enlightenment/po/it.po

1639 lines
45 KiB
Plaintext

# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-29 11:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-29 12:04+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:78
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
#: src/bin/e_int_menus.c:88
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/bin/e_int_menus.c:95
msgid "Desktops"
msgstr "Desktop"
#: src/bin/e_int_menus.c:102
msgid "Windows"
msgstr "Lista finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:109
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestre perse"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadget"
#: src/bin/e_int_menus.c:123
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: src/bin/e_int_menus.c:131 src/bin/e_int_menus.c:349
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:138
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui comando"
#: src/bin/e_int_menus.c:146 src/bin/e_module.c:407
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: src/bin/e_int_menus.c:154
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Riavvia Enlightement"
#: src/bin/e_int_menus.c:159
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Esci da Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:350
#, c-format
msgid ""
"This is Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
"\n"
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
msgstr ""
"Questo è Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2004, del Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"Noi speriamo che vi piaccia usare questo software tanto quanto\n"
"a noi è piaciuto scriverlo.\n"
"\n"
"Pensate agli aardvark. Anch'essi hanno bisogno di un pò d'amore."
#: src/bin/e_int_menus.c:419
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
#: src/bin/e_int_menus.c:501
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Nuova riga di desktop"
#: src/bin/e_int_menus.c:505
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Rimuovi riga di desktop"
#: src/bin/e_int_menus.c:509
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Nuova colonna di desktop"
#: src/bin/e_int_menus.c:513
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Rimuovi colonna di desktop"
#: src/bin/e_int_menus.c:580
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: src/bin/e_int_menus.c:636 src/bin/e_int_menus.c:906
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nessuna Finestra)"
#: src/bin/e_int_menus.c:654 src/bin/e_int_menus.c:923
msgid "No name!!"
msgstr "Nessun nome!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:670
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:743 src/modules/ibar/e_mod_main.c:620
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:457 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:888
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:320 src/modules/pager/e_mod_main.c:437
#: src/modules/start/e_mod_main.c:233 src/modules/temperature/e_mod_main.c:820
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:590
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modalità modifica"
#: src/bin/e_int_menus.c:749
msgid "(Unused)"
msgstr "(Inutilizzato)"
#: src/bin/e_int_menus.c:850
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"
#: src/bin/e_apps.c:270 src/bin/e_apps.c:1024 src/bin/e_utils.c:200
msgid "Run Error"
msgstr "Errore di esecuzione"
#: src/bin/e_apps.c:271 src/bin/e_utils.c:201
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un\n"
"processo figlio:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto eseguire il programma:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Il comando non è stato trovato\n"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n"
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?"
#: src/bin/e_main.c:203
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
"\t\tdata la geometria. Ne aggiunge quanti se ne vogliono. Questo\n"
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
"\t\tEsempio:\n"
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
"\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
#: src/bin/e_main.c:271
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:281
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:287
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:298
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:306
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
"di allarme d'emergenza.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:313
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n"
"Questo non dovrebbe accadere."
#: src/bin/e_main.c:329
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:337
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:345
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:351
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Enligtenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il rendering software X11."
#: src/bin/e_main.c:360
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:372
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
#: src/bin/e_main.c:380
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di configurazione."
#: src/bin/e_main.c:387
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:395
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di azioni."
#: src/bin/e_main.c:402
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di binding (associazioni)."
#: src/bin/e_main.c:409
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di popup."
#: src/bin/e_main.c:420
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font."
#: src/bin/e_main.c:430
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di applicazioni."
#: src/bin/e_main.c:437
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi."
#: src/bin/e_main.c:446
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:455
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
#: src/bin/e_main.c:462
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni da ricordare."
#: src/bin/e_main.c:478
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n"
"Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n"
"Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n"
"su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n"
"in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo.\n"
"\n"
"Se usate AFS potrebbe essere necessario creare un link\n"
"simbolico da ~/.ecore a /tmp/mia_directory/ecore dove è\n"
"possibile creare dei socket."
#: src/bin/e_main.c:494
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di messaggi."
#: src/bin/e_main.c:501
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'."
#: src/bin/e_main.c:508
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di gestione dell'input catturato."
#: src/bin/e_main.c:515
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli."
#: src/bin/e_main.c:522
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di window list (lista finestre)."
#: src/bin/e_main.c:528
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Errore impostazione IPC di Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:529
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n"
"Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n"
"Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n"
"su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n"
"in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo."
#: src/bin/e_main.c:545
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:547
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego."
#: src/bin/e_module.c:100 src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:133
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
#: src/bin/e_module.c:101
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n"
"Non ho potuto trovare nessun modulo di nome %s nelle\n"
"directory di ricerca dei moduli\n"
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
"%s\n"
"The error reported was:\n"
"%s"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n"
"Il percorso completo del modulo è:\n"
"%s\n"
"L'errore riportato è stato:\n"
"%s"
#: src/bin/e_module.c:336
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Nessun Modulo Caricato)"
#: src/bin/e_module.c:392
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."
#: src/bin/e_module.c:396
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"
#: src/bin/e_container.c:129
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenitore %d"
#: src/bin/e_config.c:313
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.\n"
"La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set\n"
"di impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo\n"
"sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa\n"
"semplicemente che Enlightenment ha bisogno di nuovi dati di\n"
"configurazione da usare per funzionalità che non erano presenti\n"
"nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di impostazioni\n"
"predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove funzionalità.\n"
"Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio piacimento.\n"
"Ci scusiamo per il disagio.\n"
#: src/bin/e_config.c:327
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo\n"
"è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati\n"
"ad una versione precedente di Enlightenment o si abbia copiato la\n"
"configurazione da una macchina su cui gira una versione più recente\n"
"di Enlightenment. Questo è male, quindi la vostra configurazione è\n"
"stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori predefiniti. Ci\n"
"scusiamo per l'inconveniente.\n"
#: src/bin/e_config.c:1401
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Aggiornamento configurazione"
#: src/bin/e_error.c:208 src/bin/e_error.c:217
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_error.c:363
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Errore!"
#: src/bin/e_gadman.c:597
msgid "Automatic Width"
msgstr "Larghezza automatica"
#: src/bin/e_gadman.c:608
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Mezza larghezza schermo"
#: src/bin/e_gadman.c:614
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Larghezza a schermo pieno"
#: src/bin/e_gadman.c:626
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centra orizzontalmente"
#: src/bin/e_gadman.c:644
msgid "Automatic Height"
msgstr "Altezza automatica"
#: src/bin/e_gadman.c:655
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Mezza altezza schermo"
#: src/bin/e_gadman.c:661
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Altezza a schermo pieno"
#: src/bin/e_gadman.c:672
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centra verticalmente"
#: src/bin/e_gadman.c:684
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Fine modalità modifica"
#: src/bin/e_winlist.c:115
msgid "Select a window"
msgstr "Seleziona una finestra"
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
#: src/bin/e_utils.c:247
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato.\n"
"Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste finestre\n"
"non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.\n"
#: src/bin/e_border.c:5844 src/bin/e_border.c:5857
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_border.c:5845 src/bin/e_border.c:5858
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:903
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:693
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/bin/e_border.c:5846 src/bin/e_border.c:5859 src/bin/e_border.c:6062
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
#: src/bin/e_border.c:5847 src/bin/e_border.c:5860 src/bin/e_border.c:5998
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: src/bin/e_border.c:5849 src/bin/e_border.c:5862 src/bin/e_border.c:6051
msgid "Sticky"
msgstr "Appiccicata"
#: src/bin/e_border.c:5850 src/bin/e_border.c:5863
msgid "Shade"
msgstr "Arrotolata"
#: src/bin/e_border.c:5851 src/bin/e_border.c:5864
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizzata"
#: src/bin/e_border.c:5852 src/bin/e_border.c:5865 src/bin/e_border.c:6084
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
#: src/bin/e_border.c:5871
msgid "User"
msgstr "Per utente"
#: src/bin/e_border.c:5879
msgid "Application"
msgstr "Per applicazione"
#: src/bin/e_border.c:5889
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: src/bin/e_border.c:5890 src/bin/e_border.c:5987
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/bin/e_border.c:5893
msgid "Lifespan"
msgstr "Perpetua"
#: src/bin/e_border.c:5907
msgid "Remember This Window"
msgstr "Ricorda per questa finestra"
#: src/bin/e_border.c:5914
msgid "Remember This Instance Only"
msgstr "Ricorda solo per questa istanza"
#: src/bin/e_border.c:5917
msgid "Match by Name"
msgstr "Identifica per nome"
#: src/bin/e_border.c:5918
msgid "Match by Class"
msgstr "Identifica per classe"
#: src/bin/e_border.c:5919
msgid "Match by Title"
msgstr "Identifica per titolo"
#: src/bin/e_border.c:5920
msgid "Match by Role"
msgstr "Identifica per ruolo"
#: src/bin/e_border.c:5921
msgid "Match by Window Type"
msgstr "Identifica per tipo finestra"
#: src/bin/e_border.c:5922
msgid "Match by Transient Status"
msgstr "Identifica per stato transitorio"
#: src/bin/e_border.c:5925
msgid "Remember Position"
msgstr "Ricorda posizione"
#: src/bin/e_border.c:5926
msgid "Remember Size"
msgstr "Ricorda dimensione"
#: src/bin/e_border.c:5927
msgid "Remember Stacking"
msgstr "Ricorda livello"
#: src/bin/e_border.c:5928
msgid "Remember Locks"
msgstr "Ricorda blocchi"
#: src/bin/e_border.c:5929
msgid "Remember Border"
msgstr "Ricorda bordo"
#: src/bin/e_border.c:5930
msgid "Remember Stickiness"
msgstr "Ricorda stato appiccicata"
#: src/bin/e_border.c:5931
msgid "Remember Desktop"
msgstr "Ricorda desktop"
#: src/bin/e_border.c:5932
msgid "Remember Shaded State"
msgstr "Ricorda stato arrotolata"
#: src/bin/e_border.c:5933
msgid "Remember Zone"
msgstr "Ricorda zona"
#: src/bin/e_border.c:5934
msgid "Remember Skip Window List"
msgstr "Ricorda fuori lista finestre"
#: src/bin/e_border.c:5948
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
#: src/bin/e_border.c:5958 src/modules/clock/e_mod_main.c:341
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:145
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/bin/e_border.c:5968
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre sotto le altre"
#: src/bin/e_border.c:6012
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
#: src/bin/e_border.c:6025
msgid "Shaded"
msgstr "Arrotolata"
#: src/bin/e_border.c:6038
msgid "Maximized"
msgstr "Massimizzata"
#: src/bin/e_border.c:6071
msgid "Borderless"
msgstr "Senza bordo"
#: src/bin/e_border.c:6098
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fuori lista finestre"
#: src/bin/e_border.c:6112
msgid "Locks"
msgstr "Blocchi"
#: src/bin/e_border.c:6119
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
#: src/bin/e_border.c:6129
msgid "Send To"
msgstr "Invia a"
#: src/bin/e_border.c:6151
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
#: src/bin/e_border.c:6177
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
#: src/bin/e_border.c:6265
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Errore dell'editor di icone"
#: src/bin/e_border.c:6266
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Errore nell'avvio dell'editor delle icone\n"
"\n"
"si prega di installare e_util_eapp_edit o\n"
"di assicurarsi che sia nel proprio PATH\n"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:121 src/modules/ibox/e_mod_main.c:103
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:62
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:49 src/modules/pager/e_mod_main.c:84
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:36 src/modules/start/e_mod_main.c:28
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:30
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:48
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:100 src/modules/battery/e_mod_main.c:74
msgid "Module API Error"
msgstr "Errore della API dei moduli"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBar\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: IBar\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:174
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Modulo IBar di Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:175
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar\n"
"per Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usata per\n"
"arricchire varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno\n"
"sviluppo, quindi aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:899
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:689
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:806 src/modules/ibox/e_mod_main.c:602
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Larghezza automatica"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812
msgid "Follower"
msgstr "Accompagnatore"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 src/modules/ibox/e_mod_main.c:611
msgid "Microscopic"
msgstr "Microscopica"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:828 src/modules/ibox/e_mod_main.c:618
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissima"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:625
msgid "Very Small"
msgstr "Molto piccola"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842 src/modules/ibox/e_mod_main.c:632
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:849 src/modules/ibox/e_mod_main.c:639
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:322
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:856 src/modules/ibox/e_mod_main.c:646
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:863 src/modules/ibox/e_mod_main.c:653
msgid "Very Large"
msgstr "Molto grande"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:870 src/modules/ibox/e_mod_main.c:660
msgid "Extremely Large"
msgstr "Estremamente grande"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:877 src/modules/ibox/e_mod_main.c:667
msgid "Huge"
msgstr "Grandissima"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:884 src/modules/ibox/e_mod_main.c:674
msgid "Enormous"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:891 src/modules/ibox/e_mod_main.c:681
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantesca"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBox\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: IBox\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Modulo IBox di Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158
msgid ""
"This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"Questo è il modulo del box per il lancio di applicazioni IBox\n"
"per Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per\n"
"arricchire varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno\n"
"sviluppo, quindi aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: test\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Test\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 3"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Something Else"
msgstr "Qualcos'altro"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
msgid "Test!!!"
msgstr "Prova!!!"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Modulo Test di Enlightenment"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
"ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Questo modulo è MOLTO semplice e viene usato solamente per\n"
"provare l'interfaccia di base del sistema dei moduli di\n"
"Enlightenment 0.17.0. Si prega di ignorare questo modulo,\n"
"a meno che si stia lavorando sul sistema dei moduli."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:63
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: cpufreq\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: CpuFreq\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:103
msgid "CpuFreq"
msgstr "CpuFreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:112
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Modulo controllo frequenza CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:113
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.\n"
"Questo è utile specialmente per il risparmio energetico\n"
"sui portatili."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:488
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:219 src/modules/battery/e_mod_main.c:498
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Tempo di campionamento"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:494
msgid "Set Controller"
msgstr "Controller"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:501
msgid "Set Speed"
msgstr "Velocità"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
msgid "CPU Frequency ERROR"
msgstr "ERRORE frequenza CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"governor via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor\n"
"della frequenza della cpu attraverso l'utilità\n"
"setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:296
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"setting via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri\n"
"della frequenza della cpu attraverso l'utilità\n"
"setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:396
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Controllo veloce (0.5 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Controllo medio (1 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Controllo normale (2 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:417
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Controllo lento (5 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:424
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Controllo molto lento (30 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:446
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minima velocità"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:448
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Massima velocità"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:473
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:50
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Clock\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Clock\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Clock"
msgstr "Clock"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:104
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Modulo Clock di Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:105
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:330
msgid "No Digital Display"
msgstr "Nessun display"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:352
msgid "24 Hour"
msgstr "24 ore"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:364
msgid "Digital Display"
msgstr "Display digitale"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Pager\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Pager\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:131
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:140
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Modulo Pager di Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:141
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:37
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: randr\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Randr\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:82
msgid "Randr"
msgstr "Randr"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:93
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Modulo Randr di Enlightenment"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:94
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "Modulo per cambiare la risoluzione dello schermo su E17"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:196
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "Ripristina risoluzione all'avvio"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:219
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: start\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Start\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Modulo Start di Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:31
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: desktop\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: DesktopName\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:77
msgid "DesktopName"
msgstr "DesktopName"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:86
msgid "Enlightenment DesktopName Module"
msgstr "Modulo DesktopName di Enlightenment"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:87
msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
msgstr ""
"Modulo sperimentale per E17: visualizza sullo schermo\n"
"il nome del desktop."
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:131
msgid "Very Slow"
msgstr "Molto lento"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:138
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:152
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:159
msgid "Very Fast"
msgstr "Molto veloce"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Temperature\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Temperature\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:92
msgid "Temperature"
msgstr "Temperature"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:101
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102
msgid ""
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
"CPUs that generate a lot of heat."
msgstr ""
"Un modulo per il sensore termico ACPI sotto Linux.\n"
"È utile specialmente sui portatili moderni con CPU\n"
"ad alta velocità che genera molto calore."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:191
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:700
msgid "Check Interval"
msgstr "Frequenza di campionamento"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:195
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
msgid "Low Temperature"
msgstr "Bassa temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:199
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:708
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:505
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Veloce (1 sec)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:512
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Media (5 sec)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:519
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normale (10 sec)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:526
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Lento (30 sec)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:533
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Molto lento (60 sec)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:545
msgid "10C"
msgstr "10C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:552
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:585
msgid "20C"
msgstr "20C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:559
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:592
msgid "30C"
msgstr "30C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:566
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:599
msgid "40C"
msgstr "40C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:573
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:606
msgid "50C"
msgstr "50C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:613
msgid "60C"
msgstr "60C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:620
msgid "70C"
msgstr "70C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:627
msgid "80C"
msgstr "80C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:634
msgid "90C"
msgstr "90C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:641
msgid "100C"
msgstr "100C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:669
msgid "Temp1"
msgstr "Temp1"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676
msgid "Temp2"
msgstr "Temp2"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
msgid "Temp3"
msgstr "Temp3"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:714
msgid "Sensor"
msgstr "Sensore"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:101
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Dropshadow\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:184
msgid "Dropshadow"
msgstr "Dropshadow"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:193
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:194
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
"or hardware acceleration."
msgstr ""
"Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di\n"
"ombreggiature sullo sfondo del desktop - senza il bisogno di\n"
"speciali estensioni del server X o accellerazioni hardware."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:304
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Molto sfumata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:313
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sfumata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:331
msgid "Sharp"
msgstr "Contrastata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:340
msgid "Very Sharp"
msgstr "Molto contrastata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:352
msgid "Very Dark"
msgstr "Molto scura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:361
msgid "Dark"
msgstr "Scura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:370
msgid "Light"
msgstr "Chiara"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:379
msgid "Very Light"
msgstr "Molto chiara"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391
msgid "Very Far"
msgstr "Molto lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:400
msgid "Far"
msgstr "Lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:409
msgid "Near"
msgstr "Vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:418
msgid "Very Near"
msgstr "Molto vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:427
msgid "Extremely Near"
msgstr "Estremamente vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:436
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Immediatamente sotto"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458
msgid "Medium Quality"
msgstr "Media qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468
msgid "Low Quality"
msgstr "Bassa qualità"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:75
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Battery\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Battery\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:118
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:127
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Modulo Battery di Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:128
msgid ""
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
"status. This will work under Linux and FreeBSD and is only\n"
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Un indicatore di base per la batteria che usa sia ACPI\n"
"che APM su Linux per monitorare lo stato della batteria\n"
"e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux\n"
"e FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai\n"
"driver del kernel."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:223 src/modules/battery/e_mod_main.c:502
msgid "Set Alarm"
msgstr "Imposta Allarme"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:405
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:412
msgid "10 mins"
msgstr "10 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:419
msgid "20 mins"
msgstr "20 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:426
msgid "30 mins"
msgstr "30 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:433
msgid "40 mins"
msgstr "40 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:440
msgid "50 mins"
msgstr "50 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:447
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Controllo veloce (1 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:466
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Controllo medio (5 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:473
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Controllo normale (10 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:480
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Controllo lento (30 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:487
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Controllo molto lento (60 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:752
msgid "Battery Running Low"
msgstr "Batteria bassa"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:753
msgid ""
"Your battery is running low.\n"
"You may wish to switch to an AC source."
msgstr ""
"La vostra batteria si sta esaurendo.\n"
"Vogliate passare ad una alimentazione di rete."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:814
msgid "NO INFO"
msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:953 src/modules/battery/e_mod_main.c:1213
msgid "NO BAT"
msgstr "NESSUNA BATTERIA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:977 src/modules/battery/e_mod_main.c:1238
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "DRIVER SBAGLIATO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1001 src/modules/battery/e_mod_main.c:1262
msgid "FULL"
msgstr "CARICA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061 src/modules/battery/e_mod_main.c:1321
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1065 src/modules/battery/e_mod_main.c:1325
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1069 src/modules/battery/e_mod_main.c:1329
msgid "Danger"
msgstr "Pericolo"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1073 src/modules/battery/e_mod_main.c:1333
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1496
msgid "Charging"
msgstr "In carica"