy tytył jest taki<br>sam jak "
"przy uruchomieniu programu<br>i nie zmienia się w trakcie jego działania"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
#, fuzzy
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Redaktor Desktop Entry"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/bin/e_int_client_prop.c:451
#: src/bin/e_int_client_prop.c:505 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:148
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791
msgid "Generic Name"
msgstr "Standardowa nazwa"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "Klasa Okna"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810
msgid "Mime Types"
msgstr "Typy MIME"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Desktop file"
msgstr "Plik desktop"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_fm_prop.c:501
#: src/bin/e_int_client_prop.c:456 src/bin/e_int_client_prop.c:508
#: src/bin/e_int_config_comp.c:503
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:211
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
msgid "Startup Notify"
msgstr "Powiadomienie o uruchomieniu"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:832 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Uruchom w konsoli"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
msgid "Show in Menus"
msgstr "Pokaż w menu"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:837 src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Wybierz ikonę"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
msgid "Select an Executable"
msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
#: src/bin/e_exec.c:622 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:641
#: src/bin/e_exec.c:700 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
msgid "Run Error"
msgstr "Błąd uruchamiania"
#: src/bin/e_exec.c:623
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr ""
"Enlightenment nie był w stanie wczytać obrazu<br>ze względu na błąd "
"konwersji."
#: src/bin/e_exec.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment nie zdołał zinterpretować linii komend:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:890
msgid "Application run error"
msgstr "Błąd wykonania aplikacji"
#: src/bin/e_exec.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment nie był w stanie uruchomić aplikacji:"
"<br><br>%s<br><br>Aplikacja nie uruchomiła się."
#: src/bin/e_exec.c:1038
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Błąd wykonania aplikacji"
#: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1053
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s niespodziewanie zakończył działanie."
#: src/bin/e_exec.c:1059
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Kod wyjścia %i dostarczono od %s."
#: src/bin/e_exec.c:1067
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s został zakończony przez sygnał przerwania."
#: src/bin/e_exec.c:1070
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s został przerwany przez sygnał wyjścia."
#: src/bin/e_exec.c:1074
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s został przerwany przez sygnał anulowania."
#: src/bin/e_exec.c:1077
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s został przerwany przez błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych."
#: src/bin/e_exec.c:1081
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:1085
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s został przerwany przez naruszenie ochrony pamięci."
#: src/bin/e_exec.c:1089
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s został zakończony przez przerwany potok."
#: src/bin/e_exec.c:1092
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s został przerwany przez sygnał zakończenia."
#: src/bin/e_exec.c:1096
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s został przerwany przez błąd szyny."
#: src/bin/e_exec.c:1099
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s został przerwany przez sygnał o numerze %i."
#: src/bin/e_exec.c:1155
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:1214 src/bin/e_exec.c:1292 src/bin/e_exec.c:1299
msgid "Error Logs"
msgstr "Dziennik błędów"
#: src/bin/e_exec.c:1220 src/bin/e_exec.c:1300
msgid "There was no error message."
msgstr "Nie było wiadomości o błędzie."
#: src/bin/e_exec.c:1224 src/bin/e_exec.c:1307
msgid "Save This Message"
msgstr "Zapamiętaj ten komunikat"
#: src/bin/e_exec.c:1229 src/bin/e_exec.c:1232 src/bin/e_exec.c:1312
#: src/bin/e_exec.c:1315
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Log błędu będzie zapisany jako %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1258
msgid "Error Information"
msgstr "Informacja o błędzie"
#: src/bin/e_exec.c:1266
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informacja o sygnale błędu"
#: src/bin/e_exec.c:1276 src/bin/e_exec.c:1283
msgid "Output Data"
msgstr "Dane wyjściowe"
#: src/bin/e_exec.c:1284
msgid "There was no output."
msgstr "Nie było danych wyjściowych."
#: src/bin/e_fm.c:1098
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Nieistniejąca ścieżka"
#: src/bin/e_fm.c:1101
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s nie istnieje."
#: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u plik"
msgstr[1] "%u pliki"
msgstr[2] "%u plików"
#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Mount Error"
msgstr "Błąd montowania"
#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Can't mount device"
msgstr "Nie można zamontować urządzenia"
#: src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Unmount Error"
msgstr "Błąd odmontowania"
#: src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Nie można odmontować urządzenia"
#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Eject Error"
msgstr "Błąd z wysuwaniem urządzenia"
#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Can't eject device"
msgstr "Nie można wysunąć urządzenia"
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 src/bin/e_fm.c:6852
#: src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 src/bin/e_fm.c:9860
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 src/bin/e_fm.c:9886
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10554
#: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10587 src/bin/e_fm.c:10591
#: src/bin/e_fm.c:10650 src/bin/e_fm.c:10880 src/bin/e_fm_prop.c:363
#: src/bin/e_shelf.c:2268 src/modules/pager/e_mod_main.c:2109
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:6852
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8918 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378
#, fuzzy
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Pokaż Rozszerzenie ikon"
#: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
#, fuzzy
msgid "Sort By Size"
msgstr "Sortuj według daty"
#: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Directories First"
msgstr "Najpierw katalogi"
#: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
msgid "Directories Last"
msgstr "Katalogi na końcu"
#: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "View Mode"
msgstr "Tryb widoku"
#: src/bin/e_fm.c:8991 src/bin/e_fm.c:9140
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
msgid "Sorting"
msgstr "Sortowanie"
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
msgid "Refresh View"
msgstr "Odśwież widok"
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228
msgid "Actions..."
msgstr "Akcje..."
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11845
msgid "Link"
msgstr "Łącze"
#: src/bin/e_fm.c:9249
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11832
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:111
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11058 src/bin/e_shelf.c:1777
#: src/bin/e_shelf.c:2401
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:260
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:945
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:343
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:309
msgid "Delete"
msgstr "Skasuj"
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10708 src/bin/e_shelf.c:2396
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: src/bin/e_fm.c:9365
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontuj"
#: src/bin/e_fm.c:9370
msgid "Mount"
msgstr "Zamontuj"
#: src/bin/e_fm.c:9375
msgid "Eject"
msgstr "Wysuń"
#: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1643
msgid "Properties"
msgstr "Ustawienia"
#: src/bin/e_fm.c:9397
#, fuzzy
msgid "Application Properties"
msgstr "Użyj ikonę dostarczoną przez program "
#: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119
msgid "File Properties"
msgstr "Właściwości pliku"
#: src/bin/e_fm.c:9609
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślny"
#: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
msgid "Grid Icons"
msgstr "Siatka"
#: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
msgid "Custom Icons"
msgstr "Własne ikony"
#: src/bin/e_fm.c:9654 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "Domyślny widok"
#: src/bin/e_fm.c:9683
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Wielkość ikony (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9710
#, fuzzy
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Błąd ładowania modułu"
#: src/bin/e_fm.c:9725
#, fuzzy
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Błąd ładowania modułu"
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "Nowy katalog"
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
#, fuzzy
msgid "New File"
msgstr "Plik:"
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "%s nie może zostać zapisany!"
#: src/bin/e_fm.c:9905
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: src/bin/e_fm.c:9910 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/bin/e_fm.c:9941
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Użyj ustawień katalogu nadrzędnego"
#: src/bin/e_fm.c:9950
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#: src/bin/e_fm.c:9962
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Zapamiętaj porządek"
#: src/bin/e_fm.c:9971
msgid "Sort Now"
msgstr "Sortuj teraz"
#: src/bin/e_fm.c:9979
#, fuzzy
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Użyj pojedynczego kliknięcia"
#: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412
#, fuzzy
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Rozdzielczość"
#: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124
#, fuzzy
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Ustawienia menadżera plików Fileman"
#: src/bin/e_fm.c:10008
#, fuzzy
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Ustawienia menadżera plików Fileman"
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310
msgid "Set background..."
msgstr "Zmień tło..."
#: src/bin/e_fm.c:10097
#, fuzzy
msgid "Clear background"
msgstr "Zmień tło..."
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338
msgid "Set overlay..."
msgstr "Ustaw warstwę…"
#: src/bin/e_fm.c:10110
#, fuzzy
msgid "Clear overlay"
msgstr "Ustaw warstwę…"
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Zmień Nazwę %s na:"
#: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10806
msgid "Rename File"
msgstr "Zmień nazwę pliku"
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s już istnieje!"
#: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591
#, fuzzy
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Otwórz menadżer plików po zamontowaniu"
#: src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10872
msgid "Retry"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: src/bin/e_fm.c:10647 src/bin/e_fm.c:10873 src/bin/e_fm.c:11853
msgid "Abort"
msgstr "Anuluj"
#: src/bin/e_fm.c:10707
msgid "No to all"
msgstr "Nie dla wszystkich"
#: src/bin/e_fm.c:10710
msgid "Yes to all"
msgstr "Tak dla wszystkich"
#: src/bin/e_fm.c:10713
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: src/bin/e_fm.c:10716
#, fuzzy, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Plik już istnieje, nadpisać?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10875
msgid "Move Source"
msgstr "Przenieś źródło"
#: src/bin/e_fm.c:10876
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignoruj"
#: src/bin/e_fm.c:10877
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignoruj wszystkie"
#: src/bin/e_fm.c:10882
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania operacji.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:11061
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potwierdź skasowanie"
#: src/bin/e_fm.c:11071
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Jesteś pewien że chcesz usunąć<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11076
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Jesteś pewien że chcesz usunąć<br>%d zaznaczonych plików w:<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11086
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/"
"><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[0] ""
"Czy na pewno chcesz usunąć<ps>%d zaznaczony plik w </ps><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[1] ""
"Czy na pewno chcesz usunąć<ps>%d zaznaczone pliki w </ps><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[2] ""
"Czy na pewno chcesz usunąć<ps>%d zaznaczonych plików w </ps><hilight>%s</"
"hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Karta pamięci—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Nieznany wolumen"
#: src/bin/e_fm_device.c:345
msgid "Removable Device"
msgstr "Urządzenie usuwalne"
#: src/bin/e_fm_prop.c:364
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
#: src/bin/e_shelf.c:1135 src/bin/e_shelf.c:2289
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:512
msgid "Location:"
msgstr "Lokalizacja:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:521 src/bin/e_widget_filepreview.c:414
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:541
#, fuzzy
msgid "Taken on:"
msgstr "Opcje ekranów"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
#, fuzzy
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Ostanio Czytany:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:560
msgid "Last Modified:"
msgstr "Ostatinio zmodyfikowany:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:569
#, fuzzy
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Ostatinio zmodyfikowany:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:578
msgid "File Type:"
msgstr "Typ pliku:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:591
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/bin/e_fm_prop.c:596 src/bin/e_fm_prop.c:605 src/bin/e_fm_prop.c:614
msgid "read"
msgstr "przeczytaj"
#: src/bin/e_fm_prop.c:598 src/bin/e_fm_prop.c:607 src/bin/e_fm_prop.c:616
msgid "write"
msgstr "zapis"
#: src/bin/e_fm_prop.c:600 src/bin/e_fm_prop.c:609 src/bin/e_fm_prop.c:618
msgid "execute"
msgstr "wykonywanie"
#: src/bin/e_fm_prop.c:603
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:612
msgid "Others:"
msgstr "Inne:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_config_dialog.c:299
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:227
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:515
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:120
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: src/bin/e_fm_prop.c:672 src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: src/bin/e_fm_prop.c:675
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturka"
#: src/bin/e_fm_prop.c:678 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#: src/bin/e_fm_prop.c:688
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Użyj tej ikony dla wszystkich plików tego typu"
#: src/bin/e_fm_prop.c:696
msgid "Link Information"
msgstr "Informacje odnośnika"
#: src/bin/e_fm_prop.c:703
msgid "This link is broken."
msgstr "Link nie działa."
#: src/bin/e_fm_prop.c:758
msgid "Select an Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
msgid "Gadget error"
msgstr "Błąd gadżetu"
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1734 src/bin/e_int_client_menu.c:145
msgid "Move to"
msgstr "Przenieś do"
#: src/bin/e_gadcon.c:1802
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Automatycznie przewiń zawartość"
#: src/bin/e_gadcon.c:1815 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076
msgid "Plain"
msgstr "Zwykły"
#: src/bin/e_gadcon.c:1827 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084
msgid "Inset"
msgstr "Wstawka"
#: src/bin/e_gadcon.c:1851 src/bin/e_int_gadcon_config.c:698
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:756 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/bin/e_gadcon.c:2586
#, fuzzy
msgid "Stop moving"
msgstr "Zakończ edycję"
#: src/bin/e_gadcon.c:3229
msgid "Insufficient gadcon support"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:3230
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr ""
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#, fuzzy
msgid ""
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
"abort."
msgstr ""
"Proszę wcisnąć kombinację klawiszy<br><br>albo <hilight>Escape</hilight> "
"żeby anulować."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#, fuzzy
msgid ""
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
"Przytrzymaj żądany klawisz modyfikujący<br>i wciśnij dowolny klawisz "
"myszki<br>lub rusz kółkiem, przypisując skrót myszy.<br>Naciśnij "
"<highlight>Escape</highlight>, aby przerwać operację."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Ustawienia Wiązania mysz"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
#, fuzzy
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Kluczowe Wiązania Ustawienia"
#: src/bin/e_hints.c:186
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Poprzednie wystąpienie Enlightenment wciąż jest aktywne\n"
"na tym ekranie. Anulowanie włączania.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Błąd wczytywania obrazu"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment nie był w stanie wczytać obrazu<br>ze względu na błąd "
"konwersji."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
msgid "Import Error"
msgstr "Błąd importowania"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment nie był w stanie zaimportować wystroju<br>ze względu na błąd "
"kopiowania."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"a valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment nie był w stanie zaimportować wystroju.<br><br>Czy to na pewno "
"właściwy wystrój?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283
msgid "Import Settings..."
msgstr "Importuj ustawienia..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opcje Wypełniania i rozciągania"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:315 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciągnij"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_menu.c:1196
#: src/bin/e_int_client_prop.c:241
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Na środku"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323
msgid "Tile"
msgstr "Układanka"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328
#, fuzzy
msgid "Within"
msgstr "Wewnątrz"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:332 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnij"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336
#, fuzzy
msgid "Pan"
msgstr "Przewijanie"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344
msgid "File Quality"
msgstr "Jakość pliku"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350
msgid "Fill Color"
msgstr "Wypełnij kolorem"
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Wybierz obraz..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "Użytkownik"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Blokady okna"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Blokady ogólne"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Zabezpiecz to okno przed przypadkowymi zmianami"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Zabezpiecz to okno przed przypadkowymi zmianami"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Poprzednie okno o tej samej klasie"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Nie pozwól na zmianę ramki tego okna"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
#, fuzzy
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Zapamiętaj Blokady dla tego okna i użyj ich następnym razem"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:207
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:218
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:507
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Stacking"
msgstr "Położenie"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "Stan Zwinięcia do Ikony"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Stickiness"
msgstr "Przyklejenie"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Shaded state"
msgstr "Zwinięcie (Użytkownik)"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "Stan maksymalizacji"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Stan pełnego ekranu"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Border style"
msgstr "Typ ramki"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "Blokady użytkownika"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
#, fuzzy
msgid "Prevent:"
msgstr "Podgląd"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "Zamykanie okna"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
#, fuzzy
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Zakończenie sesji, gdy to okno jest otwarte"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
#, fuzzy
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Zachowanie"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Zapamiętaj blokady"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1110
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:512
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklej"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Zwiń"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
msgid "Borderless"
msgstr "Bez ramki"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1301
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Pozycja"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
msgid "Unredirected"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:517
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny Ekran"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
msgid "Unmaximize"
msgstr "Zlikwiduj maksymalizację"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Edit Icon"
msgstr "Edytuj ikonę"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Create Icon"
msgstr "Utwórz ikonę"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Dodaj do menu Ulubione"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
msgid "Add to IBar"
msgstr "Dodaj do IBar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
#, fuzzy
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Utwórz skrót klawiaturowy"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
msgid "Iconify"
msgstr "Do ikony"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
msgid "Move with keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
msgid "Resize with keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:89
msgid "Border"
msgstr "Ramka"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Locks"
msgstr "Blokady"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:841
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446
msgid "Remember"
msgstr "Zapamiętaj"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
msgid "Click an object to align with."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
#, fuzzy
msgid "On window..."
msgstr "Skocz do biurka"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
#, fuzzy
msgid "Of window..."
msgstr "Skocz do biurka"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "w lewo;"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Ekran %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:160
#: src/bin/e_int_client_prop.c:182 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
msgid "Always Below"
msgstr "Zawsze poniżej"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Przypnij do pulpitu"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Odepnij od pulpitu"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
msgid "Select Border Style"
msgstr "Wybierz typ obramowania"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
#, fuzzy
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Używaj domyślnych właściwości E17 dla ikon"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
#, fuzzy
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Użyj ikonę dostarczoną przez program "
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Użyj ikonę zdefiniowaną przez użytkownika"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792
#, fuzzy
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Przyciąganie"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
msgid "Window List"
msgstr "Lista Okien"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:350
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2130
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 src/modules/pager/e_mod_main.c:2139
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141 src/modules/pager/e_mod_main.c:2143
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145 src/modules/pager/e_mod_main.c:2147
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Pasek zadań"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:112 src/bin/e_int_client_prop.c:119
#: src/bin/e_int_client_prop.c:126 src/bin/e_moveresize.c:107
#: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:133
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:142
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:145
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:156 src/bin/e_int_client_prop.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Wewnątrz"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:164 src/bin/e_int_client_prop.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Ikona"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:221
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:225
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:229
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Północ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:233
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:237
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Zachód"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:245
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Wschód"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:249
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:253
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Południe"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:257
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:261
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Statyczne"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:304 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:479
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:698
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1077
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:212
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:271
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:303
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:308
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:487
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:742
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1081
msgid "Above"
msgstr "Powyżej"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:312
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:489
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:753
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1082
msgid "Below"
msgstr "Poniżej"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:391
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Właściwości ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:393
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:399
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Właściwości NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:401
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_client_prop.c:506
msgid "Icon Name"
msgstr "Nazwa ikony"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454
msgid "Machine"
msgstr "Maszyna"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimalny rozmiar"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maksymalny rozmiar"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Base Size"
msgstr "Rozmiar bazowy"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
msgid "Resize Steps"
msgstr "Kroki zmiany rozmiaru"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:463 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162
#: src/modules/wizard/page_050.c:129
msgid "Sizing"
msgstr "Rozmiar"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Stosunek wymiarów"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "Initial State"
msgstr "Stan początkowy"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window ID"
msgstr "ID okna"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Window Group"
msgstr "Grupa okna"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Transient For"
msgstr "Połączone z"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Client Leader"
msgstr "Nadrzędne okno klienta"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Gravity"
msgstr "Grawitacja"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:475
msgid "States"
msgstr "Stany"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478
msgid "Take Focus"
msgstr "Weź fokus"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Przyjmij aktywację"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Urgent"
msgstr "Pilne"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Delete"
msgstr "Zarządaj skasowania"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482
msgid "Request Position"
msgstr "Zarządaj pozycji"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:483 src/bin/e_int_client_prop.c:518
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299
#: src/bin/e_shelf.c:2367 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:115 src/modules/conf/e_conf.c:126
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 src/modules/ibar/e_mod_main.c:497
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1636 src/modules/ibox/e_mod_main.c:358
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:791 src/modules/mixer/e_mod_main.c:958
#: src/modules/music-control/ui.c:333 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1026 src/modules/tasks/e_mod_main.c:938
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2169 src/modules/wizard/page_150.c:31
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:308
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
msgid "Modal"
msgstr "Modalny"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513
msgid "Shaded"
msgstr "Zwiń"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Pomiń pasek zadań"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:515 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349
msgid "Skip Pager"
msgstr "Pomiń pager"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
msgid "Window Remember"
msgstr "Zapamiętaj"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Własności pasują do więcej niż jednego okna"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
#, fuzzy
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień<br>(takich jak rozmiar "
"położenie, typ ramki itd.) dla okna,<br>które <highlight>nie jest "
"jednoznacznie identyfikowane przez własności</highlight>.<br><br>Oznacza to, "
"że ma taką samą Nazwę(Name)/Klasę(Class), Typ okna, Rolę itd.<br>jak co "
"najmniej jeszcze jedno inne okno na ekranie. Zapamiętane ustawienia zostaną "
"zastosowane<br>do wszystkich okien, które spełniają te kryteria.<br><br>To "
"tylko ostrzeżenie na wypadek, gdyby nie to było twoim zamiarem.<br>Jeżeli "
"było, po prostu naciśnij przycisk <hightligh>Zastosuj</highlight> lub "
"<hightligh>OK</highlight><br> i ustawienia zostaną zaakceptowane. Naciśnij "
"<hilight>Anuluj</hilight>, jeśli<br>nie jesteś pewien, a nic nie zostanie "
"zmienione"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid "No match properties set"
msgstr "Nie ustawiono właściwości"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
#, fuzzy
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
"1 way of remembering this window."
msgstr ""
"Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień<br>(takich jak rozmiar, "
"położenie, typ ramki itd.) dla tego okna<br><highlight>bez wskazania, jak "
"okno rozpoznać</highlight>.<br><br>Musisz podać przynajmniej 1 sposób na "
"zapamiętanie tego okna."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Size and Position"
msgstr "Rozmiar i położenie"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Rozmiar, położenie i blokady"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
#: src/modules/mixer/backend.c:1333
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
msgid "Window name"
msgstr "Nazwa okna"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
msgid "Window class"
msgstr "Klasa okna"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "Rola Okna"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "Typ okna"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "można użyć wieloznaczników"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "Rodzaj okna"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
#, fuzzy
msgid "Identifiers"
msgstr "Stan Zwinięcia do Ikony"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "Właściwości ikony"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Wirtualny pulpit"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktualna sesja"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
msgid "Skip Window List"
msgstr "Pomiń na liście okien"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795
msgid "Opacity"
msgstr "Przezroczystość"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Nazwa pliku lub programu (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
msgid "Match only one window"
msgstr "Dopasuj tylko jedno okno"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
msgid "Always focus on start"
msgstr "Zawsze aktywuj okno na starcie"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
msgid "Keep current properties"
msgstr "Zachowaj aktualne właściwości"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
msgid "Start this program on login"
msgstr "Uruchom ten program przy starcie"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Pozycja"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:170
msgid "WARNING"
msgstr "OSTRZEŻENIE"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:171
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
">You have been warned."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:207
#, fuzzy
msgid "Edit window matches"
msgstr "Maksymalna Szerokość"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495
#, fuzzy
msgid "Select default style"
msgstr "Wybierz typ obramowania"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
msgid "Styles"
msgstr "Style"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220 src/bin/e_int_config_comp.c:508
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:257
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:352
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:221
#, fuzzy
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Skalowanie"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527
#, fuzzy
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492
#, fuzzy
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Nie zakrywaj gadżetów"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533
msgid "Engine"
msgstr "Silnik"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:535
msgid "Software"
msgstr "Oprogramowanie"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Opcje OpenGL:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247 src/bin/e_int_config_comp.c:512
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
msgid "Texture from pixmap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
msgid "Assume swapping method:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:262
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:272
msgid "Copy from back to front"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
msgid "Double buffered swaps"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:282
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292 src/bin/e_int_config_comp.c:517
#, fuzzy
msgid "Dithering"
msgstr "Inne ustawienia"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:298 src/bin/e_int_config_comp.c:544
msgid "Rendering"
msgstr "Renderowanie"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304
msgid "X Messages"
msgstr "Komunikaty X"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:305
msgid "Send flush"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:307
#, fuzzy
msgid "Send dump"
msgstr "Wyślij na"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizacja"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:312
msgid "Grab Server during draw"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:314
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f sekund"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
msgid "DANGEROUS"
msgstr "NIEBEZPIECZNE"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:321
#, fuzzy
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "Ustawienia Zaawansowane"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:372
msgid "Show Framerate"
msgstr "Pokaż liczbę klatek na sekundę"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:375
msgid "Corner"
msgstr "Narożnik"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "W lewo"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:381
#, fuzzy
msgid "Top Right"
msgstr "Góra Prawo"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
msgid "Bottom Left"
msgstr "Dół Lewo"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
#, fuzzy
msgid "Bottom Right"
msgstr "Dół Prawo"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:392
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:522
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywane"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
msgid "Combo"
msgstr "Kombo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
#, fuzzy
msgid "Dialog"
msgstr "dialogi"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
msgid "Dock"
msgstr "Dok"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Przeciągnij i upuść przycisk"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
#, fuzzy
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Popups Konfiguracja"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
#, fuzzy
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Popups Konfiguracja"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienie"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
msgid "Splash"
msgstr "Ekran powitalny"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
#, fuzzy
msgid "Utility"
msgstr "Użytkowe"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:641
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:697
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:728
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:739 src/modules/battery/e_mod_main.c:265
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:510 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:511
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:429
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1185
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
#: src/modules/wizard/page_020.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:483
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Rola:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
msgid "Effect:"
msgstr "Efekt:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "Edytuj E_Comp_Match"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
#, fuzzy
msgid "Names"
msgstr "Nazwa"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Typy"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1046
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "Otwórz"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Wyłącz"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:712
msgid "Up"
msgstr "Góra"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:721
msgid "Down"
msgstr "Dół"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:718
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:751 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:938
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:337
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:695
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:703
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "Skasuj"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Aplikacje"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
msgid "Popups"
msgstr "Wyskakujące okienka"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
msgid "Overrides"
msgstr "Zastąpienia"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
msgid "Objects"
msgstr "Obiekty"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
#, fuzzy
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Pozycja"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
#, fuzzy
msgid "Utilities"
msgstr "Użytkowe"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:56
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Uruchom"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Rdzeń"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilny"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Ustawienia modułów"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Załadowany"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "Nie Załadowany"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602
#, fuzzy
msgid "No modules selected."
msgstr "Brak moduły wybrany."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:600
msgid "More than one module selected."
msgstr "Zaznaczono więcej niż jeden moduł."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Załadowane gadżety"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Dostępne gadżety"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Zawartość półki"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Zawartość paska narzędzi"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Input Method Error"
msgstr "Błąd metody wprowadzania"
#: src/bin/e_intl.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
msgstr ""
"Błąd uruchomienia programu wspomagającego wejście<br><br>upewnij się, że "
"konfiguracja metod wejścia<br>jest poprawna i że program jest w ścieżce "
"przeszukiwania (PATH)<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/modules/mixer/backend.c:1265
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "Główne"
#: src/bin/e_int_menus.c:167
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Ulubione aplikacje"
#: src/bin/e_int_menus.c:178
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: src/bin/e_int_menus.c:204
#, fuzzy
msgid "Blanking Block"
msgstr "zaślepka"
#: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1596
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1919 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1651
msgid "Lost Windows"
msgstr "Utracone okna"
#: src/bin/e_int_menus.c:251
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "O wystroju"
#: src/bin/e_int_menus.c:261
msgid "Report Bug"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:352
msgid "Virtual"
msgstr "Wirtualny"
#: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75
msgid "Shelves"
msgstr "Półki"
#: src/bin/e_int_menus.c:365 src/modules/gadman/e_mod_main.c:180
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Zmień tapetę"
#: src/bin/e_int_menus.c:373
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Pokaż/Ukryj Wszystkie Okna"
#: src/bin/e_int_menus.c:980
msgid "No applications"
msgstr "Brak aplikacji"
#: src/bin/e_int_menus.c:1214
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Ustaw wirtualne pulpity"
#: src/bin/e_int_menus.c:1602 src/bin/e_int_menus.c:1792
msgid "No windows"
msgstr "Brak okien"
#: src/bin/e_int_menus.c:1711 src/bin/e_int_menus.c:1805
#, fuzzy
msgid "Untitled window"
msgstr "Inne Ustawienia"
#: src/bin/e_int_menus.c:1902 src/bin/e_shelf.c:1621
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Półka %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1970
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Dodaj półkę"
#: src/bin/e_int_menus.c:1977
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Usuń półkę"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Ustawienia półek"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Above Everything"
msgstr "Ponad wszystkim"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Windows"
msgstr "Pod oknami"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
msgid "Below Everything"
msgstr "Poniżej wszystkiego"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pikseli"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
#, fuzzy
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Kurczyć do szerokości treści"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Automatyczne chowanie"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Pokazuj po najechaniu myszą"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Pokazuj po kliknięciu"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246
msgid "Hide timeout"
msgstr "Opóźnienie chowania"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f sekund"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
msgid "Hide duration"
msgstr "Okres chowania"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:833
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f sekund"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265
#, fuzzy
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Pozwól oknom na przykrywanie półki"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270
msgid "Auto Hide"
msgstr "Autoukrywanie"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Pokaż na wszystkich pulpitach"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Pokazuj na wybranych pulpitach"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Ustawienia paska narzędzi"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1407
msgid "Layout"
msgstr "Ułożenie"
#: src/bin/e_main.c:299
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
#: src/bin/e_main.c:308
#, fuzzy
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
#: src/bin/e_main.c:372
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
#: src/bin/e_main.c:381
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
#: src/bin/e_main.c:400
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
#: src/bin/e_main.c:409
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
#: src/bin/e_main.c:421
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału wyjścia. Może masz zbyt mało "
"pamięci?"
#: src/bin/e_main.c:428
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału HUP.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci?"
#: src/bin/e_main.c:435
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału HUP.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci?"
#: src/bin/e_main.c:444
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
#: src/bin/e_main.c:453
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
#: src/bin/e_main.c:462
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
#: src/bin/e_main.c:473
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
#: src/bin/e_main.c:482
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
#: src/bin/e_main.c:491
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
#: src/bin/e_main.c:505
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n"
"renderowania X11 w Evas. Proszę sprawdzić swoją instalację Evas i\n"
"Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie X11."
#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n"
"renderowania X11 w Evas. Proszę sprawdzić swoją instalację Evas i\n"
"Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie X11."
#: src/bin/e_main.c:524
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n"
"renderowania do bufora w Evas. Proszę sprawdzić swoją instalację Evas i\n"
"Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie do bufora."
#: src/bin/e_main.c:538
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
#: src/bin/e_main.c:549
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustanowić swojego systemu ostrzeżeń.\n"
"Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może utworzyć katalogów w katalogu domowym.\n"
"Może nie masz katalogu domowego lub dysk jest pełny?"
#: src/bin/e_main.c:571
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenment nie mógł ustawić systemu rejestrowania."
#: src/bin/e_main.c:580
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu konfiguracji."
#: src/bin/e_main.c:624
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów."
#: src/bin/e_main.c:643
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić ścieżek by znaleźć pliki.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci?"
#: src/bin/e_main.c:710
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu czcionek."
#: src/bin/e_main.c:723
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów."
#: src/bin/e_main.c:739
msgid ""
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
"machine.\n"
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:752
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci?"
#: src/bin/e_main.c:763
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wspierania wielu języków."
#: src/bin/e_main.c:778
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zdarzeń."
#: src/bin/e_main.c:794
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privilege System access system.\n"
msgstr "Enlightenment nie może zainicjalizować systemu System Command.\n"
#: src/bin/e_main.c:803
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment nie może ustawić trybów oszczędzania energii."
#: src/bin/e_main.c:816
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment nie jest w stanie zarządzać oknami dla wszystkich ekranów na "
"Twoim\n"
"systemie. Być może jest uruchomiony jakiś inny manedżer okien?\n"
#: src/bin/e_main.c:826
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu czcionek."
#: src/bin/e_main.c:836
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment nie mógł ustawić systemu skalowania."
#: src/bin/e_main.c:845
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wspierania wielu języków."
#: src/bin/e_main.c:880
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment nie może skonfigurować opcji myszki."
#: src/bin/e_main.c:888
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment nie może skonfigurować opcji myszki."
#: src/bin/e_main.c:897
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu blokowania ekranu."
#: src/bin/e_main.c:917
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment nie może zainicjalizować systemu System Command.\n"
#: src/bin/e_main.c:926
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów."
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
#: src/bin/e_main.c:947
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wiadomości."
#: src/bin/e_main.c:956
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu obsługi przechwytu "
"wprowadzania."
#: src/bin/e_main.c:965 src/bin/e_main.c:1107
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu modułów."
#: src/bin/e_main.c:974
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zapamiętywania."
#: src/bin/e_main.c:983
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu kontroli gadżetów."
#: src/bin/e_main.c:992
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wspierania wielu języków."
#: src/bin/e_main.c:1001
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment nie może ustawić systemu tła pulpitu"
#: src/bin/e_main.c:1010
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment nie może skonfigurować opcji myszki."
#: src/bin/e_main.c:1018
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu powiązań."
#: src/bin/e_main.c:1027
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu tworzenia miniatur.\n"
#: src/bin/e_main.c:1036
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment nie może zainicjalizować systemu System Command.\n"
#: src/bin/e_main.c:1045
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment nie może zainicjalizować systemu System Command.\n"
#: src/bin/e_main.c:1054
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów."
#: src/bin/e_main.c:1063
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment nie może ustawić systemu porządkowania plików."
#: src/bin/e_main.c:1115 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Witaj w Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:1263
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Wersja: %s\n"
#: src/bin/e_main.c:1272
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -display DISPLAY\n"
" Connect to display named DISPLAY.\n"
" EG: -display :1.0\n"
" -fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
" Add a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
" given the geometry. Add as many as you like. They all\n"
" replace the real xinerama screens, if any. This can\n"
" be used to simulate xinerama.\n"
" EG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
" -profile CONF_PROFILE\n"
" Use the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
" -good\n"
" Be good.\n"
" -evil\n"
" Be evil.\n"
" -psychotic\n"
" Be psychotic.\n"
" -locked\n"
" Start with desklock on, so password will be asked.\n"
" -i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
" If you need this help, you don't need this option.\n"
" -version\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1326
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1589
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zapamiętywania."
#: src/bin/e_main.c:1602
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu \"przeciągnij i upuść\"."
#: src/bin/e_main.c:1763
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
">and will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment zawiesił się wcześnie podczas włączania<br>i został "
"zrestartowany. Był problem podczas ładowania<br>modułu %s. Ten element "
"został wyłączony<br>i nie będzie załadowany."
#: src/bin/e_main.c:1768 src/bin/e_main.c:1784
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment zawiesił się podczas włączania i został zrestartowany"
#: src/bin/e_main.c:1769
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
"and will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment zawiesił się wcześnie podczas włączania i został zrestartowany."
"<br>Był problem podczas ładowania modułu %s<br><br>Ten element został "
"wyłączony i nie będzie załadowany."
#: src/bin/e_main.c:1777
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
"let you select your<ps/>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment zawiesił się wcześnie podczas startu<br>i został uruchominy "
"powtórnie. Wszystkie moduły zostały wyłączone<br>i nie będą załadowane, aby "
"można było usunąć<br>problematyczne moduły z konfiguracji. "
"Okno<br>konfiguracji modułów pozwala na ich powtórne wybranie."
#: src/bin/e_main.c:1785
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
"should let you select your<ps/>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment zawiesił się wcześnie podczas włączania i został zrestartowany."
"<br>Wszystkie moduły zostały wyłączone i nie będą załadowane, aby<br> pomóc "
"przy usuwaniu problematycznych elementów z konfiguracji.<br><br>Okno "
"konfiguracji modułów powinno pozwolić wybrać<br>moduły jeszcze raz."
#: src/bin/e_module.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Załaduj moduł: %s"
#: src/bin/e_module.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
msgstr ""
"Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.<br>Nie odnaleziono modułu %s w "
"katalogu modułów.<br>"
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
msgid "Error loading Module"
msgstr "Błąd ładowania modułu"
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
msgstr ""
"Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.<br>Pełna ścieżka do modułu to:"
"<br>%s<br>Zgłoszony błąd to:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:237
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Moduł nie zawiera wszystkich potrzebnych funkcji"
#: src/bin/e_module.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
"<ps/>"
msgstr ""
"Błąd API modułu<br>Błąd podczas uruchamiania modułu: %s<br>Wymaga on API "
"modułu w wersji przynajmniej: %i.<br>API modułu polecane przez Enlightenment "
"to: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:257
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Moduł %s dla Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:587
#, fuzzy
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
msgstr "Czy chciałbyś wyładować ten moduł?<br>"
#: src/bin/e_module.c:593 src/bin/e_shelf.c:1777
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: src/bin/e_module.c:692
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:704
#, fuzzy
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Wygładzanie Bytecode"
#: src/bin/e_module.c:708
msgid "I know"
msgstr "Wiem"
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:65 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107
msgid "Float"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: src/bin/e_shelf.c:72
#, fuzzy
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Popup"
#: src/bin/e_shelf.c:73
#, fuzzy
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Popup"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Lewy dolny narożnik"
#: src/bin/e_shelf.c:75
#, fuzzy
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Dół Prawo"
#: src/bin/e_shelf.c:76
#, fuzzy
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Popup"
#: src/bin/e_shelf.c:77
#, fuzzy
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Popup"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Pólka #%d"
#: src/bin/e_shelf.c:945
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Błąd automatycznego chowania półki"
#: src/bin/e_shelf.c:945
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1133
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Dodaj nową półkę"
#: src/bin/e_shelf.c:1155
msgid "Shelf Error"
msgstr "Błąd półki"
#: src/bin/e_shelf.c:1155
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412
#, fuzzy
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Zakończ przesuwanie/zmianę rozmiaru składników"
#: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414
#, fuzzy
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Rozpocznij przesuwanie/zmianę rozmiaru składników"
#: src/bin/e_shelf.c:1772
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?"
#: src/bin/e_shelf.c:1774
#, fuzzy
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Zażądałeś usunięcia tej półki.<br><br>Czy na pewno chcesz ją usunąć?"
#: src/bin/e_shelf.c:2268
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:2288
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Zmień nazwę półki"
#: src/bin/e_shelf.c:2362 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1630
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Komentarz"
#: src/bin/e_shelf.c:2372
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"
#: src/bin/e_shelf.c:2381 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
msgid "Autohide"
msgstr "Automatyczne ukrywanie"
#: src/bin/e_shelf.c:2388
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: src/bin/e_sys.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Wylogowanie trwa zbyt dlugo.<br>Niektóre z aplikacji nie chcą się zamknąć."
"<br>Czy chcesz się wylogować mimo tego bez wcześnijeszego<br>zamykania tych "
"aplikacji?<br><br>Samoczynne wylogowanie za %d sekund."
#: src/bin/e_sys.c:953
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemy przy wylogowaniu"
#: src/bin/e_sys.c:956
msgid "Logout now"
msgstr "Wyloguj teraz"
#: src/bin/e_sys.c:958
msgid "Wait longer"
msgstr "Jeszcze poczekaj"
#: src/bin/e_sys.c:960
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Anuluj wylogowanie"
#: src/bin/e_sys.c:1040
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment jest zajęty przez inne zadanie"
#: src/bin/e_sys.c:1045
#, fuzzy
msgid ""
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
"has begun."
msgstr ""
"Wylogowywanie.<br>Nie możesz wykonywać innych akcji systemu<br>odkąd proces "
"się rozpoczął."
#: src/bin/e_sys.c:1052
#, fuzzy
msgid ""
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
"shutdown has been started."
msgstr ""
"Wyłączanie.<br>Nie możesz wykonywać innych akcji systemu<br>odkąd proces się "
"rozpoczął."
#: src/bin/e_sys.c:1058
#, fuzzy
msgid ""
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
"has begun."
msgstr ""
"Resetowanie.<br>Nie można zrobić inny<br>akcje systemu porestarcie już się "
"rozpoczęły."
#: src/bin/e_sys.c:1064
#, fuzzy
msgid ""
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"suspend is complete."
msgstr ""
"Hibernacją.<br>nie można wykonywać żadnych innych<br>akcje systemu , dopóki "
"to jest kompletna."
#: src/bin/e_sys.c:1070
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"hibernation is complete."
msgstr ""
"Hibernacją.<br>nie można wykonywać żadnych innych<br>akcje systemu , dopóki "
"to jest kompletna."
#: src/bin/e_sys.c:1076
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! To się nie powinno zdarzyć"
#: src/bin/e_system.c:35 src/bin/e_system.c:40 src/bin/e_system.c:45
#: src/bin/e_system.c:50 src/bin/e_system.c:55 src/bin/e_system.c:60
#: src/bin/e_system.c:65 src/bin/e_system.c:70 src/bin/e_system.c:75
#: src/bin/e_system.c:80 src/bin/e_system.c:85 src/bin/e_system.c:90
#: src/bin/e_system.c:95 src/bin/e_system.c:100 src/bin/e_system.c:105
#: src/bin/e_system.c:111
#, fuzzy
msgid "Error in Enlightenment System Service"
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zapamiętywania."
#: src/bin/e_system.c:36
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because ecore_exe_run() failed."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów."
#: src/bin/e_system.c:41
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user has no passwd file entry."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów."
#: src/bin/e_system.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your username is blank in the passwd file."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów."
#: src/bin/e_system.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it could not allocate memory."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów."
#: src/bin/e_system.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it can't find your user group entry."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów."
#: src/bin/e_system.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user group entry is blank."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów."
#: src/bin/e_system.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>since it can't become root. Missing setuid bit?"
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów."
#: src/bin/e_system.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>since it can't become group root. Missing setuid bit?"
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów."
#: src/bin/e_system.c:76
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the passwd file entry for root isn't found."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów."
#: src/bin/e_system.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory is blank."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów."
#: src/bin/e_system.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory is not a full path."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów."
#: src/bin/e_system.c:91
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory can't be found."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów."
#: src/bin/e_system.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it can't change the HOME environment."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów."
#: src/bin/e_system.c:101
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it cannot change working directory to root's home."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów."
#: src/bin/e_system.c:106
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user is denied access to all services.<br>Please "
"see /etc/enlightenment/system.conf."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów."
#: src/bin/e_system.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service "
"for<br>some unknown reason."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów."
#: src/bin/e_theme_about.c:23
#, fuzzy
msgid "Select Theme"
msgstr "Wybierz wystój..."
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Ustaw jako wystrój"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi EFM"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr ""
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr ""
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Powiadomienie o aktualizacjach"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Nie można wyjść - nieśmiertelne okna."
#: src/bin/e_utils.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
msgstr ""
"Niektóre okna pozostają wciąż z włączoną blokadą czasu<br> działania.Oznacza "
"to, że Enlightenment nie może zezwolić<br> sobie na wyjście dopóki te okna "
"nie zostaną zamknięte<br> bądź usunięta blokada czasu działania."
#: src/bin/e_utils.c:553
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bajtów"
#: src/bin/e_utils.c:557
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:561
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:565
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:569
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "In the future"
msgstr "W przyszłości"
#: src/bin/e_utils.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "Podczas ostatniej minuty"
#: src/bin/e_utils.c:608
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "Rok temu"
msgstr[1] "%li lata temu"
msgstr[2] "%li lat temu"
#: src/bin/e_utils.c:613
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "W ostatnim miesiącu"
msgstr[1] "%li miesiące temu"
msgstr[2] "%li miesiący temu"
#: src/bin/e_utils.c:618
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Tydzień temu"
msgstr[1] "%li tygodnie temu"
msgstr[2] "%li tygodni temu"
#: src/bin/e_utils.c:623
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Wczoraj"
msgstr[1] "%li dni temu"
msgstr[2] "%li dni temu"
#: src/bin/e_utils.c:628
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Godzinę temu"
msgstr[1] "%li godziny temu"
msgstr[2] "%li godzin temu"
#: src/bin/e_utils.c:633
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Minutę temu"
msgstr[1] "%li minuty temu"
msgstr[2] "%li minut temu"
#: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720
#, fuzzy
msgid "Error creating directory"
msgstr "Błąd ładowania modułu"
#: src/bin/e_utils.c:712
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:720
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:912
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
msgstr ""
"Trzeba było odświeżyć dane ustawień. Twoje stare ustawnienia<br>zostały "
"wyczyszczone z domyślnym zestawem. <br>To się będzie zdarzało regularnie "
"podczas rozwoju programu, więc nie zgłaszaj<br>błędu. Po prostu moduł "
"domyślnie potrzebuje do dobrego działania<br>nowych ustawień, którch w "
"starych brakuje. Ten zestaw naprawi to,<br>dodając nowe ustawienia. Możesz "
"teraz ponownie skonfigurować wszystko<br>jak chcesz. Przepraszamy za kłopot."
#: src/bin/e_utils.c:921 src/bin/e_utils.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Zaktualizowano konfigurację"
#: src/bin/e_utils.c:934
#, fuzzy
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Twoje ustawnienia modułu są NOWSZE niż wersja modułu. To jest "
"bardzo<br>dziwne i nie powinno się zdarzyć, chyba że<br>miałeś nowszą wersję "
"modułu i zainstalowałeś potem starszą<br>albo skopiowałeś ustawienia z "
"miejsca, gdzie jest nowsza wersja.<br>To jest niedobre i dla bezpieczeństwa "
"zostały przywrócone<br>domyślne ustawienia. Przepraszamy za niedogodność."
#: src/bin/e_utils.c:1018 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/bin/e_utils.c:1022
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Sekunda"
msgstr[1] "%li sekundy"
msgstr[2] "%li sekund"
#: src/bin/e_utils.c:1026
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/bin/e_utils.c:1031
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/bin/e_utils.c:1036
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/bin/e_utils.c:1041
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/bin/e_utils.c:1046
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Godzina"
msgstr[1] "%li godziny"
msgstr[2] "%li godzin"
#: src/bin/e_utils.c:1051
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Minuta"
msgstr[1] "%li minuty"
msgstr[2] "%li minut"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532
#, fuzzy
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
#, fuzzy
msgid "Mime-type:"
msgstr "Typy MIME"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:706
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
msgid "Used:"
msgstr "Użyte:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480
msgid "Reserved:"
msgstr "Zarezerwowane:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481
msgid "Mount status:"
msgstr "Status zamontowania:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536
msgid "Permissions:"
msgstr "Prawa dostępu:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537
#, fuzzy
msgid "Modified:"
msgstr "Ostatinio zmodyfikowany:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897
msgid "Read-Write"
msgstr "Odczyt-zapis"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699
msgid "Unmounted"
msgstr "Odmontowano"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Ty"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Chroniony"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabronione"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do menu Ulubione"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Katalog wyżej"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu aplikacji"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1007
msgid "Backlight"
msgstr "Podświetlenie"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
#, fuzzy
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Wyłączanie"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Ustawienia monitora baterii"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Pokaż alarm, gdy stan baterii jest niski"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
#, fuzzy
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Użyj powiadomień na pulpicie na pogotowiu."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "Sprawdź co:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tyknięć"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
#, fuzzy
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Zawiesić , gdy poniżej;"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
#, fuzzy
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernacji , kiedy poniżej;"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
#, fuzzy
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Wyłącz po niżej;"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
#, fuzzy
msgid "Polling"
msgstr "Polling"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
#, fuzzy
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Pokaż niski alert baterii"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alarm gdy:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
#, fuzzy
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Auto odwołać w. .."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
#, fuzzy
msgid "Alert"
msgstr "Sygnał"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
msgid "Auto Detect"
msgstr "Automatyczne wykrywanie"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Zamazany"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
msgid "Hardware"
msgstr "Sprzęt"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:163 src/modules/battery/e_mod_main.c:440
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:755
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
#, c-format
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:236
#, fuzzy
msgid "Charging"
msgstr "Główne"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:240
msgid "Discharging"
msgstr "Rozładowywanie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:245
msgid "Charged"
msgstr "Naładowana"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:434
#, c-format
msgid "Battery: %s (%s)"
msgstr "Bateria: %s (%s)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 src/modules/battery/e_mod_main.c:438
#, c-format
msgid "Battery: %s"
msgstr "Bateria: %s"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:481
#, fuzzy
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Zarządzanie energią"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Niski poziom baterii!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Zasilacz jest rekomendowany."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:877 src/modules/battery/e_mod_main.c:881
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:988 src/modules/battery/e_mod_main.c:990
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:997 src/modules/battery/e_mod_main.c:999
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
msgid "Battery Meter"
msgstr "Miernik baterii"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s"
msgstr "Nie można skasować <br><b>%s</b>"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n"
msgstr "Nie można skasować <br><b>%s</b>"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286
msgid "Could not call RegisterAgent\n"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43
msgid "Supply PIN"
msgstr "Wprowadź PIN"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59
#, c-format
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Parować? PIN: <hilight>%s</hilight>"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75
#, fuzzy
msgid "Enter PIN"
msgstr "Użyj obrazka"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111
#, c-format
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
msgstr "Parować? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127
msgid "Connect?"
msgstr "Połączyć?"
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:128
msgid "Bluez5"
msgstr "Bluez5"
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:207
msgid "Bluetooth rfkill run Error"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:208
msgid ""
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill "
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your "
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users "
"and groups there to be sure."
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:394
#, fuzzy
msgid "Adapters"
msgstr "Inne ustawienia"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:395
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:430
msgid "Unknown Address"
msgstr "Nieznany adres"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453
msgid "Power"
msgstr "Zasilanie"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453
msgid "Enable power for this adapter"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459
msgid "Make this adapter visible to other devices"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465
msgid "Scan"
msgstr "Skanuj"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465
#, fuzzy
msgid "Scan for other devices"
msgstr "Zminimalizowany od innych biurkach"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471
#, fuzzy
msgid "Pairable"
msgstr "Wypełnij dostępną przestrzeń"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:504
#, c-format
msgid ""
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: "
"%s<br>"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:512
msgid "Limited-Discoverable "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:513
#, fuzzy
msgid "Positioning "
msgstr "Pozycja"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:514
#, fuzzy
msgid "Networking "
msgstr "Zarządzanie energią"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:515
msgid "Rendering "
msgstr "Renderowanie "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:516
msgid "Capture "
msgstr "Przechwyć "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:517
msgid "OBEX "
msgstr "OBEX "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:518
msgid "Audio "
msgstr "Dźwięk "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:519
msgid "Telephony "
msgstr "Telefonia"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:520
msgid "Information "
msgstr "Informacje "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545
msgid "Stop this from being an unlock device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:552
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:562
#, fuzzy
msgid "Disconnect this device"
msgstr "Rozłącz z usługą sieciową."
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:569
#, fuzzy
msgid "Connect this device"
msgstr "Zabezpiecz ten plik"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:579
msgid "Disrust this device"
msgstr "Nie ufaj temu urządzeniu"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:586
msgid "Trust this device"
msgstr "Ufaj temu urządzeniu"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:598 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:681
msgid "Pair with this device"
msgstr "Paruj z tym urządzeniem"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:608
msgid "Unpair with this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:667 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:688
#, fuzzy
msgid "Reject pairing"
msgstr "Zapamiętaj porządek"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:720
msgid "Options for device like connect, pair etc."
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
#, fuzzy
msgid "Clock Settings"
msgstr "Ustawienia fokusu"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analogowy"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Cyfrowy"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 godz"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 godz"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Pełne"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Numery"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
#, fuzzy
msgid "Date Only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
msgid "ISO 8601"
msgstr "ISO 8601"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
msgid "Weekend"
msgstr "Weekend"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Przełącz kalendarz"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
#, fuzzy
msgid "Launcher Applications"
msgstr "Aplikacje IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplikacje przy uruchamianiu"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Aplikacje przy restarcie"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
#, fuzzy
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Ustawienia blokady ekranu"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#, fuzzy
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Znane aplikacje"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
#, fuzzy
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Usuń osobiste wyrzutnie"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Domyślne aplikacje"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
#, fuzzy
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "custom Command"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "Klient E-mail"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
#, fuzzy
msgid "Selected Application"
msgstr "Wybierz menu aplikacji."
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
#, fuzzy
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Pliki desktop"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
#, fuzzy
msgid "Execution"
msgstr "Wykonaj komendę"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
#, fuzzy
msgid "X11 Basics"
msgstr "Proste"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
#, fuzzy
msgid "Load X Resources"
msgstr "Załaduj moduły"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
#, fuzzy
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Ostatinio zmodyfikowany:"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
#, fuzzy
msgid "Major Desktops"
msgstr "Pulpity"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Uruchom usługi GNOME podczas logowania"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Uruchom usługi KDE podczas logowania"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
msgid "Show applications only for Environment"
msgstr "Pokaż aplikacje tylko dla Środowiska"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Uruchom"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Launcher Other"
msgstr "Uruchom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#, fuzzy
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Kluczowe Wiązania Ustawienia"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
#, fuzzy
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Dodaj Binding"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:275
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:960
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:967
msgid "Action Params"
msgstr "Parametry akcji"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Wentylator"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
#, fuzzy
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
#, fuzzy
msgid "Lid Closed"
msgstr "Zamknij"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Przycisk zasilania"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Przycisk usypiania"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
#, fuzzy
msgid "Thermal"
msgstr "Normalny"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Film"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "Wyloguj"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
#, fuzzy
msgid "Brightness Down"
msgstr "Wyłączanie"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Zmiejsz jasność"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
#, fuzzy
msgid "Assist"
msgstr "Przypisywanie"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/backend.c:1054 src/modules/mixer/backend.c:1287
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:773 src/modules/mixer/e_mod_main.c:871
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
#, fuzzy
msgid "Volume Down"
msgstr "W dół"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
msgid "Volume Up"
msgstr "Zwiększ głośność"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększanie"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr "Blokada ekranu"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
msgid "Battery Button"
msgstr "Przycisk baterii"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
#, fuzzy
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Sprawdź Tekst Wyłączone"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
#, fuzzy
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Włączony"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
#, fuzzy
msgid "Tablet"
msgstr "Włączony"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
msgid "Next Media"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423
msgid "Prev Media"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:425
msgid "Stop Media"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:427
msgid "Play Media"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:498
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "Brak"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531
#, fuzzy
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Dodaj Binding"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:534
#, fuzzy
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Proszę wcisnąć kombinację klawiszy<br><br>albo <hilight>Escape</hilight> "
"żeby anulować."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:105
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Wiązania krawędzi Ustawienia"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Wiązania krawędzi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:340
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "Ostatnio zmodyfikowany:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:268
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:949
msgid "Delete All"
msgstr "Usuń wszystkie"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282
msgid "Mouse Button"
msgstr "Przycisk myszy"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:298
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
#, fuzzy
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Pozwól wiążącej aktywacji w trybie pełnoekranowym okien"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
#, fuzzy
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Pozwól wiążącej aktywacji w trybie pełnoekranowym okien"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:820
#, fuzzy
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Edge Binding Sequence"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:838
msgid "Clickable edge"
msgstr "Klikalna krawędź"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:846
#, fuzzy
msgid "Drag only"
msgstr "Utwórz ikonę"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
#, fuzzy
msgid "No edge selected"
msgstr "Brak moduły wybrany."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1181
#, fuzzy
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Skróty myszy"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1182
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"Wybrana kombinacja klawiszy jest już używana przez akcję <br><hilight>%s</"
"hilight>. Proszę wybrać inną kombinację klawiszy."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1333
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1343
msgid "Left Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1347
msgid "Top Edge"
msgstr "Górna krawędź"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1351
msgid "Right Edge"
msgstr "Prawa krawędź"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Dolna krawędź"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359
#, fuzzy
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Góra Lewo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
#, fuzzy
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Góra Prawo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
#, fuzzy
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Dół Prawo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Lewa dolna krawędź"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
msgid "(left clickable)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
#, fuzzy
msgid "(clickable)"
msgstr "Klikalna krawędź"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
#, fuzzy
msgid "(drag only)"
msgstr "Utwórz ikonę"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "Pojedynczy klawisz"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
#, fuzzy
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Kluczowe Wiązania Ustawienia"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Skróty klawiaturowe"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:953
#, fuzzy
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Przywracanie domyślnych skrótów"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Błąd przypisania kombinacji"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/"
"><hilight>%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key "
"combination."
msgstr ""
"Wybrana kombinacja klawiszy jest już używana przez akcję <br><hilight>%s</"
"hilight>. Proszę wybrać inną kombinację klawiszy."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
#, fuzzy
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Ustawienia Wiązania mysz"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Skróty myszy"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Skróty myszy"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
msgid "Action Context"
msgstr "Kontekst przypisania"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Win List"
msgstr "Lista okien"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:246
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
msgid "Zone"
msgstr "Strefa"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Manager"
msgstr "Menadżer"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Przyciski myszy"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
#, fuzzy
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Przesuń"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Lewo Dół"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Prawy przycisk"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Przycisk %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:370
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Środkowy przycisk"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
#, fuzzy
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "W dół"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
#, fuzzy
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Wiązania krawędzi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
"hilight> action.<ps/>"
msgstr ""
"Wybrana kombinacja klawiszy jest już używana przez akcję <br><hilight>%s</"
"hilight>. Proszę wybrać inną kombinację klawiszy."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
#, fuzzy
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Wiązania krawędzi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Sygnał:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45
#, fuzzy
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Wiązania krawędzi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
#, fuzzy
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Wiązania krawędzi Ustawienia"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:675
#, fuzzy
msgid "Add Swipe Binding"
msgstr "Wiązania krawędzi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:686
msgid "Direction:"
msgstr "Kierunek:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:696
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:716
msgid "Fingers:"
msgstr "Palce:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:764
#, c-format
msgid ""
"Using %d Fingers<br> <b>Direction</b> %f <b>Length</b> %f <b>Error</b> %f"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:780
#, fuzzy
msgid "Swipe recognition"
msgstr "Kierunek"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:781
#, fuzzy
msgid "Do your swipe gesture.<br><br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort"
msgstr ""
"Proszę wcisnąć kombinację klawiszy<br><br>albo <hilight>Escape</hilight> "
"żeby anulować."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:917
#, fuzzy
msgid "Swipe Bindings Help"
msgstr "Wiązania Konfiguracja"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:918
msgid ""
"Enlightenment is using libinput to detect swipe gesture. In case there are "
"problems:<br> 1. Test gestures while executing \"libinput debug-events\" in "
"terminal. The console output will tell the precision of your hardware.<br>2. "
"Watch for error in console, some libinput devices are returning wrong "
"results. <br>3. If your session is running inside Xorg, ensure that your "
"user is part of the libinput group.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:932
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "Swipe Bindings"
msgstr "Wiązania Konfiguracja"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:941
msgid "Add by props"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:955
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:977
#, fuzzy
msgid "Open input devices"
msgstr "Nie można odmontować urządzenia"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:1045
#, fuzzy
msgid "Swipe Bindings Settings"
msgstr "Kluczowe Wiązania Ustawienia"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
#, fuzzy
msgid "Input"
msgstr "wkład"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
#, fuzzy
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Dialog Ustawienia"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Nie wyświetlaj okien z pytaniem o potwierdzenie"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
#, fuzzy
msgid "Normal Windows"
msgstr "normalny system Windows"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
#, fuzzy
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Ustawienia trybu Dialogi default"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Tryb podstawowy"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Tryb zaawansowany"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Pamiętaj rozmiar i pozycję okien dialogowych"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Domyślny tryb okien dialogowych"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Wybór profilu"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "Dostępne profile"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
msgid "Select a profile"
msgstr "Wybierz profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
msgid "Scratch"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Resetowanie"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Wybrane źródło paska"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
msgid "Add New Profile"
msgstr "Dodaj nowy profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
msgstr "Chcesz skasować profil \"%s\".<br><br>Jesteś pewien?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten profil?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
#, fuzzy
msgid "Dialogs"
msgstr "dialogi"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "Opcje pulpitu"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:87
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tło pulpitu"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:159
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Ustawienia blokady ekranu"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Blokuj przy starcie"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Blokuj przy usypianiu"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
msgid "Use System Authentication"
msgstr "Użyj uwierzytelniania systemowego"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
#, fuzzy
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Osobiste hasło:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:232
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr "Użyj PINu (niebezpieczne)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
#, fuzzy
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Osobiste hasło:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
#, fuzzy
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr "Pole wprowadzania"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
msgid "Locking"
msgstr "Blokowanie"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Skrót klawiszowy"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
msgid "Show on all screens"
msgstr "Pokaż na wszystkich ekranach"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302
msgid "Show on current screen"
msgstr "Pokaż na aktualnym ekranie"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Pokaż na ekranie #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:278
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
#, fuzzy
msgid "Login Box"
msgstr "Ustawienia okna logowania"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322
#, fuzzy
msgid "Lock after blanking"
msgstr "Nie pozwól mi na zmianę:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f sekund"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334
msgid "Timers"
msgstr "Timer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Zdefiniowany w wystroju"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Tło pulpitu z wystroju"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Obecne tło pulpitu"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
#, fuzzy
msgid "Select a Background..."
msgstr "Wybierz tło ..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:718
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
msgid "Hide Logo"
msgstr "Ukryj logo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Ustawienia wirtualnych pulpitów"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Liczba pulpitów"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
#, fuzzy
msgid "Click to change wallpaper and name"
msgstr "tapety wymiana"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Pulpity"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr ""
"Przeskocz do następnego pulpitu, gdy przeciągany obiekt jest na brzegu ekranu"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Zawijaj pulpity przy przełączaniu"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
msgid "Flip"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:47
#, fuzzy
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Ustaw podświetlenie"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Normalne podświetlenie"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153
#, fuzzy
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Dim Podświetlenie"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159
msgid "Desktop Monitor Support (DDC)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
#, fuzzy
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Idle Fade Czas"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:173
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f sekund(y)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:169
#, fuzzy
msgid "Fade Time on Battery"
msgstr "Według Czasu Modyfikacji"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:179
#, fuzzy
msgid "Fade Time"
msgstr "Według Czasu Modyfikacji"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f sekund(y)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Dimming"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59
#, fuzzy
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr "Ustawienia blokady ekranu"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
#, fuzzy
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Włącz X Screensaver"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
msgid "Use Power Saving (DPMS)"
msgstr "Użyj oszczędzania energii (DPMS)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:194
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "Limit czasu"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
#, c-format
msgid "%1.1f minutes"
msgstr "%1.1f minut"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210
#, fuzzy
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Zawiesić na puste"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
#, fuzzy
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Wstrzymaj czas"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
msgid "Hibernate instead of suspend"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
#, fuzzy
msgid "Suspend delay"
msgstr "Wstrzymaj czas"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
#, c-format
msgid "%1.0f hours"
msgstr "%1.0f godzin"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minut"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:242
#, fuzzy
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr "Pozwól wiążącej aktywacji w trybie pełnoekranowym okien"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:246
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
#, fuzzy
msgid "Blanking"
msgstr "zaślepka"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:251
#, fuzzy
msgid "Wake on notification"
msgstr "Powiadomienie"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:254
msgid "Wake on urgency"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
msgid "Wakeups"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Wirtualne pulpity"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Blokada ekranu"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Pulpit"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:294
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panel Konfiguracyjny"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:63
#, fuzzy
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Panel Konfiguracyjny"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:395
msgid "Settings Panel"
msgstr "Panel ustawień"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
#, fuzzy
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Ustawienia interakcji"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
#, fuzzy
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Thumbscroll"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
#, fuzzy
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Włącz Thumbscroll"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
#, fuzzy
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Próg do oporu na kciuk"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
#, fuzzy
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Próg stosowania moment oporowy"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f pikseli/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
#, fuzzy
msgid "Friction slowdown"
msgstr "spowolnienie tarcie"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:62
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Opcje myszki"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
msgid "Show Cursor"
msgstr "Pokaż kursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:230
msgid "E Theme"
msgstr "Wystrój E"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246
#, fuzzy
msgid "Idle effects"
msgstr "Idle efekty"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:254
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:261
#, fuzzy
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Ręcznie mysz"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:269
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:306
msgid "Acceleration"
msgstr "Przyspieszenie"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:270
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:308
#, fuzzy
msgid "Flat acceleration"
msgstr "Przyspieszenie"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:233
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:276
#, fuzzy
msgid "Threshold"
msgstr "próg"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:284
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:286
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:321
msgid "Middle mouse button emulation"
msgstr "Emulacja środkowego przycisku myszy"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:291
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:332
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:293
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:334
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Naturalne przewijanie"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:295
#, fuzzy
msgid "Hi-Res scrolling"
msgstr "Animowane przeskakiwanie"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:299
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Myszka"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:318
msgid "Tap to click"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:324
#, fuzzy
msgid "Clickpad"
msgstr "Kliknięcie"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:327
msgid "Palm detect"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:337
msgid "Horizontal scrolling"
msgstr "Przewijanie poziome"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:340
#, fuzzy
msgid "Edge scrolling"
msgstr "Animowane przeskakiwanie"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:343
msgid "2 finger scrolling"
msgstr "Przewijanie dwoma palcami"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:346
#, fuzzy
msgid "Circular scrolling"
msgstr "Animowane przeskakiwanie"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:350
msgid "Touchpad"
msgstr "Panel dotykowy"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Dotyk"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Opcje metod wprowadzania"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Wybór metod wprowadzania"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Nie używaj metody wprowadzania"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Konfiguracja wybranej metody wprowadzania"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parametry metody wprowadzania"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
msgid "Execute Command"
msgstr "Wykonaj komendę"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
msgid "Setup Command"
msgstr "Ustaw komendę"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Eksportowane zmienne środowiskowe"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
#, fuzzy
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Wybierz an Ustawienia Input Method ..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
#, fuzzy
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Metoda Config Wejście błędzie importu"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment nie mógł zaimportować ustawień.<br><br>Jesteś pewien, że to na "
"pewno są prawidłowe ustawienia?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment nie był w stanie zaimportować wystroju<br>ze względu na błąd "
"kopiowania."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Opcje językowe"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Opcje językowe"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:965
#, fuzzy
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Możliwe problemy Locale"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1114
msgid "Language Selector"
msgstr "Wybór Języka"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1053
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1502
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:179
msgid "System Default"
msgstr "Domyślne ustawienia systemu"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165
msgid "Locale Selected"
msgstr "Lokalizacja wybrana"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale"
msgstr "Lokalizacja"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:214
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Ustawienia menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Domyślne Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
#, fuzzy
msgid "Personal Default"
msgstr "Osobiste"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
msgid "Main Menu"
msgstr "Główne menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:622
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
#, fuzzy
msgid "Applications Display"
msgstr "Aplikacje"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "Ogólne"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
msgid "Comments"
msgstr "Komentarz"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadżety"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
#, fuzzy
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Pokaż ustawienia gadżetów na najwyższym poziomie"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Margines"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:195
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pikseli"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margines kursora"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Automatyczne przewijanie"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
#, fuzzy
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Wystrój ikony"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Prędkość przewijania menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f piksels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
#, fuzzy
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Próg szybkiego ruchu myszy"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f piksels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Opóźnienie przeciągania po kliknięciu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:812
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1240
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Inne"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Zmienne środowiskowe"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:332
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Wstawka"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
#, fuzzy
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Ustawienia ścieżki wyszukiwania"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:106
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Tło"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Ścieżki Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Katalogi domyślne"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Katalogi zdefiniowane przez użytkownika"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Katalogi przeszukiwania"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29
msgid "Performance Settings"
msgstr "Ustawienia wydajności"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74
#, fuzzy
msgid "Application priority"
msgstr "Aplikacje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
#, fuzzy
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Ustawienia zarządzania zasilaniem monitora"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Dozwolone poziomy"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
msgid "Max"
msgstr "Maks"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
#, fuzzy
msgid "Extreme"
msgstr "Niezwykle blisko"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
msgid "Connected standby instead of suspend"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Power Management"
msgstr "Zarządzanie energią"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:79
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66
msgid "Screen Setup"
msgstr "Ustawnienie ekranu"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:481
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:709
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:809
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1078
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1229
msgid "Clone"
msgstr "Klonuj"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:483
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:720
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1079
#, fuzzy
msgid "Left of"
msgstr "Lewo Góra"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:485
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:731
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1080
#, fuzzy
msgid "Right of"
msgstr "prawo;"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:491
#, fuzzy
msgid "Unconfigured"
msgstr "Potwierdź"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:807
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1232
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:808
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1230
msgid "Extend"
msgstr "Rozszerz"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:810
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1231
msgid "Ask"
msgstr "Zapytaj"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:813
#, c-format
msgid "Hotplug Policy (%s)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:891
#: src/modules/mixer/emixer.c:1954
msgid "Outputs"
msgstr "Wyjścia"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:999
msgid "Laptop lid"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1055
#, fuzzy
msgid "Ignore Disconnect"
msgstr "odłączyć"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1064
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1076
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "względny"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1090
msgid "To"
msgstr "Do"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1130
msgid "Use Profile"
msgstr "Użyj profilu"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1146
#, fuzzy
msgid "Custom Scale"
msgstr "niestandardowy obraz"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1155
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1180
msgid "Response"
msgstr "Odpowiedz"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1192
#, fuzzy
msgid "Restore on start"
msgstr "Przywróć Zarządcę przy Starcie"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1201
#, fuzzy
msgid "Use command"
msgstr "Polecenie"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1210
msgid "Hotplug"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1219
#, fuzzy
msgid "Lid Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Skonfigurowane półki"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie półki"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
#, fuzzy
msgid "Default Border Style"
msgstr "Styl domyślny Granicznej"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Wybór Ramki Okna"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Zapamiętaj ramkę tego okna i użyj jej przy ponownym jego pokazaniu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Pasek tytułowy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Element Menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Tytuł menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Zwykły blok tekstu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Mały blok tekstu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Duży blok tekstu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Opis przesuwania"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Opis zmiany rozmiaru"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Tytuł na liście okien"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
#, fuzzy
msgid "Settings Heading"
msgstr "Ustawienia pozycji"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Tytuł 'O Programie'"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Wersja"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
#, fuzzy
msgid "Button Text"
msgstr "Tekst przycisk"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Tekst Blokady Ekranu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Hasło blokady ekranu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Okno dialogowe błędu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Komenda bufora wykonania"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Tytuł ekranu powitalnego"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Tekst ekranu powitalnego"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Wersja ekranu powitalnego"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Zegar cyfrowy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widżety"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Pole wprowadzania"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Ramka"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Opis"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Suwak"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Przyciski typu \"Radio\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Przyciski wyboru"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Element listy tekstowej"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Element listy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Nagłówek listy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Menadżer plików"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Bufor wprowadzania"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Ikona na pulpicie"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:180
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Styl zmniejszony"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Styl normalny"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Styl zwiększony"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Ustawienia czcionek"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Malutki"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Duże"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Bardzo duże"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Ogromny"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
msgstr[1] "%d piksele"
msgstr[2] "%d pikseli"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
#, fuzzy
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Włącz niestandardowe klasy Font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Angielski 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
#, fuzzy
msgid "Font Classes"
msgstr "Klasy czcionki"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Włącz klasy czcionek"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
msgid "Hinting"
msgstr "Wygładzanie"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:253 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:291
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Czcionki zastępcze"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nazwa czcionki zastępczej"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Włącz czcionki zastępcze"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131
msgid "Factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179
#, fuzzy
msgid "Scale Settings"
msgstr "Ustawienia Przewijania"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Skalowanie DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
msgid "Don't Scale"
msgstr "Nie skaluj"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
#, fuzzy
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Skala w stosunku do ekranu DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
#, fuzzy
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Własny współczynnik skalowania"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
#, fuzzy
msgid "Set Application DPI"
msgstr "Wybierz menu aplikacji."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
#, fuzzy
msgid "Application Base DPI"
msgstr "Aplikacje"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
#, fuzzy
msgid "Policy"
msgstr "polityka"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f razy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:355
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
#, fuzzy
msgid "Constraints"
msgstr "ograniczenia"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
msgid "Theme Selector"
msgstr "Wybór wystroju"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "Brakująca aplikacja"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332
msgid ""
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git."
"enlightenment.org/apps/extra.git/"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609
#, fuzzy
msgid "Theme File Error"
msgstr "Błąd importowania wystroju"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
#, c-format
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:767
msgid " Import File..."
msgstr " Importuj plik..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
msgid " Import Online..."
msgstr " Importuj online ..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Wybierz wystój..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Błąd importowania wystroju"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment nie był w stanie zaimportować wystroju.<br><br>Czy to na pewno "
"właściwy wystrój?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment nie był w stanie zaimportować wystroju<br>ze względu na błąd "
"kopiowania."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:48
msgid "Transition Settings"
msgstr "Ustawienia przejść"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:186
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:194
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:195
msgid "Desk Change"
msgstr "Zmiana pulpitu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:196
msgid "Background Change"
msgstr "Zmiana tła"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:112
msgid "Transitions"
msgstr "Przejścia"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:232
#, fuzzy
msgid "Animation Period Multiplier"
msgstr "Animowane przeskakiwanie"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Ustawienia tła pulpitu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668
#, fuzzy
msgid "Go up a directory"
msgstr "Katalog wyżej"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Tło pulpitu z wystroju"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:710
msgid "Import File..."
msgstr "Importuj plik..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:718
msgid "Import Online..."
msgstr "Importuj online..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Gdzie umieścić tło pulpitu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742
msgid "All Desktops"
msgstr "Wszystkie pulpity"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744
msgid "This Desktop"
msgstr "Ten pulpit"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746
msgid "This Screen"
msgstr "Ten ekran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
#, fuzzy
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Ustawienia wystroju ikon"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:486
#, fuzzy
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Moduł Baterii dla Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496
#, fuzzy
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Ustawienia wystroju ikon"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:504
msgid "GTK Applications"
msgstr "Aplikacje GTK"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:534
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Użyj motywu ikon dla aplikacji"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:539
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Witaj w Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:97
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123
msgid "Theme"
msgstr "Wystrój"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:126
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:100
msgid "Application Theme"
msgstr "Motyw aplikacji"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:109
msgid "Borders"
msgstr "Ramki"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:115
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
#, fuzzy
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Ustawienia listy menu Okno"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "Grupuj według"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Pokazuj okna z innych ekranów"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
#, fuzzy
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Oddzielaj grupy"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "Używając paska"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "Używając menu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Grouping"
msgstr "Grupowanie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetyczny"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
#, fuzzy
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Okno układania warstwy"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "Ostatnio używane"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "Ramka"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
#, fuzzy
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Grupa z posiadaniem pulpit"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
#, fuzzy
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Grupa z bieżącym pulpicie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Osobna grupa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
#, fuzzy
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Warp do posiadania pulpit"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Zminimalizowane okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
#, fuzzy
msgid "Limit caption length"
msgstr "Ograniczyć długość podpisu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f znaków"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
#, fuzzy
msgid "Captions"
msgstr "Opcje"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Ustawienia fokusu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Kliknij okno, aby nadać fokus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Okno pod myszką"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Ostatnie okno pod myszką"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
#, fuzzy
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Podnieś okna po najechaniu myszką"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
#, fuzzy
msgid "Focus Policy"
msgstr "polityka"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "Click"
msgstr "Kliknięcie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
msgid "Pointer"
msgstr "Kursor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
#, fuzzy
msgid "Sloppy"
msgstr "Fokus Przyklejony"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "Przydzielanie fokusu dla nowych okien"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "No window"
msgstr "(Żadnemu)"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
msgid "All windows"
msgstr "Wszystkim"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Only dialogs"
msgstr "Tylko oknom dialogowym"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Tylko nowym oknom dialogowym, którch okno nadrzędne ma fokus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "Automatycznie przesuń na wierzch"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Opóźnienie przesuwania na wierzch:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Raise Window"
msgstr "Podnieś okno"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Podnieś podczas ruchu i zmiany rozmiaru"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
#, fuzzy
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "Kliknij, by aktywizować"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
#, fuzzy
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Reguły maksymalizacji okien"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignoruj wskazówkę"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
#, fuzzy
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animowane przeskakiwanie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
#, fuzzy
msgid "Activate on hint"
msgstr "Kontekst przypisania"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
#, fuzzy
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "Kontekst przypisania"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
#, fuzzy
msgid "Hints"
msgstr "Wygładzanie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
#, fuzzy
msgid "Warping"
msgstr "Ustawienia Przenoszenia"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
#, fuzzy
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Przesuń wskaźnik do nowego koncentruje oknie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
#, fuzzy
msgid "Warp speed"
msgstr "Prędkość Przenoszenia"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "Inne ustawienia"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
#, fuzzy
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Zawsze przechodzą kliknij zdarzeń do programów"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
#, fuzzy
msgid "Click raises the window"
msgstr "Kliknij podnosi okno"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
#, fuzzy
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Kliknij koncentruje się okno"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
#, fuzzy
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Przesunięcie ostatnie okno na Desktop Switch"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
#, fuzzy
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Przesunięcie ostatnie okno na Desktop Switch"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Wyświetlanie okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
msgid "Border Icon"
msgstr "Ramka"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
msgid "User defined"
msgstr "Zdefiniowana przez użytkownika"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Application provided"
msgstr "Dostarczona przez program"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
#, fuzzy
msgid "Move Geometry"
msgstr "Geometria Przesuwania Okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "Pokazuj informacje"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
#, fuzzy
msgid "Follows the window"
msgstr "Następujące okno"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
#, fuzzy
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Geometria Zmiany Rozmiaru Okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Placement"
msgstr "Położenie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "Inteligentne rozmieszczanie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Nie zakrywaj gadżetów"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Umieszczaj tam, gdzie kursor myszy"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Rozmieszczaj ręcznie przy pomocy myszy"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Przejdź po pulpitu z nowym oknem"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
msgid "New Windows"
msgstr "Nowe okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
msgid "Animate"
msgstr "Animuj"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Linear"
msgstr "Liniowe"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Przyspieszanie i zwalnianie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
msgid "Accelerate"
msgstr "Przyspieszanie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "Zwalnianie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
#, fuzzy
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Przyspieszenie myszki"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
#, fuzzy
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Zwalnianie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
#, fuzzy
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Wyraźny Acceleratem następnie zwalnia"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
#, fuzzy
msgid "Bounce"
msgstr "odbić"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
#, fuzzy
msgid "Bounce more"
msgstr "Bounce więcej"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Położenie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
#, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%1.2f sekundy"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksymalizowanie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
#, fuzzy
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
#, fuzzy
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
msgid "Screen Limits"
msgstr "Limity ekranu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:65
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria okno"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#, fuzzy
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Przyciąganie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:185
msgid "Other windows"
msgstr "Inne okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Krawędź ekranu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
#, fuzzy
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Pulpity"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Resistance"
msgstr "Przyciąganie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
msgid "Smart expansion"
msgstr "Inteligentne powiększanie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
msgid "Fill available space"
msgstr "Wypełnij dostępną przestrzeń"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:232
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulacja"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Pozwól na manipulowanie zmaksymalizowanymi oknami"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Maximization"
msgstr "Maksymalizacja"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
#, fuzzy
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Automatycznie akceptuje zmian po:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
#, fuzzy
msgid "Move by"
msgstr "Przesuń"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
#, fuzzy
msgid "Resize by"
msgstr "Opis Zmiany Rozmiaru"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:78
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:253
#, fuzzy
msgid "Keyboard"
msgstr "Skrót klawiszowy"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
#, fuzzy
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limit rozmiaru przydatnych geometrii"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
#, fuzzy
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Regulacja okien na skórze półki"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
msgid "Set hidden state when not on current desktop"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
#, fuzzy
msgid "Follow Move"
msgstr "Goniec"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
#, fuzzy
msgid "Follow Resize"
msgstr "Szybkość Gońca"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
#, fuzzy
msgid "Follow Raise"
msgstr "Goniec"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
#, fuzzy
msgid "Follow Lower"
msgstr "Goniec"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
#, fuzzy
msgid "Follow Layer"
msgstr "Goniec"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:298
#, fuzzy
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Wszystkie pulpity"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:301
#, fuzzy
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Do ikony"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:305
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313
#, fuzzy
msgid "Transients"
msgstr "Rodzaj okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
#, fuzzy
msgid "Window Process Management"
msgstr "Zarządzanie procesami okno"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
#, fuzzy
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Opóźnienie chowania"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
#, fuzzy
msgid "Ping clients"
msgstr "Używając menu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Aktywizacja okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menu listy okien"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Zapamiętane ustawienia okien"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
#, fuzzy
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Zapamiętaj wewnętrzne dialogi"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
#, fuzzy
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Zapamiętaj plików menedżera okien"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
#, fuzzy
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Zapamiętaj plików menedżera okien"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
#, fuzzy
msgid "No selection"
msgstr "Bez Wygładzania"
#: src/modules/connman/agent.c:226
msgid "Show password"
msgstr "Pokaż hasło"
#: src/modules/connman/agent.c:250
msgid "Input requested"
msgstr ""
#: src/modules/connman/agent.c:253
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/modules/connman/agent.c:311
msgid "Connman Error"
msgstr "Błąd Connman"
#: src/modules/connman/e_connman.c:905
msgid "Connman Service Missing"
msgstr "Brak usługi Connman"
#: src/modules/connman/e_connman.c:906
msgid ""
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon "
"running?"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Zarządzanie połączenia"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:285
msgid "Wifi On"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:295
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:35
#, fuzzy
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Ustawienia Automatycznego Przewijania"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Polityka przywracania mocy CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Automatyczne oszczędzanie energii"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
#, fuzzy
msgid "Update poll interval"
msgstr "Cache flush przedział"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Szybko (4 tyknięcia)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Średnio (8 tyknięć)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normalnie (32 tyknięcia)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Powoli (64 tyknięcia)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Bardzo wolno (256 tyknięć)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:104
#, fuzzy
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Opcje myszki"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:110
#, fuzzy
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Opcje myszki"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Niższa moc automatycznie"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
#, fuzzy
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Wygładzanie Automatyczne"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimalna prędkość"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maksymalna prędkość"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Czas między odświeżeniami"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Ustaw politykę mocy CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Ustaw prędkość CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425
#, fuzzy
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Powersaving zachowanie"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431
#, fuzzy
msgid "Power State Min"
msgstr "Opcje myszki"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:437
msgid "Power State Max"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas ustalania zarządcy częstoliwością<br>cpu poprzez "
"narzędzie setfreq modułu."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:615
#, fuzzy
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Twoje jądro nie wspiera wcale ustawiania<br>częstotliwości CPU. Być może "
"brakuje<br> modułów lub funkcji jądra albo twój CPU<br> po prostu nie ma "
"takiej funkcjonalności."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Częstotliwość CPU"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:47
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
#, fuzzy
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Wszystko"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:48
#, fuzzy
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Pokaż Launcher Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
#, fuzzy
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Konfiguracja Podglądu Pulpitów"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:397
#, fuzzy
msgid "Everything Module"
msgstr "Wszystko"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:576
#, fuzzy
msgid "Run Everything"
msgstr "Wszystko"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
#, fuzzy
msgid "Everything Settings"
msgstr "Ustawienia Terminala"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Dostępne wtyczki"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "W dół"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Pokaż w \"Wszystkich\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
#, fuzzy
msgid "Show in top-level"
msgstr "Pokaż na najwyższym poziomie"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
#, fuzzy
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Minimalne znaków dla wyszukiwania"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
#, fuzzy
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Wyzwalanie plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
#, fuzzy
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Szukaj tylko wtedy, gdy uruchomiony"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
#, fuzzy
msgid "Plugin View"
msgstr "Zobacz plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "Wyłączony"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animowane przewijanie"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
#, fuzzy
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Ukryj wejście , kiedy nieaktywna"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
#, fuzzy
msgid "Hide list"
msgstr "Lista Okien"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Szybka nawigacja"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Styl Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
#, fuzzy
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Vi styl (ALT h, j, k, l, n, p , m, i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Brak sortowania"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
#, fuzzy
msgid "By usage"
msgstr "Według Nazw"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
#, fuzzy
msgid "Most used"
msgstr "najczęściej używane"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Ostatinio zmodyfikowany:"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
#, fuzzy
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Temat Wtyczki"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
#, fuzzy
msgid "Action Plugins"
msgstr "Parametry Akcji"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
#, fuzzy
msgid "Object Plugins"
msgstr "Wtyczki obiektów"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
#, fuzzy
msgid "Popup Size"
msgstr "Popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
#, fuzzy
msgid "Popup Width"
msgstr "Popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
#, fuzzy
msgid "Popup Height"
msgstr "Ustawienia Okien Popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
#, fuzzy
msgid "Popup Align"
msgstr "Ustawienia Okien Popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
#, fuzzy
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Krawędź Popup Rozmiar"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
#, fuzzy
msgid "Everything Collection"
msgstr "Ulubione Aplikacje"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
#, fuzzy
msgid "Everything Starter"
msgstr "Ustawienia Terminala"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
#, fuzzy
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Wszystko"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Nie załadowano żadnego modułu"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
#, fuzzy
msgid "Exebuf"
msgstr "Bufor wprowadzania"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2421 src/modules/fileman/e_fwin.c:2792
msgid "Open with..."
msgstr "Otwórz za pomocą…"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Open File..."
msgstr "Otwórz plik..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Edutuj wpis aplikacji"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
#, fuzzy
msgid "New Application Entry"
msgstr "Aplikacja"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:397
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Otwórz tutaj terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
#, fuzzy
msgid "Run Executable"
msgstr "Plik Wykonywalny"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
#, fuzzy
msgid "Everything Applications"
msgstr "Ulubione Aplikacje"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Polecenie"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "Komenda Terminala"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#, fuzzy
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Wszystko"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "Kopiuj do…"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
#, fuzzy
msgid "Move To ..."
msgstr "Więcej..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
msgid "Open Directory"
msgstr "Otwórz katalog"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
#, fuzzy
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sortuj według nazwy"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortuj według nazwy"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
msgid "Recent Files"
msgstr "Ostatnio otwierane pliki"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#, fuzzy
msgid "Everything Files"
msgstr "Wszystko"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
#, fuzzy
msgid "Show recent files"
msgstr "Pokaż nowe pliki"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
#, fuzzy
msgid "Search recent files"
msgstr "Szukaj najnowsze pliki"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
#, fuzzy
msgid "Search cached files"
msgstr "Szukaj plików w pamięci podręcznej"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
#, fuzzy
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Cache odwiedził katalogi"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
msgid "Clear cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Pokaż wtyczkę %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
#, fuzzy
msgid "Show Dialog"
msgstr "Przesunięcie Cienia"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
msgid "Switch to Window"
msgstr "Przejdź do okna"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Przełącz pełny ekran"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Wyślij na pulpit"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;Esc&gt;</"
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this "
"page<ps/> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<ps/> "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight>&lt;"
"ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2310
msgid "Other application..."
msgstr "Inna aplikacja..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2375
#, fuzzy
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Katalog wyżej"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2385
#, fuzzy
msgid "Clone Window"
msgstr "Uporządkuj okna"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2391
msgid "Copy Path"
msgstr "Kopiuj ścieżkę"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2407
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2414 src/modules/fileman/e_fwin.c:2793
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2822 src/modules/fileman/e_fwin.c:2847
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d plik"
msgstr[1] "%d pliki"
msgstr[2] "%d plików"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2865
msgid "Known Applications"
msgstr "Znane aplikacje"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2875
#, fuzzy
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Wybierz menu aplikacji."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2910
msgid "All Applications"
msgstr "Wszystkie aplikacje"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2933
#, fuzzy
msgid "Custom Command"
msgstr "custom Command"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3225
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Kopiowanie przerwane"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3229
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Przenoszenie elementu przerwane"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3233
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Usuwanie przerwane"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3237
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Usuwanie przerwane"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3241
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Nieznany działanie od niewolnika jest przerywana"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3251
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3253
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3258
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3260
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3265
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Usuń zrobić"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3267
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Usuwanie plików ..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3272
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Rozdzielczość"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3274
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Usuwanie plików ..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3278
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Nieznany działanie od niewolnika jest przerywana"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Nawigacja EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
msgid "File Icons"
msgstr "Ikony plików"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Typy plików"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Ikona pliku"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Podstawowe informacje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "Typ MIME:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Użyj wygenerowanej miniaturki"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Użyj ikon z wystroju"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Użyj pliku Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Użyj obrazka"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
#, fuzzy
msgid "Use Default"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
#, fuzzy
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Wybierz Edje plik"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
#, fuzzy
msgid "Select an image"
msgstr "Wybierz obraz"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikony"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
msgid "File Extensions"
msgstr "Rozszerzenia pliku"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
#, fuzzy
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Tytuł ekranu powitalnego"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
#, fuzzy
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Brak ikon na pulpicie"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
msgid "Sidebar"
msgstr "Pasek boczny"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
msgid "Show Detailed Time and Date"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
#, fuzzy
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Otwarte dirs In Place"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
msgid "Use Single Click"
msgstr "Użyj pojedynczego kliknięcia"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' zamiast 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
#, fuzzy
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Korzystania z alternatywnych Modyfikatory Selection"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
#, fuzzy
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Pokaż ikon urządzeń na pulpicie"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428
#, fuzzy
msgid "Spring Delay"
msgstr "Wstrzymaj czas"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
#, fuzzy
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Pokaż ikon urządzeń na pulpicie"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Zamontuj wolumen po włożeniu"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Otwórz menadżer plików po zamontowaniu"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474
msgid "Show tooltip"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478
msgid "Clamp video size"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
msgid "Tooltip delay"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:493
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
msgid "File Manager"
msgstr "Menadżer plików"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
#, fuzzy
msgid "Show Dir"
msgstr "Przesunięcie Cienia"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71
msgid "Navigate"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:314
msgid "Fileman"
msgstr "Menadżer plików"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:269
msgid "No listable items"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:377
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Zakładki GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:521
msgid "Recent"
msgstr "Ostatnie"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:600
msgid "Current Directory"
msgstr "Bieżący katalog"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:606
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:636
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:684
msgid "Navigate..."
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
#, fuzzy
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Menedżer jest bezczynny"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
#, fuzzy
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Informacje Operation EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162
#, fuzzy
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Pulpity"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Dostępne warstwy"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Skonfiguruj warstwę"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
#, fuzzy
msgid "Custom Image"
msgstr "niestandardowy obraz"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Niestandardowy kolor"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczysty"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Animations"
msgstr "Animacje"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
#, fuzzy
msgid "Background Options"
msgstr "Ustawienia Tła Pulpitu"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
#, fuzzy
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Plik desktop"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
#, fuzzy
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Rozpocznij Przesuwanie/Zmianę Rozmiaru składników"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
msgid "Free"
msgstr "Wolny"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Dodaj inne gadżety"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Pokaż/ukryj gadżety"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Zmień gadżety"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Latitude: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145
#, c-format
msgid "Longitude: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150
#, c-format
msgid "Altitude: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152
#, c-format
msgid "Altitude: N/A"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158
#, c-format
msgid "Speed: %f"
msgstr "Prędkość: %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Speed: N/A"
msgstr "Prędkość: N/A"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166
#, c-format
msgid "Heading: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168
#, c-format
msgid "Heading: N/A"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173
#, c-format
msgid "Accuracy: %.1f m"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138
#, fuzzy
msgid "Location information:"
msgstr "Informacje odnośnika"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolokalizacja"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Ustawienia IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
#, fuzzy
msgid "Selected source"
msgstr "Wybrane źródło paska"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etykiety ikon"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
#, fuzzy
msgid "Show icon label"
msgstr "Pokaż etykietę ikony"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
#, fuzzy
msgid "Lock icon move"
msgstr "Blokuj przy usypianiu"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
#, fuzzy
msgid "Don't show active windows"
msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
#, fuzzy
msgid "Track launch"
msgstr "Szybkie uruchamianie"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
#, fuzzy
msgid "Miniview on mouse over"
msgstr "Podnieś okna po najechaniu myszką"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
#, fuzzy
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Utwórz nowe źródło Ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
#, fuzzy
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Wprowadź nazwę dla nowego źródła;"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"this bar source?"
msgstr ""
"Zażądałeś skasowania \"%s\".<br><br>Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować to źródło paska?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619
#, fuzzy
msgid "Create new Icon"
msgstr "Utwórz nową ikonę"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1650
#, fuzzy
msgid "Add to bar"
msgstr "Dodaj do IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1656
#, fuzzy
msgid "Remove from bar"
msgstr "Usuń gadżet"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1662
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Ikony %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
#, fuzzy
msgid "Focus IBar"
msgstr "Fokus"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50
msgid "IBox Settings"
msgstr "Ustawienia IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
#, fuzzy
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Brak ikon na pulpicie"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Pokaż etykietę ikony"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Name"
msgstr "Wyświetl nazwę"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Title"
msgstr "Wyświetl tytuł"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Class"
msgstr "Wyświet klasę"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Wyświetl nazwę ikony"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
#, fuzzy
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Wyświetlanie podpis Granicznej"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
#, fuzzy
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Pokaż okna ze wszystkich ekranów"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152
#, fuzzy
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Pokaż okna z bieżącego ekranu"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 src/modules/tasks/e_mod_config.c:91
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Pokaż okna ze wszystkich pulpitów"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Pokaż okna z aktywnego pulpitu"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:275
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/lokker/lokker.c:60
msgid "Authenticating..."
msgstr "Uwierzytelnianie..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:65
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr ""
#: src/modules/lokker/lokker.c:223
#, fuzzy
msgid "Please enter your PIN"
msgstr "Podaj hasło odblokowujące ekran"
#: src/modules/lokker/lokker.c:314
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Podaj hasło odblokowujące ekran"
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:835
#: src/modules/lokker/lokker.c:853
msgid "Caps Lock is On"
msgstr ""
#: src/modules/lokker/lokker.c:630
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Błąd systemu uwierzytelniania"
#: src/modules/lokker/lokker.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Uwierzytelniania przez PAM napotkało błędy przy ustawianiu<br>sesji "
"uwierzytalniania. Kod błędu to <highlight>%i</highligh>.<br>To niedobrze i "
"nie powinno się wydarzyć. Proszę, zgłoś ten błąd."
#: src/modules/mixer/backend.c:120
#, fuzzy
msgid "New volume"
msgstr "Nowy tom"
#: src/modules/mixer/backend.c:133 src/modules/mixer/emixer.c:1936
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:889 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1111
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"
#: src/modules/mixer/backend.c:136
msgid "Volume changed"
msgstr "Zmieniono głośność"
#: src/modules/mixer/backend.c:345 src/modules/mixer/backend.c:417
#, fuzzy
msgid "Increase Volume"
msgstr "Nowy tom"
#: src/modules/mixer/backend.c:352 src/modules/mixer/backend.c:423
#, fuzzy
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Nowy tom"
#: src/modules/mixer/backend.c:359
#, fuzzy
msgid "Mute volume"
msgstr "Nowy tom"
#: src/modules/mixer/backend.c:367 src/modules/mixer/backend.c:436
#, fuzzy
msgid "Increase Volume of Focused Application"
msgstr "Znane aplikacje"
#: src/modules/mixer/backend.c:375 src/modules/mixer/backend.c:443
#, fuzzy
msgid "Decrease Volume of Focused Application"
msgstr "Znane aplikacje"
#: src/modules/mixer/backend.c:383 src/modules/mixer/backend.c:450
#, fuzzy
msgid "Mute Volume of Focused Application"
msgstr "Wybierz menu aplikacji."
#: src/modules/mixer/backend.c:390 src/modules/mixer/backend.c:456
#, fuzzy
msgid "Increase Mic Volume"
msgstr "Nowy tom"
#: src/modules/mixer/backend.c:397 src/modules/mixer/backend.c:462
#, fuzzy
msgid "Decrease Mic Volume"
msgstr "Nowy tom"
#: src/modules/mixer/backend.c:404
#, fuzzy
msgid "Mute Mic volume"
msgstr "Nowy tom"
#: src/modules/mixer/backend.c:429
#, fuzzy
msgid "Mute Volume"
msgstr "Nowy tom"
#: src/modules/mixer/backend.c:468
#, fuzzy
msgid "Mute Mic Volume"
msgstr "Nowy tom"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1952
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1956
#, fuzzy
msgid "Inputs"
msgstr "wkład"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1958
msgid "Cards"
msgstr "Karty"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:440
#, fuzzy
msgid "Notify on volume change"
msgstr "Zmiana rozdzielczości"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:443
#, fuzzy
msgid "Mute on lock"
msgstr "Nowy tom"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:449
#, fuzzy
msgid "Backend to use:"
msgstr "Ustawienia Tła Pulpitu"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:501
msgid "Emix Configuration"
msgstr "Konfiguracja Emix"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
#, fuzzy
msgid "Music controller"
msgstr "Ustawienia Automatycznego Przewijania"
#: src/modules/music-control/ui.c:217
msgid "Music Player"
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:227
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:230
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:302
#, fuzzy
msgid "Music control Settings"
msgstr "Ustawienia Automatycznego Przewijania"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
#, fuzzy
msgid "Notification Settings"
msgstr "Ustawienia Pozycji"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Ważność"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
#, fuzzy
msgid "Critical"
msgstr "Pionowo"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Domyślny limit czasu"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
#, fuzzy
msgid "Screen Policy"
msgstr "Blokada ekranu"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
#, fuzzy
msgid "Primary screen"
msgstr "Ten Ekran"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Bieżący ekran"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Wszystkie ekrany"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
#, fuzzy
msgid "Popup Corner"
msgstr "Popup"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "W lewo"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Góra Prawo"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "Dół Lewo"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "Dół Prawo"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:90
#, fuzzy
msgid "Notification Module"
msgstr "Tryb prezentacji"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:111
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Błąd inicjalizacji DBus! Sprawdź czy dbus jest poprawnie zainstalowany i czy "
"działa."
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Odśwież pakiety"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
msgid "Hourly"
msgstr "Co godzinę"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
msgid "Daily"
msgstr "Co dziennie"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
msgid "Package list"
msgstr "Lista pakietów"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
#, fuzzy
msgid "Compact (package name)"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
msgid "Extended (name and description)"
msgstr "Rozszerzone (nazwa i opis)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
msgid "Package Manager"
msgstr "Menadżer pakietów"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122
msgid "System Updates"
msgstr "Aktualizacje systemu"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81
msgid "Low priority update"
msgstr "Aktualizacja o niskim priorytecie"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83
msgid "Enhancement update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85
#, fuzzy
msgid "Normal update"
msgstr "Styl normalny"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87
msgid "Bugfix update"
msgstr "Poprawki błędów"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89
msgid "High priority update"
msgstr "Aktualizacja o wysokim priorytecie"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91
msgid "Security update"
msgstr "Aktualizacja bezpieczeństwa"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PackageKit"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239
msgid "No information available"
msgstr "Brak dostępnych informacji"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Operation in progress"
msgstr "Wylogowanie trwa"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273
#, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "Dostępna jest aktualizacja"
msgstr[1] "Dostępne są %d aktualizacje"
msgstr[2] "Dostępnych są %d aktualizacji"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "Twój system został zaktualizowany"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283
msgid "Please wait"
msgstr "Proszę czekać"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nie ma nic do zrobienia"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294
msgid "Install updates"
msgstr "Zainstaluj aktualizacje"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299
#, c-format
msgid "Install update"
msgid_plural "Install %d updates"
msgstr[0] "Zainstaluj aktualizację"
msgstr[1] "Zainstaluj %d aktualizacji"
msgstr[2] "Zainstaluj %d aktualizacji"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:578
msgid "Manage packages"
msgstr "Zarządzanie pakietami"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
#, fuzzy
msgid "Pager Settings"
msgstr "pager Ustawienia"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
#, fuzzy
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Odwróć pulpit na kółka myszy"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185
#, fuzzy
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Pokaż nazwy pulpitu"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216
#, fuzzy
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Pokaż popup na pulpicie zmiany"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
#, fuzzy
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Pokaż popup do pilnej okien"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
#, fuzzy
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Wybierz i przesuń przycisk"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Kliknij, aby ustawić"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Przeciągnij i upuść przycisk"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
#, fuzzy
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Przeciągnij cały pulpit"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220
#, fuzzy
msgid "Popup pager height"
msgstr "Popup wysokość pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:224 src/modules/pager/e_mod_config.c:243
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f pikseli"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:230
#, fuzzy
msgid "Popup duration"
msgstr "Okres chowania"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f sekund"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
#, fuzzy
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Pager akcja popup wysokość"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:251
#, fuzzy
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Pokaż popup do pilnej okien"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
#, fuzzy
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Pilne popup laski na ekranie"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
#, fuzzy
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Pokaż popup dla skoncentrowanej okien"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
#, fuzzy
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Pilne popup prędkość"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:278
#, fuzzy
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Następne Okno"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:443
msgid "Attention"
msgstr "Uwaga"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:444
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Nie można użyć prawego przycisku myszy w<br>półce to jak ona jest już zajęta "
"przez wewnętrzny kod<br>do menu kontekstowych.<br>Przycisk ten działa tylko "
"wminiaturze."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1038
#, fuzzy
msgid "All desktop settings"
msgstr "Ustawienia wirtualnych pulpitów"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1049
#, fuzzy
msgid "This desktop name and wallpaper settings"
msgstr "Tapeta"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2109
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2130
#, fuzzy
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Pokaż Pager Popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Popup Prawo biuro"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2139
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Popup biuro w lewo"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Popup biuro górę"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2143
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Popup biuro w dół"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Popup biuro Następna"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2147
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Popup biuro Poprzedni"
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:95
#, fuzzy
msgid "Please enter password"
msgstr "Podaj hasło odblokowujące ekran"
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:148
#, c-format
msgid "Enter password for <b>%s</b>"
msgstr ""
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:150
#, c-format
msgid "Enter password for UID %u"
msgstr ""
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231
#, fuzzy
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Wprowadź nazwę dla nowego źródła;"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#, fuzzy
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Nie wyświetlaj okien z pytaniem o potwierdzenie"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286
#, fuzzy
msgid "Entries"
msgstr "Pole wprowadzania"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
#, fuzzy
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Ustawienia Przewijania"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Szybki dostęp"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Przełącz widoczność"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Dodaj szybki dostęp do bieżącego okna"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Usuń szybki dostęp do bieżącego okna"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Błąd szybkiego dostępu"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#, c-format
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
msgid "More Help"
msgstr "Więcej pomocy"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
#, fuzzy
msgid "Keybind Error"
msgstr "Skróty myszy"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
#, fuzzy
msgid "Jump Mode"
msgstr "Skocz do biurka"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
#, fuzzy
msgid "Transient"
msgstr "Rodzaj okna"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Usuń szybki dostęp"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Szybki dostęp..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Dodaj szybki dostęp"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
"(not permanent)"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
msgid ""
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
"sequence."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
"pushing the keyboard shortcut."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
msgid "quick access name/identifier"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 src/modules/shot/e_mod_preview.c:74
msgid "Select action to take with screenshot"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 src/modules/shot/e_mod_preview.c:115
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sek"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974
#, fuzzy
msgid "Select crop area"
msgstr "Wybierz jeden"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1975
#, fuzzy
msgid "Modify objects"
msgstr "Ostatnio zmodyfikowany:"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976
#, fuzzy
msgid "Delete objects"
msgstr "Usuń zrobić"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1985
msgid "Single arrow line"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1986
msgid "Double arrow line"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987
#, fuzzy
msgid "Plain line"
msgstr "Zwykły"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1988
msgid "Solid box"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1990
msgid "Malloc"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1991
msgid "Malloc (evil)"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1992
#, fuzzy
msgid "Pointing finger"
msgstr "Kursor"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1993
msgid "Enlightenment logo"
msgstr "Logo Enlightenment"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1995
msgid "Foot"
msgstr "Stopka"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1996
msgid "Silly walk"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1997
#, fuzzy
msgid "Box outline"
msgstr "zarys:"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1998
msgid "Circle outline"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2000
msgid "Plain text"
msgstr "Zwykły tekst"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2001
msgid "Text box"
msgstr "Pole tekstowe"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2002
msgid "Text thought bubble"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2003
msgid "Text thought bubble 2"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2005
msgid "Speech bubble"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2006
msgid "Speech bubble 2"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2007
msgid "Kaboom splat"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2008
msgid "Pow explode"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2016
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366
#, fuzzy
msgid "Take Shot"
msgstr "Opcje ekranów"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340
#, fuzzy
msgid "Shot Error"
msgstr "Błąd montowania"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Nie udało się zainicjować połączenia"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358
#, fuzzy
msgid "Take Screenshot with Delay"
msgstr "Opcje ekranów"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:91
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:107
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:109
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:203
msgid "Error - No Filemanager"
msgstr "Błąd - Brak menadżera plików"
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:204
msgid ""
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location "
"of your screenshots."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:120
#, c-format
msgid "Uploaded %i%%"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:134
#, fuzzy
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Błąd ładowania modułu"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:135
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:205
msgid "Uploading screenshot"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:210
msgid "Uploading ..."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:215
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:224 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:250
msgid "Confirm Share"
msgstr "Potwierdź udostępnienie"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:251
msgid ""
"This image will be uploaded without any encryption<ps/>to enlightenment.org. "
"All screenshots uploaded are<ps/>available to everyone with no restrictions."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:254
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
#, fuzzy
msgid "System Controls Settings"
msgstr "Sterowanie systemem"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "Drugie"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
#, fuzzy
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Nie, ale zwiększ czas oczekiwania"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "Domyślna akcja"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
#, fuzzy
msgid "System Controls"
msgstr "Sterowanie systemem"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Pokaż menu"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Ustawienia Wybierania"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:373
#, fuzzy
msgid "Systray"
msgstr "Systray"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Konfiguracja monitora systemu"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97
#, fuzzy
msgid "Show icon only"
msgstr "Pokaż etykietę ikony"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
#, fuzzy
msgid "Show text only"
msgstr "Pokaż ikony pulpitu"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, fuzzy
msgid "Item width"
msgstr "Minimalna Szerokość"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110
#, fuzzy
msgid "Item height"
msgstr "Minimalna Wysokość"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:121 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:124
msgid "Preview Size"
msgstr "Rozmiar podglądu"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:945
msgid "Tasks"
msgstr "Monitor systemu"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Ustawienia temperatury"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130
msgid "Sensors"
msgstr "Czujniki"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:136
msgid "Celsius"
msgstr "Stopnie Celsjusza"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
msgid "Display Units"
msgstr "Jednostki wyświetlania"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149
msgid "Check Interval"
msgstr "Okres pomiaru"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153
msgid "High Temperature"
msgstr "Wysoka temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165
msgid "Low Temperature"
msgstr "Niska temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177
msgid "Temperatures"
msgstr "Poziomy temperatury"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
#, fuzzy
msgid "Show window titles"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
#, fuzzy
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Wszystkim"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
#, fuzzy
msgid "Padding between windows"
msgstr "Zamykanie okna"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
#, fuzzy
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Konfiguracja Podglądu Pulpitów"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
msgstr "Właściwości okna"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267
#, fuzzy
msgid "Tiling"
msgstr "Polling"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:887
#, fuzzy
msgid "Window cannot be tiled"
msgstr "Właściwości okna"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "Nic"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895
#, fuzzy
msgid "Toggle floating"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1898
#, fuzzy
msgid "Move the focused window up"
msgstr "(Żadnemu)"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1900
#, fuzzy
msgid "Move the focused window down"
msgstr "ID Okna"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1902
#, fuzzy
msgid "Move the focused window left"
msgstr "Okno po lewej"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1904
#, fuzzy
msgid "Move the focused window right"
msgstr "Okno po prawej"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1907
#, fuzzy
msgid "Toggle split mode for new windows."
msgstr "Znacznik Trybu Edycji"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1909
#, fuzzy
msgid "Swap window"
msgstr "Okna"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104
msgid "Shrink"
msgstr ""
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69
#, fuzzy
msgid "Virtual Keyboard Settings"
msgstr "Ustawienia IBar"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91
#, fuzzy
msgid "Layout Mode"
msgstr "Ułożenie"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114
msgid "Dictionary"
msgstr "Katalog"
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119
msgid "Toggle"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52
#, fuzzy
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Ustawienia listy okien"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:183
#, fuzzy
msgid "Large Mode Size"
msgstr "Krawędź Popup Rozmiar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
#, fuzzy
msgid "List Mode Size"
msgstr "Ostatinio zmodyfikowany:"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
#, fuzzy
msgid "List Window Miniatures"
msgstr "Utracone okna"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
#, fuzzy
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Okna z innych pulpitów"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199
#, fuzzy
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Windows z innych ekranów"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
#, fuzzy
msgid "Iconified"
msgstr "Stan Zwinięcia do Ikony"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
#, fuzzy
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Zminimalizowany od innych biurkach"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
#, fuzzy
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Zminimalizowany od innych ekranów"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
#, fuzzy
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Warp myszy podczas wybierania"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
#, fuzzy
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Warp mysz na koniec"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
#, fuzzy
msgid "Jump to desk"
msgstr "Skocz do biurka"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Selecting"
msgstr "Wybieranie"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animacja przewijania"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Prędkość przewijania"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
#, fuzzy
msgid "Window Switcher"
msgstr "Tytuł Okna"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
msgid "Next Window"
msgstr "Następne okno"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
msgid "Previous Window"
msgstr "Poprzednie okna"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
msgid "Next window of same class"
msgstr "Następne okno o tej samej klasie"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Poprzednie okno o tej samej klasie"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
#, fuzzy
msgid "Next window class"
msgstr "Następna klasa okno"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#, fuzzy
msgid "Previous window class"
msgstr "Poprzednia klasa okno"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window on the Left"
msgstr "Okno po lewej"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Window Down"
msgstr "ID Okna"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
#, fuzzy
msgid "Window Up"
msgstr "Typ Okna"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window on the Right"
msgstr "Okno po prawej"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
#, fuzzy
msgid "Winlist Error"
msgstr "Błąd montowania"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:236
msgid "Select a window"
msgstr "Wybierz okno"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
msgid "Please Wait..."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select one"
msgstr "Wybierz jeden"
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/modules/wizard/page_040.c:37
msgid "Adding missing App files"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
#, fuzzy
msgid "Select preferred size"
msgstr "Wybierz preferowany rozmiar"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
#, fuzzy
msgid "Focus:"
msgstr "Fokus"
#: src/modules/wizard/page_060.c:38
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Kiedy okno zostanie kliknięte"
#: src/modules/wizard/page_060.c:47
#, fuzzy
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Zapamiętaj Blokady dla tego okna i użyj ich następnym razem"
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
msgid "Network Management"
msgstr "Zarządzanie siecią"
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
#, fuzzy
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Podłącz do usługi sieciowej."
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
msgid "Install one of these modules for network management support"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_115.c:10
msgid "Bluetooth Management"
msgstr "Zarządzanie Bluetooth"
#: src/modules/wizard/page_115.c:16
#, fuzzy
msgid "BlueZ Bluetooth service not found"
msgstr "Podłącz do usługi sieciowej."
#: src/modules/wizard/page_115.c:19
msgid ""
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_115.c:21
msgid "Bluez5 module disabled"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_115.c:22
msgid "Install it for Bluetooth management support"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_115.c:154
msgid "Checking to see if BlueZ exists"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
#, fuzzy
msgid "Compositing"
msgstr "Pozycja"
#: src/modules/wizard/page_150.c:89
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Wspomaganie sprzętowe (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
#, fuzzy
msgid "Tear-free Rendering"
msgstr "Zapamiętaj porządek"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizacje"
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
msgid "Check for available updates"
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
msgid ""
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
msgid "Enable update checking"
msgstr "Włącz sprawdzanie aktualizacji"
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid ""
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The "
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Włącz pasek zadań"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Ustawienia IBar"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:540
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1505
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1631
msgid "No Name"
msgstr "Bez nazwy"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:630
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:639
#, fuzzy
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Opis"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:656
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:857
#, fuzzy
msgid "Default keyboard layout"
msgstr "Utwórz skrót klawiaturowy"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:762
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1051
#, fuzzy
msgid "Compose"
msgstr "Pozycja"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:763
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1062
msgid "Third level"
msgstr "Trzeci poziom"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:764
msgid "Switch layout"
msgstr "Zmień układ"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:798
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1084
msgid "Led"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:799
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1096
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "Sterowanie"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:800
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1107
msgid "Keypad"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:801
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1119
msgid "Keypad delete key"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:802
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1130
msgid "Capslock"
msgstr "Capslock"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:803
#, fuzzy
msgid "Alt win"
msgstr "Wszystkim"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:804
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1152
#, fuzzy
msgid "Currency"
msgstr "Ważność"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:805
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1163
msgid "Fifth level"
msgstr "Piąty poziom"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:806
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1174
msgid "Spacebar"
msgstr "Spacja"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:807
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1185
msgid "Japan"
msgstr "Japoński"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:808
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1196
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:809
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1207
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:810
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1218
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:811
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1229
msgid "Terminate X"
msgstr "Zakończ X"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1073
#, fuzzy
msgid "Switch Layout"
msgstr "Ułożenie"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1141
#, fuzzy
msgid "Alternate win key"
msgstr "Czas do zmiany"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1383
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Dodaj nową konfigurację"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1410
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1412
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1532
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1617
msgid "No Description"
msgstr "Bez opisu"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193
msgid "NONE"
msgstr "BRAK"
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272
msgid "Could not open X11 socket connection."
msgstr ""
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Show startup splash"
#~ msgstr "Aplikacje przy uruchamianiu"
#~ msgid "Suggest if deactivated before"
#~ msgstr "Proponuj, jeśli zdezaktywowano przed"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Prezentacja"
#, fuzzy
#~ msgid "Use External Screenlock Command"
#~ msgstr "Własne polecenie do zablokowania ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "External Screenlock Command"
#~ msgstr "Własne polecenie do zablokowania ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
#~ msgstr "Nagłówek Konfiguracji"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock after screensaver activates"
#~ msgstr "Blokuj po starcie wygaszacza ekranu dla X"
#~ msgid "Lock when idle time exceeded"
#~ msgstr "Blokuj po czasie bezczynności"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Tryb prezentacji"
#, fuzzy
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "%i MHz"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Częstotliwość CPU BŁĄD"
#, fuzzy
#~ msgid "CpuClock Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Zegara"
#, fuzzy
#~ msgid "Power Policy"
#~ msgstr "Ustaw politykę mocy CPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Power Saving"
#~ msgstr "Opcje myszki"
#, fuzzy
#~ msgid "Power State"
#~ msgstr "Opcje myszki"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Częstotliwość CPU BŁĄD"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Poll Interval"
#~ msgstr "Cache flush przedział"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic Powersaving"
#~ msgstr "Automatyczne oszczędzanie energii"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Power State:"
#~ msgstr "Opcje myszki"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Power State:"
#~ msgstr "Opcje myszki"
#, fuzzy
#~ msgid "Thermal Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja ITray"
#, fuzzy
#~ msgid "Temperature Units"
#~ msgstr "Poziomy temperatury"
#, fuzzy
#~ msgid "Temperature Limits"
#~ msgstr "Poziomy temperatury"
#, fuzzy
#~ msgid "High Temperature:"
#~ msgstr "Wysoka temperatura"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Temperature:"
#~ msgstr "Niska temperatura"
#, fuzzy
#~ msgid "Cached"
#~ msgstr "Anuluj"
#, fuzzy
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Wyraźny"
#, fuzzy
#~ msgid "MemUsage Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Języków"
#, fuzzy
#~ msgid "CpuMonitor Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Zegara"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No Battery Found"
#~ msgstr "Opcje myszki"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Battery Charging"
#~ msgstr "Niski Stan Baterii"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "AC power is recommended. %i:%02i Remaining"
#~ msgstr "Zasilacz jest rekomendowany."
#, fuzzy
#~ msgid "Batman Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja IBar"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Poll Interval:"
#~ msgstr "Cache flush przedział"
#, fuzzy
#~ msgid "Show alert as a desktop notification"
#~ msgstr "Użyj powiadomień na pulpicie na pogotowiu."
#, fuzzy
#~ msgid "Alert when time left is at:"
#~ msgstr "Alarm gdy na:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alert when percent left is at:"
#~ msgstr "Alarm gdy na:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alert timeout:"
#~ msgstr "Opóźnienie chowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending"
#~ msgstr "Usypianie"
#, fuzzy
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bytecode"
#, fuzzy
#~ msgid "NetStatus Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja ITray"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Throughput"
#~ msgstr "Maksymalna Wysokość"
#, fuzzy
#~ msgid "Receive:"
#~ msgstr "Zmień Nazwę Pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "Minimalna Szerokość"
#, c-format
#~ msgid "%4.0f"
#~ msgstr "%4.0f"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum width"
#~ msgstr "Maksymalna Szerokość"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum height"
#~ msgstr "Minimalna Wysokość"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum height"
#~ msgstr "Maksymalna Wysokość"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Pionowo"
#, fuzzy
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Sprawdź Tekst Wyłączone"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct"
#~ msgstr "Katalog"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Typ rozmycia"
#, fuzzy
#~ msgid "Nameservers"
#~ msgstr "Nazwa"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeservers"
#~ msgstr "Timer"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Domains"
#~ msgstr "Katalogi przeszukiwania"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Wifi"
#~ msgstr "Lista Okien"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Bluetooth"
#~ msgstr "Opóźnienie chowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Podgląd"
#, fuzzy
#~ msgid "Deal with it"
#~ msgstr "Skaluj z DPI"
#, fuzzy
#~ msgid "<SSID hidden>"
#~ msgstr "Ukryte"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Błąd systemu uwierzytelniania"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Show %s"
#~ msgstr "Zwykły"
#, fuzzy
#~ msgid "Date-only"
#~ msgstr "Tylko do odczytu"
#, fuzzy
#~ msgid "24-hour Display:"
#~ msgstr "Wyświetlanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Seconds:"
#~ msgstr "%.1f sekund"
#, fuzzy
#~ msgid "Date Display:"
#~ msgstr "Wyświetlanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Timezone:"
#~ msgstr "Opóźnienie chowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Do góry nogami"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh package list"
#~ msgstr "Odśwież widok"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Modifiers"
#~ msgstr "Przesuń"
#, fuzzy
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "klucze"
#, fuzzy
#~ msgid "Entered Presentation Mode"
#~ msgstr "Włącz tryb prezentacji"
#~ msgid "Exited Presentation Mode"
#~ msgstr "Wyłączono tryb prezentacji"
#~ msgid "Enter Offline Mode"
#~ msgstr "Włącz tryb offline"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules "
#~ "that use network will stop polling remote services."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment jest w trybie <b>offline</b>.<br>Podczas trybu offilne, "
#~ "moduły używające sieci przestaną sprawdzać zdalne usługi."
#~ msgid "Exited Offline Mode"
#~ msgstr "Wyłączono tryb offline"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume "
#~ "regular tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Teraz w trybie <b>online</b>.<br>Moduły które używają sieci powrócą do "
#~ "swoich normalnych zadań."
#, fuzzy
#~ msgid "Create new Luncher source"
#~ msgstr "Utwórz nowe źródło Ibar"
#, fuzzy
#~ msgid "Luncher Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Języków"
#, fuzzy
#~ msgid "Luncher Type:"
#~ msgstr "Uruchom"
#, fuzzy
#~ msgid "Launcher Only"
#~ msgstr "Uruchom"
#, fuzzy
#~ msgid "Taskbar Only"
#~ msgstr "Pasek zadań"
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide tooltips"
#~ msgstr "Lista Okien"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Icon"
#~ msgstr "Utwórz nową ikonę"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Properties"
#~ msgstr "Zmień Ustawienia Ikon"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Usuń Ikonę"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Icon"
#~ msgstr "Edytuj ikonę"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable remote media fetching"
#~ msgstr "Obrót ekranu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%2.0f MiB"
#~ msgstr "%1.0f MB"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%4.0f MiB"
#~ msgstr "%1.0f MB"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum media cache age on disk"
#~ msgstr "Maksymalne Ilość Pasujących Exe Do Pokazania"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%3.0f Days"
#~ msgstr "%1.0f fps"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Anuluj"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable video previews"
#~ msgstr "Podgląd"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse-out hide delay"
#~ msgstr "Przesuń"
#, fuzzy
#~ msgid "Teamwork Settings"
#~ msgstr "Opcje pulpitu"
#~ msgid "Mouse Acceleration"
#~ msgstr "Przyspieszenie myszki"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Offline"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Tryby"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You cannot use the right mouse button in the<ps/>gadget for this as it is "
#~ "already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button "
#~ "only works in the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można użyć prawego przycisku myszy w<br>półce to jak ona jest już "
#~ "zajęta przez wewnętrzny kod<br>do menu kontekstowych.<br>Przycisk ten "
#~ "działa tylko wminiaturze."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure virtual deskstops"
#~ msgstr "Ustaw wirtualne pulpity"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%.0f"
#~ msgstr "%1.0f fps"
#, fuzzy
#~ msgid "Urgent Popup Duration"
#~ msgstr "Pilne popup prędkość"
#, fuzzy
#~ msgid "Pager Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja IBar"
#, fuzzy
#~ msgid "Pager Gadget"
#~ msgstr "Dodaj gadżet"
#~ msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
#~ msgstr "Problemy z zapisem ustawień"
#~ msgid "Activate Presentation Mode?"
#~ msgstr "Włączyć tryb prezentacji?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
#~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
#~ "power saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Odblokowałeś ekran za szybko.<br><br>Czy chcesz włączyć tryb "
#~ "<b>prezentacji</b> i tymczasowo wyłączyć wygaszacz, blokadę ekranu oraz "
#~ "oszczędzanie energii?"
#~ msgid "No, but increase timeout"
#~ msgstr "Nie, ale zwiększ czas oczekiwania"
#~ msgid "No, and stop asking"
#~ msgstr "Nie i nie pytaj więcej"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%1.0f Frames"
#~ msgstr "%1.0f F"
#, fuzzy
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Polecenie"
#, fuzzy
#~ msgid "On Exit:"
#~ msgstr "Zakończ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "Uprawnienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Gadget Error"
#~ msgstr "Menadżer gadżetów"
#, fuzzy
#~ msgid "Gadget Bar"
#~ msgstr "Menadżer gadżetów"
#, fuzzy
#~ msgid "Autosize"
#~ msgstr "Autoukrywanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Bar Settings"
#~ msgstr "Ustawienia IBar"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Gadget"
#~ msgstr "Dodaj gadżet"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Bar"
#~ msgstr "Skasuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Bryces"
#~ msgstr "Opcje ekranów"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize Gadget Bar"
#~ msgstr "Geometria Zmiany Rozmiaru Okna"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Pozwól"
#, fuzzy
#~ msgid "Move gadget"
#~ msgstr "Usuń gadżet"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize gadget"
#~ msgstr "Opis zmiany rozmiaru"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure gadget"
#~ msgstr "Potwierdź"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
#~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
#~ "power saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Wygaszacz ekranu został wyłączony za szybko.<br><br>Chcesz włączyć tryb "
#~ "<b>prezentacji</b> i tymczasowo wyłączyć wygaszacz, blokadę ekranu i "
#~ "oszczędzanie energii?"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically size based on contents"
#~ msgstr "Automatycznie przewiń zawartość"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically hide"
#~ msgstr "Automatyczna Szerokość"
#, fuzzy
#~ msgid "Finish!"
#~ msgstr "Fiński"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)"
#~ msgstr "Dodaj gadżet"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Gadgets To Desktop"
#~ msgstr "Wyślij na pulpit"
#~ msgid "Enlightenment : Mode"
#~ msgstr "Enlightenment: Tryby"
#~ msgid "Presentation Mode Toggle"
#~ msgstr "Tryb prezentacji"
#~ msgid "Offline Mode Toggle"
#~ msgstr "Tryb offline"
#~ msgid "Use original file"
#~ msgstr "Użyj oryginalnego pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Effects"
#~ msgstr "Idle efekty"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable fast composite effects for windows"
#~ msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable fast composite effects for objects"
#~ msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable Effects"
#~ msgstr "Idle efekty"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable composite effects for windows"
#~ msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable composite effects for objects"
#~ msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Idle efekty"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Message Bus"
#~ msgstr "Bus Wiadomość Konfiguracja"
#~ msgid "Starting International Support"
#~ msgstr "Uruchamianie międzynarodowego wsparcia"
#~ msgid "Setup Actions"
#~ msgstr "Opcje akcji"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Powersave Modes"
#~ msgstr "Tryby instalacji Powersave"
#~ msgid "Setup Screensaver"
#~ msgstr "Opcje wygaszacza ekranu"
#~ msgid "Setup Screens"
#~ msgstr "Opcje ekranów"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup ACPI"
#~ msgstr "Ścieżki E"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Backlight"
#~ msgstr "Ścieżki E"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup DPMS"
#~ msgstr "DPMS Konfiguracja"
#~ msgid "Setup Desklock"
#~ msgstr "Ustawienia blokady pulpitu"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Paths"
#~ msgstr "Ścieżki E"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup System Controls"
#~ msgstr "Sterowanie systemem konfiguracji"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Execution System"
#~ msgstr "Execution System setup"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Filemanager"
#~ msgstr "Menadżer plików"
#~ msgid "Setup Message System"
#~ msgstr "Ustawienia systemu wiadomości"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Grab Input Handling"
#~ msgstr "Grab Postępowanie Ustawienia wejściowe"
#~ msgid "Setup Modules"
#~ msgstr "Ustawienia modułów"
#~ msgid "Setup Remembers"
#~ msgstr "Ustaw przypomnienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Gadgets"
#~ msgstr "Pulpity"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Gadcon"
#~ msgstr "Konfiguracja Gadcon"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Toolbars"
#~ msgstr "Ustaw zawartość paska narzędzi"
#~ msgid "Setup Wallpaper"
#~ msgstr "Ustawienia tapety"
#~ msgid "Setup Mouse"
#~ msgstr "Ustawienia myszki"
#~ msgid "Setup Thumbnailer"
#~ msgstr "Ustawienia dla miniaturek"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Desktop Environment"
#~ msgstr "Desktop Environment Konfiguracja"
#~ msgid "Setup File Ordering"
#~ msgstr "Ustawienia porządkowania plików"
#~ msgid "Load Modules"
#~ msgstr "Załaduj moduły"
#~ msgid "Setup Shelves"
#~ msgstr "Opcje półek"
#~ msgid "Almost Done"
#~ msgstr "Prawie skończone"
#~ msgid "Testing Format Support"
#~ msgstr "Wsparcie formatu testowania"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment stwierdził, że Evas nie potrafi stworzyć bufora.\n"
#~ "Upewnij się, czy Evas wspiera programowe renderowanie do bufora.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików PNG. Sprawdź,\n"
#~ "czy Evas posiada moduł ładujący obrazy PNG.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
#~ "fontconfig\n"
#~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evas nie może załadować czcionki Sans. Sprawdź, czy Evas ma wsparcie "
#~ "ustawień\n"
#~ "czcionek oraz czy systemowe ustawienia definiują czcionkę Sans.\n"
#~ msgid "Setup DND"
#~ msgstr "Ustawienia \"przeciągnij i upuść\""
#, fuzzy
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Włączanie"
#~ msgid "Checking System Permissions"
#~ msgstr "Sprawdzanie uprawnień systemu"
#~ msgid "System Check Done"
#~ msgstr "Skończono sprawdzanie systemu"
#~ msgid "Power off failed."
#~ msgstr "Błąd wyłączania."
#~ msgid "Reset failed."
#~ msgstr "Restet nieudany."
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend failed."
#~ msgstr "Zawiesić się nie powiodła."
#~ msgid "Hibernate failed."
#~ msgstr "Hibernacja nieudana."
#, fuzzy
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Wysuń"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Passkey"
#~ msgstr "Wyświet klasę"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Pincode"
#~ msgstr "Wyświetl tytuł"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm Request"
#~ msgstr "Potwierdź skasowanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Bluez Error"
#~ msgstr "Błąd uruchamiania"
#, fuzzy
#~ msgid "Adapters Available"
#~ msgstr "Wypełnij dostępną przestrzeń"
#, fuzzy
#~ msgid "Paired Devices"
#~ msgstr "Urządzenie usuwalne"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock on disconnect"
#~ msgstr "odłączyć"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock on disconnect"
#~ msgstr "odłączyć"
#, fuzzy
#~ msgid "Search New Devices"
#~ msgstr "Katalogi przeszukiwania"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading list of devices"
#~ msgstr "Błąd ładowania modułu"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading list of adapters"
#~ msgstr "Błąd ładowania modułu"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Klatki/sekundę"
#~ msgid "%1.0f fps"
#~ msgstr "%1.0f fps"
#~ msgid "Picture..."
#~ msgstr "Obraz..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the "
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd podczas ustalania częstoliwości cpu<br>poprzez narzędzie "
#~ "setfreq modułu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the "
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd podczas ustalania częstoliwości cpu<br>poprzez narzędzie "
#~ "setfreq modułu."
#, fuzzy
#~ msgid "Cpufreq Error"
#~ msgstr "Cpufreq"
#, fuzzy
#~ msgid "Cpufreq Permissions Error"
#~ msgstr "Uprawnienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "ustawienie"
#, fuzzy
#~ msgid "Live preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#, fuzzy
#~ msgid "Resistance to dragging"
#~ msgstr "Odporność na przeciąganie"
#, fuzzy
#~ msgid "Error saving screenshot file"
#~ msgstr "Błąd ładowania modułu"
#, fuzzy
#~ msgid "Path: %s"
#~ msgstr "Ścieżki E"
#, fuzzy
#~ msgid "Error - Unknown format"
#~ msgstr "Informacja o błędzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Error - Can't create file"
#~ msgstr "Błąd ładowania modułu"
#, fuzzy
#~ msgid "Error - Bad size"
#~ msgstr "Błąd ładowania modułu"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot read picture"
#~ msgstr "Nie można dodać ikony"
#, fuzzy
#~ msgid "Take Padded Shot"
#~ msgstr "Opcje ekranów"
#, fuzzy
#~ msgid "Another systray exists"
#~ msgstr "Innym systray istnieje"
#, fuzzy
#~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
#~ msgstr "Nie może być tylko jeden systray gadżet , a drugi już istnieje."
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
#~ msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Znane aplikacje"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Znane aplikacje"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Wybierz menu aplikacji."
#, fuzzy
#~ msgid "System Updates Settings"
#~ msgstr "Ustawienia Wybierania"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Bryce"
#~ msgstr "Dodaj Klawisz"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
#~ msgstr "Enlightenment nie może skonfigurować X screensaver."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików JPG. Sprawdź,\n"
#~ "czy Evas posiada moduł ładujący obrazy JPG.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików PNG. Sprawdź,\n"
#~ "czy Evas posiada moduł ładujący obrazy PNG.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików EET. Sprawdź,\n"
#~ "czy Evas posiada moduł ładujący pliki EET.\n"
#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Trwa wylogowanie<br><hilight>Proszę czękać.</hilight>"
#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Wyłączanie.<br><hilight>Proszę czekać.</hilight>"
#~ msgid "Resetting"
#~ msgstr "Resetowanie"
#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Resetowanie.<br><hilight>Proszę czekać.</hilight>"
#, fuzzy
#~ msgid "IBar Other"
#~ msgstr "IBAR Inne"
#, fuzzy
#~ msgid "Configurations"
#~ msgstr "Konfiguracja"
#, fuzzy
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Tryby"
#, fuzzy
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Wypełnij dostępną przestrzeń"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
#~ msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
#~ msgstr "Enlightenment nie może ustawić systemu porządkowania plików."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
#~ "system actions."
#~ msgstr ""
#~ "Zawieszania.<br>Do zawieszenia ma zakończyć nie można wykonać<br>żadnych "
#~ "innych działań systemowych."
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Window Profile"
#~ msgstr "Plik desktop"
#, fuzzy
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Profil"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów myszką"
#~ msgid "Flip Animation"
#~ msgstr "Animacja przeskakiwania"
#, fuzzy
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache flush interval"
#~ msgstr "Cache flush przedział"
#~ msgid "Font cache size"
#~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla czcionek"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.1f MiB"
#~ msgstr "%1.1f MB"
#~ msgid "Image cache size"
#~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla obrazków"
#~ msgid "Caches"
#~ msgstr "Anuluj"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Edje files to cache"
#~ msgstr "Liczba Edje plików do pamięci podręcznej"
#~ msgid "%1.0f files"
#~ msgstr "%1.0f plików"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Edje collections to cache"
#~ msgstr "Liczba Edje zbiorów do pamięci podręcznej"
#~ msgid "%1.0f collections"
#~ msgstr "%1.0f kolekcji"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje Cache"
#~ msgstr "Anuluj"
#, fuzzy
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Błąd odmontowania"
#~ msgid "Setup Color Classes"
#~ msgstr "Ustawienia klas kolorów"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu klas kolorów."
#~ msgid "Container"
#~ msgstr "Pojemnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Title"
#~ msgstr "Tytuł Granicznej"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Title Active"
#~ msgstr "Border Tytuł aktywny"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Frame"
#~ msgstr "Typ ramki"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Frame Active"
#~ msgstr "Border Rama aktywny"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite Focus Color"
#~ msgstr "Composite Focus- out Kolor"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
#~ msgstr "Composite Focus- out Kolor"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Background Base"
#~ msgstr "Baza tła menu"
#~ msgid "Menu Item Active"
#~ msgstr "Element aktywnego menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Item Disabled"
#~ msgstr "Pozycja menu Wyłączone"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist Item"
#~ msgstr "Winlist produkt"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist Item Active"
#~ msgstr "Przedmiot Winlist aktywny"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist Label"
#~ msgstr "Winlist Label"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog Background Base"
#~ msgstr "Dialog Baza tle"
#, fuzzy
#~ msgid "Shelf Background Base"
#~ msgstr "Baza tła półka"
#, fuzzy
#~ msgid "File Manager Background Base"
#~ msgstr "Kierownik Baza plików w tle"
#, fuzzy
#~ msgid "Button Text Disabled"
#~ msgstr "Tekst przycisk Wyłączone"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Text"
#~ msgstr "Sprawdź tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Text Disabled"
#~ msgstr "Sprawdź Tekst Wyłączone"
#, fuzzy
#~ msgid "Entry Text"
#~ msgstr "Tekst wpis"
#, fuzzy
#~ msgid "Entry Text Disabled"
#~ msgstr "Tekst Wyłączone Wejście"
#, fuzzy
#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Tekst etykiety"
#, fuzzy
#~ msgid "Label Text Disabled"
#~ msgstr "Sprawdź Tekst Wyłączone"
#, fuzzy
#~ msgid "List Item Text Selected"
#~ msgstr "Tekst wybranej pozycji listy"
#, fuzzy
#~ msgid "List Item Text (Even)"
#~ msgstr "Tekst Item List (parzyste)"
#, fuzzy
#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
#~ msgstr "Przedmiot podstawowa lista tła (parzyste)"
#, fuzzy
#~ msgid "List Item Text (Odd)"
#~ msgstr "Tekst Item List (Odd."
#, fuzzy
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Przedmiot podstawowa lista tła (Odd."
#, fuzzy
#~ msgid "List Header Text (Even)"
#~ msgstr "Tekst nagłówka List (parzyste)"
#, fuzzy
#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
#~ msgstr "Nagłówek podstawowa lista tła (parzyste)"
#, fuzzy
#~ msgid "List Header Text (Odd)"
#~ msgstr "Tekst nagłówka List (Odd."
#, fuzzy
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Nagłówek podstawowa lista tła (Odd."
#, fuzzy
#~ msgid "Radio Text"
#~ msgstr "Radio Text"
#, fuzzy
#~ msgid "Radio Text Disabled"
#~ msgstr "Radio Text Wyłączone"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Text"
#~ msgstr "Tekst Slider"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Text Disabled"
#~ msgstr "Tekst Wyłączone Slider"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame Background Base"
#~ msgstr "Baza tło ramki"
#, fuzzy
#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
#~ msgstr "Rama Scroller Baza tle"
#, fuzzy
#~ msgid "Module Label"
#~ msgstr "Etykieta moduł"
#, fuzzy
#~ msgid "Module Label Invisible"
#~ msgstr "Etykieta moduł"
#, fuzzy
#~ msgid "Module Label Plain"
#~ msgstr "Etykieta moduł"
#, fuzzy
#~ msgid "Color class: %s"
#~ msgstr "Kolor 1:"
#, fuzzy
#~ msgid "No selected color class"
#~ msgstr "Nie wybrano klasa kolor"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "Własne ikony"
#, fuzzy
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "obiekt:"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow:"
#~ msgstr "Zwiniń"
#, fuzzy
#~ msgid "Text with applied colors."
#~ msgstr "Tekst z zastosowanych kolorów."
#, fuzzy
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
#~ msgstr "Kolory zależą od możliwości rozrywki."
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Zarządca okien"
#, fuzzy
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Inne Ustawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "kanały"
#, fuzzy
#~ msgid "Card:"
#~ msgstr "karta;"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "kanał:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "w lewo;"
#, fuzzy
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "prawo;"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock Sliders"
#~ msgstr "Blokada suwaków"
#, fuzzy
#~ msgid "Show both sliders when locked"
#~ msgstr "Pokaż oba suwaki przy zablokowanym"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
#~ msgstr "Pokaż Popup na zmianę głośności przez przypisań klawiszy"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound Cards"
#~ msgstr "Karty dźwiękowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Mixer Settings"
#~ msgstr "Ustawienia miksera"
#, fuzzy
#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
#~ msgstr "Mikser użyć do globalnych działań;"
#, fuzzy
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
#~ msgstr "DIPLAY powiadomienia na pulpicie na zmiany objętości"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable PulseAudio"
#~ msgstr "Wygładzanie Bytecode"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable external Mixer Command"
#~ msgstr "Własne polecenie do zablokowania ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "Launch mixer..."
#~ msgstr "Uruchomić mikser ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Mixer Module Settings"
#~ msgstr "Ustawienia modułu miksera"
#, fuzzy
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
#~ msgstr "Ustawienia miksera Aktualizacja"
#, fuzzy
#~ msgid "Mixer Module"
#~ msgstr "Tryb widoku"
#, fuzzy
#~ msgid "Compositor %u"
#~ msgstr "Pozycja"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie"
#, fuzzy
#~ msgid "Randr Settings Upgraded"
#~ msgstr "Ustawienia zaktualizowane"
#, fuzzy
#~ msgid "Access Settings"
#~ msgstr "Opcje pulpitu"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary Output"
#~ msgstr "produkcja"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Xembed"
#~ msgstr "Włączony"
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Przypisane przyciski myszy"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Key Binding Sequence"
#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "Opcje silnika"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś , aby umożliwić ARGB composite wsparcie,<br>ale aktualny ekran "
#~ "nie obsługuje kompozytu.<br><br>Czy na pewno chcesz włączyć obsługę ARGB."
#, fuzzy
#~ msgid "%d updates available"
#~ msgstr "Wypełnij dostępną przestrzeń"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Hibernowanie"
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Hibernowanie.<br><hilight>Przoszę czekać.</hilight>"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Opcje wygaszacza ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Tekst błąd"
#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Tytuł aktywnego menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "Usuwanie plików ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Tło pulpitu"
#, fuzzy
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Ustawienia Wybierania"
#, fuzzy
#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "SYSCON"
#, fuzzy
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "Skróty klawiaturowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "Usuń gadżet"
#, fuzzy
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "(Żadnemu)"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "Przejścia"
#, fuzzy
#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "Popup"
#, fuzzy
#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "Popup"
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Pojemnik %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "Popups Konfiguracja"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wyskakujących okien."
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Zakończ przesuwanie/zmianę rozmiaru składników"
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Rozpocznij przesuwanie/zmianę rozmiaru składników"
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
#~ msgstr "Ustaw zawartość paska narzędzi"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync windows"
#~ msgstr "Wszystkim"
#, fuzzy
#~ msgid "Physics Settings"
#~ msgstr "Ustawienia Podstawowe"
#, fuzzy
#~ msgid "%2.0f Frames"
#~ msgstr "%1.0f F"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum window mass"
#~ msgstr "Maksymalna Szerokość"
#, fuzzy
#~ msgid "%2.1f kg"
#~ msgstr "%1.1f sek."
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop gravity"
#~ msgstr "Pulpity"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
#~ msgstr "%1.1f sek."
#, fuzzy
#~ msgid "Disable Movement"
#~ msgstr "Wystrój ikony"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable Rotation"
#~ msgstr "Obrót ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
#~ msgstr "Pełny Ekran"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore Maximized"
#~ msgstr "Maksymalizuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore Shelves"
#~ msgstr "Ignoruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Physics Error"
#~ msgstr "Błąd Systray"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for windows"
#~ msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "composite"
#~ msgstr "Pozycja"
#, fuzzy
#~ msgid "border"
#~ msgstr "Ramka"
#, fuzzy
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "Wystrój"
#, fuzzy
#~ msgid "animate"
#~ msgstr "animować"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for menus"
#~ msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for popups"
#~ msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "Popup"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for objects"
#~ msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable composite effects for the screen"
#~ msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "screen"
#~ msgstr "Ekran"
#, fuzzy
#~ msgid "Compositing engine"
#~ msgstr "Pozycja"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync composited windows"
#~ msgstr "Wszystkim"
#, fuzzy
#~ msgid "Loose sync composited windows"
#~ msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite swapping method"
#~ msgstr "Pozycja"
#, fuzzy
#~ msgid "backlight"
#~ msgstr "podświetlenie"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f frames"
#~ msgstr "%1.0f F"
#, fuzzy
#~ msgid "windows"
#~ msgstr "Okna"
#, fuzzy
#~ msgid "Try not to cover other windows"
#~ msgstr "Aktywne okno pod myszą"
#, fuzzy
#~ msgid "Try not to cover gadgets"
#~ msgstr "Dodaj inne gadżety"
#, fuzzy
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
#~ msgstr "Umieszczaj tam, gdzie kursor myszy"
#, fuzzy
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
#~ msgstr "Umieszczaj tam, gdzie kursor myszy"
#, fuzzy
#~ msgid "Set focus on all new windows"
#~ msgstr "Dopasuj tylko jedno okno"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus"
#~ msgstr "Tylko nowe okna dialogowe jeśli nadrzędne okno ma fokus"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore application"
#~ msgstr "Aplikacje IBar"
#, fuzzy
#~ msgid "Animate application window"
#~ msgstr "Przenieś Aplikację niżej"
#, fuzzy
#~ msgid "Raise and set focus to application window"
#~ msgstr "Wybór Ramki Okna"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize window, do not resize screen"
#~ msgstr "Pokazuj okna z innych ekranów"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize window and screen"
#~ msgstr "Podnieś okna po najechaniu myszką"
#, fuzzy
#~ msgid "No hinting"
#~ msgstr "Wygładzanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic hinting"
#~ msgstr "Automatyczne Blokowanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Bytecode hinting"
#~ msgstr "Bytecode"
#, fuzzy
#~ msgid "Show on screen of pointer"
#~ msgstr "Pokaż na ekranie #:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show on screen %d"
#~ msgstr "Pokaż na ekranie #:"
#, fuzzy
#~ msgid "No grouping"
#~ msgstr "Moja Grupa"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual desktop"
#~ msgstr "Wirtualny pulpit"
#, fuzzy
#~ msgid "No separation"
#~ msgstr "Bez Wygładzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Separator bars"
#~ msgstr "Używając paska"
#, fuzzy
#~ msgid "Separate menus"
#~ msgstr "Osobna grupa"
#, fuzzy
#~ msgid "No sorting"
#~ msgstr "Nic"
#, fuzzy
#~ msgid "Alphabetical order"
#~ msgstr "Alfabetyczny"
#, fuzzy
#~ msgid "Group by owner virtual desktop"
#~ msgstr "Grupa z posiadaniem pulpit"
#, fuzzy
#~ msgid "Group by current virtual desktop"
#~ msgstr "Grupa z bieżącym pulpicie"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
#~ msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
#~ msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits"
#~ msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "Show splash screen on startup"
#~ msgstr "Pokazuj ekran powitalny przy uruchamianiu"
#, fuzzy
#~ msgid "startup"
#~ msgstr "Uruchamianie"
#, fuzzy
#~ msgid "transition"
#~ msgstr "Przejścia"
#, fuzzy
#~ msgid "vdesk"
#~ msgstr "Pulpit"
#, fuzzy
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "Tło pulpitu"
#, fuzzy
#~ msgid "Default desktop wallpaper"
#~ msgstr "Tapeta"
#, fuzzy
#~ msgid "Default desktop name"
#~ msgstr "Domyślny Tryb Okien Dialogowych"
#, fuzzy
#~ msgid "desktop"
#~ msgstr "Pulpit"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Zmień nazwę"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu scroll speed"
#~ msgstr "Prędkość przewijania menu"
#, fuzzy
#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "Margines Automatycznego Przewijania"
#, fuzzy
#~ msgid "speed"
#~ msgstr "Prędkość Przenoszenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu fast move threshold"
#~ msgstr "Próg szybkiego ruchu myszy"
#, fuzzy
#~ msgid "move"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%1.0f sekund"
#, fuzzy
#~ msgid "mouse"
#~ msgstr "Przesuń"
#, fuzzy
#~ msgid "pointer"
#~ msgstr "Kursor"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window shading animation"
#~ msgstr "Pozwól na Operowanie oknem"
#, fuzzy
#~ msgid "shade"
#~ msgstr "Zwiń"
#, fuzzy
#~ msgid "Window shade animation type"
#~ msgstr "Ustawienia Manipulacji Okien"
#, fuzzy
#~ msgid "Window shade animation speed"
#~ msgstr "Animacja Przeskakiwania"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f frames/second"
#~ msgstr "%1.0f F"
#, fuzzy
#~ msgid "Application exec priority"
#~ msgstr "Aplikacje"
#, fuzzy
#~ msgid "application"
#~ msgstr "Aplikacja"
#, fuzzy
#~ msgid "cache"
#~ msgstr "Anuluj"
#, fuzzy
#~ msgid "image"
#~ msgstr "Obrazy"
#, fuzzy
#~ msgid "size"
#~ msgstr "Zmień rozmiar"
#, fuzzy
#~ msgid "%4.0f KiB"
#~ msgstr "%'.0f KB"
#, fuzzy
#~ msgid "%3.0f KiB"
#~ msgstr "%'.0f KB"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje cache size"
#~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla obrazków"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje collection cache size"
#~ msgstr "Liczba Edje zbiorów do pamięci podręcznej"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache flushing interval"
#~ msgstr "Cache flush przedział"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count"
#~ msgstr "Poziomo"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical virtual desktop count"
#~ msgstr "Ustaw wirtualne pulpity"
#, fuzzy
#~ msgid "binding"
#~ msgstr "Dodaj Binding"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
#~ msgstr ""
#~ "Przeskocz do następnego pulpitu, gdy przeciągany obiekt jest na brzegu "
#~ "ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "Module settings"
#~ msgstr "Ustawienia modułów"
#, fuzzy
#~ msgid "module"
#~ msgstr "Moduły"
#, fuzzy
#~ msgid "Window placement policy"
#~ msgstr "Automatycznie Umieszczaj Nowe Okna"
#, fuzzy
#~ msgid "placement"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-# pl.po #-#-#-#-#\n"
#~ "Rozmieszczanie\n"
#~ "#-#-#-#-# pl.po #-#-#-#-#\n"
#~ "Położenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Group new windows from same application"
#~ msgstr "Pokaż okna ze wszystkich stref"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to desk of new window"
#~ msgstr "Przejdź po pulpitu z nowym oknem"
#, fuzzy
#~ msgid "Window focus policy"
#~ msgstr "Aktywizacja okna"
#, fuzzy
#~ msgid "focus"
#~ msgstr "Fokus"
#, fuzzy
#~ msgid "New window focus policy"
#~ msgstr "Przydzielanie fokusu dla nowych okien"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass click to unfocused windows"
#~ msgstr "Kliknięcie aktywuje okno"
#, fuzzy
#~ msgid "click"
#~ msgstr "Kliknięcie"
#, fuzzy
#~ msgid "Always raise window when clicked"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-# pl.po #-#-#-#-#\n"
#~ "Uaktywnij okno przy wybieraniu\n"
#~ "#-#-#-#-# pl.po #-#-#-#-#\n"
#, fuzzy
#~ msgid "raise"
#~ msgstr "Podnieś"
#, fuzzy
#~ msgid "Always focus window when clicked"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-# pl.po #-#-#-#-#\n"
#~ "Uaktywnij okno przy wybieraniu\n"
#~ "#-#-#-#-# pl.po #-#-#-#-#\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window autoraise"
#~ msgstr "Włącz motywu ikon"
#, fuzzy
#~ msgid "Window autoraise delay"
#~ msgstr "Wyświetlanie okna"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert window focus on desk switch"
#~ msgstr "Przesunięcie ostatnie okno na Desktop Switch"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert window focus on window hide or close"
#~ msgstr "Przywróć skupić, kiedy został on zgubiony"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
#~ msgstr "Przesuń wskaźnik do nowego koncentruje oknie"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize"
#~ msgstr "Podnieś okna po najechaniu myszką"
#, fuzzy
#~ msgid "resize"
#~ msgstr "Zmień rozmiar"
#, fuzzy
#~ msgid "Shelf gadget resistance"
#~ msgstr "Przesunięcie cienia"
#, fuzzy
#~ msgid "gadget"
#~ msgstr "Gadżety"
#, fuzzy
#~ msgid "resist"
#~ msgstr "Przypisywanie"
#, fuzzy
#~ msgid "shelf"
#~ msgstr "Półka"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows"
#~ msgstr "Przyciąganie między oknami:"
#, fuzzy
#~ msgid "Window resistance against other windows"
#~ msgstr "Przyciąganie między oknami:"
#, fuzzy
#~ msgid "Window resistance against desktop gadgets"
#~ msgstr "Przyciąganie do Gadżetów Pulpitu"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
#~ msgstr "Limit rozmiaru przydatnych geometrii"
#, fuzzy
#~ msgid "winlist"
#~ msgstr "Winlist produkt"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable winlist scroll animation"
#~ msgstr "Użyj motywu ikon dla aplikacji"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist scroll speed"
#~ msgstr "Prędkość Przewijania"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows"
#~ msgstr "Pokaż Okna Zwinięte do ikony"
#, fuzzy
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "Minimalny rozmiar"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
#~ msgstr "Zminimalizowany od innych biurkach"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
#~ msgstr "Pokazuj okna z innych ekranów"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks"
#~ msgstr "Okna z innych pulpitów"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens"
#~ msgstr "Windows z innych ekranów"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting"
#~ msgstr "Odkryj okno przy wybieraniu"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
#~ msgstr "Przesuń okno na wierzch przy wybieraniu"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting"
#~ msgstr "Przesuń okno na wierzch przy wybieraniu"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting"
#~ msgstr "Przesuń okno na wierzch przy wybieraniu"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting"
#~ msgstr "Przesuń okno na wierzch przy wybieraniu"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist horizontal alignment"
#~ msgstr "Poziomo"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist vertical alignment"
#~ msgstr "Pionowo"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist width"
#~ msgstr "Tytuł na liście okien"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist height"
#~ msgstr "Tytuł na liście okien"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist minimum width"
#~ msgstr "Minimalna Szerokość"
#, fuzzy
#~ msgid "%4.0f pixels"
#~ msgstr "%1.0f pikseli"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist minimum height"
#~ msgstr "Minimalna Wysokość"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist maximum width"
#~ msgstr "Maksymalna Szerokość"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist maximum height"
#~ msgstr "Maksymalna Wysokość"
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen window policy"
#~ msgstr "Znacznik trybu pełnego ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "Pełny Ekran"
#, fuzzy
#~ msgid "Window maximize policy"
#~ msgstr "Sposób maksymalizacji"
#, fuzzy
#~ msgid "maximize"
#~ msgstr "Zlikwiduj maksymalizację"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow moving of maximized windows"
#~ msgstr "Pozwól na manipulowanie zmaksymalizowanymi oknami"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle"
#~ msgstr "Regulacja okien na skórze półki"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows"
#~ msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "Window kill delay"
#~ msgstr "Wyświetlanie okna"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window client pinging"
#~ msgstr "Włącz X Screensaver"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal window geometry"
#~ msgstr "Zapamiętaj wewnętrzne dialogi"
#, fuzzy
#~ msgid "remember"
#~ msgstr "Zapamiętaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry"
#~ msgstr "Zapamiętaj plików menedżera okien"
#, fuzzy
#~ msgid "files"
#~ msgstr "Pliki"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
#~ msgstr "Zapamiętaj plików menedżera okien"
#, fuzzy
#~ msgid "transient"
#~ msgstr "Rodzaj okna"
#, fuzzy
#~ msgid "Application menus shows Name field"
#~ msgstr "Nazwa pliku lub programu (.desktop)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
#~ msgstr "Ulubione aplikacje"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Applications in the main menu"
#~ msgstr "Pokaż menu Wszystkie aplikacje"
#, fuzzy
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
#~ msgstr "Pokaż ustawienia gadżetów na najwyższym poziomie"
#, fuzzy
#~ msgid "Window borders use application icon"
#~ msgstr "Wybór Ramki Okna"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable confirmation dialogs"
#~ msgstr "Nie wyświetlaj okien z pytaniem o potwierdzenie"
#, fuzzy
#~ msgid "confirm"
#~ msgstr "Potwierdź"
#, fuzzy
#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "dialogi"
#, fuzzy
#~ msgid "settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "hinting"
#~ msgstr "Wygładzanie"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock"
#~ msgstr "Ustawienia blokady pulpitu"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom desklock command"
#~ msgstr "Własne polecenie do zablokowania ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates on login"
#~ msgstr "(Brak aplikacji)"
#, fuzzy
#~ msgid "screensaver"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
#~ msgstr "Blokuj po starcie wygaszacza ekranu dla X"
#, fuzzy
#~ msgid "%2.0f seconds"
#~ msgstr "%1.0f sekund"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates when idle"
#~ msgstr "Tekst Blokady Ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper"
#~ msgstr "Tło pulpitu z wystroju"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable screensaver"
#~ msgstr "Włącz X Screensaver"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend when screensaver activates"
#~ msgstr "Blokuj po starcie wygaszacza ekranu dla X"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver suspend delay"
#~ msgstr "Wstrzymaj czas"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu grouping policy"
#~ msgstr "Ustawienia listy menu Okno"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens"
#~ msgstr "Pokaż okna ze wszystkich ekranów"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu separator policy"
#~ msgstr "Ustawienia listy menu Okno"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu sort policy"
#~ msgstr "Ustawienia listy menu Okno"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f characters"
#~ msgstr "%1.0f F"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor"
#~ msgstr "Użyj Kursora Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse cursor size"
#~ msgstr "Kursor myszy"
#, fuzzy
#~ msgid "Show mouse cursor"
#~ msgstr "Pokaż kursor"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
#~ msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable left-handed mouse"
#~ msgstr "Moduł Randr dla Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse acceleration threshold"
#~ msgstr "Przyspieszenie myszki"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
#~ msgstr "Pozwól wiążącej aktywacji w trybie pełnoekranowym okien"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk flip animation type"
#~ msgstr "Animacja przeskakiwania"
#, fuzzy
#~ msgid "Default window border style"
#~ msgstr "Styl domyślny Granicznej"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbscroll threshold"
#~ msgstr "Thumbscroll"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f pixels/second"
#~ msgstr "%1.0f pikseli"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbscroll resistance"
#~ msgstr "Thumbscroll"
#, fuzzy
#~ msgid "Show files on desktop"
#~ msgstr "Pokaż ikon urządzeń na pulpicie"
#, fuzzy
#~ msgid "Filemanager deletes files securely"
#~ msgstr "Menedżer jest bezczynny"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
#~ msgstr "Ustawienia IBar"
#, fuzzy
#~ msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuj informację o geometrii okna przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru"
#, fuzzy
#~ msgid "Overall scaling factor"
#~ msgstr "Własny współczynnik skalowania"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.2f pixels"
#~ msgstr "%1.0f pikseli"
#, fuzzy
#~ msgid "syscon"
#~ msgstr "SYSCON"
#, fuzzy
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout"
#~ msgstr "Nie, ale zwiększ czas oczekiwania"
#, fuzzy
#~ msgid "input"
#~ msgstr "wkład"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness"
#~ msgstr "Min. podświetlenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight transition length"
#~ msgstr "Ustaw podświetlenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight dims after idle"
#~ msgstr "podświetlenie Ustaw"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight idle delay"
#~ msgstr "Mid podświetlenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup"
#~ msgstr "Załaduj moduły"
#, fuzzy
#~ msgid "environment"
#~ msgstr "Pliki desktop"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable GTK application settings"
#~ msgstr "Ustawienia wystroju ikon"
#, fuzzy
#~ msgid "xsettings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications"
#~ msgstr "Użyj motywu ikon dla aplikacji"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Wystrój Ikony"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons"
#~ msgstr "Ikony zmienić ogólny temat"
#, fuzzy
#~ msgid "appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#, fuzzy
#~ msgid "applications"
#~ msgstr "Aplikacja"
#, fuzzy
#~ msgid "menus"
#~ msgstr "Menu"
#, fuzzy
#~ msgid "advanced"
#~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#, fuzzy
#~ msgid "framerate"
#~ msgstr "Klatki/sekundę"
#, fuzzy
#~ msgid "profile"
#~ msgstr "Profil"
#, fuzzy
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "Uruchom"
#, fuzzy
#~ msgid "style"
#~ msgstr "Styl"
#, fuzzy
#~ msgid "cursor"
#~ msgstr "Pokaż kursor"
#, fuzzy
#~ msgid "iconify"
#~ msgstr "Do ikony"
#, fuzzy
#~ msgid "Control Panel"
#~ msgstr "Panel Konfiguracyjny"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new application launcher"
#~ msgstr "Stwórz Nową Aplikację"
#, fuzzy
#~ msgid "Application launchers"
#~ msgstr "Uruchom"
#, fuzzy
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Ulubione aplikacje"
#, fuzzy
#~ msgid "Ibar applications"
#~ msgstr "Aplikacje IBar"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk lock applications"
#~ msgstr "(Brak aplikacji)"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk unlock applications"
#~ msgstr "Znane aplikacje"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
#~ msgstr "Użyj motywu ikon dla aplikacji"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment start applications"
#~ msgstr "Użyj motywu ikon dla aplikacji"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment default applications"
#~ msgstr "Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Key binding settings"
#~ msgstr "Kluczowe Wiązania Ustawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse binding settings"
#~ msgstr "Ustawienia Wiązania mysz"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen edge binding settings"
#~ msgstr "Wiązania krawędzi Ustawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje signal binding settings"
#~ msgstr "Wiązania krawędzi Ustawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
#~ msgstr "Konfiguracja Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Language settings"
#~ msgstr "Opcje językowe"
#, fuzzy
#~ msgid "language"
#~ msgstr "Język"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock language settings"
#~ msgstr "Opcje językowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Input method settings"
#~ msgstr "Opcje metod wprowadzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Search directory settings"
#~ msgstr "Katalogi przeszukiwania"
#, fuzzy
#~ msgid "Environment variable settings"
#~ msgstr "Eksportowane zmienne środowiskowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings"
#~ msgstr "Ustawienia rozdzielczości ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "Shelf settings"
#~ msgstr "Ustawienia półek"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Wystroje"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment color settings"
#~ msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zapamiętywania."
#, fuzzy
#~ msgid "color"
#~ msgstr "Kolory"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment font settings"
#~ msgstr "Konfiguracja Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Window remember settings"
#~ msgstr "Zapamiętane ustawienia okien"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything launcher settings"
#~ msgstr "Wszystko"
#, fuzzy
#~ msgid "everything"
#~ msgstr "Wszystko"
#, fuzzy
#~ msgid "filemanager"
#~ msgstr "Menadżer plików"
#, fuzzy
#~ msgid "file manager"
#~ msgstr "Menadżer plików"
#, fuzzy
#~ msgid "Default view mode"
#~ msgstr "Domyślny"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Rozmiar ikony"
#, fuzzy
#~ msgid "Show file extensions"
#~ msgstr "Dodatki"
#, fuzzy
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
#~ msgstr "Zapamiętaj plików menedżera okien"
#, fuzzy
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
#~ msgstr "Zapamiętaj plików menedżera okien"
#, fuzzy
#~ msgid "Group files by extension"
#~ msgstr "Dodatki"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort files by size"
#~ msgstr "Sortuj według daty"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort directories first"
#~ msgstr "Katalogi przeszukiwania"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort directories last"
#~ msgstr "Katalogi przeszukiwania"
#, fuzzy
#~ msgid "Open directories in place"
#~ msgstr "Otwarte dirs In Place"
#, fuzzy
#~ msgid "Use single click to open files"
#~ msgstr "Użyj pojedynczego kliknięcia"
#, fuzzy
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
#~ msgstr "Korzystania z alternatywnych Modyfikatory Selection"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
#~ msgstr "Pokaż ikon urządzeń na pulpicie"
#, fuzzy
#~ msgid "Spring folder delay"
#~ msgstr "Wstrzymaj czas"
#, fuzzy
#~ msgid "File icons"
#~ msgstr "Ikony plików"
#, fuzzy
#~ msgid "Display low urgency notifications"
#~ msgstr "Wyświetlanie podpis Granicznej"
#, fuzzy
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
#~ msgstr "Pokazuj informacje"
#, fuzzy
#~ msgid "Display high urgency notifications"
#~ msgstr "Pokazuj informacje"
#, fuzzy
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
#~ msgstr "Ustawienia Przewijania"
#, fuzzy
#~ msgid "quickaccess"
#~ msgstr "Ustawienia Przewijania"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
#~ msgstr "Podnieś okna po najechaniu myszką"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Pomiń pasek zadań"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Pomiń pager"
#, fuzzy
#~ msgid "Teamwork settings panel"
#~ msgstr "Ustawienia Przewijania"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiling settings"
#~ msgstr "Dialog Ustawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "tiling"
#~ msgstr "Polling"
#, fuzzy
#~ msgid "Show window titles when tiling"
#~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiling key hints"
#~ msgstr "Skróty klawiaturowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard layout settings"
#~ msgstr "Ustawienia IBar"
#, fuzzy
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
#~ msgstr "%3.0f pikseli"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows raise when focused"
#~ msgstr "Kliknij, by aktywizować"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "Ustawienia uruchamiania"
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "Pokazuj ekran powitalny przy uruchamianiu"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "Kategorie tematyczne"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Przypisywanie"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Wyczyść wszystko"
#, fuzzy
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
#~ msgstr "Przyspieszenie myszki"
#, fuzzy
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
#~ msgstr "Zwalnianie"
#, fuzzy
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "Wyraźny Acceleratem następnie zwalnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray Error"
#~ msgstr "Błąd Systray"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
#~ msgstr ""
#~ "Systray nie może pracować w półce , który jest ustawiony poniżej "
#~ "wszystkiego."
#, fuzzy
#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "Skup się przez ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Module Error"
#~ msgstr "Błąd API modułu"
#, fuzzy
#~ msgid "favorite apps"
#~ msgstr "Ulubione"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock apps"
#~ msgstr "Hasło blokady ekranu:"
#, fuzzy
#~ msgid "deskunlock apps"
#~ msgstr "Hasło blokady ekranu:"
#, fuzzy
#~ msgid "restart apps"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#, fuzzy
#~ msgid "startup apps"
#~ msgstr "Uruchamianie"
#, fuzzy
#~ msgid "default apps"
#~ msgstr "Domyślny"
#, fuzzy
#~ msgid "key bindings"
#~ msgstr "Skróty klawiaturowe"
#, fuzzy
#~ msgid "mouse bindings"
#~ msgstr "Skróty myszy"
#, fuzzy
#~ msgid "ACPI bindings"
#~ msgstr "Dodaj Binding"
#, fuzzy
#~ msgid "edge bindings"
#~ msgstr "Wiązania krawędzi"
#, fuzzy
#~ msgid "signal bindings"
#~ msgstr "Wiązania krawędzi"
#, fuzzy
#~ msgid "comp_settings"
#~ msgstr "Pozycja"
#, fuzzy
#~ msgid "profiles"
#~ msgstr "Profile"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock language"
#~ msgstr "Opcje językowe"
#, fuzzy
#~ msgid "input method"
#~ msgstr "Błąd metody wprowadzania"
#, fuzzy
#~ msgid "search directories"
#~ msgstr "Katalogi przeszukiwania"
#, fuzzy
#~ msgid "environment variables"
#~ msgstr "Eksportowane zmienne środowiskowe"
#, fuzzy
#~ msgid "shelves"
#~ msgstr "Półki"
#, fuzzy
#~ msgid "themes"
#~ msgstr "Wystroje"
#, fuzzy
#~ msgid "colors"
#~ msgstr "Kolory"
#, fuzzy
#~ msgid "fonts"
#~ msgstr "Czcionki"
#, fuzzy
#~ msgid "window remembers"
#~ msgstr "Zapamiętane ustawienia okien"
#, fuzzy
#~ msgid "xkb layouts"
#~ msgstr "Utwórz skrót klawiaturowy"
#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "Przewijanie"
#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "Skonfiguruj półki"
#, fuzzy
#~ msgid "%li Seconds"
#~ msgstr "%.1f sekund"
#, fuzzy
#~ msgid "%li Years"
#~ msgstr "%li lat temu"
#, fuzzy
#~ msgid "%li Months"
#~ msgstr "%li miesięcy temu"
#, fuzzy
#~ msgid "%li Weeks"
#~ msgstr "%li tygodni temu"
#, fuzzy
#~ msgid "%li Days"
#~ msgstr "%li dni temu"
#, fuzzy
#~ msgid "%li Hours"
#~ msgstr "%li godzin temu"
#, fuzzy
#~ msgid "%li Minutes"
#~ msgstr "%li minut temu"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Skrót klawiszowy"
#~ msgid "Desktop Name"
#~ msgstr "Nazwa pulpitu"
#, fuzzy
#~ msgid "Presentation mode enabled"
#~ msgstr "Tryb prezentacji"
#, fuzzy
#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
#~ msgstr "Użyj argB zamiast okna o różnych kształtach"
#, fuzzy
#~ msgid "Move after resize"
#~ msgstr "Przenoszenie po zmianie rozmiaru"
#~ msgid "Dropshadow Settings"
#~ msgstr "Opcje cieni"
#~ msgid "High Quality"
#~ msgstr "Wysoka jakość"
#~ msgid "Medium Quality"
#~ msgstr "Średnia jakość"
#~ msgid "Low Quality"
#~ msgstr "Niska jakość"
#~ msgid "Very Fuzzy"
#~ msgstr "Bardzo zamazany"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Zamazany"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Wyraźny"
#~ msgid "Very Sharp"
#~ msgstr "Bardzo wyraźny"
#~ msgid "Very Far"
#~ msgstr "Bardzo daleko"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Daleko"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Blisko"
#~ msgid "Very Near"
#~ msgstr "Bardzo blisko"
#~ msgid "Extremely Near"
#~ msgstr "Niezwykle blisko"
#~ msgid "Underneath"
#~ msgstr "Bezpośrednio pod"
#~ msgid "Shadow Darkness"
#~ msgstr "Intensywność cienia"
#~ msgid "Very Dark"
#~ msgstr "Bardzo ciemny"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Ciemny"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Jasny"
#~ msgid "Very Light"
#~ msgstr "Bardzo Jasny"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Cień"
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
#~ msgstr "Otwórz folder (EFM)"
#~ msgid "Fileman Settings"
#~ msgstr "Ustawienia menadżera plików Fileman"
#~ msgid "%.0f px"
#~ msgstr "%.0f px"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Compositing"
#~ msgstr "Włączyć obsługę composite?"
#, fuzzy
#~ msgid "and class:"
#~ msgstr "Klasa okna"
#~ msgid "Error During DBus Init!"
#~ msgstr "Błąd inicjalizacji DBus!"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Settings Daemon"
#~ msgstr "Ustawienia Przewijania"
#~ msgid "(No Windows)"
#~ msgstr "(Brak okien)"
#~ msgid "No name!!"
#~ msgstr "Bez nazwy!!"
#~ msgid "Resolution change"
#~ msgstr "Zmiana rozdzielczości"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Rozdzielczość"
#~ msgid "Restore on login"
#~ msgstr "Przywróć przy starcie"
#~ msgid "Mirroring"
#~ msgstr "Odbicie lustrzane"
#~ msgid "Missing Features"
#~ msgstr "Brakujące funkcje"
#~ msgid ""
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
#~ "no XRandR support detected."
#~ msgstr ""
#~ "Twój serwer X nie ma obsługi rozszerzenia <hilight>XRandR</hilight> (X "
#~ "Resize and Rotate).<br>Bez tego nie możesz zmienić rozdzielczości. "
#~ "Możliwe, że w czasie<br>budowania <hilight>ecore</hilight> obsługa XRandR "
#~ "nie została wykryta."
#, fuzzy
#~ msgid "No Refresh Rates Found"
#~ msgstr "Brak Refresh Rates Found"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Rozdzielczość"
#~ msgid "<No Class>"
#~ msgstr "<brak>"
#~ msgid "<No Title>"
#~ msgstr "<brak>"
#, fuzzy
#~ msgid "<No Role>"
#~ msgstr "<Brak Role>"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Everything Dialog"
#~ msgstr "Pokaż okno dialogowe Everything"
#, fuzzy
#~ msgid "System Control"
#~ msgstr "System sterowania"
#~ msgid ""
#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Zażądałeś opuszczenia Enlightenment.<br><br>Czy na pewno chcesz wyjść?"
#~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "Zaraz nastąpi wylogowanie.<br><br>Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#, fuzzy
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Wyloguj"
#~ msgid "Are you sure you want to turn off?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "shut down?"
#~ msgstr ""
#~ "Zażądałeś wyłączenia komputera.<br><br>Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Zażądałeś ponownego uruchomienia komputera.<br><br>Czy na pewno chcesz to "
#~ "zrobić?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend?"
#~ msgstr "Zażądałeś uśpienia komputera.<br><br>Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend to disk?"
#~ msgstr ""
#~ "Zażądałeś zahibernowania komputera.<br><br>Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#~ msgid "Create a new Directory"
#~ msgstr "Stwórz nowy katalog"
#~ msgid "New Directory Name:"
#~ msgstr "Nazwa nowego katalogu:"
#~ msgid "Maximize vertically"
#~ msgstr "Zmaksymalizuj pionowo"
#~ msgid "Maximize horizontally"
#~ msgstr "Zmaksymalizuj poziomo"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximize left"
#~ msgstr "Maksymalizuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximize right"
#~ msgstr "Maksymalizuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Read / Write"
#~ msgstr "Odczyt-zapis"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep hidden windows"
#~ msgstr "Inne Ustawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum hidden pixels"
#~ msgstr "Maksymalna Wysokość"
#, fuzzy
#~ msgid "30 Seconds"
#~ msgstr "%.1f sekund"
#, fuzzy
#~ msgid "1 Minute"
#~ msgstr "%1.0f min."
#, fuzzy
#~ msgid "5 Minutes"
#~ msgstr "%li minut temu"
#, fuzzy
#~ msgid "30 Minutes"
#~ msgstr "%li minut temu"
#, fuzzy
#~ msgid "10 Hours"
#~ msgstr "%li godzin temu"
#, fuzzy
#~ msgid "Max hidden"
#~ msgstr "Ukryte"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeouts"
#~ msgstr "Opóźnienie chowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Online..."
#~ msgstr "Online ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Otwórz za pomocą…"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Terminal Here"
#~ msgstr "Uruchom w konsoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Really Move"
#~ msgstr "Bardzo duże"
#, fuzzy
#~ msgid "Show popup on urgent window"
#~ msgstr "Pokaż popup na pilną oknie"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Minimalna Szerokość"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Height"
#~ msgstr "Minimalna Wysokość"
#~ msgid "Notification Box"
#~ msgstr "Okno powiadomień"
#~ msgid "Notification Box Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja okna notyfikacji"
#~ msgid "Show the popup on mouse over"
#~ msgstr "Pokaż okno przy najechaniu myszką"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying %s (eta: %d s)"
#~ msgstr "Kopiowanie przerwane"
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "Plik: %s"
#~ msgid "From: %s"
#~ msgstr "Od: %s"
#~ msgid "To: %s"
#~ msgstr "Do: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Using"
#~ msgstr "Używając menu"
#~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
#~ msgstr "Podgląd prostych ustawień: 123: 我的天空!"
#~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
#~ msgstr "Podgląd zaawansowanych ustawień: 我真的会写中文"
#~ msgid "%li Years ago"
#~ msgstr "%li lat temu"
#~ msgid "%li Months ago"
#~ msgstr "%li miesięcy temu"
#~ msgid "%li Weeks ago"
#~ msgstr "%li tygodni temu"
#~ msgid "%li Days ago"
#~ msgstr "%li dni temu"
#~ msgid "%li Hours ago"
#~ msgstr "%li godzin temu"
#~ msgid "%li Minutes ago"
#~ msgstr "%li minut temu"
#~ msgid "Specific Applications"
#~ msgstr "Określona aplikacja"
#~ msgid "Always on desktop"
#~ msgstr "Zawsze na pulpicie"
#, fuzzy
#~ msgid "On top pressing"
#~ msgstr "Na początku tłoczenia"
#~ msgid "Notification Configuration Updated"
#~ msgstr "Uaktualniono konfigurację powiadomień"
#~ msgid ""
#~ "Notification Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the Notification module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Dane konfiguracji modułu notyfikacji potrzebowały aktualizację. Twoja "
#~ "stara konfiguracja<br> była usunięta i zastąpiona nowym zestaw "
#~ "standardów. To<br>się zdarza regularnie podczas rozwoju, także proszę nie "
#~ "raportować<br>błąd. To po prostu oznacza ze moduł potrzebuje nowe "
#~ "domyślne dane<br>konfiguracji dla użytkowej funkcjonalności, którą twoja "
#~ "stara<br>konfiguracja nie ma. Nowy zestaw domyślnych poprawi<br>to "
#~ "poprzez dodanie. Teraz możesz re-konfigurować rzeczy według "
#~ "własnego<br>uznania. Przepraszamy za niedogodności.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Notification Module Configuration is NEWER than the Notification "
#~ "Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless "
#~ "you downgraded<br>the Notification Module or copied the configuration "
#~ "from a place where<br>a newer version of the Notification Module was "
#~ "running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been "
#~ "now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Twoja konfiguracja modułu notyfikacji jest NOWSZA niż wersja modułu. To "
#~ "jest bardzo<br>dziwne. Nie powinno się to stawać, jeżeli nie "
#~ "dezaktualizowałeś<br> moduł, lub kopiowałeś konfiguracje z miejsca "
#~ "gdzie<br>nowsza wersja modułu działała. To jest źle i<br>jako ostrożność "
#~ "twoja konfiguracja została przywrócona do ustawień<br>domyślnych. "
#~ "Przepraszamy za niedogodności.<br>"
#~ msgid "Notification Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja powaidomień"
#~ msgid "Levels of urgency to popup : "
#~ msgstr "Poziomy ważności do wyświetlenia: "
#~ msgid "low"
#~ msgstr "niska"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normalny"
#~ msgid "critical"
#~ msgstr "krytyczny"
#~ msgid "%2.0f x"
#~ msgstr "%2.0f x"
#~ msgid "%2.0f y"
#~ msgstr "%2.0f y"
#~ msgid "Direction in which popups will stack themselves : "
#~ msgstr "Kierunek składowania okienek : "
#~ msgid "Gap"
#~ msgstr "Odstęp"
#~ msgid "Size of the gap between two popups : "
#~ msgstr "Rozmiar przerwy między okienkami: "
#~ msgid "Levels of urgency to store : "
#~ msgstr "Poziomy pilności do przechowania : "
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "(No Shelves)"
#~ msgstr "(Brak półek)"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this shelf?"
#~ msgstr ""
#~ "Zażądałeś skasowania \"%s\".<br><br>Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?"
#, fuzzy
#~ msgid "By"
#~ msgstr "przez"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting data !"
#~ msgstr "Błąd pobierania danych!"
#, fuzzy
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Nie Załadowany"
#, fuzzy
#~ msgid "Getting data, please wait..."
#~ msgstr "Pobieranie danych , proszę czekać ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select a background from the list."
#~ msgstr "Wybierz tło z listy."
#, fuzzy
#~ msgid "Error: can't start the request."
#~ msgstr "Błąd , nie można uruchomić żądanie."
#, fuzzy
#~ msgid "Exchange themes"
#~ msgstr "Wymiana tematy"
#, fuzzy
#~ msgid "Display App Name"
#~ msgstr "Wyświetlanie Nazwa aplikacji"
#, fuzzy
#~ msgid "Display App Comment"
#~ msgstr "Wyświetlanie komentarz App"
#, fuzzy
#~ msgid "Display App Generic"
#~ msgstr "Wyświetlanie App Generic"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
#~ msgstr "Nie można włączyć systemu trybu offline."
#, fuzzy
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
#~ msgstr "ConnMan Daemon nie jest uruchomiony."
#, fuzzy
#~ msgid "Query system's offline mode."
#~ msgstr "Systemu kwerendy w trybie offline."
#, fuzzy
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
#~ msgstr "ConnMan potrzebuje frazę"
#, fuzzy
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
#~ msgstr "Pokaż hasła jako zwykły tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Service does not exist anymore"
#~ msgstr "Serwis już nie istnieje"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
#~ msgstr "Nie można ustawić hasło służby."
#, fuzzy
#~ msgid "No ConnMan"
#~ msgstr "No ConnMan"
#, fuzzy
#~ msgid "No ConnMan server found."
#~ msgstr "Żaden serwer ConnMan znaleziono."
#, fuzzy
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
#~ msgstr "W trybie offline ; wszystkie radia są wyłączone"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Chroniony"
#, fuzzy
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Błąd"
#, fuzzy
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "Układanka"
#, fuzzy
#~ msgid "association"
#~ msgstr "Przejścia"
#, fuzzy
#~ msgid "configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja"
#, fuzzy
#~ msgid "ready"
#~ msgstr "gotowy"
#, fuzzy
#~ msgid "login"
#~ msgstr "Zwykły"
#, fuzzy
#~ msgid "online"
#~ msgstr "Pojemnik"
#, fuzzy
#~ msgid "failure"
#~ msgstr "Konfiguracja"
#, fuzzy
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "Włączony"
#, fuzzy
#~ msgid "available"
#~ msgstr "Wypełnij dostępną przestrzeń"
#, fuzzy
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "Pojemnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Więcej..."
#, fuzzy
#~ msgid "Move By..."
#~ msgstr "Więcej..."
#~ msgid "%i Files"
#~ msgstr "%i plików"
#~ msgid "%llu TiB"
#~ msgstr "%llu TiB"
#~ msgid "%llu GiB"
#~ msgstr "%llu GiB"
#~ msgid "%llu MiB"
#~ msgstr "%llu MiB"
#~ msgid "%llu KiB"
#~ msgstr "%llu KiB"
#~ msgid "%llu B"
#~ msgstr "%llu B"
#~ msgid "Others can read"
#~ msgstr "Inni mogą czytać"
#~ msgid "Others can write"
#~ msgstr "Inni mogą zapisywać"
#~ msgid "Owner can read"
#~ msgstr "Właściciel może czytać"
#~ msgid "Owner can write"
#~ msgstr "Właściciel może zapisywać"
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
#~ msgstr "Zablokuj to okno tak, by robiło tylko to, co mu każę"
#~ msgid ""
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
#~ msgstr "To okno jest ważne. Nie pozwól na jego przypadkowe zamknięcie"
#~ msgid "Lock program changing:"
#~ msgstr "Nie pozwól programowi na zmianę:"
#~ msgid "Stop me from:"
#~ msgstr "Ostrzegaj mnie w przypadku:"
#~ msgid "Remember using"
#~ msgstr "Zapamiętaj przy pomocy"
#~ msgid "Properties to remember"
#~ msgstr "Zapamiętaj właściwości"
#~ msgid ""
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Możliwa próba przejęcia kanału IPC. Katalog \n"
#~ "gniazdka IPC już istnieje, ale ma prawa dostępu\n"
#~ "które są za mało restrykcyjne (powinny być otwarte\n"
#~ "do czytania tylko dla użytkownika i nikogo innego)\n"
#~ "lub nie należą do ciebie. Sprawdź:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid ""
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
#~ "examined.\n"
#~ "Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Katalog gniazdek IPC nie może zostać utworzony\n"
#~ "lub sprawdzony.\n"
#~ "Sprawdź:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid "%'.0f MB"
#~ msgstr "%'.0f MB"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importuj..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
#~ "<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Trzeba było odświeżyć dane ustawień panela. Twoje stare "
#~ "ustawnienia<br>zostały wyczyszczone z domyślnym zestawem. <br>To się "
#~ "będzie zdarzało regularnie podczas rozwoju programu, więc nie "
#~ "zgłaszaj<br>błędu. Po prostu moduł domyślnie potrzebuje do dobrego "
#~ "działania<br>nowych ustawień, którch w starych brakuje. Ten zestaw "
#~ "naprawi to,<br>dodając nowe ustawienia. Możesz teraz ponownie "
#~ "skonfigurować wszystko<br>jak chcesz. Przepraszamy za kłopot."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Twoje ustawnienia panela są NOWSZE niż wersja modułu. To jest "
#~ "bardzo<br>dziwne i nie powinno się zdarzyć, chyba że<br>miałeś nowszą "
#~ "wersję modułu i zainstalowałeś potem starszą<br>albo skopiowałeś "
#~ "ustawienia z miejsca, gdzie jest nowsza wersja.<br>To jest niedobre i dla "
#~ "bezpieczeństwa zostały przywrócone<br>domyślne ustawienia. Przepraszamy "
#~ "za niedogodność."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
#~ msgstr "Konfiguracja Konfiguracja panelu aktualizacji"
#~ msgid "Delete OK?"
#~ msgstr "Usunąć?"
#, fuzzy
#~ msgid "Even if on power"
#~ msgstr "Nawet jeśli na mocy"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay until suspend"
#~ msgstr "Opóźnienie do zawieszenia"
#~ msgid "Initial timeout"
#~ msgstr "Czas do aktywacji"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Preferowana"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Preferred"
#~ msgstr "nie Preferowany"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure Events"
#~ msgstr "Wydarzenia narażenia"
#~ msgid "Don't Allow"
#~ msgstr "Nie pozwalaj"
#~ msgid "Enable Display Power Management"
#~ msgstr "Włącz zarządzanie zasilaniem monitora"
#, fuzzy
#~ msgid "Standby time"
#~ msgstr "czas czuwania"
#, fuzzy
#~ msgid "Off time"
#~ msgstr "czas wyłączenia"
#, fuzzy
#~ msgid "DPMS"
#~ msgstr "DPMS"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Binding"
#~ msgstr "Usuń Binding"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Binding"
#~ msgstr "Modyfikacja Binding"
#, fuzzy
#~ msgid "Binding Edge Error"
#~ msgstr "Wiązanie Błąd krawędzi"
#, fuzzy
#~ msgid "Power management"
#~ msgstr "Zarządzanie energią"
#~ msgid "Wallpaper settings..."
#~ msgstr "Opcje tapety"
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
#~ msgstr "Błąd importowania tła"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
#~ "this is a valid wallpaper?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment nie był w stanie zaimportować tła.<br><br>Czy to jest na "
#~ "pewno właściwe tło?"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Ustawienia kursora"
#, fuzzy
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
#~ msgstr "Baza DPI skalować w stosunku do"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Stacking"
#~ msgstr "okno układania"
#~ msgid "Delete Remember(s)"
#~ msgstr "Usuń ustawienia"
#~ msgid "%i.%i GHz"
#~ msgstr "%i.%i GHz"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Elementy"
#~ msgid ""
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Trzeba było odświeżyć dane ustawień menadżera plików.<br>Twoje stare "
#~ "ustawnienia zostały wyczyszczone z domyślnym zestawem.<br>To się będzie "
#~ "zdarzało regularnie podczas rozwoju programu, więc nie zgłaszaj<br>błędu. "
#~ "Po prostu moduł Fileman domyślnie potrzebuje do dobrego "
#~ "działania<br>nowych ustawień, którch w starych brakuje. Ten zestaw "
#~ "naprawi to,<br>dodając nowe ustawienia. Możesz teraz ponownie "
#~ "skonfigurować wszystko<br>jak chcesz. Przepraszamy za zamieszanie w "
#~ "twoich ustawieniach."
#~ msgid ""
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Twoje ustawnienia menadżera plików są NOWSZE niż wersja modułu Fileman. "
#~ "To jest bardzo<br>dziwne i nie powinno się zdarzyć, chyba że<br>miałeś "
#~ "nowszą wersję modułu i zainstalowałeś potem starszą<br>albo skopiowałeś "
#~ "ustawienia z miejsca, gdzie jest nowsza wersja.<br>To jest niedobre i dla "
#~ "bezpieczeństwa zostały przywrócone<br>domyślne ustawienia. Przepraszamy "
#~ "za niedogodność."
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
#~ msgstr "Zaktualizowano ustawnienia menadżera plików Fileman"
#~ msgid "Sort Dirs First"
#~ msgstr "Pokazuj najpierw katalogi"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Pokaż pełną ścieżkę"
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
#~ msgstr "Pokaż ikony UDisks na pulpicie"
#, fuzzy
#~ msgid "Uncover"
#~ msgstr "odkryć"
#, fuzzy
#~ msgid "Pager Button Grab"
#~ msgstr "Grab Przycisk pager"
#, fuzzy
#~ msgid "XKB Switcher Module"
#~ msgstr "Tryb widoku"
#, fuzzy
#~ msgid "Popup speed"
#~ msgstr "popup prędkość"
#, fuzzy
#~ msgid "Hardware Switches"
#~ msgstr "Sprzęt"
#~ msgid "About Text"
#~ msgstr "Tekst 'O programie'"
#, fuzzy
#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "Akcja"
#, fuzzy
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "Ten Ekran"
#, fuzzy
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "Opis Zmiany Rozmiaru"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Zakończ przesuwanie/zmienianie rozmiaru"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment nie może uruchomić Ecore!\n"
#~ "Może masz zbyt mało pamięci?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n"
#~ "Może masz zbyt mało pamięci?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment nie może ustanowić połączenia z X\n"
#~ "Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment nie może uruchomić systemu połączeń.\n"
#~ "Może masz zbyt mało pamięci?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment nie może uruchomić systemu IPC.\n"
#~ "Może masz zbyt mało pamięci?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment nie może uruchomić xineramy.\n"
#~ "Tak nie powinno się stać."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment nie może uruchomić xineramy.\n"
#~ "Tak nie powinno się stać."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment nie może uruchomić systemu Evas.\n"
#~ "Może masz zbyt mało pamięci?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment nie może ustawić ekranu startowego.\n"
#~ "Może masz zbyt mało pamięci?"
#~ msgid "Check SVG Support"
#~ msgstr "Sprawdź obsługę SVG"
#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "Ustawienia menadżera plików"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu półek."
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "Nowa aplikacja"
#, fuzzy
#~ msgid "%.2f"
#~ msgstr "%1.2f"
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono plików<br>menu w Twoim systemie<br>Zobacz<br>dokumentację "
#~ "na<br>www.enlightenment.org<br>dla szczegółów<br>jak zrobić,<br>aby menu "
#~ "aplikacji<br>działało."
#~ msgid "Enable desktop icons"
#~ msgstr "Włącz ikony na pulpicie"
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "Tryb aktywacji okna"
#~ msgid "Select Icons to Add"
#~ msgstr "Wybierz ikony do dodania"
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Dodaj program..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej..."
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "Do menu ulubionych"
#~ msgid "Kierunek"
#~ msgstr "Wybierz Ikonę"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Wszystko"
#~ msgid "Spell checker"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#, fuzzy
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "Katalog Domowy"
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Można zmieniać rozmiar"
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Usuń Gadżet"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Usuń tę półkę"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Tryb Tła Pulpitu"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Gradient..."
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Stwórz gradient..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Kolor 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Kolor 2:"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Opcje Wypełnienia"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Na skos do góry"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Na skos do dołu"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Promieniście"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Błąd Tworzenia Gradientu"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr ""
#~ "Z jakiegoś powodu, Enlightenment nie był w stanie stworzyć gradientu."
#, fuzzy
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Właściwości ikony"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Opcje Różne"
#, fuzzy
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Pokazuj zwinięte okna"
#, fuzzy
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "Pokazuj okna z innych ekranów"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "Prędkość Przenoszenia"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Dodaj Aplikację"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Plik Wykonywalny"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Tło Pulpitu"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Dostępne moduły"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Załadowane moduły"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Wybrane Gadżety"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Ustawienia Uruchamiania poleceń"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Ustawienia Rozmiaru"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Wyrównanie do Osi X"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Wyrównanie do Osi Y"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Uruchom polecenie"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "Pokaż Nazwę w Menu"
#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "Pokaż Typ w Menu"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "Pokaż Komentarz w Menu"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Przywróć Skróty Myszy do Ustawień Domyślnych"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Użyj Kursora X"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Rozmiar Kursora"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Ustawienia Pamięci Podręcznej"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Rozmiar Pamięci Podręcznej Czcionek"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Rozmiar Pamięci Podręcznej Obrazów"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animuj zwijanie i rozwijanie okien"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Podążaj za oknem, gdy się rusza"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Podążaj za oknem, gdy zmienia rozmiar"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Zwijanie Okna"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Kliknij by nadać Fokus"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Nowe okna nie otrzymują fokusu"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Wszystkie nowe okna otrzymują fokus"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Kliknięcie w okno zawsze je podnosi"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Kliknięcie w okno zawsze nadaje mu fokus"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Przyciągaj do przeszkody przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru okna"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Okienko Uruchamiania poleceń"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Szybko"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Powoli"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Bardzo Powolny"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 C"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgstr "Nie można stworzyć katalogu:<br><highlight>%s</highlight>"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień<BR>(takich jak rozmiar "
#~ "położenie, typ ramki itd.) dla okna,<br>które <highlight>nie jest "
#~ "jednoznacznie identyfikowane przez własności</highlight>.<br><br>Oznacza "
#~ "to, że ma taką samą Nazwę(Name)/Klasę(Class), Typ Okna, Rolę itd.<br>jak "
#~ "co najmniej jeszcze jedno inne okno na ekranie. Zapamiętane ustawienia "
#~ "zostaną zastosowane<br>do wszystkich okien które spełniają te kryteria."
#~ "<br><br>Być może chcesz włączyć opcję <highlight>Dopasuj tylko jedno "
#~ "okno</highlight><br>jeżeli tylko jedna kopia tego okna ma być "
#~ "zmodyfikowana<br>a pozostałe mają pozostać bez zmian. To tylko "
#~ "ostrzeżenie na wypadek, gdyby nie to było twoim zamiarem.<br>Jeżeli było, "
#~ "po prostu naciśnij przycisk <hightligh>Zastosuj</highlight> lub "
#~ "<hightligh>OK</highlight><br> i ustawienia zostaną zaakceptowane. "
#~ "Naciśnij <hilight>Anuluj</hilight> jeśli<br>nie jesteś pewien, a nic nie "
#~ "zostanie zmienione"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Konfiguracja Zawartości"
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Rozmiar Półki"
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Konfiguracja Zawartości Półki"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Powiększ okno"
#~ msgid "Defined Command"
#~ msgstr "Zdefiniowane polecenie"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Zakończ Natychmiast"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Blokada Pulpitu"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Zablokuj ekran"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "Nie powiodło się wyłaczanie systemu."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Nie powiodło się ponowne uruchomienie systemu."
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "Nie powiodło się usypianie systemu."
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Wyłączanie systemu"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Twój komputer jest wyłączany.<br><highlight>Proszę czekać.</highlight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Ponowne uruchamianie"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Przeskocz do następnego pulpitu, gdy mysz jest na brzegu ekranu"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Przeskocz do następnego pulpitu, gdy mysz jest na brzegu ekranu"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Opóźnienie prełączenia pulpitu, gdy mysz jest na brzegu:"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Katalogów Przeszukiwania"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Cienia Okien"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Termometru"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "X zgłasza, że nie ma %i ekranów ani żadnych okien root!\n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "Wyłączyć ekran powitalny w przyszłości ?"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu aplikacji."
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
#~ msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu listy okien."
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
#~ msgstr "Uruchamia się Enlightenment. Proszę czekać."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "O programie..."
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Niemiecki"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalski"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Słowacki"
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "Pomiń Na Liście Okien"
#~ msgid "Window Frame"
#~ msgstr "Obramowanie Okna"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr "Przyciągaj do krawędzi przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru okien"
#~ msgid "%2.1f pixels"
#~ msgstr "%2.1f pikseli"
#~ msgid "Font Class Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Klas Czcionek"
#~ msgid "Regenerate \"Applications\" Menu"
#~ msgstr "Odtwórz Manu \"Aplikacje\""
#~ msgid "Move application up"
#~ msgstr "Przenieś Aplikację wyżej"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr ""
#~ "Niski Stan Baterii<br>Twoja bateria się wyczerpuje.<br>Możesz przełączyć "
#~ "się na źródło stałego zasilania."
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "BRAK INFO"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "BRAK BATERII"
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "ZŁY STEROWNIK"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "PEŁNA"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Uwaga"
#~ msgid ""
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Prosty miernik baterii korzystający z <hilight>ACPI</hilight> lub "
#~ "<hilight>APM</hilight><br>by mierzyć stan baterii i źródła stałego "
#~ "napięcia<br>Działa pod Linuksem i FreeBSD a jego dokładność zależna "
#~ "jest<br>od Twojego BIOSu oraz sterowników kernela."
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
#~ msgstr "Moduł Zegara dla Enlightenment"
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
#~ msgstr "Prosty moduł zegara dla E17."
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
#~ msgstr "Moduł Cienia Okien dla Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
#~ "hardware acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Oto moduł cienia, który pozwala na rzucenie cienia na tło<br>pulpitu bez "
#~ "użycia specjalnych rozszerzeń X-Serwera<br>czy wspomagania sprzętowego."
#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr ""
#~ "Próbowałeś upuścić ikonę aplikacji, która<br>nie posiada odpowiadającego "
#~ "pliku aplikacji.<br><br>Ikona nie może być dodana od IBar`a."
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
#~ msgstr "Moduł IBar dla Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
#~ "as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBar dla Enlightenment.<br>Jest on "
#~ "pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia<br>kilku "
#~ "interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,<br>więc "
#~ "spodziewaj się <hilight>częstych awarii</hilight> oraz zmian."
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
#~ msgstr "Moduł IBox dla Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
#~ "will hold minimized applications"
#~ msgstr ""
#~ "Oto moduł IBox dla Enlightenment.<br>Będzie on składował zminimalizowane "
#~ "aplikacje"
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
#~ msgstr "Moduł Podglądu Pulpitów dla Enlightenment"
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
#~ msgstr "Moduł Podglądu Pulpitów do nawigacji po wirtualnych pulpitach."
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
#~ msgstr "Moduł Termometr dla Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
#~ "that generate a lot of heat."
#~ msgstr ""
#~ "Moduł pomiaru <hilight>temperatury czujnika ACPI</hilight> pod Linuksem."
#~ "<br>Szczególnie użyteczny dla współczesnych laptopów<br>z szybkimi "
#~ "procesorami, które generują dużo ciepła."
#~ msgid "Temp 1"
#~ msgstr "Temp 1"
#~ msgid "Temp 2"
#~ msgstr "Temp 2"
#~ msgid "Temp 3"
#~ msgstr "Temp 3"
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
#~ msgstr "Moduł Kontroli Częstotliwości CPU"
#~ msgid ""
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
#~ "especially useful to save power on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Prosty moduł służący do kontroli częstotliwości CPU.<br>Użyteczny do "
#~ "oszczędzania energii w laptopach."
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
#~ msgstr "Moduł Start dla Enlightenment"
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
#~ msgstr "Eksperymentalny moduł Przycisku dla E17"
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
#~ msgstr "Moduł ITray dla Enlightenment"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "Zrestartuj Enlightenment"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "Usuń Rząd Pulpitów"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "Usuń Kolumnę Pulpitów"
#~ msgid "Eap Editor"
#~ msgstr "Edytor Eap"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment nie jest w stanie uruchomić programu:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Nie znaleziono polecenia\n"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "Pozwól innym widzieć ten plik"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "Pozwól innym modyfikować ten plik"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "Nie pokazuj tego pliku innym"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n"
#~ "Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n"
#~ "Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n"
#~ "a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/"
#~ "enlightenment-*\n"
#~ "i spróbuj uruchomić ponownie.\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli używasz AFS, możesz chcieć utworzyć link z ~/.ecore do\n"
#~ "/tmp/mój_katalog/ecore gdzie mogą być tworzone wtyczki."
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "Błąd ustawień IPC dla Enlightenment !"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n"
#~ "Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n"
#~ "Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n"
#~ "a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/"
#~ "enlightenment-*\n"
#~ "i spróbuj uruchomić ponownie."
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "Połowa Szerokości Ekranu"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "Pełna Szerokość Ekranu"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "Połowa Wysokości Ekranu"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "Pełna Wysokość Ekranu"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "Zakończ Tryb Edycji"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Bardzo Mały"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Bardzo Duży"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "Niezwykle Duży"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "Olbrzymi"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "Gigantyczny"
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
#~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 1"
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
#~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 2"
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
#~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 3"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "Coś Innego"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Moduł Test dla Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
#~ msgstr ""
#~ "Oto BARDZO prosty moduł służący wyłącznie do testowania "
#~ "podstawowego<br>interfejsu systemu modułów Enlightenment 0.17.0. "
#~ "Prosimy<br>o zignorowanie tego modułu, chyba że pracujesz nad systemem "
#~ "modułów."
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "Ustaw Czas Pomiaru"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "Przywróć Kontroler przy Starcie"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "Krótki (0.5 sek)"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "Średni (1 sek)"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "Normalny (2 sek)"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "Długi (5 sek)"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Bardzo długi (30 sek)"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "Bez Wyświetlacza Cyfrowego"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Bardzo Szybki"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "Zachowaj Postać (Utrzymaj Wysokość)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "Zachowaj Postać (Utrzymaj Szerokość)"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "Moduł zmieniający rozdzielczość ekranu dla E17"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Zachować nową rozdzielczość <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Przywracam "
#~ "starą rozdzielczość %dx%d za %d sekund."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "Zachować nową rozdzielczość <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Przywracam "
#~ "starą rozdzielczość%dx%d TERAZ!"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 min"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30 min"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 min"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 min"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "Krótki (1 sek)"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "Średni (5 sek)"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "Normalny (10 sek)"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Długi (30 sek)"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "Bardzo długi (60 sek)"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Oba kierunki"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
#~ msgstr "Chiński (Prosty)"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "Chiński (Tradycyjny)"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Czeski"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holenderski"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Węgierski"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Włoski"
#~ msgid "Norwegian Bokmål"
#~ msgstr "Norweski Bokmål"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Słoweński"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hiszpański"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Szwedzki"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbejdżański"
#~ msgid "EFM"
#~ msgstr "EFM"
#~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zmienić nazwy z <hilight>%s</hilight> na <hilight>%s</hilight>"
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:<br><br>%s<br>"
#~ msgid "Bars, Menus, etc."
#~ msgstr "Paski, Menu, etc."
#~ msgid "Desktop Lock Settings"
#~ msgstr "Ustawienia Blokowania Ekranu"
#~ msgid "To Desktop 0"
#~ msgstr "Do Pulpitu 0"
#~ msgid "To Desktop 1"
#~ msgstr "Do Pulpitu 1"
#~ msgid "To Desktop 2"
#~ msgstr "Do Pulpitu 2"
#~ msgid "To Desktop 3"
#~ msgstr "Do Pulpitu 3"
#~ msgid "To Desktop 4"
#~ msgstr "Do Pulpitu 4"
#~ msgid "To Desktop 5"
#~ msgstr "Do Pulpitu 5"
#~ msgid "To Desktop 6"
#~ msgstr "Do Pulpitu 6"
#~ msgid "To Desktop 7"
#~ msgstr "Do Pulpitu 7"
#~ msgid "To Desktop 8"
#~ msgstr "Do Pulpitu 8"
#~ msgid "To Desktop 9"
#~ msgstr "Do Pulpitu 9"
#~ msgid "To Desktop 10"
#~ msgstr "Do Pulpitu 10"
#~ msgid "To Desktop 11"
#~ msgstr "Do Pulpitu 11"
#~ msgid "Choose a Key"
#~ msgstr "Wybierz Klawisz"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Nieposortowane"
#~ msgid "Binding Context"
#~ msgstr "Kontekst Przypisania"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametry"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want "
#~ "to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Zażądałeś usunięcia Skrótu Klawiaturowego \"%s\".<br><br>Czy na "
#~ "pewnochcesz go usunąć?"
#~ msgid "Binding Key Sequence"
#~ msgstr "Przypisana Kombinacja Klawiszy"
#~ msgid "Exit Enlightenment"
#~ msgstr "Opuść Enlightenment"
#~ msgid "App name"
#~ msgstr "Nazwa Aplikacji"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment nie jest w stanie utworzyć procesu potomnego:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
#~ msgstr " Czy na pewno chcesz skasować <br><b>%s</b> ?"
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "Wzyscy"
#~ msgid "Center Horizontally"
#~ msgstr "Wycentruj Poziomo"
#~ msgid "Automatic Height"
#~ msgstr "Automatyczna Wysokość"
#~ msgid "Center Vertically"
#~ msgstr "Wycentruj Pionowo"
#~ msgid "Allow Overlap"
#~ msgstr "Pozwól na Przekrywanie"
#~ msgid "Theme Desklock Background"
#~ msgstr "Tło Blokady Ekranu"
#~ msgid "Exebuf Settings"
#~ msgstr "Ustawienia Bufora Wykonywania"
#~ msgid "Font Hinting Settings"
#~ msgstr "Ustawienia Wygładzania Czcionek"
#~ msgid "Import An Image"
#~ msgstr "Zaimportuj Obraz"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "Centruj Obraz"
#~ msgid "Scale Image"
#~ msgstr "Skaluj Obraz"
#~ msgid "Password Type"
#~ msgstr "Typ Hasła"
#~ msgid "Use my login password"
#~ msgstr "Użyj mojego hasła logowania"
#~ msgid "Personalized password"
#~ msgstr "Osobiste hasło"
#~ msgid "Contents Settings"
#~ msgstr "Ustawienia Zawartości"
#~ msgid "Begin editing"
#~ msgstr "Rozpocznij edycję"
#~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
#~ msgstr "Ustawienia Położenia i Wyglądu Półki"
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
#~ msgstr "Automatycznie Stosuj Zmiany Konfiguracji"
#~ msgid "Allow shading/resizing"
#~ msgstr "Pozwól na zwijanie/zmianę rozmiaru"
#~ msgid "%1.2f px/s"
#~ msgstr "%1.2f px/s"
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
#~ msgstr "Szybkość Automatycznego Przewijania:"
#~ msgid "Switch To Desktop…"
#~ msgstr "Przełącz na Pulpit..."
#~ msgid "To Desktop…"
#~ msgstr "Do Pulpitu..."
#~ msgid "Shrink length fit contents"
#~ msgstr "Zmniejsz rozmiar aby dopasować się do zawartości"
#~ msgid "Window Display Settings"
#~ msgstr "Ustawienia Wyświetlania Okien"
#~ msgid "Desktop Name Position"
#~ msgstr "Umieszczenie Nazwy Pulpitu"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "Użyteczność"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "Zapamiętaj Tylko Ten Przypadek"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "Dopasuj poprzez Klasę"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "Dopasuj poprzez Rolę"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "Dopasuj poprzez Stan Przejścia"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "Zapamiętaj Rozmiar"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "Zapamiętaj Pulpit"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "Zapamiętaj Stan Zwinięcia"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "Zapamiętaj Strefę"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania edytora ikon.\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę zainstalować e_util_eapp_edit\n"
#~ "lub upewnić się że jest on w zmiennej PATH.\n"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Puste)"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Baterii.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Zegara.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu cpufreq.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Cienia.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBar.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Pagera.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Temperatury.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20C"
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30C"
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40C"
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50C"
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60C"
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70C"
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80C"
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90C"
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100C"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Test..\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "Test!!!"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBox.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBox dla Enlightenment.\n"
#~ "Jest on pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia\n"
#~ "kilku interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,\n"
#~ "więc spodziewaj się częstych awarii oraz zmian."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu: pulpit\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
#~ msgstr "Moduł Nazwy Pulpitu dla Enlightenment"
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
#~ msgstr "Eksperymentalny moduł dla E17: wyświetla nazwę pulpitu na ekranie."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: randr\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu: randr\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
#~ msgstr "Sztucznie spowolnione uruchamianie, abyś zobaczył je w całości."
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
#~ msgstr ""
#~ "Większość elementów jeszcze nie działa, a część nadal zawiera błędy."
#~ msgid "This is development code, so be warned."
#~ msgstr "Ostrzegamy, to jest kod rozwojowy."
#~ msgid "Wait Exit"
#~ msgstr "Czekaj na Zakończenie"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miejsca"
#~ msgid "Favorite Links"
#~ msgstr "Ulubione Odnośniki"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid ""
#~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
#~ "system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
#~ "providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
#~ "way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not "
#~ "use<br>this module unless you absolutely must, and if you do, "
#~ "beware<br>of issues that will appear."
#~ msgstr ""
#~ "To jest moduł paska systemowego ITray dla Enlightenment.<br>Będzie on "
#~ "zawirał ikony paska systemowego.<br>Pamiętaj, że może on działać "
#~ "niepoprawnie ze względu na to,<br>że aplikacje dostarczające ikon nie "
#~ "obłgują właściwie protokołu,<br> a sposób w jaki działają ikony paska "
#~ "jest bardzo ograniczony.<br>Nie używaj tego modułu, chyba że naprawdę "
#~ "musisz, a jeśli już go użyjesz,<br>spodziewaj się problemów."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "BLAH"
#~ msgstr "BLAH"
#~ msgid "Iconify (Application)"
#~ msgstr "Do Ikony (Aplikacja)"
#~ msgid "Position (Application)"
#~ msgstr "Pozycja (Aplikacja)"
#~ msgid "Shade (Application)"
#~ msgstr "Zwinięte (Aplikacja)"
#~ msgid "Size (Application)"
#~ msgstr "Rozmiar (Aplikacja)"
#~ msgid "Size (User)"
#~ msgstr "Rozmiar (Użytkownik)"
#~ msgid "Stacking (Application)"
#~ msgstr "Poziom (Aplikacja)"
#~ msgid "Sticky (User)"
#~ msgstr "Przyklejenie (Użytkownik)"