enlightenment/po/nl.po

8438 lines
244 KiB
Plaintext

# translation of nl.po to Nederlands
# Nederlands translation of enlightenment.po to .
#
# aboe <niels.abspoel@wanadoo.nl>, 2005.
# Niels Abspoel <niels.abspoel@wanadoo.nl>, 2005.
# Heimen Stoffels <vistausss@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-25 21:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-08 22:37+0200\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-27 10:00+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Over Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:967 src/bin/e_int_border_menu.c:135
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:183
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/everything-windows/evry_plug_windows.c:447
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2011 src/modules/illume/e_mod_win.c:173
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3014
#: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:638
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2010, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2010, door het Enlightenment Ontwikkelings-team.<br><br>"
"Wij "
"hopen dat u plezier heeft van het gebruik van onze software, net zoveel als "
"wij dat hebben "
"om het te schrijven. "
"<br><br>Deze software is beschikbaar zoals ie is zonder expliciete of "
"vastgestelde "
"garantie. Deze software is gedekt door licentie-overeenkomsten. Zie hiervoor "
"de "
"COPYING en COPYING-PLAIN-licentiebestanden op uw geïnstalleerde systeem. "
"<br><br>Enlightenment staat onder <hilight>HEVIGE ONTWIKKELING</hilight> en "
"het "
"is niet stabiel. Vele features zijn niet compleet of bestaan nog niet eens en "
"kunnen vele bugs "
"hebben. U bent <hilight>GEWAARSCHUWD!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:47
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Het Team</title>"
#: src/bin/e_actions.c:365
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"U staat op het punt om %s geforceerd te sluiten.<br><br>Bemerk dat alle "
"data in dit venster,<br>die niet opgeslagen is, verloren zal gaan!<br><br>"
"Weet u "
"zeker dat u dit venster wilt forceren af te sluiten?"
#: src/bin/e_actions.c:377
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit venster wilt forceren af te sluiten?"
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_actions.c:2015
#: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2209
#: src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:998 src/bin/e_fm.c:9167 src/bin/e_fm.c:9421
#: src/bin/e_module.c:520 src/bin/e_screensaver.c:141
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1920 src/bin/e_actions.c:2017
#: src/bin/e_actions.c:2080 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2211
#: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1000 src/bin/e_fm.c:9165 src/bin/e_fm.c:9422
#: src/bin/e_module.c:521 src/bin/e_screensaver.c:143
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/bin/e_actions.c:1912
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Weet u zeker dat u wilt afsluiten?"
#: src/bin/e_actions.c:1914
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"U vroeg Enlightenment om af te sluiten.<br><br>Weet u zeker dat u wilt "
"afsluiten?"
#: src/bin/e_actions.c:2009
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Weet u zeker dat u wilt afmelden?"
#: src/bin/e_actions.c:2011
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"U staat op het punt om af te melden.<br><br>Weet u zeker dat u dit wil "
"doen?"
#: src/bin/e_actions.c:2072 src/bin/e_actions.c:2203
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Weet u zeker dat u wilt afsluiten?"
#: src/bin/e_actions.c:2074
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"U heeft gevraagd om uw computer uit te schakelen.<br><br>Weet u zeker dat "
"u wilt afsluiten?"
#: src/bin/e_actions.c:2135
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Weet u zeker dat u wilt herstarten?"
#: src/bin/e_actions.c:2137
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"U heeft gevraagd om uw computer te herstarten.<br><br>Weet u zeker dat u "
"wilt herstarten?"
#: src/bin/e_actions.c:2205
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"U heeft gevraagd om uw computer in de pauzestand te zetten.<br><br>Weet u "
"zeker "
"dat u uw computer in de pauzestand wil zetten?"
#: src/bin/e_actions.c:2266
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Weet u zeker dat u in slaapstand wilt gaan?"
#: src/bin/e_actions.c:2268
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"U heeft gevraagd om de computer in slaapstand te zetten.<br><br>Weet u zeker "
"dat u alles op de schijf wilt bewaren?"
#: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_actions.c:2691
#: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2706
#: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2942 src/bin/e_actions.c:2947
#: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Window : Actions"
msgstr "Venster: Acties"
#: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_fm.c:6145
#: src/bin/e_int_border_menu.c:653
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_int_border_menu.c:666
msgid "Resize"
msgstr "Verander formaat"
#: src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988
#: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2994
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:2683
msgid "Window Menu"
msgstr "Venster menu"
#: src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_int_border_menu.c:981
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Verhoog"
#: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_int_border_menu.c:989
msgid "Lower"
msgstr "Verlaag"
#: src/bin/e_actions.c:2706 src/bin/e_int_border_menu.c:562
msgid "Kill"
msgstr "Vernietigen"
#: src/bin/e_actions.c:2711 src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_actions.c:2725
#: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2737
#: src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744
#: src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2753 src/bin/e_actions.c:2755
#: src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761
#: src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2779
#: src/bin/e_actions.c:2785
msgid "Window : State"
msgstr "Venster : Status"
#: src/bin/e_actions.c:2711
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Schakelen Vastgezette Modus"
#: src/bin/e_actions.c:2718
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Schakelen Icoon-modus"
#: src/bin/e_actions.c:2725
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Schakelen Volledig scherm-modus"
#: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_int_border_menu.c:304
#: src/bin/e_int_border_menu.c:629
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseer"
#: src/bin/e_actions.c:2734
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Verticaal maximaliseren"
#: src/bin/e_actions.c:2737
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Horizontaal maximaliseren"
#: src/bin/e_actions.c:2740
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximaliseer over het volledig scherm"
#: src/bin/e_actions.c:2742
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximaliseer mode \"Slim\""
#: src/bin/e_actions.c:2744
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximaliseer mode \"Vergroot\""
#: src/bin/e_actions.c:2746
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximaliseer mode \"Vul\""
#: src/bin/e_actions.c:2753
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Schakelen Oprollen-modus"
#: src/bin/e_actions.c:2755
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Schakelen Afrollen-modus"
#: src/bin/e_actions.c:2757
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Schakelen Linksrollen-modus"
#: src/bin/e_actions.c:2759
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Schakelen Rechtsrollen-modus"
#: src/bin/e_actions.c:2761
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Schakelen Rol-modus"
#: src/bin/e_actions.c:2768
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Schakelen Vensterrandloze-status"
#: src/bin/e_actions.c:2773
msgid "Set Border"
msgstr "Stel rand in"
#: src/bin/e_actions.c:2779
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Schakel tussen randen"
#: src/bin/e_actions.c:2785
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Schakelen Vastgezette Status"
#: src/bin/e_actions.c:2790 src/bin/e_actions.c:2792 src/bin/e_actions.c:2794
#: src/bin/e_actions.c:2796 src/bin/e_actions.c:2798 src/bin/e_actions.c:2804
#: src/bin/e_actions.c:2810 src/bin/e_actions.c:2815 src/bin/e_actions.c:2821
#: src/bin/e_actions.c:2827 src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831
#: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837
#: src/bin/e_actions.c:2839 src/bin/e_actions.c:2841 src/bin/e_actions.c:2843
#: src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2849
#: src/bin/e_actions.c:2851 src/bin/e_actions.c:2857 src/bin/e_actions.c:2859
#: src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863 src/bin/e_actions.c:2865
#: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2883
#: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892
#: src/bin/e_actions.c:2894 src/bin/e_actions.c:2896 src/bin/e_actions.c:2898
#: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2904
#: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2908 src/bin/e_actions.c:2910
#: src/bin/e_actions.c:2912 src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_actions.c:3069
#: src/bin/e_fm.c:3247 src/bin/e_fm.c:3252 src/bin/e_fm.c:9948
#: src/bin/e_fm_device.c:332 src/bin/e_fm_device.c:356
#: src/bin/e_fm_device.c:635 src/bin/e_fm_device.c:662
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:344 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: src/bin/e_actions.c:2790
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Draai Bureaublad Links"
#: src/bin/e_actions.c:2792
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Draai Bureaublad Rechts"
#: src/bin/e_actions.c:2794
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Draai Bureaublad Boven"
#: src/bin/e_actions.c:2796
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Draai Bureaublad Onder"
#: src/bin/e_actions.c:2798
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Draai Bureaublad met..."
#: src/bin/e_actions.c:2804
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Bureaublad Weergeven"
#: src/bin/e_actions.c:2810
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Toon de shelf"
#: src/bin/e_actions.c:2815
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Draai Bureaublad naar..."
#: src/bin/e_actions.c:2821
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Draai Bureaublad Lineair..."
#: src/bin/e_actions.c:2827
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 0"
#: src/bin/e_actions.c:2829
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 1"
#: src/bin/e_actions.c:2831
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 2"
#: src/bin/e_actions.c:2833
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 3"
#: src/bin/e_actions.c:2835
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 4"
#: src/bin/e_actions.c:2837
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 5"
#: src/bin/e_actions.c:2839
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 6"
#: src/bin/e_actions.c:2841
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 7"
#: src/bin/e_actions.c:2843
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 8"
#: src/bin/e_actions.c:2845
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 9"
#: src/bin/e_actions.c:2847
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 10"
#: src/bin/e_actions.c:2849
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 11"
#: src/bin/e_actions.c:2851
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Wissel Naar Bureaublad..."
#: src/bin/e_actions.c:2857
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Draai Bureaublad Links (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2859
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Draai Bureaublad Rechts (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2861
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Draai Bureaublad Boven (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2863
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Draai Bureaublad Onder (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2865
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Draai Bureaublad Met... (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2871
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Draai Bureaublad naar... (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2877
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Draai Bureaublad Lineair... (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2883
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Draai Bureaublad in richting..."
#: src/bin/e_actions.c:2888
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 0 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2890
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 1 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2892
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 2 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2894
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 3 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2896
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 4 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2898
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 5 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2900
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 6 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2902
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 7 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2904
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 8 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2906
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 9 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2908
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 10 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2910
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 11 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2912
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad... (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922
#: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930 src/bin/e_actions.c:2932
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: src/bin/e_actions.c:2918
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Zend Muis Naar Scherm 0"
#: src/bin/e_actions.c:2920
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Zend Muis Naar Scherm 1"
#: src/bin/e_actions.c:2922
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Zend Muis Naar Scherm..."
#: src/bin/e_actions.c:2928
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Zend Muis 1 Scherm Verder"
#: src/bin/e_actions.c:2930
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Zend Muis 1 Scherm Terug"
#: src/bin/e_actions.c:2932
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Zend Muis Scherm Verder/Terug..."
#: src/bin/e_actions.c:2938
msgid "Move To Center"
msgstr "Verplaats naar het midden"
#: src/bin/e_actions.c:2942
msgid "Move To..."
msgstr "Verplaats naar..."
#: src/bin/e_actions.c:2947
msgid "Move By..."
msgstr " Verplaats door..."
#: src/bin/e_actions.c:2953
msgid "Resize By..."
msgstr "Herschaal door..."
#: src/bin/e_actions.c:2959
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Duw in richting..."
#: src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Versleep icoon..."
#: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974
#: src/bin/e_actions.c:2980
msgid "Window : Moving"
msgstr "Venster : Verplaatsen"
#: src/bin/e_actions.c:2970
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Naar Volgend Bureaublad"
#: src/bin/e_actions.c:2972
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Naar Vorig Bureaublad"
#: src/bin/e_actions.c:2974
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Per Bureaublad #..."
#: src/bin/e_actions.c:2980
msgid "To Desktop..."
msgstr "Naar Bureaublad..."
#: src/bin/e_actions.c:2986
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Hoofdmenu weergeven"
#: src/bin/e_actions.c:2988
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Favorietenmenu Weergeven"
#: src/bin/e_actions.c:2990
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Alle Applicatiesmenu Weergeven"
#: src/bin/e_actions.c:2992
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Clientmenu Weergeven"
#: src/bin/e_actions.c:2994
msgid "Show Menu..."
msgstr "Weergeven van Menu..."
#: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3006
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1064
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:70 src/modules/fileman/e_mod_main.c:153
msgid "Launch"
msgstr "Uitvoeren"
#: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_eap_editor.c:695
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Applicatie"
#: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_int_menus.c:202
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_int_menus.c:207
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: src/bin/e_actions.c:3018
msgid "Exit Now"
msgstr "Nu Afsluiten"
#: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3027
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Modus"
#: src/bin/e_actions.c:3023
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Schakel Presentatie-modus"
#: src/bin/e_actions.c:3028
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Schakel Offline-modus"
#: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3040
#: src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_actions.c:3052
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_configure.c:357
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:795
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:453
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:583
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: src/bin/e_actions.c:3032
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: src/bin/e_actions.c:3036
msgid "Power Off Now"
msgstr "Nu Uitschakelen"
#: src/bin/e_actions.c:3040
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: src/bin/e_actions.c:3044
msgid "Reboot"
msgstr "Herstarten"
#: src/bin/e_actions.c:3048
msgid "Suspend Now"
msgstr "Pauzeer nu"
#: src/bin/e_actions.c:3052
msgid "Suspend"
msgstr "Stand-by stand"
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Hibernate"
msgstr "Slaapstand"
#: src/bin/e_actions.c:3064
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:1160
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Vensters Opruimen"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Generiek : Acties"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "Delayed Action"
msgstr "Uitgestelde Acties"
#: src/bin/e_actions.c:3081 src/bin/e_actions.c:3085
msgid "Acpi"
msgstr "ACPI"
#: src/bin/e_actions.c:3081
msgid "Dim Screen"
msgstr "Dim Scherm"
#: src/bin/e_actions.c:3085
msgid "Undim Screen"
msgstr "Ontdim Scherm"
#: src/bin/e_bg.c:50
msgid "Set As Background"
msgstr "Als Achtergrond Instellen"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Kleurenkiezer"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1587 src/bin/e_config.c:2174
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:857
#: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:361
#: src/bin/e_fm.c:8679 src/bin/e_fm.c:9323 src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: src/bin/e_module.c:417 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530
#: src/bin/e_utils.c:710 src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:303
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:215
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:345
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:859
#: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8681
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1165
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:219
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:349
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
#: src/bin/e_config.c:949 src/bin/e_config.c:982
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Instellingen-data heeft een upgrade nodig. Uw oude instellingen zijn<br>"
"gewist en een "
"nieuwe set van standaarden is geïnitialiseerd. Dit<br>zal regelmatig gebeuren "
"tijdens "
"de ontwikkeling, dus rapporteer geen<br>bug. Dit betekent simpelweg dat "
"Enlightenment nieuwe "
"instellingen-data<br>als standaard nodig heeft voor bruikbare functionaliteit "
"die uw "
"oude<br>simpelweg niet heeft. Deze nieuwe set van standaarden zal dit "
"oplossen<br>door "
"het toe te voegen. U kunt uw dingen nu her-instellen naar uw<br>wensen. "
"Excuses voor de wijzigingen "
"in uw instellingen.<br>"
#: src/bin/e_config.c:966
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Uw instellingen zijn NIEUWER dan Enlightenment. Dit is heel erg<br>vreemd. "
"Dit zou "
"niet moeten gebeuren tenzij u Enlightenment<br>hebt gedowngrade of uw "
"instellingen "
"gekopieerd heeft van een plaats waar<br>een nieuwere versie van Enlightenment "
"aan het draaien was. "
"Dit is slecht en<br>uit voorzorg zijn uw instellingen nu teruggezet naar de<"
"br>standaarden. Excuses voor "
"het ongemak.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1574 src/bin/e_config.c:2161
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Enlightenment Instellingen Schrijfproblemen"
#: src/bin/e_config.c:1577
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ervaarde een fout tijdens het verplaatsen van de "
"instellingenbestanden<br>van:<br> "
"%s<br><br>naar:<br>%s<br><br>De rest van het schrijven is afgebroken voor uw "
"veiligheid. "
"<br>"
#: src/bin/e_config.c:2072
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Instellingen geupgrade"
#: src/bin/e_config.c:2089
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "De EET-bestandsafhandelaar is slecht."
#: src/bin/e_config.c:2092
msgid "The file data is empty."
msgstr "De bestandsdata is leeg."
#: src/bin/e_config.c:2095
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Het bestand is niet schrijfbaar. Wellicht is de schijf alleen-lezen<br>of u "
"bent "
"de rechten op uw bestanden kwijt."
#: src/bin/e_config.c:2098
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Geheugen raakte op tijdens het voorbereiden van het schrijven.<br>Maak "
"alstublieft geheugen vrij."
#: src/bin/e_config.c:2101
msgid "This is a generic error."
msgstr "Dit is een algemene fout."
#: src/bin/e_config.c:2103
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"Het instellingenbestand is te groot.<br>Het zou heel klein moeten zijn "
"(hooguit "
"een paar honderd KB)."
#: src/bin/e_config.c:2106
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
"U heeft I/O-fouten op uw schijf.<br>Misschien is ie aan vervanging toe?"
#: src/bin/e_config.c:2109
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "U raakte uit geheugen terwijl het bestand geschreven werd"
#: src/bin/e_config.c:2112
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "Het bestand werd gesloten tijdens het schrijven."
#: src/bin/e_config.c:2115
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Geheugen-toewijzing (mmap) van bestand faalde."
#: src/bin/e_config.c:2118
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509 Encoding gefaald."
#: src/bin/e_config.c:2121
msgid "Signature failed."
msgstr "Handtekening faalde."
#: src/bin/e_config.c:2124
msgid "The signature was invalid."
msgstr "De handtekening was ongeldig."
#: src/bin/e_config.c:2127
msgid "Not signed."
msgstr "Niet ondertekend."
#: src/bin/e_config.c:2130
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Feature niet ingebouwd."
#: src/bin/e_config.c:2133
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG was niet seeded."
#: src/bin/e_config.c:2136
msgid "Encryption failed."
msgstr "Encryptie gefaald."
#: src/bin/e_config.c:2139
msgid "Decruption failed."
msgstr "Decryptie gefaald."
#: src/bin/e_config.c:2142
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "De fout is onbekend voor Enlightenment."
#: src/bin/e_config.c:2164
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment heeft een fout tijdens het schrijven van<br>haar "
"instellingenbestand.<br> "
"%s<br><br>Het bestand waar de fout plaatsvond was:<br>%s<br><br>Dit bestand "
"is verwijderd om corrupte data te voorkomen."
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:710
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:716
msgid "Basic"
msgstr "Eenvoudig"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1099
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1806
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:846
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/bin/e_container.c:134
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Container %d"
#: src/bin/e_desklock.c:170
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Fout - Geen PAM-ondersteuning"
#: src/bin/e_desklock.c:171
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"PAM-ondersteuning is niet ingebouwd in Enlightenment, dus<br>"
"bureaubladvergrendeling is uitgeschakeld."
#: src/bin/e_desklock.c:235
msgid "Lock Failed"
msgstr "Vergrendeling Mislukt"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Het vergrendelen van het bureaublad is mislukt omdat een programma<br>óf het "
"toetsenbord "
"óf de muis óf beiden<br>vasthoudt en dit kan niet doorbroken worden."
#: src/bin/e_desklock.c:321
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Voer alstublieft uw ontgrendelingswachtwoord in"
#: src/bin/e_desklock.c:660
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Authenticatie-systeemfout"
#: src/bin/e_desklock.c:661
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Authenticatie via PAM ervoer fouten tijdens het instellen van de<br>"
"authenticatiesessie. "
"De foutcode was <hilight>%i</hilight>.<br>Dit is slecht en zou niet moeten "
"gebeuren. Rapporteer alstublieft deze bug."
#: src/bin/e_desklock.c:989 src/bin/e_screensaver.c:132
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Presentatiemodus activeren?"
#: src/bin/e_desklock.c:992
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"U vergrendelde het bureaublad te snel.<br><br>Wilt u de <b>presentatie</b>"
"-modus "
"inschakelen en tijdelijk de schermbeveiliging, vergrendelen en "
"energiebesparing "
"uitschakelen?"
#: src/bin/e_desklock.c:1002 src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Neen, maar vergroot time-out"
#: src/bin/e_desklock.c:1004 src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Neen en stop met vragen"
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Niet-complete venstereigenschappen"
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Het venster waar u een icoon voor probeert te<br>creëren, bevat geen "
"vensternaam en klasse-<br> "
"eigenschappen. De nodige eigenschappen voor<br>het icoon, zodat het gebruikt "
"zal worden voor dit "
"<br>venster, kunnen niet geraden worden. U zult daarom een venstertitel<br>"
"moeten "
"gebruiken. Dit zal alleen<br>werken wanneer de venstertitel niet hetzelfde is "
"op het<br> "
"moment dat het venster opstart en niet<br>verandert."
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Bureaublad-invulling-bewerker"
#: src/bin/e_eap_editor.c:674 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:242
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/bin/e_eap_editor.c:685
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: src/bin/e_eap_editor.c:707
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:729 src/bin/e_eap_editor.c:738
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#: src/bin/e_eap_editor.c:742
msgid "Generic Name"
msgstr "Generieke Naam"
#: src/bin/e_eap_editor.c:748
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Venster Klasse"
#: src/bin/e_eap_editor.c:754 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:176
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#: src/bin/e_eap_editor.c:761
msgid "Mime Types"
msgstr "Mimetypen"
#: src/bin/e_eap_editor.c:768
msgid "Desktop file"
msgstr "Desktopbestand"
#: src/bin/e_eap_editor.c:778
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#: src/modules/everything/evry_config.c:463
#: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1493
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/bin/e_eap_editor.c:782
msgid "Startup Notify"
msgstr "Opstart Melding"
#: src/bin/e_eap_editor.c:784
#: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1078
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Uitvoeren in terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786
msgid "Show in Menus"
msgstr "Weergeven in Menus"
#: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: src/bin/e_eap_editor.c:820
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecteer een Icoon"
#: src/bin/e_eap_editor.c:886
msgid "Select an Executable"
msgstr "Selecteer een Uitvoerbaar bestand"
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8171 src/bin/e_shelf.c:1697
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Wis"
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:8079
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6140 src/bin/e_fm.c:8093
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7917 src/bin/e_fm.c:8106
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: src/bin/e_exec.c:223 src/bin/e_utils.c:235
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:265
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:513
msgid "Run Error"
msgstr "Start Fout"
#: src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_utils.c:236
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:266
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment was niet in staat om een kinderproces te vertakken:<br><br>%s<"
"br>"
#: src/bin/e_exec.c:352
msgid "Application run error"
msgstr "Toepassings-uitvoerfout"
#: src/bin/e_exec.c:354
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment was niet in staat om het programma te starten:<br><br>%s<br><br>"
"Het "
"programma starten mislukte."
#: src/bin/e_exec.c:458
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Toepassings-uitvoerfout"
#: src/bin/e_exec.c:470
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s is onverwachts opgehouden met draaien."
#: src/bin/e_exec.c:476
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Een afsluitcode van %i is teruggekomen van %s."
#: src/bin/e_exec.c:484
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s was onderbroken door een Onderbrekingssignaal."
#: src/bin/e_exec.c:487
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s was onderbroken door een Afsluitsignaal."
#: src/bin/e_exec.c:491
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s was onderbroken door een Afbreeksignaal."
#: src/bin/e_exec.c:494
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s was onderbroken door een Zwevende Punt-fout."
#: src/bin/e_exec.c:498
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s was onderbroken door een ononderbreekbaar Afsluitsignaal."
#: src/bin/e_exec.c:502
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s was onderbroken door een segmentatiefout."
#: src/bin/e_exec.c:506
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s was onderbroken door een gebroken pijp."
#: src/bin/e_exec.c:509
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s was onderbroken door een Beëindigingssignaal."
#: src/bin/e_exec.c:513
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s was onderbroken door een Busfout."
#: src/bin/e_exec.c:516
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s was onderbroken door het signaalnummer %i."
#: src/bin/e_exec.c:572
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***De resterende uitvoer is afgeknot. Sla de uitvoer op om deze te zien.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715
msgid "Error Logs"
msgstr "Fout-logbestanden"
#: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716
msgid "There was no error message."
msgstr "Er was geen foutmelding."
#: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723
msgid "Save This Message"
msgstr "Bewaar deze melding"
#: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Deze foutmelding zal worden opgeslagen als %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:674
msgid "Error Information"
msgstr "Fout-informatie"
#: src/bin/e_exec.c:682
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Fout-signaalinformatie"
#: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699
msgid "Output Data"
msgstr "Uitvoer-data"
#: src/bin/e_exec.c:700
msgid "There was no output."
msgstr "Er was geen uitvoer."
#: src/bin/e_fm.c:969
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Niet-bestaand pad"
#: src/bin/e_fm.c:972
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s bestaat niet."
#: src/bin/e_fm.c:3057
msgid "Mount Error"
msgstr "Aankoppelingsfout"
#: src/bin/e_fm.c:3057
msgid "Can't mount device"
msgstr "Kan apparaat niet aankoppelen."
#: src/bin/e_fm.c:3073
msgid "Unmount Error"
msgstr "Afkoppelfout"
#: src/bin/e_fm.c:3073
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Kan apparaat niet afkoppelen"
#: src/bin/e_fm.c:3088
msgid "Eject Error"
msgstr "Uitwerpfout"
#: src/bin/e_fm.c:3088
msgid "Can't eject device"
msgstr "Kan apparaat niet uitwerpen"
#: src/bin/e_fm.c:3725
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Bestanden"
#: src/bin/e_fm.c:6153 src/bin/e_fm.c:7925 src/bin/e_fm.c:8114
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/bin/e_fm.c:6161 src/bin/e_fm.c:9105 src/bin/e_fm.c:9246
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: src/bin/e_fm.c:7844 src/bin/e_fm.c:8004
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Erf ouderinstellingen"
#: src/bin/e_fm.c:7853 src/bin/e_fm.c:8013
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
msgid "View Mode"
msgstr "Weergavemodus"
#: src/bin/e_fm.c:7860 src/bin/e_fm.c:8020
msgid "Refresh View"
msgstr "Ververs weergave"
#: src/bin/e_fm.c:7868 src/bin/e_fm.c:8028
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Toon verborgen bestanden"
#: src/bin/e_fm.c:7880 src/bin/e_fm.c:8040
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Onthoudt sortering"
#: src/bin/e_fm.c:7889 src/bin/e_fm.c:8049
msgid "Sort Now"
msgstr "Sorteer nu"
#: src/bin/e_fm.c:7901 src/bin/e_fm.c:8064
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Nieuwe map"
#: src/bin/e_fm.c:8179
msgid "Rename"
msgstr "Hernoem"
#: src/bin/e_fm.c:8198
msgid "Unmount"
msgstr "Afkoppelen"
#: src/bin/e_fm.c:8203
msgid "Mount"
msgstr "Aankoppelen"
#: src/bin/e_fm.c:8208
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: src/bin/e_fm.c:8220
msgid "Application Properties"
msgstr "Programmaeigenschappen"
#: src/bin/e_fm.c:8226 src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Bestandseigenschappen"
#: src/bin/e_fm.c:8463 src/bin/e_fm.c:8516
msgid "Use default"
msgstr "Gebruik standaard"
#: src/bin/e_fm.c:8489 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "Grid Icons"
msgstr "Raster pictogrammen"
#: src/bin/e_fm.c:8497 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
msgid "Custom Icons"
msgstr "Aangepaste pictogrammen"
#: src/bin/e_fm.c:8505 src/modules/everything/evry_config.c:435
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: src/bin/e_fm.c:8530
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Pictogramgrootte (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8576 src/bin/e_fm.c:8782
msgid "Set background..."
msgstr "Stel achtergrond in..."
#: src/bin/e_fm.c:8581 src/bin/e_fm.c:8826
msgid "Set overlay..."
msgstr "Stel overlap in..."
#: src/bin/e_fm.c:8680 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031
msgid "Clear"
msgstr "Wis"
#: src/bin/e_fm.c:8906
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Creëer een nieuwe map"
#: src/bin/e_fm.c:8907
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nieuwe mapnaam:"
#: src/bin/e_fm.c:8961
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Hernoem %s naar:"
#: src/bin/e_fm.c:8963
msgid "Rename File"
msgstr "Hernoem bestand"
#: src/bin/e_fm.c:9104 src/bin/e_fm.c:9245
msgid "Retry"
msgstr "Probeer opnieuw"
#: src/bin/e_fm.c:9108 src/bin/e_fm.c:9251 src/modules/wizard/page_030.c:82
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/bin/e_fm.c:9111
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9166
msgid "No to all"
msgstr "Neen op alles"
#: src/bin/e_fm.c:9168
msgid "Yes to all"
msgstr "Ja op alles"
#: src/bin/e_fm.c:9171
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: src/bin/e_fm.c:9174
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Bestand bestaat al, overschijven?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9247
msgid "Ignore this"
msgstr "Negeer dit"
#: src/bin/e_fm.c:9248
msgid "Ignore all"
msgstr "Negeer alles"
#: src/bin/e_fm.c:9253
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Er ontstond een fout tijdens het uitvoeren van de operatie.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9424
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Bevestig verwijderen"
#: src/bin/e_fm.c:9429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Weet u zeker dat u <br><hilight>%s</hilight> wilt verwijderen?"
#: src/bin/e_fm.c:9435
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u<br>de %d geselecteerde bestanden in:<br><hilight>%s</ "
"hilight> wilt verwijderen?"
#: src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:35
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:39
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_device.c:72
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Onbekend apparaat"
#: src/bin/e_fm_device.c:324
msgid "Removable Device"
msgstr "Verwijderbaar apparaat"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:328
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "Laatst aangepast:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "Bestandstype:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:344
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "Anderen kunnen lezen"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "Anderen kunnen schrijven"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "Eigenaar kan lezen"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "Eigenaar kan schrijven"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:307
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1039
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:193
#: src/modules/everything/evry_config.c:431
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatuur"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Gebruik dit pictogram voor alle bestanden van dit type"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "Link-informatie"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "Selecteer een afbeelding"
#: src/bin/e_gadcon.c:1370 src/bin/e_int_border_menu.c:95
#: src/bin/e_int_border_menu.c:595
msgid "Move to"
msgstr "Verplaatsen naar"
#: src/bin/e_gadcon.c:1402 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Start verplaatsen/herschalen"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
msgid "Resizeable"
msgstr "Herschaalbaar"
#: src/bin/e_gadcon.c:1415
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Scroll inhoud automatisch"
#: src/bin/e_gadcon.c:1426 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
msgid "Plain"
msgstr "Vlak"
#: src/bin/e_gadcon.c:1435 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
msgid "Inset"
msgstr "Inleg"
#: src/bin/e_gadcon.c:1444 src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:18
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:18
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:21
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Uiterlijk"
#: src/bin/e_gadcon.c:1455 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815 src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
msgid "Remove"
msgstr "Verwijder"
#: src/bin/e_gadcon.c:1969
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Stop verplaatsen/herschalen van deze gadget"
#: src/bin/e_hints.c:150
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Een vorig proces van Enlightenment is nog steeds actief\n"
"op dit scherm. Opstarten wordt afgebroken.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
msgid "Window Locks"
msgstr "Venster vergrendeling"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Algemeen slot"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Vergrendel het Venster zodat het alleen doet wat ik zeg"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Bescherm dit venster tegen mijn veranderingen die per ongeluk gebeuren"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Bescherm dit venster tegen per ongeluk afsluiten omdat het belangrijk is"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Sta niet toe dat het raamwerk verandert op dit venster"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Onthoud deze Sloten voor dit venster de volgende keer dat het opkomt"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Vergrendel programma verandering:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:439
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:634
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Grote"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "Gestapeld"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "Geminimaliseerde staat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Stickiness"
msgstr "Vastzetten"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Shaded state"
msgstr "Ingeklapt"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximaliseren"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Volledig Scherm"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Sluit mij uit van verandering:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Border style"
msgstr "Vensterraam stijl"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "Stop mij van:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "Venster sluiten"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Sluit mijn aanmelding met dit venster open"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Onthoud deze Sloten"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:82
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:941
msgid "Always on Top"
msgstr "Altijd op voorgrond"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgezet"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:315
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximaliseer verticaal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:326
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximaliseer horizontaal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Unmaximize"
msgstr "Demaximaliseer"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:448
msgid "Edit Icon"
msgstr "Bewerk pictogram"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:456
msgid "Create Icon"
msgstr "Creëer pictogram"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Voeg toe aan Favorietenmenu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469
msgid "Add to IBar"
msgstr "Voeg toe aan IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Creëer toetsenbord-sneltoets"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:497
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Placement"
msgstr "Plaatsing"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:529 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "Sloten"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:549
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Onthouden"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:571
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:641
#: src/modules/everything-windows/evry_plug_windows.c:433
msgid "Iconify"
msgstr "Minimaliseren"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:678
msgid "Shade"
msgstr "Oprollen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:862
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Scherm %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:952
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:262
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:963
msgid "Always Below"
msgstr "Altijd op achtergrond"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1007
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Vastzetten op bureaublad"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1018
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Losmaken van bureaublad"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1108
msgid "Select Border Style"
msgstr "Selecteer randstijl"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1120
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Gebruik standaard pictograminstelling van E17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1128
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Gebruik door programma gegeven pictogram"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1136
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Gebruik gebruikergedefineerd pictogram"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1145 src/bin/e_int_border_remember.c:747
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Bied weerstand aan"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1205 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:19
msgid "Window List"
msgstr "Vensterlijst"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1215 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1225
msgid "Taskbar"
msgstr "Taakbalk"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Venstereigenschappen"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM-eigenschappen"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: src/bin/e_utils.c:1190
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Pictogramnaam"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimale grootte"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maximale grootte"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Basisgrootte"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Herschaal stappen"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Beeldverhouding"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Oorspronkelijke staat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Staat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "Venster-ID"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Venstergroep"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Van voorbijgaande aard voor"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Cliënt-leider"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Zwaartekracht"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Neem focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepteert focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Verwijderverzoek"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Positieverzoek"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM-eigenschappen"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modaal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Ingeklapt"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Sla taakbalk over"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Pager"
msgstr "Sla pager over"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember"
msgstr "Venster onthoudt"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Venstereigenschappen zijn geen unieke match"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"U probeert Enlightenment het toepassen van<br>eigenschappen (zoals grootte, "
"locatie, randstijl, etc) op<br>een venster dat <hilight>geen unieke "
"eigenschappen</hilight>heeft te onthouden<br><br>Dit betekent dat het Naam/"
"klasse, Doorlopendheid, Rol, etc. eigenschappen deelt met<br>met meer dan 1 "
"ander venster op het scherm en het herinneren<br>van deze eigenschappen zal "
"dan op alle vensters van programma zijn<br>die overeenkomen hiermee."
"<br><br>Dit is een waarschuwing voor als u niet wilt dat dit gebeurt."
"<br>Als dit wel de bedoeling is druk op<hilight>Toepassen</hilight> of "
"<hilight>OK</hilight>-knoppen<br>en uw instellingen worden geaccepteerd. "
"Druk op <hilight>Annuleren</hilight> als u<br>niet zeker bent en niets "
"veranderd."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set"
msgstr "Geen overeenkomende eigenschappen ingesteld"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"U probeert Enlightenment eigenschappen te laten herinneren die "
"toegepast moeten worden<br> (zoals grootte, locatie, randstijl, etc.) "
"op<br>een venster<hilight>zonder aan te geven hoe</hilight>.<br><br>Geef "
"alstublieft 1 manier aan hoe dit venster herinnerd moet worden."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Nothing"
msgstr "Niets"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
msgid "Size and Position"
msgstr "Grootte en Positie"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Grootte, Positie en Sloten"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:334
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Remember using"
msgstr "Onthoudt door gebruik van"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
msgid "Window name"
msgstr "Vensternaam"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
msgid "Window class"
msgstr "Vensterklasse"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
msgid "Window Role"
msgstr "Vensterrol"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
msgid "Window type"
msgstr "Venster type"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "Wildcard-overeenkomsten zijn toegestaan"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
msgid "Transience"
msgstr "Doorlopendheid"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Properties to remember"
msgstr "Eigenschappen om te onthouden"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Icon Preference"
msgstr "Pictogrameigenschap"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtueel bureaublad"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Current Screen"
msgstr "Huidig scherm"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Window List"
msgstr "Sla vensterlijst over"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Programmabestand of -naam (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
msgid "Match only one window"
msgstr "Kom alleen één venster overeen"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
msgid "Always focus on start"
msgstr "Focus altijd bij starten"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Keep current properties"
msgstr "Behoudt huidige eigenschapen"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
msgstr "Start dit programma bij inloggen"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
msgid "Utilities"
msgstr "Gereedschap"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:17
#: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1370
#: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1379
#: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1603
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:74
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:406
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:70
msgid "Launcher"
msgstr "Starter"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Kern"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiel "
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:223
#: src/bin/e_shelf.c:1689 src/modules/battery/e_mod_main.c:183
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:17
#: src/modules/everything-settings/evry_plug_settings.c:190
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:309 src/modules/ibar/e_mod_main.c:807
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:301 src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:226
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:677 src/modules/connman/e_mod_main.c:1277
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Module-instellingen"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
msgid "Load"
msgstr "Laad"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Unload"
msgstr "Ontlaad"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Geen modules geselecteerd"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Meer dan één module geselecteerd"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Schelf-inhoud"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Werkbalk-inhoud"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "Voeg gadget toe"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Verwijder gadget"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Werkbalk-instellingen"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Opmaak"
#: src/bin/e_intl.c:341
msgid "Input Method Error"
msgstr "Invoermethode-fout"
#: src/bin/e_intl.c:342
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Fout bij het starten van het invoermethode uitvoerbare bestand<br><br>Zorg "
"alstublieft dat "
"uw invoer-<br>methode-configuratie correct is en<br>dat uw "
"configuratie<br>uitvoerbare bestand in uw PATH is<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "Algemeen"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Favoriete Programma's"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:237
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1031
#: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1049
#: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1311
#: src/modules/wizard/page_070.c:201
msgid "Applications"
msgstr "Programma's"
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1119
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:17
#: src/modules/everything-windows/evry_plug_windows.c:418
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1173
msgid "Lost Windows"
msgstr "Verloren Vensters"
#: src/bin/e_int_menus.c:183
msgid "About"
msgstr "Over"
#: src/bin/e_int_menus.c:188
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Virtual"
msgstr "Virtueel"
#: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Schelven"
#: src/bin/e_int_menus.c:291
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Toon/Verberg alle vensters"
#: src/bin/e_int_menus.c:604
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Geen toepassingen)"
#: src/bin/e_int_menus.c:750
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Stel virtuele bureaubladen in"
#: src/bin/e_int_menus.c:1125 src/bin/e_int_menus.c:1309
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Geen Vensters)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1321
msgid "No name!!"
msgstr "Geen naam!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1412
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Geen Schelven)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1476
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Voeg een Schelf toe"
#: src/bin/e_int_menus.c:1483
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Verwijder een Schelf"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Schelf-instellingen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Boven alles"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Onder vensters"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "Onder alles"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Sta toe dat vensters de schelf overlappen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Hoogte (%3.0f pixels)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Krimp naar breedte van inhoud"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:625
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Schelf automatisch verbergen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Toon bij muis in"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Toon bij muisklik"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Verberg time-out"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f seconden"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Verberg voortduring"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f seconden"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Automatisch verbergen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Toon op alle bureaubladen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Toon op gespecificeerde bureaubladen"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Mogelijke IPC Hack-poging. De IPC-socket-\n"
"map bestaat al MAAR heeft rechten die te\n"
"strikt zijn (mag alleen gelezen en beschreven\n"
"worden voor de eigenaar en niemand anders)\n"
"of is niet in uw bezit. Controleer alstublieft:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"De IPC-socketmap kan niet worden gecreëerd of\n"
"onderzocht.\n"
"Controleer alstublieft:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:302
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opties:\n"
"\t-display SCHERM\n"
"\t\tVerbind met scherm genaamd SCHERM\n"
"\t\tEG: -display:1.0\n"
"\t-fake-xinerama-display WxH+X+Y\n"
"\t\tVoeg een NEP-xinerama-scherm (in plaats van de echte)\n"
"\t\tmet de opgegeven afmetingen. Voeg zoveel toe als u wilt. Ze\n"
"\t\tvervangen allemaal de echte xinerama-schermen, indien aanwezig. Dit kan\n"
"gebruikt worden om xinerama te simuleren.\n"
"\t\tBijv.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tGebruikt het instellingenprofiel CONF_PROFILE in plaats van de door de "
"gebruiker geselecteerde of gewoon \"standaard\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tWees goed.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tWees gemeen.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tWees psychotisch.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart met schermvergendeling aan zodat een wachtwoord wordt gevraagd.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIndien u deze hulp nodig heeft, heeft u deze optie niet nodig.\n"
#: src/bin/e_main.c:364
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment Ecore niet\n"
"initialiseren! Is uw geheugen vol?"
#: src/bin/e_main.c:388
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het Bestandssysteem niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?"
#: src/bin/e_main.c:401
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het Exit-Signaalbeheer niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?"
#: src/bin/e_main.c:407
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het HUP-Signaalbeheerder niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?"
#: src/bin/e_main.c:413
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan geen USER-Signaalbeheer instellen.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?"
#: src/bin/e_main.c:425
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan de Verbinding met de X-Server niet initialiseren.\n"
"Heeft U de DISPLAY-Variabele ingesteld?"
#: src/bin/e_main.c:433
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan de nood meldingssysteem niet initialiseren.\n"
"Heeft U de DISPLAY-Variabele ingesteld?"
#: src/bin/e_main.c:456
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het Verbindingssysteem niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen?"
#: src/bin/e_main.c:464
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het IPC-systeem niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?"
#: src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment kan Xinerama niet gebruiken.\n"
"Dit moet niet gebeuren."
#: src/bin/e_main.c:482
msgid ""
"Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment kan randr niet instellen.\n"
"Dit zou niet moeten gebeuren."
#: src/bin/e_main.c:503
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het Evas Systeem niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?"
#: src/bin/e_main.c:510
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment merkte op dat ecore_evas de Software X11-weergave niet\n"
"ondersteund in Evas. Controleer alstublieft uw installatie van Evas en\n"
"Ecore en controleer of ze het Software X11-weergave-engine ondersteunen."
#: src/bin/e_main.c:517
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment merkte op dat ecore_evas de Softwarebuffer niet\n"
"ondersteund in Evas. Controleer alstublieft uw installatie van Evas en\n"
"Ecore en controleer of ze het Softwarebuffer-weergave-engine ondersteunen."
#: src/bin/e_main.c:536
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment kan geen mappen in uw Persoonlijke map creëren.\n"
"Wellicht heeft u geen Persoonlijke map of is uw harde schijf vol?"
#: src/bin/e_main.c:546
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment kan haar bestandsregister-systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:555
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment kan haar configuratiesysteem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:571
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment kan haar schaalsysteem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:579
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment kan haar pointersysteem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:588
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan haar zoekpaden niet instellen.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?"
#: src/bin/e_main.c:606
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment kan haar lettertypesysteem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:617
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment kan haar thema-systeem niet initialiseren."
#: src/bin/e_main.c:631
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan init-scherm niet instellen.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?"
#: src/bin/e_main.c:644
msgid "Starting International Support"
msgstr "Starten van internationale ondersteuning"
#: src/bin/e_main.c:649
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment kan haar intl-systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:658
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het FDO-bureaubladsysteem niet initialiseren.\n"
"Wellicht heeft niet genoeg geheugen vrij?"
#: src/bin/e_main.c:667
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Testen van formaat-ondersteuning"
#: src/bin/e_main.c:678 src/bin/e_main.c:738
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment merkte op dat Evas geen buffercanvas kan creëren. Controleer\n"
"alstublieft of Evas het Softwarebuffer-engine ondersteunt.\n"
#: src/bin/e_main.c:689
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment merkte op dat Evas geen PNG-bestanden kan laden. Controleer\n"
"alstublieft of Evas PNG-lader-ondersteuning heeft.\n"
#: src/bin/e_main.c:698
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment merkte op dat Evas geen JPEG-bestanden kan laden. Controleer\n"
"alstublieft of Evas JPEG-lader-ondersteuning heeft.\n"
#: src/bin/e_main.c:707
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment merkte op dat Evas geen EET-bestanden kan laden. Controleer\n"
"alstublieft of Evas EET-lader-ondersteuning heeft.\n"
#: src/bin/e_main.c:718
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment merkte op dat Evas het 'Sans'-lettertype niet kan laden. "
"Controleer\n"
"alstublieft of Evas lettertypeinstel-\n"
"ondersteuning heeft en of dat het 'Sans'-lettertype definieert.\n"
#: src/bin/e_main.c:728
msgid "Check SVG Support"
msgstr "Controleer SVG-ondersteuning."
#: src/bin/e_main.c:758
msgid "Setup Screens"
msgstr "Stel schermen in"
#: src/bin/e_main.c:763
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment kon zich voor geen enkel beeldscherm als vensterbeheerder\n"
"aanbieden. Wellicht loopt er al een andere vensterbeheerder?\n"
#: src/bin/e_main.c:769
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Stel schermbeveiliging in"
#: src/bin/e_main.c:774
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment kan geen X-schermbeveiliging instellen."
#: src/bin/e_main.c:779
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Stel bureaubladvergrendeling in"
#: src/bin/e_main.c:784
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment kan haar bureaubladvergrendelingssysteem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:789
msgid "Setup Popups"
msgstr "Stel popups in"
#: src/bin/e_main.c:794
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment kan het popup systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:807
msgid "Setup Paths"
msgstr "Stel paden in"
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Stel systeembediening in"
#: src/bin/e_main.c:829
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment kan haar Systeemcommando-systeem niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_main.c:834
msgid "Setup Actions"
msgstr "Stel acties in"
#: src/bin/e_main.c:839
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment haar zijn actiesysteem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:843
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Stel uitvoeringssysteem in"
#: src/bin/e_main.c:848
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment kan haar uitvoeringssysteem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:856
msgid "Setup FM"
msgstr "Stel bestandsbeheerder in"
#: src/bin/e_main.c:861
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment kan de bestandsbeheerder niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_main.c:876
msgid "Setup Message System"
msgstr "Stel berichtensysteem in"
#: src/bin/e_main.c:881
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment kan het berichtensysteem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:886
msgid "Setup DND"
msgstr "Stel DND in"
#: src/bin/e_main.c:891
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment kan het dnd-systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:896
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Stel grijpinvoerhandeling in"
#: src/bin/e_main.c:901
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment kan haar grijpinvoerhandeling-systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:906
msgid "Setup Modules"
msgstr "Stel modules in"
#: src/bin/e_main.c:911
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment kan haar Module-systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:916
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Instellen onthoudt"
#: src/bin/e_main.c:921
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment kan haar herinneringsinstellingen niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:926
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Stel kleurklassen in"
#: src/bin/e_main.c:931
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment kan haar kleurklassen-systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:936
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Stel gadgets in"
#: src/bin/e_main.c:941
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment kan haar gadget-controlesysteem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:946
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Stel ACPI in"
#: src/bin/e_main.c:953
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Stel DPMS in"
#: src/bin/e_main.c:958
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment kan de DPMS-instellingen niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:963
msgid "Setup Powersave modes"
msgstr "Stel energiebesparing-modi in"
#: src/bin/e_main.c:967
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment kan haar energiebesparings-modi niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:972
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Stel achtergrond in"
#: src/bin/e_main.c:977
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment kan haar bureaubladachtergrond-systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:982
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Stel muis in"
#: src/bin/e_main.c:987
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment kan de muisinstellingen niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:992
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Stel bindingen in"
#: src/bin/e_main.c:997
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment kan haar bindingssysteem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:1002
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Stel schelven in"
#: src/bin/e_main.c:1007
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment kan haar schelf-systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:1012
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Stel miniaturen in"
#: src/bin/e_main.c:1017
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment kan haar miniatuur-systeem niet instellen\n"
#: src/bin/e_main.c:1022
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Stel bestandssortering in"
#: src/bin/e_main.c:1026
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment kan haar bestandssortering-systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:1041
msgid "Load Modules"
msgstr "Laad modules"
#: src/bin/e_main.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment crashte vroeg in het startstadium en is<br>herstart. Er was een "
"fout tijdens "
"het laden van <br>de module genaamd: %s. Deze module is uitgeschakeld<br>en "
"zal niet "
"worden geladen."
#: src/bin/e_main.c:1063 src/bin/e_main.c:1080
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment crashte vroeg in het startstadium en is herstart"
#: src/bin/e_main.c:1064
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment crashte vroeg in het startstadium en is herstart.<br>Er was een "
"fout tijdens "
"het laden van de module genaamd: %s<br><br> Deze module is uitgeschakeld en "
"zal niet "
"worden geladen."
#: src/bin/e_main.c:1073
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment crashte vroeg in het startstadium en is<br>herstart. Alle "
"modules "
"zijn uitgeschakeld<br>en zullen niet geladen worden om te helpen de "
"probleem-<br>modules uit uw instellingen te verwijderen. Het module-<br>"
"instellingen- "
"dialoogvenster zou u uw<br>modules weer moeten laten selecteren."
#: src/bin/e_main.c:1081
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment crashte vroeg in het startstadium en is herstart.<br>Alle "
"modules "
"zijn uitgeschakeld en zullen niet geladen worden om te helpen<br> de "
"probleemmodules uit uw instellingen te verwijderen.<br><br>Het "
"moduleinstellingen- "
"dialoogvenster zou u uw<br>modules weer moeten laten selecteren."
#: src/bin/e_main.c:1110
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Stel schelven in"
#: src/bin/e_main.c:1121
msgid "Almost Done"
msgstr "Bijna klaar"
#: src/bin/e_module.c:98
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Laden van module: %s"
#: src/bin/e_module.c:136
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Bij het Laden van Module %s is een Fout opgetreden.<br>Er was geen Module "
"met de Naam %s in de<br>Module-map gevonden.<br>"
#: src/bin/e_module.c:139 src/bin/e_module.c:152 src/bin/e_module.c:170
msgid "Error loading Module"
msgstr "Fout bij het Laden van de Module"
#: src/bin/e_module.c:147 src/bin/e_module.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Bij het Laden van Module %s is een Fout opgetreden.<br>Het volledige Pad "
"naar de Module is:\n"
"%s<br>De gemelde fout was:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:169
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Module bevat niet alle benodigde functies"
#: src/bin/e_module.c:184
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Fout bij Module API<br>Fout bij opstarten van module: %s<br>Het heeft een "
"minimum versie van Module API nodig van %i.<br>De module API die "
"Enlightenment aangeeft is: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:189
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s Module"
#: src/bin/e_module.c:515
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Wilt u deze module ontladen?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:135
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"U schakelde de schermbeveiliging te snel uit.<br><br>Wilt u de <b>"
"presentatie</b>modus "
"inschakelen en tijdelijk de schermbeveiliging, vergrendeling en "
"energiebesparing "
"uitscchakelen?"
#: src/bin/e_shelf.c:165
msgid "Shelf #"
msgstr "Schelf #"
#: src/bin/e_shelf.c:1298 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:286
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze schelf wilt verwijderen?"
#: src/bin/e_shelf.c:1299
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"U heeft gevraagd om deze schelf te verwijderen.<br><br>Weet u zeker dat u hem "
"wilt verwijderen?"
#: src/bin/e_shelf.c:1674
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Stop verplaatsen/herschalen van gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1676
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Start verplaatsen/herschalen van gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1684 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Bezig met starten"
#: src/bin/e_sys.c:171
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Controleren van systeemrechten"
#: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229
#: src/bin/e_sys.c:238
msgid "System Check Done"
msgstr "Systeemcontrole is klaar"
#: src/bin/e_sys.c:305
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Afmelden duurt te lang.<br>Sommige programma's weigeren te sluiten.<br>Wilt u "
"alsnog het afmelden afmaken<br>zonder deze<br>programma's eerst te sluiten? "
"<br><br>Automatisch afmelden in %d seconden."
#: src/bin/e_sys.c:366
msgid "Logout problems"
msgstr "Afmeldproblemen"
#: src/bin/e_sys.c:368
msgid "Logout now"
msgstr "Meld nu af"
#: src/bin/e_sys.c:369
msgid "Wait longer"
msgstr "Wacht langer"
#: src/bin/e_sys.c:370
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annuleer afmelden"
#: src/bin/e_sys.c:409
msgid "Logout in progress"
msgstr "Bezig met afmelden"
#: src/bin/e_sys.c:412
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Bezig met afmelden.<br><hilight>Een moment geduld.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment is bezig met een andere aanvraag"
#: src/bin/e_sys.c:444
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Bezig met afmelden.<br>U kunt geen andere systeemacties uitvoeren<br>wanneer "
"het "
"afmelden is begonnen."
#: src/bin/e_sys.c:452
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Bezig met uitschakelen.<br>U kunt geen andere systeemacties uitvoeren<br>"
"wanneer het "
"uitschakelen is begonnen."
#: src/bin/e_sys.c:459
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Bezig met herstarten.<br>U kunt geen andere systeemacties uitvoeren<br>"
"wanneer het "
"herstarten is begonnen."
#: src/bin/e_sys.c:466
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Bezig met pauzeren.<br>U kunt geen andere systeemacties uitvoeren<br>wanneer "
"het "
"pauzeren is begonnen."
#: src/bin/e_sys.c:473
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Bezig met slapen.<br>U kunt geen andere systeemacties uitvoeren<br>wanneer "
"het "
"slapen is begonnen."
#: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Dit zou niet moeten gebeuren"
#: src/bin/e_sys.c:506
msgid "Power off failed."
msgstr "Uitschakelen is mislukt."
#: src/bin/e_sys.c:511
msgid "Reset failed."
msgstr "Herstarten is mislukt."
#: src/bin/e_sys.c:516
msgid "Suspend failed."
msgstr "Pauzeren is mislukt."
#: src/bin/e_sys.c:521
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Slapen is mislukt."
#: src/bin/e_sys.c:578
msgid "Power off"
msgstr "Bezig met uitschakelen"
#: src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Bezig met uitschakelen.<br><hilight>Een moment geduld.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:605
msgid "Resetting"
msgstr "Bezight met herstarten"
#: src/bin/e_sys.c:608
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Bezig met herstarten.<br><hilight>Een moment geduld.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:633
msgid "Suspending"
msgstr "Bezig met pauzeren"
#: src/bin/e_sys.c:636
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Bezig met pauzeren.<br><hilight>Een moment geduld.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:661
msgid "Hibernating"
msgstr "Bezig met slapen"
#: src/bin/e_sys.c:664
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Bezig met slapen.<br><hilight>Een moment geduld.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "Over thema"
#: src/bin/e_theme.c:40
msgid "Set As Theme"
msgstr "Stel in als thema"
#: src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Stop verplaatsen/herschalen van items"
#: src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Begin verplaatsen/herschalen van items"
#: src/bin/e_toolbar.c:340
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Stel werkbalkinhoud in"
#: src/bin/e_utils.c:280
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Kan niet afsluiten - onsterfelijke vensters."
#: src/bin/e_utils.c:281
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Sommige vensters zijn nog steeds aanwezig met de Lifespan-vergrendeling "
"ingeschakeld. Dit "
"betekent<br>dat Enlightenment niet toe zal staan zichzelf af te sluiten "
"totdat deze "
"venster<br>afgesloten zijn of de Lifespan-vergrendeling verwijderd is."
#: src/bin/e_utils.c:874
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: src/bin/e_utils.c:878
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:882
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:886
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:905
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "In de toekomst"
#: src/bin/e_utils.c:909
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "In de laatste minuut"
#: src/bin/e_utils.c:911
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li jaren geleden"
#: src/bin/e_utils.c:913
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li maanden geleden"
#: src/bin/e_utils.c:915
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li weken geleden"
#: src/bin/e_utils.c:917
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li dagen geleden"
#: src/bin/e_utils.c:919
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li uren geleden"
#: src/bin/e_utils.c:921
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li minuten geleden"
#: src/bin/e_utils.c:927
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/bin/e_utils.c:1159
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Afbeeldings-importeerinstellingen"
#: src/bin/e_utils.c:1163
msgid "Import"
msgstr "Importeer"
#: src/bin/e_utils.c:1180
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Vul en Uitrekken-instellingen"
#: src/bin/e_utils.c:1188
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Stretch"
msgstr "Uitrekken"
#: src/bin/e_utils.c:1189
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:175
msgid "Center"
msgstr "Centreren"
#: src/bin/e_utils.c:1191
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:185
msgid "Within"
msgstr "Binnen"
#: src/bin/e_utils.c:1192
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:190
msgid "Fill"
msgstr "Vullen"
#: src/bin/e_utils.c:1197
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:197
msgid "File Quality"
msgstr "Bestandskwaliteit"
#: src/bin/e_utils.c:1199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199
msgid "Use original file"
msgstr "Gebruik origineel bestand"
#: src/bin/e_utils.c:1203
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1532
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Instellingen-data heeft een upgrade nodig. Uw oude instellingen zijn<br>"
"gewist en een nieuwe set van standaarden is geïnitialiseerd. Dit<br>zal "
"regelmatig gebeuren "
"tijdens de ontwikkeling, dus rapporteer geen<br>bug. Dit betekent simpelweg "
"dat "
"de module nieuwe instellingen-data<br>als standaard nodig heeft voor "
"bruikbare functionaliteit "
"die uw oude<br>simpelweg niet heeft. Deze nieuwe set van standaarden zal dit "
"oplossen<br>door "
"het toe te voegen. U kunt uw dingen nu her-instellen naar uw<br>wensen. "
"Excuses voor het ongemak.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1545 src/bin/e_utils.c:1569
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s Instellingen geüpdate"
#: src/bin/e_utils.c:1558
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Uw module-instellingen zijn NIEUWER dan de module-versie. Dit is heel erg<br>"
"vreemd. "
"Dit zou niet moeten gebeuren tenzij u de module<br>hebt gedowngrade of uw "
"instellingen gekopieerd heeft van een plaats waar<br>een nieuwere versie van "
"de module"
"aan het draaien was. Dit is slecht en<br>uit voorzorg zijn uw instellingen nu "
"teruggezet naar de<br> "
"standaarden. Excuses voor het ongemak.<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:293
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Voeg toe aan Favorieten"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:299
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:589
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Ga een map omhoog"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:360
msgid "Permissions:"
msgstr "Rechten:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:376
msgid "Modified:"
msgstr "Aangepast:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:615
#, c-format
msgid "You"
msgstr "U"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:664
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Beschermd"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:666 src/bin/e_widget_fsel.c:675
#: src/bin/e_widget_fsel.c:684
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Alleen-lezen"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:673 src/bin/e_widget_fsel.c:682
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboden"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:691
msgid "Read-Write"
msgstr "Lees-Schrijf"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Accumonitor-instellingen"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Toon een mededeling wanneer het accuniveau laag is"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
msgid "Check every:"
msgstr "Controleer elke:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tikken"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
msgid "Polling"
msgstr "Polling"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Toon lage accu-mededeling"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
msgid "Alert when at:"
msgstr "Melding wanneer op:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Automatisch weghalen na..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f sec"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Alert"
msgstr "Mededeling"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detecteer automatisch"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:25
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Vage modus"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
msgid "Battery"
msgstr "Accu"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:453
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Uw accu is laag!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
msgid "AC power is recommended."
msgstr "AC-stroom is aangeraden."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:530
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:604 src/modules/battery/e_mod_main.c:606
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:613 src/modules/battery/e_mod_main.c:615
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:712
msgid "Battery Meter"
msgstr "Accu-meter"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:89
msgid "Clock"
msgstr "Klok"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
msgid "Settings Panel"
msgstr "Instellingenpaneel"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Instellingenpaneel"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Instelleningpaneel Module Instellingen had een upgrade nodig. Uw oude "
"instellingen zijn<br>"
"gewist en een "
"nieuwe set van standaarden is geïnitialiseerd. Dit<br>zal regelmatig gebeuren "
"tijdens "
"de ontwikkeling, dus rapporteer geen<br>bug. Dit betekent simpelweg dat "
"de module nieuwe instellingen-data<br>als standaard nodig heeft voor "
"bruikbare functionaliteit "
"die uw "
"oude<br>simpelweg niet heeft. Deze nieuwe set van standaarden zal dit "
"oplossen<br>door "
"het toe te voegen. U kunt uw dingen nu her-instellen naar uw<br>wensen. "
"Excuses voor het ongemak.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Uw Instellingenpaneel Module Instellingen zijn NIEUWER dan de moduleversie. "
"Dit is heel erg<br>vreemd. "
"Dit zou "
"niet moeten gebeuren tenzij u de module<br>hebt gedowngrade of uw "
"instellingen "
"gekopieerd heeft van een plaats waar<br>een nieuwere versie van de module "
"aan het draaien was. "
"Dit is slecht en<br>uit voorzorg zijn uw instellingen nu teruggezet naar de<"
"br>standaarden. Excuses voor "
"het ongemak.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatie"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
msgid "Modes"
msgstr "Modi"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "Instellingenpaneel-instellingen geüpdate"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
msgid "IBar Applications"
msgstr "IBar-programma's"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "Startup Applications"
msgstr "Opstartprogramma's"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32
msgid "Restart Applications"
msgstr "Herstart programma's"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Programma's"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "New Application"
msgstr "Nieuw programma"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar Overig"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:200
msgid "Default Border Style"
msgstr "Standaard randstijl"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Vensterrand-selectie"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:246
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Herrinner vensterrand de volgende keer dat ie verschijnt"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:18
msgid "Borders"
msgstr "Randen"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Client List Settings"
msgstr "Cliëntlijst-instellingen"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Groeperen op"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:153
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Niets"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Neem vensters van andere schermen mee"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Aparte groepen op"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Gebruikmakende van scheidingsbalken"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Gebruikmakende van menu's"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "Groeperen"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisch"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Vensterstapel-laag"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Meest recent gebruikt"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "Sorteringsvolgorde"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Groepeer met eigenaar bureaublad"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Groepeer met huidig bureaublad"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Aparte groep"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Schakel naar eigenaarbureaublad"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Geiconiseerde vensters"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limiteer opschriftlengte"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Tekens"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "Opschriften"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:254
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_030.c:78
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20
msgid "Client List Menu"
msgstr "Cliëntlijst-menu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Border Title"
msgstr "Rand-titel"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Border Title Active"
msgstr "Actieve rand-titel"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Border Frame"
msgstr "Rand-omlijsting"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Actieve rand-omlijsting"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Error Text"
msgstr "Fouttekst"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Basisachtergrond Menu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Title"
msgstr "Menu-titel"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Actieve menu-titel"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Menu Item"
msgstr "Menu-item"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Actief menu-item"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld menu-item"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Move Text"
msgstr "Verplaats tekst"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Resize Text"
msgstr "Herschaal tekst"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Winlist Item"
msgstr "Vensterlijst-item"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Vensterlijst actief item"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90
msgid "Winlist Label"
msgstr "Vensterlijst-label"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Winlist Title"
msgstr "Vensterlijst-titel"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Basisachtergrond dialoogvenster"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Basisachtergrond schelf"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:94
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Basisachtergrond bestandsbeheerder"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:99
msgid "Button Text"
msgstr "Knoptekst"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Uitgeschakelde knop-tekst"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101
msgid "Check Text"
msgstr "Controleer tekst"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Controleer tekst uitgeschakeld"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Entry Text"
msgstr "Itemtekst"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Itemtekst uitgeschakeld"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Label Text"
msgstr "Labeltekst"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Lijst geselecteerde itemtekst"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Lijstitem-tekst (Even)"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Basisachtergrond lijstitem (Even)"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Lijstitem-tekst (Vreemd)"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Basisachtergrond lijstitem (Vreemd)"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Lijst koptekst (Even)"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Basisachtergrond koptekst (Even)"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Lijst koptekst (Vreemd)"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Basisachtergrond koptekst (Vreemd)"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "Radio Text"
msgstr "Radiotekst"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Radiotekst uitgeschakeld"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "Slider Text"
msgstr "Slidertekst"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Slidertekst uitgeschakeld"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Basisachtergrond omlijsting"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Basisachtergrond omlijsting scroller"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:126
msgid "Module Label"
msgstr "Module-label"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:127
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Composite Focus-uit-kleur"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:160
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:19
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:268
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Kleurklasse: %s"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:275
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Geselecteerde %u gemixte kleurklassen"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Geselecteerde %u niet-ingestelde kleurklassen"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Geselecteerde %u gelijkmatige kleurklassen"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:285
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:544
msgid "No selected color class"
msgstr "Niet-geselecteerde kleurklasse"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:547
msgid "Custom colors"
msgstr "Aangepaste kleuren"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:553
msgid "Object:"
msgstr "Object:"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:559
msgid "Outline:"
msgstr "Omlijn:"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:565
msgid "Shadow:"
msgstr "Schaduw:"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:597
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Tekst met toegepaste kleuren."
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:603
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Kleuren hangen af van themamogelijkheden"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:842
msgid "Window Manager"
msgstr "Vensterbeheerder"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:844
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:850
msgid "Others"
msgstr "Anderen"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Dialoog-instellingen"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:646
#: src/modules/everything/evry_config.c:527 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:89
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Schakel bevestigings-dialoogvensters uit"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Normale vensters"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Standaardinstellingen dialoogvensters-modus"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Basismodus"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Geavanceerde modus"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Onthoudt grootte en positie van dialoogvensters"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Standaard dialoogvenster-modus"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoogvensters"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Lijkt dit OK? <hilight>Opslaan</hilight> indien dit werkelijk zo is of "
"Terugzetten indien "
"dit niet zo is.<br>Als u niet op een knop drukt, zal de oude resolutie van<br>"
"%dx%d at %d Hz "
"teruggezet worden in %d seconden."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Lijkt dit OK? <hilight>Opslaan</hilight> indien dit werkelijk zo is of "
"Terugzetten indien "
"dit niet zo is.<br>Als u niet op een knop drukt, zal de oude resolutie van<br>"
"%dx%d "
"teruggezet worden in %d seconden."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Lijkt dit OK? <hilight>Opslaan</hilight> indien dit werkelijk zo is of "
"Terugzetten indien "
"dit niet zo is.<br>Als u niet op een knop drukt, zal de oude resolutie van<br>"
"%dx%d at %d Hz "
"teruggezet worden <hilight>NU METEEN</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Lijkt dit OK? <hilight>Opslaan</hilight> indien dit werkelijk zo is of "
"Terugzetten indien "
"dit niet zo is.<br>Als u niet op een knop drukt, zal de oude resolutie van<br>"
"%dx%dz "
"teruggezet worden <hilight>NU METEEN</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
msgid "Resolution change"
msgstr "Resolutie-verandering"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
msgid "Restore"
msgstr "Terugzetten"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Schermresolutie-instellingen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447
msgid "Restore on login"
msgstr "Terugzettten bij inloggen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451
msgid "Refresh"
msgstr "Ververs"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511
msgid "Rotation"
msgstr "Oriëntatie"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530
msgid "Mirroring"
msgstr "Spiegeling"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676
msgid "Missing Features"
msgstr "Ontbrekende features"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"Uw X Display Server mist ondersteuning voor <br>de <hilight>XRandR</ "
"hilight> (X Herschaal en Oriënteer)-extensie.<br>U kunt geen schermresoluties "
"aanpassen zonder<br>de ondersteuning van deze extensie. Het kan ook zo zijn "
"dat<br>op het moment dat <hilight>ecore</hilight> gebouwd was, er<br>nog "
"geen XRandR-ondersteuning gedecteerd was."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Geen verversrates gevonden"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Er zijn geen verversrates gerapporteerd door uw X Display Server.<br>Indien u "
"een "
"geneste X Display Server draait, dan<br>is dit de verwachting. Maar, indien u "
"dat niet doet, "
"dan<br>zal de huidige verversrate gebruikt worden wanneer de resolutie<br> "
"ingesteld wordt, welke <hilight>schade</hilight> kan veroorzaken aan uw "
"scherm."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Virtuele bureaubladen-instellingen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Aantal bureaubladen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
#: src/modules/everything/evry_config.c:407
#: src/modules/everything/evry_config.c:555
#: src/modules/everything/evry_config.c:562
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Bureaublad-flip"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Flip bij het slepen van objecten naar de schermrand"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Wissel bureaubladen tijdens het flippen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Bureaubladen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
#: src/modules/everything/evry_config.c:482
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:199
msgid "Pane"
msgstr "Paneel"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:206
msgid "Background panning"
msgstr "Achtergrond-panning"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212
msgid "Animation speed"
msgstr "Animatiesnelheid"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sec"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
msgid "X-Axis pan factor"
msgstr "X-Axis pan-factor"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:233
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
msgid "Y-Axis pan factor"
msgstr "Y-Axis pan-factor"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239
msgid "Flip Animation"
msgstr "Flip-animatie"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Bureaubladinstellingen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Bureaubladnaam"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:375
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Bureaubladachtergrond"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:190
msgid "Set"
msgstr "Stel in"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Selecteer een achtergrond..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:449
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:579
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Schermvergrendelings-instellingen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:206
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Vergrendel bij opstarten"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Vergrendelen bij Slaapstand"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:213
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Aangepast schermvergendelings-commando"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:217
msgid "Locking"
msgstr "Vergrendeling"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:223
msgid "Show on all screens"
msgstr "Toon op alle schermen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228
msgid "Show on current screen"
msgstr "Toon op huidig scherm"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Toon op scherm #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
msgid "Login Box"
msgstr "Inlogdoos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Vergrendel nadat X-schermbeveiliging geactiveerd wordt"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f seconden"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:260
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Vergrendel wanneer inactieve tijd wordt overschreden"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:146
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:218
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:230
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f van minuten"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:270
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:212
msgid "Timers"
msgstr "Tijdklokken"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Stel voor indien gedeactiveerd van te voren"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:173
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Presentatiemodus"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
msgid "Theme Defined"
msgstr "Thema-gespecificeerd"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Thema-achtergrond"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Huidige achtergrond"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:311
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:80
msgid "Wallpaper"
msgstr "Achtergrond"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:56
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Schermbeveiligings-instellingen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:134
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "Schakel X-schermbeveiliging in"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:138
msgid "Screensaver"
msgstr "Schermbeveiliging"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:143
msgid "Initial timeout"
msgstr "Aanvangs-time-out"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Alternation timeout"
msgstr "Afwisselde time-out"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Blanking"
msgstr "Zwartmakend"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Preferred"
msgstr "Voorkeur"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Not Preferred"
msgstr "Geen voorkeur"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
msgid "Exposure Events"
msgstr "Blootstellingen-gebeurtenissen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196
msgid "Allow"
msgstr "Sta toe"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:199
msgid "Don't Allow"
msgstr "Sta niet toe"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:204
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Scherm-energiebeheer-signalering"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "De huidige display-server is niet <br>DPMS-capabel."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "De huidige display-server heeft niet <br>de DPMS-extensie."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Scherm-energiebeheer-instellingen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:208
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Schakel Scherm-energiebeheer in"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:214
msgid "Standby time"
msgstr "Stand-bytijd"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:226
msgid "Suspend time"
msgstr "Slaapstandtijd"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
msgid "Off time"
msgstr "Uittijd"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuele bureaubladen"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Schermresolutie"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Schermvergendeling"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Screen Saver"
msgstr "Schermbeveiliging"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Power Management"
msgstr "Energiebeheer"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Bureaublad"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Geen>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Selecteer alstublieft een rand,<br>of klik <hilight>Sluiten</hilight> om af "
"te breken. "
"<br><br>U kunt ofwel een vertraging van deze<br>actie specificeren "
"gebruikmakende van de slider of laat het<br>beantwoorden via randklikken:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Randbindingen-instellingen"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Randbindingen"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Voeg binding toe"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Verwijder binding"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Bewerk binding"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Verwijder alles"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Zet standaardbindingen terug"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Actie-parameters"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297
msgid "General Options"
msgstr "Algemene instellingen"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Sta bindingsactivatie toe bij volledig scherm-vensters"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Rand-bindingsvolgorde"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859
msgid "Clickable edge"
msgstr "Klikbare rand"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Randbindings-fout"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
"De toetsencombinatie-sequentie die u gekozen heeft, is al in gebruik door de "
"<br><hilight> "
"%s</hilight>-actie. Kies alstublieft een andere toetsencombinatie-sequentie."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Engine-instellingen"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:96
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:138
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr "Gebruik ARGB in plaats van geschapen vensters"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:140
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support ?"
msgstr ""
"U heeft gekozen om ARGB-compositingondersteuning in te schekelen,<br>maar u "
"huidige scherm "
"ondersteunt geen compositing.<br><br>Weet u zeker dat u ARGB-ondersteuning "
"wenst in te "
"schakelen?"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Machine"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58
msgid "Title Bar"
msgstr "Titelbalk"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Tekstblok vlak"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Light"
msgstr "Tekstblok licht"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Big"
msgstr "Tekstblok groot"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Settings Heading"
msgstr "Opschrift-instellingen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "About Title"
msgstr "Over titel"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Version"
msgstr "Over versie"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Text"
msgstr "Over tekst"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titel bureaubladvergrendeling"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Password"
msgstr "Wachtwoord bureaubladvergrendeling"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Dialog Error"
msgstr "Dialoogvenster-fout"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Exebuf-commando"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Splash Title"
msgstr "Opstartscherm-titel"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Text"
msgstr " Opstartscherm-tekst"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Version"
msgstr "Opstartscherm-versie"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Entry"
msgstr "Item"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Frame"
msgstr "Omlijsting"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Slider"
msgstr "Slider"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Radioknoppen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Check Buttons"
msgstr "Controleknoppen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Text List Item"
msgstr "Tekstlijst-item"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "List Item"
msgstr "Lijst-item"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "List Header"
msgstr "Lijst-opschrift"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "Filemanager"
msgstr "Bestandsbeheerder"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Bureaublad-pictogram"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:256
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
msgid "Small Styled"
msgstr "Klein opgemaakt"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normaal opgemaakt"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large Styled"
msgstr "Groot opgemaakt"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165
msgid "Font Settings"
msgstr "Lettertype-instellingen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:250
msgid "Tiny"
msgstr "Klein"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:268
msgid "Big"
msgstr "Groot"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:274
msgid "Really Big"
msgstr "Erg groot"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:280
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:289
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixels"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:424
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Schakel aangepaste lettertype-klassen in"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:431
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Basis-voorbeeldtekst: 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:601
msgid "Font Classes"
msgstr "Lettertypeklassen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:609
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Schakel lettertypeklasse in"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:616
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Geavanceerde voorbeeldtekst. 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:666
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Lettertype-terugvallen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:667
msgid "Fallback Name"
msgstr "Terugvalnaam"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:679
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Schakel terugvallen in"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Hinting / Terugvallen"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Pictogramthema-instellingen"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:271
msgid "Enable icon theme"
msgstr "Schakel pictogramthema in"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
msgid "Icons override general theme"
msgstr "Pictogrammen overschijven algemeen thema"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:19
msgid "Icon Theme"
msgstr "Pictogramthema"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Invoermethode-instellingen"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:283
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Invoermethode-kiezer"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:874
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Gebruik geen invoermethode"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:941
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Stel geselecteerde invoermethode in"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:881
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:883
msgid "Import..."
msgstr "Importeer..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:888
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Invoermethode-parameters"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:898
msgid "Execute Command"
msgstr "Voer commando uit"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:905
msgid "Setup Command"
msgstr "Stel commando in"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Geëxporteerde omgevingsvariabelen"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Selecteer invoermethode-instellingen..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Invoermethode-instellingen importeerfout"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment was niet in staat om de instellingen te importeren.<br><br>Weet "
"u "
"zeker dat dit de juiste instellingen zijn?"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment was niet in staat om de instellingen te importeren<br>door een "
"kopieerfout."
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:17 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
#: src/modules/wizard/page_010.c:139
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Interactie..."
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Duimscrollen"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Schakel duimscrollen in"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Drempel voor een duimversleping"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Drempel voor het toepassen van sleepmomentum"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f pixels/sec"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Wrijving-vertraging"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f sec"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Muis-instellingen"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Muishand"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Muis-acceleratie"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
msgid "Acceleration"
msgstr "Acceleratie"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
msgid "Threshold"
msgstr "Drempel"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Aanraken"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Taal-instellingen"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:983
msgid "Language Selector"
msgstr "Taal-kiezer"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:929
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1365
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:162
#: src/modules/wizard/page_010.c:146 src/modules/wizard/page_030.c:121
msgid "System Default"
msgstr "Systeemstandaard"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:956
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1034
msgid "Locale Selected"
msgstr "Taal geselecteerd"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1035
msgid "Locale"
msgstr "Taal"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Druk alstublieft op een toetsencombinatie,<br><br>of op <hilight>Escape<"
"/higlight> om af te breken."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Enkele toets"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Toetsentoewijzingen-instellingen"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
msgid "Key Bindings"
msgstr "Toetsentoewijzingen"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Toetsentoewijzing-volgorde"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Toestenbindings-fout"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"The toetsencombinatie-binding die u gekozen heeft, wordt reeds gebruikt door "
"de <br><hilight> "
"%s</hilight>-actie.<br>Kies alstublieft voor een andere "
"toetsencombinatie-binding."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Houdt alstublieft elke aanpasser die u wilt ingedrukt<br>en klik op eender "
"welke muisknop,<br> "
"of scroll uw wiel, om een muisbinding aan te wijzen.<br>Klik op <hilight>"
"Escape</ "
"highlight> om af te breken."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Muis-toewijzings-instellingen"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Muis-toewijzingen"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Actie-context"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Elke"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Vensterlijst"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Houder"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Beheerder"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Muis-toewijzing-volgorde"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Keys"
msgstr "Toetsen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menu-instellingen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:234
msgid "Main Menu"
msgstr "Hoofdmenu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:235
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:350
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:241
msgid "Applications Display"
msgstr "Toepassingen weergeven"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:244
msgid "Generic"
msgstr "Algemeen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:246
msgid "Comments"
msgstr "Commentaren"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:250
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:251
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Toon gadget-instellingen in hoogste niveau"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
msgid "Margin"
msgstr "Afmeting"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Cursor-afmeting"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
msgid "Autoscroll"
msgstr "Autoscroll"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Menu-scrollsnelheid"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:280
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixels/sec"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Snelle muisverplaatsings-drempel"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:187
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixels/sec"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Klik-sleep-timeout"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%2.2f sec"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:19
msgid "File Icons"
msgstr "Bestandspictogrammen"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:183
msgid "File Types"
msgstr "Bestandstypen"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Bestandspictogram"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Basisinformatie"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Gebruik gegenereerde miniatuur"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Gebruik thema-icoon"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Gebruik Edje-bestand"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Gebruik afbeelding"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "Gebruik standaard"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:290
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Selecteer een Edje-bestand"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:292
msgid "Select an image"
msgstr "Selecteer een afbeelding"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Cursor-instellingen"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
msgid "Show Cursor"
msgstr "Toon cursor"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr "Inactieve effecten"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:18
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Muiscursor"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Zoekpaden-instellingen"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/everything/evry_config.c:443
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Achtergronden"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "E Paths"
msgstr "E-paden"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Standaardmappen"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Gebruiker-gedefinieerde mappen"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Zoekmappen"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Prestatie-instellingen"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Framerate"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
msgid "Applications priority"
msgstr "Toepassings-prioriteit"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Cache-spoeling-tussenpoze"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr "Grootte van de lettertypencache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr "Grootte van de afbeeldingencache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
msgid "Caches"
msgstr "Caches"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Aantal Edje-bestanden dat gecached moet worden"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f bestanden"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Aantal Edje-verzamelingen dat gecached moet worden"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f verzamelingen"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Edje Cache"
msgstr "Edje-cache"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Prestaties"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "Profiel-kiezer"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Beschikbare profielen"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:118
msgid "Select a profile"
msgstr "Selecteer een profiel"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Reset"
msgstr "Terugdraaien"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Geselecteerd profiel: %s"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr ""
"U staat op het punt om profiel \"%s\" te verwijderen. Weet u dit zeker?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:306
msgid "Delete OK?"
msgstr "Verwijderen OK?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Voeg nieuw profiel toe"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55
msgid "Scale Settings"
msgstr "Schaal-instellingen"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Schalen met DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103
msgid "Relative"
msgstr "Relatief"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "Basis-DPI om te schalen, relatief aan"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Op dit moment %i DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
msgid "Don't Scale"
msgstr "Niet schalen"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:173
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Schaal relatief aan scherm-DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Basis-DPI (op het moment %i DPI)"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Aangepaste schalingsfactor"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:189
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:202
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:209
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f keer"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:193
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
msgid "Policy"
msgstr "Beleid"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:199
msgid "Minimum"
msgstr "Minimaal"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:206
msgid "Maximum"
msgstr "Maximaal"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:213
msgid "Constraints"
msgstr "Beperkingen"
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:20
msgid "Scaling"
msgstr "Schaling"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Configureer schelven"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Setup"
msgstr "Instellen"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:282
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"U heeft gevraagd om \"%s\" te verwijderen.<br><br>Weet u zeker dat u deze "
"schelf wilt "
"verwijderen?"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Opstart-instellingen"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Toon opstartscherm tijdens het inloggen"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
msgid "Theme Selector"
msgstr "Thema-kiezer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
msgid " Import..."
msgstr "Importeer..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Online..."
msgstr "Online..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010
msgid "Theme Categories"
msgstr "Thema-categorieën"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028
msgid "Assign"
msgstr "Wijs toe"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1034
msgid "Clear All"
msgstr "Wis alle"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Selecteer een thema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Thema-importeerfout"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment was niet in staat om het thema te importeren.<br><br>Weet u "
"zeker "
"dat dit een juist thema is?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment was niet in staat om het thema te importeren<br>door een "
"kopieerfout."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
msgid "Exchange themes"
msgstr "Wissel thema's uit"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Overgangs-instellingen"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:127
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Desk Change"
msgstr "Desk verandert"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:137
msgid "Background Change"
msgstr "Achtergrond verandert"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:145
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20
msgid "Transitions"
msgstr "Overgangen"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Achtergrond"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:486
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Gebruik thema-achtergrond"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:491
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:619
msgid "Picture..."
msgstr "Afbeelding..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:626
msgid "Online..."
msgstr "Online..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:646
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Waar de achtergrond geplaatst dient te worden"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647
msgid "All Desktops"
msgstr "Alle bureaubladen"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "This Desktop"
msgstr "Dit bureaublad"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Screen"
msgstr "Dit scherm"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:124
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Achtergrond-instellingen..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:180
msgid "Tile"
msgstr "Tegels"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:279
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Selecteer een afbeelding..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Afbeeldings-importeerfout"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:629
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment was niet in staat om de afbeelding te importeren<br>door "
"conversiefouten."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:808
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:818
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Achtergrond-importeerfout"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:809
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment was niet in staat om de achtergrond te importeren<br>door een "
"kopieerfout."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:819
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment was niet in staat om de achtergrond te importeren.<br><br>Weet "
"u zeker dat "
"dit een juiste achtergrond is?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:162
msgid "By"
msgstr "Door"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:198
msgid "Error getting data !"
msgstr "Fout bij verkrijgen van data !"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:233
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Wissel achtergronden uit"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:235
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr "Verkrijgen van data, een moment geduld..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:266
msgid "Select a background from the list."
msgstr "Selecteer een achtergrond uit de lijst."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:281
msgid "Error: can't start the request."
msgstr "Fout: kan de aanvraag niet starten."
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:45
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Venster Uiterlijk"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:125
msgid "Move Geometry"
msgstr "Verplaats-afmetingen"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:126
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Display information"
msgstr "Display informatie"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:129
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:140
msgid "Follows the window"
msgstr "Volgt het venster"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:136
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Herschaal-afmetingen"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:152
msgid "User defined"
msgstr "Gebruiker-gespecificeerd"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Application provided"
msgstr "Door toepassingen verschaffen"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Border Icon"
msgstr "Rand-pictogram"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Smart Placement"
msgstr "Slimme plaatsing"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Verberg Gadgets niet"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Plaats bij muis aanwijzer"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Plaats handmatig met de muis"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Schakel over naar bureaublad van nieuw venster"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179
msgid "New Windows"
msgstr "Nieuwe vensters"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184
msgid "Animate"
msgstr "Animeren"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:195
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Versnel, daarna vertragen"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Accelerate"
msgstr "Versnelling"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Decelerate"
msgstr "Vertraging"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
msgid "Shading"
msgstr "Schaduwen"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51
msgid "Focus Settings"
msgstr "Activerings Instellingen"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Klik venster voor Activatie"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Vensters onder de Muis"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Meest recente Venster onder de Muis activeren"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213
msgid "Pointer"
msgstr "Aanwijzer"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215
msgid "Sloppy"
msgstr "Slordig"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "Nieuw Venster Activatie"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220
msgid "No window"
msgstr "Geen venster"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222
msgid "All windows"
msgstr "Alle vensters"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224
msgid "Only dialogs"
msgstr "Alleen dialoogvensters"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Alleen dialoogvensters met gefocuste ouder"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:230
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Activeren"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235
msgid "Other Settings"
msgstr "Andere Instellingen"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:236
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Altijd klik-gebeurtenissen doorgeven aan programma's"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:239
msgid "Click raises the window"
msgstr "Klik brengt venster naar voren"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:242
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Klik focust het venster"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:245
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Herfocus laatste venster bij bureaubladschakeling"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:248
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Draai focus terug wanneer deze verloren is gegaan"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:258
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Verschuif aanwijzer naar een nieuw, gefocust venster"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:18
#: src/modules/wizard/page_060.c:23
msgid "Window Focus"
msgstr "Vensterfocus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Geometry"
msgstr "Vensterafmetingen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Verzet tegen obstakels"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
msgid "Other windows"
msgstr "Andere vensters"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Rand van het scherm"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Bureaublad-gadgets"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Resistance"
msgstr "Weerstand"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Accepteer veranderen automatisch na:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
msgid "Move by"
msgstr "Verplaats naar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
msgid "Resize by"
msgstr "Herschaal na"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limiteer herschalen naar bruikbare afmetingen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
msgid "Move after resize"
msgstr "Verplaats na herschalen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Venster-maximaliseerbeleid"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Maximaliseer beleid"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
msgid "Smart expansion"
msgstr "Slim uitbreiden"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
msgid "Fill available space"
msgstr "Gebruik beschikbare ruimte"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
#: src/modules/everything/evry_config.c:569
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Sta manipulatie van gemaximaliseerde vensters toe"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Pas vensters aan wanneer de schelf verborgen wordt"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
msgid "Window Stacking"
msgstr "Venster-stapeling"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Breng vensters naar voren bij muisaanwijzing"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Sta vensters toe boven volledig scherm-venster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Autoraise"
msgstr "Auto omhoog halen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Vertraging voor Omhoog halen:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Raise Window"
msgstr "Breng venster naar voren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Breng naar voren bij starten van verplaatsen of herschalen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Breng naar voren bij klikken om te focussen"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Venster onthoudt"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Onthoudt interne dialoogvensters"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Onthoudt bestandsbeheerder-vensters"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Verwijder herinneringen"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
msgid "<No Name>"
msgstr "<Geen naam>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Class>"
msgstr "<Geen klasse>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Title>"
msgstr "<Geen titel>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Role>"
msgstr "<Geen rol>"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window List Settings"
msgstr "Vensterlijst-instellingen"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Vensters van andere bureaubladen"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Vensters van andere schermen"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "Geiconiseerd"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Geiconiseerd van andere bureaubladen"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Geiconiseerd van andere schermen"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uncover"
msgstr "Blootleggen"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Verdraai muis tijdens selecteren"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Verdraai muis op het einde"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "Spring naar bureaublad"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Selecterend"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr "Verdraai-snelheid"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:297
#: src/modules/everything/evry_config.c:571
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Scrollanimatie"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Scrollsnelheid"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
msgid "Animations"
msgstr "Animaties"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimale breedte"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximale breedte"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimale hoogte"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximale hoogte"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:286
#: src/modules/everything/evry_config.c:601
msgid "Geometry"
msgstr "Afmetingen"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontale plaatsing"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Verticale plaatsing"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "Plaatsing"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Snel (4 tikken)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Redelijk snel (8 tikken)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normaal (32 tikken)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Sloom (64 tikken) "
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Erg sloom (256 tikken)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Verlaag energie automatisch"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimum snelheid"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maximale Snelheid"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Herstel CPU-energiebeleid"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Automatische energiebesparing"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tijd tussen verversen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Kies CPU-energiebeleid"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Kies CPU-snelheid"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Energiebesparing-gedrag"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Er was een fout tijdens het proberen om de <br>CPU-frequentie-governor te "
"kiezen "
"via de <br>setfreq-gereedschapsmodule"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Uw kernel ondersteunt niet het instellen van de <br>CPU-frequentie. Het is "
"mogelijk "
"dat u <br>kernel-modules of -features mist. Het kan ook zijn <br> dat uw CPU "
"dit simpelweg "
"niet ondersteunt."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Er was een fout tijdens het proberen om de <br>CPU-frequentie-governor te "
"kiezen "
"via de <br>setfreq-gereedschapsmodule"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Vallende schaduw-instellingen"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Hoge kwaliteit"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "Redelijke kwaliteit"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "Lage kwaliteit"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "Vervagingstype"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Zeer vaag"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Vaag"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
msgid "Medium"
msgstr "Redelijk"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Scherp"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "Zeer scherp"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Schaduwafstand"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Zeer ver"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Ver"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "Dichtbij"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Zeer dichtbij"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extreem dichtbij"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "Daarbeneden"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Schaduwdonkerte"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Zeer donker"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Donker"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Zeer licht"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Vallende schaduw"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Alles-starter"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:62
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Toon Alles-starter"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:76
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Alles-instellingen"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:212
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Toon Alles-dialoogvenster"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:413
msgid "Everything Module"
msgstr "Alles-module"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:595
msgid "Run Everything"
msgstr "Start Alles"
#: src/modules/everything/evry_config.c:79
msgid "Everything Settings"
msgstr "Alles-instellingen"
#: src/modules/everything/evry_config.c:361
msgid "Available Plugins"
msgstr "Beschikbare plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:367
msgid "Move Up"
msgstr "Verplaats omhoog"
#: src/modules/everything/evry_config.c:372
msgid "Move Down"
msgstr "Verplaats omlaag"
#: src/modules/everything/evry_config.c:380
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
#: src/modules/everything/evry_config.c:387
msgid "Enabled"
msgstr "Ingschakeld"
#: src/modules/everything/evry_config.c:393
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Toon in \"Alles\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:399
msgid "Show in top-level"
msgstr "Toon in hoogste niveau"
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Minimaal aantal karakters voor zoeken"
#: src/modules/everything/evry_config.c:414
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Plugin-overeenkoming"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Default is plugin name"
msgstr "Standaard is plugin-naam"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Zoek alleen wanneer overeenkomend"
#: src/modules/everything/evry_config.c:429
msgid "Plugin View"
msgstr "Plugin-weergave"
#: src/modules/everything/evry_config.c:439
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Detailed"
msgstr "Gedetailleerd"
#: src/modules/everything/evry_config.c:468
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Verberg invoer wanneer inactief"
#: src/modules/everything/evry_config.c:473
msgid "Hide list"
msgstr "Verberg lijst"
#: src/modules/everything/evry_config.c:478
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Snelle navigatie"
#: src/modules/everything/evry_config.c:484
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Emacs-stijl (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Vi-stijl (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Default View"
msgstr "Standaardweergave"
#: src/modules/everything/evry_config.c:500
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animeer scrollen"
#: src/modules/everything/evry_config.c:507
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Omhoog/omlaag selecteert volgende item in pictogramweergave"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "By usage"
msgstr "Op gebruik"
#: src/modules/everything/evry_config.c:517
msgid "Most used"
msgstr "Meest gebruikt"
#: src/modules/everything/evry_config.c:520
msgid "Last used"
msgstr "Laatst gebruikt"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Onerwerp-plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:538
msgid "Action Plugins"
msgstr "Actie-plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Object Plugins"
msgstr "Object-plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:747
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
msgid "Popup Size"
msgstr "Popup-grootte"
#: src/modules/everything/evry_config.c:553
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Width"
msgstr "Popup-breedte"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
msgid "Popup Height"
msgstr "Popup-hoogte"
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
msgid "Popup Align"
msgstr "Popup-plaatsing"
#: src/modules/everything/evry_config.c:584
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Rand Popup-grootte"
#: src/modules/everything/evry_config.c:642
msgid "Everything Collection"
msgstr "Alles-verzameling"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
msgid "Items"
msgstr "Items"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:346
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Geen plugins geladen"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopieer naar klembord"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Oké, hier komt de uitleg van <hilight>alles</hilight>...<br> "
"Typ gewoon een paar letters van het ding dat u zoekt.<br>Gebruik de "
#: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1040
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1057
msgid "Open With..."
msgstr "Openen met..."
#: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1071
msgid "Open File..."
msgstr "Open bestand..."
#: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1085
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Bewerk programma-vermelding"
#: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1092
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nieuwe programma-vermelding"
#: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1099
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Openen met Sudo"
#: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1105
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1682 src/modules/fileman/e_fwin.c:2007
msgid "Open with..."
msgstr "Openen met..."
#: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1112
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Open Terminalvenster hier"
#: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1118
msgid "Run Executable"
msgstr "Open programma"
#: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1193
#: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1332
msgid "Everything Applications"
msgstr "Alles-programma's"
#: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1226
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"
#: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1227
msgid "Terminal Command"
msgstr "Terminalcommando"
#: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1232
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"
#: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1311
#: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1603
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Alles-plugin"
#: src/modules/everything-calc/evry_plug_calc.c:255
msgid "Calculator"
msgstr "Rekenmachine"
#: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1332
msgid "Copy To ..."
msgstr "Kopiëren naar..."
#: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1337
msgid "Move To ..."
msgstr "Verplaatsen naar..."
#: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1342
msgid "Move to Trash"
msgstr "Verplaatsen naar Prullenbak"
#: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1346
msgid "Open Folder (EFM)"
msgstr "Open map (EFM)"
#: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1350
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sorteren op datum"
#: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1355
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sorteren op naam"
#: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1387
#: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1396
msgid "Recent Files"
msgstr "Recente bestanden"
#: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1473
#: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1626
msgid "Everything Files"
msgstr "Alles-bestanden"
#: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1500
msgid "Show recent files"
msgstr "Toon recente bestanden"
#: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1504
msgid "Search recent files"
msgstr "Zoek recente bestanden"
#: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1508
msgid "Search cached files"
msgstr "Zoek gecachete bestanden"
#: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1512
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Cache bezochte mappen"
#: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1516
msgid "Clear cache"
msgstr "Wis cache"
#: src/modules/everything-settings/evry_plug_settings.c:196
msgid "Show Dialog"
msgstr "Toon dialoogvenster"
#: src/modules/everything-windows/evry_plug_windows.c:425
msgid "Switch to Window"
msgstr "Schakel naar venster"
#: src/modules/everything-windows/evry_plug_windows.c:440
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Schakelen Volledig Scherm"
#: src/modules/everything-windows/evry_plug_windows.c:454
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Stuur naar bureaublad"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:70
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:153 src/modules/wizard/page_050.c:23
msgid "File Manager"
msgstr "Bestandsbeheerder"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:338 src/modules/illume/e_mod_win.c:176
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:362
msgid "Root"
msgstr "Systeem (Root)"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:460
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Fileman moduleinstellingen-data had een upgrade nodig. Uw oude instellingen<"
"br>zijn "
"gewist en een nieuw set van standaarden is geïnitialiseerd. Dit<br>zal "
"regelmatig "
"gebeuren tijdens de ontwikkeling, dus rapporteer geen<br>bug. Dit betekent "
"simpelweg "
"dat de Fileman-module nieuwe standaardinstellingen<br>nodig heeft voor "
"werkende "
"functionaliteit die uw oude simpelweg niet heeft. Deze nieuwe set van "
"standaarden zal "
"dit oplossen<br>door het toe te voegen. U kunt nu uw dingen terug instellen "
"naar uw<br> "
"voorkeuren. Sorry voor de overlast in uw instellingen."
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:473
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Uw Fileman-moduleinstellingen zijn NIEUWER dan de Fileman-moduleversie. Dit "
"is heel erg<br>vreemd. "
"Dit zou niet moeten gebeuren tenzij u de module<br>hebt gedowngrade of uw "
"instellingen gekopieerd heeft van een plaats waar<br>een nieuwere versie van "
"de module "
"aan het draaien was. "
"Dit is slecht en<br>uit voorzorg zijn uw instellingen nu teruggezet naar de<"
"br>standaarden. Excuses voor "
"het ongemak.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:542
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Fileman-instellingen geüpdate"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Fileman-instellingen"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Pictogram-grootte"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Open mappen in zelfde venster"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Sorteer mappen eerst"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
msgid "Use Single Click"
msgstr "Gebruik enkele klik"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Gebruik alternatieve selectie-bewerkers"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Toon pictogram-extensie"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
msgid "Show Full Path"
msgstr "Toon volledig pad"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Toon bureaubladpictogrammen"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Toon werkbalk"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Toon UDisks-pictogrammen op bureaublad"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Toon apparaat-pictogrammen op bureaublad"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Koppel apparaten aan bij insteken"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Open bestandsbeheerder bij aankoppelen"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1588
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Ga naar hoofdmap"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1655
msgid "Other application..."
msgstr "Ander programma..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1677 src/modules/fileman/e_fwin.c:2009
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2027
msgid "Known Applications"
msgstr "Bekende programma's"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2037
msgid "Specific Applications"
msgstr "Specifieke programma's"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2062
msgid "All Applications"
msgstr "Alle programma's"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2085
msgid "Custom Command"
msgstr "Aangepast commando"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2370
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Kopiëren is afgebroken"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2374
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Verplaatsen is afgebroken"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2378
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Verwijderen is afgebroken"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr " Onbekende operatie van slave is afgebroken"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2392
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Kopiëren van %s is klaar"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "Bezig met kopiëren van %s (eta: %d sec)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2399
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Verplaatsen van %s is klaar"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2401
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "Bezig met verplaatsen van %s (eta: %d sec)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Verwijderen is klaar"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2408
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Bezig met verwijderen van bestanden..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2412
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "Onbekende operatie van slave %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
msgid "(no information)"
msgstr "(geen informatie)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Van: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Naar: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Bezig met verwerken van %d operatie(s)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Bestandsbeheerder is inactief"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "EFM Operatie-info"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Gadgets-beheerder"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Beschikbare Gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176
msgid "Custom Image"
msgstr "Aangepaste afbeelding"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169
msgid "Custom Color"
msgstr "Aangepaste kleur"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235
msgid "Background Options"
msgstr "Achtergrondopties"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
msgid "Free"
msgstr "Gratis"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
msgid "Always on desktop"
msgstr "Altijd op bureaublad"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
msgid "On top pressing"
msgstr "Op bovenkant drukkende"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Voeg andere Gadgets toe"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Toon/verberg Gadgets"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:40
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:68 src/modules/winlist/e_mod_main.c:69
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:70 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
msgid "Window : List"
msgstr "Venster : Lijst"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 src/modules/winlist/e_mod_main.c:69
msgid "Next Window"
msgstr "Volgend venster"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:68
msgid "Previous Window"
msgstr "Vorig venster"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:38 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
msgid "Next window of same class"
msgstr "Volgend venster van dezelfde klasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:71
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Vorig venster van dezelfde klasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
msgid "Next window class"
msgstr "Volgende vensterklasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
msgid "Previous window class"
msgstr "Vorige vensterklasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
msgid "Window on the Left"
msgstr "Venster aan de linkerkant"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
msgid "Window Down"
msgstr "Venster omlaag"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
msgid "Window Up"
msgstr "Venster omhoog"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
msgid "Window on the Right"
msgstr "Venster aan de rechterkant"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
msgid "Select a window"
msgstr "Selecteer een venster"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Settings"
msgstr "IBar-instellingen"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Geselecteerde Bar-bron"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "Pictogram-labels"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Toon pictogramlabel"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "Geef programmanaam weer"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "Geef programmacommentaar weer"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "Geef programma algemeen weer"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Creëer nieuwe IBar-bron"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Vul een naam in voor deze nieuwe bron:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"U heeft gevraagd voor verwijdering van \"%s\".<br><br>Weet u zeker dat u "
"deze bron wilt verwijderen?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze bar-bron wilt verwijderen?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:213
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:790
msgid "Create new Icon"
msgstr "Creëer nieuw pictogram"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:816
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBo-instellingen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Name"
msgstr "Geef naam weer"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Title"
msgstr "Geef titel weer"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Display Class"
msgstr "Geef klasse weer"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Geef pictogramnaam weer"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Geef randopschrift weer"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Toon vensters van alle schermen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Toon vensters van huidig scherm"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Toon vensters van alle bureaubladen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Toon vensters van actief bureaublad"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Pager-instellingen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Schakel bureaublad met muiswiel"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Show desktop names"
msgstr "Toon bureaubladnamen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Toon popup bij bureaubladverandering"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Toon popup voor belangrijke vensters"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Weerstand tegen verslepen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Selecteer en Slide-knop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:335
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:344
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Klik om in te stellen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Sleep-en-Neerzetten-knop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Versleep gehele bureaublad"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
msgid "Popup pager height"
msgstr "Popup pager-hoogte"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
msgid "Popup speed"
msgstr "Popup-snelheid"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f seconds"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Pager-actie popup-hoogte"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Toon popup bij belangrijk venster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Belangrijke popup plakt vast op scherm"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Toon popup voor gefocuste vensters"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "Belangrijke popup-snelheid"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Belangrijke vensters"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:337 src/modules/pager/e_mod_config.c:342
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:346
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Knop %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:369
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Pager-knop vastpakken"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:371
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Druk alstublieft op een muisknop.<br>Druk op <hilight>Escape</hilight> om af "
"te breken. "
"<br>Of op <higlight>Del</hilight> om terug te draaien."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:426
msgid "Attention"
msgstr "Attentie"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:427
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"U kunt de rechtermuisknop niet gebruiken<br>in de schelf voor dit omdat het "
"reeds gebruikt wordt door een interne<br>code voor contextmenu's.<br>Alleen "
"deze knop werkt in de popup."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Toon pager-popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Popup bureaublad rechts"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Popup bureaublad links"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Popup bureaublad omhoog"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Popup bureaublad omlaag"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Popup volgende bureaublad"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Popup vorige bureaublad"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr "Systeeminstelling"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
msgid "System Controls"
msgstr "Systeeminstellingen"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Temperatuur-instellingen"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "Sensors"
msgstr "Sensoren"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
msgid "Display Units"
msgstr "Toon eenheden"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
msgid "Check Interval"
msgstr "Ververs-interval"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "High Temperature"
msgstr "Hoge temperatuur"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Low Temperature"
msgstr "Lage temperatuur"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturen"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatuur"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:218
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:277
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Welkom in Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:140 src/modules/wizard/page_020.c:56
msgid "Select one"
msgstr "Selecteer er één"
#: src/modules/wizard/page_020.c:55
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: src/modules/wizard/page_030.c:88
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
"Er waren geen menubestanden<br>gevonden op uw systeem.<br>Zie "
"de<br>documentatie op<br>www.enlightenment.org<br> voor meer informatie "
"over<br>hoe u uw<br>programmamenu's<br>werkend krijgt."
#: src/modules/wizard/page_030.c:104
msgid "Select application menu"
msgstr "Selecteer programmamenu"
#: src/modules/wizard/page_040.c:22
msgid "Launcher Bar"
msgstr "Starter-balk"
#: src/modules/wizard/page_040.c:24
msgid "Select applications"
msgstr "Selecteer programma's"
#: src/modules/wizard/page_050.c:25
msgid "Desktop Files"
msgstr "Bureaubladbestanden"
#: src/modules/wizard/page_050.c:29
msgid "No icons on desktop"
msgstr "Geen pictogrammen op het bureaublad"
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "Schakel bureaubladpictogrammen in"
#: src/modules/wizard/page_060.c:25
msgid "Focus mode"
msgstr "Focus-modus"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Click to focus windows"
msgstr "Klik om vensters te focussen"
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr "Cursor overheen een venster focust het"
#: src/modules/wizard/page_070.c:203
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "Selecteer pictogrammen om te te voegen"
#: src/modules/wizard/page_080.c:59
msgid "Quick Launch"
msgstr "Snelstarten"
#: src/modules/wizard/page_080.c:61
msgid "Select Applications"
msgstr "Selecteer programma's"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
msgid "Capture"
msgstr "Vangen"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
msgid "Playback"
msgstr "Afspelen"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
msgid "Cards"
msgstr "Kaarten"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
msgid "Card:"
msgstr "Kaart:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
msgid "Channel:"
msgstr "Kanaal:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:583
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Vergrendel sliders"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Toon beide sliders indien vergrendeld"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Toon popup bij verandering volume via toetsencombinaties"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
msgid "Sound Cards"
msgstr "Geluidskaarten"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:371
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Mixerinstellingen"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mixer om te gebruiken bij globale acties:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:145
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Open mixer..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:180
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Mixer-moduleinstellingen"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:127
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Mixer-instellingen geüpdate"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:593 src/modules/connman/e_mod_main.c:1216
msgid "Controls"
msgstr "Bediening"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1178
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Mixer-moduleinstellingen gewijzigd.<br>Uw oude instellingen zijn vervangen "
"door nieuwe "
"standaarden.<br>Excuses voor het ongemak."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1019 src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr "Kan systeem-offlinemodus niet schakelen"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1011
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr "ConnMan-daemon draait niet."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
msgid "Query system's offline mode."
msgstr "Vraag systeem-offlinemodus op."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr "ConnMan heeft uw wachtwoord nodig."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr ""
"Verbingsbeheerder heeft uw wachtwoord nodig voor <br>de service <hilight>%s</ "
"hilight>"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr "Toon wachtwoord als lege tekst"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:559 src/modules/connman/e_mod_main.c:572
msgid "Disconnect from network service."
msgstr "Verbreek de netwerkverbinding."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/connman/e_mod_main.c:665
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:691
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr "Service bestaat niet meer."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:612 src/modules/connman/e_mod_main.c:617
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:644
msgid "Connect to network service."
msgstr "Verbindt met netwerkverbinding."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:713
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr "Kan het wachtwoord van de service niet instellen"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1207
msgid "Offline mode"
msgstr "Offline-modus"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1387
msgid "No ConnMan"
msgstr "Geen ConnMan"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1389
msgid "No ConnMan server found."
msgstr "Geen ConnMan-server gevonden"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1402
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr "Offline-modus: alle signalen zijn uitgeschakeld"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
msgid "No Connection"
msgstr "Geen verbinding"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1431
msgid "Not connected"
msgstr "Niet verbonden"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1434 src/modules/connman/e_mod_main.c:1851
msgid "disconnect"
msgstr "verbreken"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
msgid "Unknown Name"
msgstr "Onbekende naam"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1466
msgid "No error"
msgstr "Geen fout"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1845
msgid "idle"
msgstr "Inactief"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1846
msgid "association"
msgstr "toewijzing"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1847
msgid "configuration"
msgstr "configuratie"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1848
msgid "ready"
msgstr "klaar"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1849
msgid "login"
msgstr "inloggen"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1850
msgid "online"
msgstr "online"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
msgid "failure"
msgstr "fout"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1853
msgid "enabled"
msgstr "ingeschakeld"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1854
msgid "available"
msgstr "beschikbaar"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1855
msgid "connected"
msgstr "verbonden"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1856
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:888
msgid "Another systray exists"
msgstr "Een ander systeemvak bestaat reeds"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:889
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Er kan maar 1 systeemvak-gadget zijn en een andere bestaat reeds."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1092
msgid "Systray"
msgstr "Systeemvak"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Uitgestelde Acties"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Alles"
#, fuzzy
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "Bureaublad Weergeven"
#, fuzzy
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr "Laat venster geometrie informatie zien bij verplaatsen of aanpassen"
#, fuzzy
#~ msgid "Animated shading"
#~ msgstr "Venster Schaduwen"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "Automatisch Nieuw Venster Plaatsing"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Uitgebreide Opties"
#, fuzzy
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "Verlaag"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Uitvoerbaar"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Scan van bureaubladbestanden voltooid"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Scan van bureaubladbestanden"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Bestandsnaam"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animeer de shaduwen en ontschaduwen van vensters"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Volg de vensters als het beweegt"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Volg het venster als het aanpast"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Klikken om te activeren"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Geen nieuwe venster worden actief"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Alle nieuwe vensters worden actief"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr "Alleen nieuwe dialogen worden actief als het hoofdvenster actief is"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Een klik op het venster haalt het omhoog"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Een klik op het venster activeert het"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr ""
#~ "Biedt weerstand bij het verplaatsen of aanpassen van een venster over een "
#~ "obstakel"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Weerstand tussen vensters:"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Weerstand bij bureaublad hulpmiddelen:"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Snel"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Langzaam"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Zeer Langzaam"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Je probeert Enlightenment het toepassen van eigenschappen <br> (zoals "
#~ "grote, locatie, raam stijl, etc) op <br> een venster dat <hilight>geen "
#~ "unieke eigenschappen</hilight> heeft te herinneren<br><br>Dit betekent "
#~ "dat het Naam/klasse, Doorlopendheid, Rol, etc. eigenschappen deelt "
#~ "met<br>met meer dan 1 ander venster op het scherm en het "
#~ "herinneren<br>van deze eigenschappen zal dan op alle vensters van "
#~ "toepassing zijn<br>die overeenkomen hiermee.<br><br>Je kan <hilight>Match "
#~ "alleen dit Venster</hilight> optie aanzetten als<br> je alleen deze "
#~ "versie van dit venster wilt aanpassen<br>andere versies zullen niet "
#~ "aangepast worden<br><br>Dit is een waarschuwing voor als je niet wilt dat "
#~ "dit gebeurt.<br>Als dit wel de bedoeling is druk op<hilight>Toepassen</"
#~ "hilight> of <hilight>OK</hilight> knoppen<br>en je instellingen worden "
#~ "geaccepteerd. Druk <hilight>Annuleer</hilight>als je<br>niet zeker "
#~ "bent en niets wilt veranderd."
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Breid venster uit"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Wissel bureaubladen als muis bij schermrand is"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Tijd voordat muis bij de rand is voor het wisselen:"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr ""
#~ "De X-Server deelt mee, dat het geen Root-Venster heeft, maar %i "
#~ "Beeldschermen!\n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "Dit splash scherm in de toekomst niet meer weergeven?"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr "Enlightenment kan zijn Programma-Subsysteem niet initialiseren."
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
#~ msgstr "Enlightenment kan zijn venster lijst systeem niet initialiseren."
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
#~ msgstr "Enlightenment Opstarten. Een moment geduld."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Over..."
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Venster manipulatie"
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "Venster oversla lijst"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Venster Titel"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misc"
#~ msgid "Wait Exit"
#~ msgstr "Wacht Sluiten"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Bij verplaatsen of aanpassen van het venster, Weerstand bieden bij grenzen"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr ""
#~ "Batterij bijna leeg<br>Je batterij is bijna op<br>Je mag overschakelen "
#~ "naar Netspanning als je wilt."
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "GEEN INFORMATIE"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "GEEN BATTERIJ"
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "Foutief Stuurprogramma"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "VOL"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hoog"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Laag"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Gevaar"
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
#~ msgstr "Enlightenment Batterij-Module"
#~ msgid ""
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Een batterij-meter die <hilight>ACPI</hilight> of <hilight>APM </"
#~ "hilight><br>gebruikt om de batterij-stand en Netspanning<br>status "
#~ "aangeeft.Dit werkt alleen onder Linux; de nauwkeurigheid hangt af van je "
#~ "BIOS of Kerneldriver."
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
#~ msgstr "Enlightenment Klok-Module"
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
#~ msgstr "Een eenvoudige klok voor E17."
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
#~ msgstr "Enlightenment Schaduw-Module"
#~ msgid ""
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
#~ "hardware acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de schaduw module dat schaduwen toestaat op het<br> bureaublad-"
#~ "achtergrondzonder speciale X-server uitbreidingen<br>of hardware "
#~ "versnelling."
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "Kan icon niet toevoegen"
#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr ""
#~ "Je probeerde een icon te slepen van een programma dat<br>geen "
#~ "overeenkomstige programmabestand heeft.<br><br>Het icoon kan niet "
#~ "toegevoegd worden aan IBar."
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBar-Module"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
#~ "as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de IBar programma start balk module voor Enlightenment.<br>Het is "
#~ "ten eerste een test module and wordt gebruikt om "
#~ "verschillende<br>interfaces te proberenin enlightenmnet 0.17.0. Het is in "
#~ "hevige ontwikkeling,<br>ga ervan uit dat het <hilight>vaak breekt</"
#~ "hilight>en verandert als het verbeterd."
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBox Module"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
#~ "will hold minimized applications"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de Ibox Minimaliseer Programmamodule voor Enlightenment.<br> Het "
#~ "houdt geminimaliseerde programma's vast."
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
#~ msgstr "Enlightenment Pager-Module"
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
#~ msgstr "Een pager module om tussen je virtuele bureaubladen te wisselen."
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
#~ msgstr "Enlightenment Temperatuur-Module"
#~ msgid ""
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
#~ "that generate a lot of heat."
#~ msgstr ""
#~ "Een module om de<hilight> ACPI Thermosensor</hilight> te meten in Linux."
#~ "<br>Het is in bijzonder handig voor moderne Laptops met "
#~ "snelle<br>Processoren die veel warmte afgeven."
#~ msgid "Temp 1"
#~ msgstr "Temp 1"
#~ msgid "Temp 2"
#~ msgstr "Temp 2"
#~ msgid "Temp 3"
#~ msgstr "Temp 3"
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
#~ msgstr "CPU Frequentie Controle module"
#~ msgid ""
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
#~ "especially useful to save power on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Een simpele module om de frequentie van je systeem Processor te "
#~ "controleren<br>Dit is speciaal handig om energie te sparen in Laptops."
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
#~ msgstr "Enlightenment Startknop-Module"
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
#~ msgstr "Experimentele Startknop-Module voor E17"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "De raam stijl"
#~ msgid "New Row of Desktops"
#~ msgstr "Nieuwe Regel van Bureaubladen"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "Wis Regel van Bureaubladen"
#~ msgid "New Column of Desktops"
#~ msgstr "Nieuwe kolom van Bureaubladen"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "Wis Kolom van Bureaubladen"
#~ msgid "Eap Editor"
#~ msgstr "Eap Bewerker"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(Ongebruikt)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kon het programma:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "niet starten, Het commando was niet gevonden\n"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "Bescherm dit bestand"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "Laat andere dit bestand zien"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "Laat andere dit bestand aanpassen"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "Laat andere dit bestand niet zien of aanpassen"
#~ msgid "Last Access:"
#~ msgstr "Laatst Geopend:"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "Iedereen"
#~ msgid "By Mod Time"
#~ msgstr "Bij Mod tijd"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kan het IPC socket niet instellen.\n"
#~ "Het is mogelijk al in gebruik bij een kopie van Enlightenment.\n"
#~ "Controleer of Enlightenment niet al op deze display loopt,\n"
#~ "als dit mislukt probeer alle bestanden in ~/.ecore/enlightenment-* "
#~ "wissen\n"
#~ "en herstart\n"
#~ "Als je AFS gebruikt dan kan je misschien een symlink maken van\n"
#~ "~/.ecore naar /tmp/my_directory/ecore waar een socket gemaakt kan worden."
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "Enlightenment Fout in de IPC-Instellingen!"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kan het IPC-Socket niet initialiseren.\n"
#~ "Het wordt mogelijk al door een ander Enlightenment gebruikt.\n"
#~ "Controleer of Enlightenment niet misschien al op dit Scherm loopt.\n"
#~ "Als dit niet werkt kunt u alle bestanden in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "wissen en opnieuw opstarten."
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Plaatsen"
#~ msgid "Maximized"
#~ msgstr "Maximaliseren"
#~ msgid "App name"
#~ msgstr "App naam"
#~ msgid "Automatic Width"
#~ msgstr "Automatische Breedte"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "Halve Scherm Breedte"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "Volledige Scherm Breedte"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "Halve scherm Hoogte"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "Volledige Scherm Hoogte"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "Bewerkmodus beëindigen"
#~ msgid "IBar Module"
#~ msgstr "Ibar Module"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "Volger"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Zeer Groot"
#~ msgid "IBox Module"
#~ msgstr "Ibox Module"
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
#~ msgstr "Module Configuratie Menu item 1"
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
#~ msgstr "Module Configuratie Menu item 2"
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
#~ msgstr "Module Configuratie Menu item 3"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "Iets anders"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Enlightenment Test Module"
#~ msgid ""
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
#~ msgstr ""
#~ "Deze module is erg simpel en wordt alleen gebruik tijdens het testen van "
#~ "basis<br>interface van Enlightenment 0.17.0 module systeem. "
#~ "Alsjeblieft<br>negeer deze module als je niet werkt aan het module "
#~ "systeem."
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "Tussentijd instellen"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "Herstel regelaar bij opstarten"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "Geen Digitale Klok"
#~ msgid "24 Hour"
#~ msgstr "24 uren"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "boven"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Zeer Snel"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "Vaste Grootte (Hoogte Behouden)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "Vaste Grootte (breedte behouden)"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Enlightenment Randr Module"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "Een Module om in E17 de Beeldscherm resolutie te veranderen"
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "Beeldscherm Resolutie bij het opstarten herstellen"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Onthoud nieuwe Resolutie <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Oude resolutie "
#~ "%dx%d terugzetten in %d seconden."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "Onthoud nieuwe Resolutie <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Oude resolutie "
#~ "%dx%d terugzetten SNEL!!"
#~ msgid "Test Face Menu Item"
#~ msgstr "Test Face Menu Item"
#~ msgid "Temperature Module"
#~ msgstr "Temperatuur Module"
#~ msgid "Low Temp"
#~ msgstr "Lage Temp"
#~ msgid "80 F"
#~ msgstr "80 F"
#~ msgid "High Temp"
#~ msgstr "Hoge Temp"
#~ msgid "60 F"
#~ msgstr "60 F"
#~ msgid "140 F"
#~ msgstr "140 F"
#~ msgid "220 F"
#~ msgstr "220 F"
#~ msgid "Alarm Time"
#~ msgstr "Alarm Tijd"
#~ msgid "10 Mins"
#~ msgstr "10 min"
#~ msgid "30 Mins"
#~ msgstr "30 min"
#~ msgid "1 Hour"
#~ msgstr "1 Uur"