enlightenment/po/zh_TW.po

8408 lines
225 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Enlightenment 0.17 Tranditional Chinese Translation
# This file is put in the public domain.
# Sam Xu <joepasscheng@gmail.com>, 2005.
# John Lee <john_lee@openmoko.com>, 2007.
# Chia-I Wu <olv@openmoko.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-06 15:06+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-06 20:25+0800\n"
"Last-Translator: Chia-I Wu <olv@openmoko.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:68
msgid "About Enlightenment"
msgstr "關於 Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:76 src/bin/e_actions.c:2569 src/bin/e_actions.c:2573
#: src/bin/e_actions.c:2577 src/bin/e_actions.c:2581 src/bin/e_actions.c:2585
#: src/bin/e_int_menus.c:168 src/bin/e_main.c:563
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:175
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:81
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:106
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>開發團隊</title>"
#: src/bin/e_actions.c:312
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"即將強制結束 %s。<br><br>請注意所有尚末儲存的資料將會遺失!<br><br>您是否確定"
"強制結束此視窗?"
#: src/bin/e_actions.c:324
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "您是否確定強制結束此視窗?"
#: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1605 src/bin/e_actions.c:1687
#: src/bin/e_actions.c:1751 src/bin/e_actions.c:1815 src/bin/e_actions.c:1879
#: src/bin/e_actions.c:1943 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7055
#: src/bin/e_fm.c:7235 src/bin/e_module.c:526
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1607 src/bin/e_actions.c:1689
#: src/bin/e_actions.c:1753 src/bin/e_actions.c:1817 src/bin/e_actions.c:1881
#: src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7053
#: src/bin/e_fm.c:7236 src/bin/e_module.c:527
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/bin/e_actions.c:1598
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "您是否確定退出?"
#: src/bin/e_actions.c:1600
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "您要求退出 Enlightenment。<br><br>您是否確定退出?"
#: src/bin/e_actions.c:1680
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "您是否確定登出?"
#: src/bin/e_actions.c:1682
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "您即將登出系統。<br><br>您是否確定登出系統?"
#: src/bin/e_actions.c:1744 src/bin/e_actions.c:1872
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "您是否確定關機?"
#: src/bin/e_actions.c:1746
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "您要求關閉您的電腦。<br><br>您是否確定關機?"
#: src/bin/e_actions.c:1808
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "您是否確定重新開機?"
#: src/bin/e_actions.c:1810
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "您要求重新啟動您的電腦。<br><br>您是否確定重新開機?"
#: src/bin/e_actions.c:1874
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "您要求進入待機狀態。<br><br>您是否確定待機?"
#: src/bin/e_actions.c:1936
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "您是否確定休眠?"
#: src/bin/e_actions.c:1938
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "您要求進入休眠狀態。<br><br>您是否確定休眠?"
#: src/bin/e_actions.c:2249 src/bin/e_actions.c:2259 src/bin/e_actions.c:2277
#: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_actions.c:2292
#: src/bin/e_actions.c:2501 src/bin/e_actions.c:2506 src/bin/e_actions.c:2512
#: src/bin/e_actions.c:2518 src/bin/e_actions.c:2524
msgid "Window : Actions"
msgstr "視窗: 動作"
#: src/bin/e_actions.c:2249
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: src/bin/e_actions.c:2259
msgid "Resize"
msgstr "改變大小"
#: src/bin/e_actions.c:2269 src/bin/e_actions.c:2545 src/bin/e_actions.c:2547
#: src/bin/e_actions.c:2549 src/bin/e_actions.c:2551 src/bin/e_actions.c:2553
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: src/bin/e_actions.c:2269
msgid "Window Menu"
msgstr "視窗選單"
#: src/bin/e_actions.c:2277 src/bin/e_int_border_menu.c:182
msgid "Raise"
msgstr "上移"
#: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_int_border_menu.c:174
msgid "Lower"
msgstr "下移"
#: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:535
#: src/bin/e_int_border_menu.c:208 src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/modules/conf/e_conf.c:170 src/modules/fileman/e_fwin.c:1322
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_int_border_menu.c:197
msgid "Kill"
msgstr "強制結束"
#: src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:2304 src/bin/e_actions.c:2311
#: src/bin/e_actions.c:2318 src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:2323
#: src/bin/e_actions.c:2326 src/bin/e_actions.c:2328 src/bin/e_actions.c:2330
#: src/bin/e_actions.c:2332 src/bin/e_actions.c:2339 src/bin/e_actions.c:2341
#: src/bin/e_actions.c:2343 src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2347
#: src/bin/e_actions.c:2354 src/bin/e_actions.c:2359
msgid "Window : State"
msgstr "視窗: 狀態"
#: src/bin/e_actions.c:2297
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "切換相黏模式"
#: src/bin/e_actions.c:2304
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "切換圖示化"
#: src/bin/e_actions.c:2311
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "切換全螢幕模式"
#: src/bin/e_actions.c:2318 src/bin/e_int_border_menu.c:148
#: src/bin/e_int_border_menu.c:343
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: src/bin/e_actions.c:2320
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直最大化"
#: src/bin/e_actions.c:2323
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "水平最大化"
#: src/bin/e_actions.c:2326
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "全螢幕最大化"
#: src/bin/e_actions.c:2328
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "「智慧型」最大化模式"
#: src/bin/e_actions.c:2330
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "「展開」最大化模式"
#: src/bin/e_actions.c:2332
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "「填滿」最大化模式"
#: src/bin/e_actions.c:2339
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "切換上捲模式"
#: src/bin/e_actions.c:2341
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "切換下捲模式"
#: src/bin/e_actions.c:2343
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "切換左捲模式"
#: src/bin/e_actions.c:2345
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "切換右捲模式"
#: src/bin/e_actions.c:2347
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "切換捲起模式"
#: src/bin/e_actions.c:2354
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "切換無邊框狀態"
#: src/bin/e_actions.c:2359
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "切換固定於桌面狀態"
#: src/bin/e_actions.c:2364 src/bin/e_actions.c:2366 src/bin/e_actions.c:2368
#: src/bin/e_actions.c:2370 src/bin/e_actions.c:2372 src/bin/e_actions.c:2378
#: src/bin/e_actions.c:2383 src/bin/e_actions.c:2389 src/bin/e_actions.c:2395
#: src/bin/e_actions.c:2397 src/bin/e_actions.c:2399 src/bin/e_actions.c:2401
#: src/bin/e_actions.c:2403 src/bin/e_actions.c:2405 src/bin/e_actions.c:2407
#: src/bin/e_actions.c:2409 src/bin/e_actions.c:2411 src/bin/e_actions.c:2413
#: src/bin/e_actions.c:2415 src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:2419
#: src/bin/e_actions.c:2425 src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_actions.c:2429
#: src/bin/e_actions.c:2431 src/bin/e_actions.c:2433 src/bin/e_actions.c:2439
#: src/bin/e_actions.c:2445 src/bin/e_actions.c:2451 src/bin/e_actions.c:2453
#: src/bin/e_actions.c:2455 src/bin/e_actions.c:2457 src/bin/e_actions.c:2459
#: src/bin/e_actions.c:2461 src/bin/e_actions.c:2463 src/bin/e_actions.c:2465
#: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:2469 src/bin/e_actions.c:2471
#: src/bin/e_actions.c:2473 src/bin/e_actions.c:2475 src/bin/e_actions.c:2609
#: src/bin/e_actions.c:2614 src/bin/e_int_menus.c:135
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:662
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2364
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "切換到左方桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2366
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "切換到右方桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2368
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "切換到上方桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2370
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "切換到下方桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2372
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "切換到目前桌面之..."
#: src/bin/e_actions.c:2378
msgid "Show The Desktop"
msgstr "顯示桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2383
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "二維切換桌面到..."
#: src/bin/e_actions.c:2389
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "切換到目前桌面之..."
#: src/bin/e_actions.c:2395
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "切換到桌面 0"
#: src/bin/e_actions.c:2397
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "切換到桌面 1"
#: src/bin/e_actions.c:2399
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "切換到桌面 2"
#: src/bin/e_actions.c:2401
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "切換到桌面 3"
#: src/bin/e_actions.c:2403
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "切換到桌面 4"
#: src/bin/e_actions.c:2405
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "切換到桌面 5"
#: src/bin/e_actions.c:2407
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "切換到桌面 6"
#: src/bin/e_actions.c:2409
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "切換到桌面 7"
#: src/bin/e_actions.c:2411
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "切換到桌面 8"
#: src/bin/e_actions.c:2413
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "切換到桌面 9"
#: src/bin/e_actions.c:2415
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "切換到桌面 10"
#: src/bin/e_actions.c:2417
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "切換到桌面 11"
#: src/bin/e_actions.c:2419
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "切換桌面到..."
#: src/bin/e_actions.c:2425
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "切換到左方桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2427
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "切換到右方桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2429
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "切換到上方桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2431
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "切換到下方桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2433
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "切換到目前桌面之..."
#: src/bin/e_actions.c:2439
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "二維切換桌面到..."
#: src/bin/e_actions.c:2445
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "切換到目前桌面之..."
#: src/bin/e_actions.c:2451
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 0"
#: src/bin/e_actions.c:2453
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 1"
#: src/bin/e_actions.c:2455
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 2"
#: src/bin/e_actions.c:2457
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 3"
#: src/bin/e_actions.c:2459
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 4"
#: src/bin/e_actions.c:2461
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 5"
#: src/bin/e_actions.c:2463
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 6"
#: src/bin/e_actions.c:2465
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 7"
#: src/bin/e_actions.c:2467
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 8"
#: src/bin/e_actions.c:2469
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 9"
#: src/bin/e_actions.c:2471
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 10"
#: src/bin/e_actions.c:2473
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 11"
#: src/bin/e_actions.c:2475
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "切換桌面到..."
#: src/bin/e_actions.c:2482 src/bin/e_actions.c:2484 src/bin/e_actions.c:2486
#: src/bin/e_actions.c:2491 src/bin/e_actions.c:2493 src/bin/e_actions.c:2495
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: src/bin/e_actions.c:2482
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "將滑鼠送到螢幕 0"
#: src/bin/e_actions.c:2484
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "將滑鼠送到螢幕 1"
#: src/bin/e_actions.c:2486
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "將滑鼠送到其它螢幕..."
#: src/bin/e_actions.c:2491
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "將滑鼠送到下一螢幕"
#: src/bin/e_actions.c:2493
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "將滑鼠送到上一螢幕"
#: src/bin/e_actions.c:2495
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "將滑鼠送到目前螢幕之..."
#: src/bin/e_actions.c:2529 src/bin/e_actions.c:2531 src/bin/e_actions.c:2533
#: src/bin/e_actions.c:2539
msgid "Window : Moving"
msgstr "視窗: 移動"
#: src/bin/e_actions.c:2529
msgid "To Next Desktop"
msgstr "送到下一桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2531
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "送到上一桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2533
msgid "By Desktop #..."
msgstr "目前桌面之..."
#: src/bin/e_actions.c:2539
msgid "To Desktop..."
msgstr "送到桌面..."
#: src/bin/e_actions.c:2545
msgid "Show Main Menu"
msgstr "顯示主選單"
#: src/bin/e_actions.c:2547
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "顯示「我的最愛」選單"
#: src/bin/e_actions.c:2549
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "顯示「應用程式」選單"
#: src/bin/e_actions.c:2551
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "顯示「視窗列表」選單"
#: src/bin/e_actions.c:2553
msgid "Show Menu..."
msgstr "顯示選單..."
#: src/bin/e_actions.c:2560 src/bin/e_actions.c:2565
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
msgid "Launch"
msgstr "啟動"
#: src/bin/e_actions.c:2560
msgid "Defined Command"
msgstr "指定命令"
#: src/bin/e_actions.c:2565
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
#: src/bin/e_actions.c:2569 src/bin/e_int_menus.c:193
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: src/bin/e_actions.c:2573 src/bin/e_int_menus.c:198
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: src/bin/e_actions.c:2577
msgid "Log Out"
msgstr "登入"
#: src/bin/e_actions.c:2581
msgid "Exit Immediately"
msgstr "立即退出"
#: src/bin/e_actions.c:2585
#, fuzzy
msgid "Shut Down Immediately"
msgstr "立即退出"
#: src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_actions.c:2593 src/bin/e_actions.c:2597
#: src/bin/e_actions.c:2601 src/bin/e_configure.c:129
#: src/bin/e_int_config_modules.c:45 src/bin/e_int_menus.c:230
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:357
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:501
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627
msgid "System"
msgstr "系統"
#: src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_int_menus.c:890
msgid "Shut Down"
msgstr "關機"
#: src/bin/e_actions.c:2593 src/bin/e_int_menus.c:883
msgid "Reboot"
msgstr "重新開機"
#: src/bin/e_actions.c:2597 src/bin/e_int_menus.c:869
msgid "Suspend"
msgstr "待機"
#: src/bin/e_actions.c:2601
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "休眠"
#: src/bin/e_actions.c:2609
msgid "Desktop Lock"
msgstr "鎖定桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2614 src/bin/e_int_menus.c:1254
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "排列視窗"
#: src/bin/e_actions.c:2619
#, fuzzy
msgid "Generic : Actions"
msgstr "視窗: 動作"
#: src/bin/e_actions.c:2619
#, fuzzy
msgid "Delayed Action"
msgstr "特定應用程式"
#: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "設定為桌布"
#: src/bin/e_border.c:4491
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "完成 desktop 檔案掃描"
#: src/bin/e_border.c:4503
msgid "Desktop file scan"
msgstr "掃描 desktop 檔案"
#: src/bin/e_config.c:598
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"組態資料需要更新。您舊的組態已被清空,新的組態已經初始化。<br>這種情況在開發"
"的過程中是正常的,請不要回報臭蟲。<br>這只是意味 Enlightenment 需要部份舊組態"
"資料未能提供的功能。<br>新的組態會加入這些功能。您現在可以重新配置您的桌面設"
"定。<br>抱歉打斷您的配置。<br>"
#: src/bin/e_config.c:612
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"您的組態檔比目前的 Enlightenment 還要新。這是非常奇怪的。<br>除非您降級 "
"Enlightenment 或是從其它地方複製了新版的組態檔<br>否則這不應該發生。這是不好"
"的,所以為防萬一,您的組態檔已被<br>恢復成預設值。很抱歉為您帶來不便。<br>"
#: src/bin/e_config.c:634
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "桌面 %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:2234
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "組態已經更新"
#: src/bin/e_config.c:2259
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"當儲存 Enlightment 設定檔時有錯誤發生。<br>錯誤原因無法確定。<br><br>發生錯誤"
"的檔案為:<br>%s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設定。<br>"
#: src/bin/e_config.c:2270
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment 的設定檔對要存入的檔案系統來說太大了。 <br>這錯誤非常奇怪,因為"
"設定檔應該非常小。<br>請檢查您家目錄的設定。<br><br>發生錯誤的檔案為:<br>%"
"s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設定。<br>"
#: src/bin/e_config.c:2283
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"當寫入 Enlightment 設定檔時有錯誤發生。<br>您的磁碟有問題而且可能需要替換。"
"<br><br>發生錯誤的檔案為:<br>%s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設定。<br>"
#: src/bin/e_config.c:2294
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightment 無法寫入設定檔,因為空間用完了。<br>您可能用光了磁碟空間或是超過"
"了磁碟配額。<br><br>發生錯誤的檔案為:<br>%s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設"
"定。<br>"
#: src/bin/e_config.c:2306
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightment 要寫入的設定檔未預期的被關閉了。<br>這很不尋常。<br><br>發生錯誤"
"的檔案為:<br>%s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設定。<br>"
#: src/bin/e_config.c:2331
msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
msgstr "Enlightenment 組態寫入發生問題"
#: src/bin/e_config.c:2335 src/bin/e_config_dialog.c:218
#: src/bin/e_eap_editor.c:599 src/bin/e_eap_editor.c:663
#: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:325 src/bin/e_fm_prop.c:513
#: src/bin/e_int_border_remember.c:259 src/bin/e_int_border_remember.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:381 src/bin/e_module.c:418
#: src/bin/e_sys.c:401 src/bin/e_sys.c:447 src/bin/e_utils.c:580
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:414
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
msgid "Advanced"
msgstr "進階設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "基本設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "套用"
#: src/bin/e_configure.c:15 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:30
msgid "Extensions"
msgstr "擴充套件"
#: src/bin/e_configure.c:16 src/bin/e_int_menus.c:805
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:188
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "容器 %d"
#: src/bin/e_desklock.c:144
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "錯誤 - 沒有 PAM 支援"
#: src/bin/e_desklock.c:145
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "PAM 支援並沒有被編譯進 Enlightment<br>所以桌面鎖定功能被停用了。"
#: src/bin/e_desklock.c:211
msgid "Lock Failed"
msgstr "無法鎖定"
#: src/bin/e_desklock.c:212
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"鎖定桌面失敗,因為有些應用程式正在使用鍵盤或<br>滑鼠,而他們的聯結無法打斷。"
#: src/bin/e_desklock.c:298
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "請輸入您的解鎖密碼"
#: src/bin/e_desklock.c:648
msgid "Authentication System Error"
msgstr "認證系統錯誤"
#: src/bin/e_desklock.c:649
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"PAM 認證階段設定失敗。<br>錯誤代碼為 <hilight>%i</hilight>。<br>這很糟糕而且"
"不應該發生,請回報這個錯誤。"
#: src/bin/e_eap_editor.c:156
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "不完整的視窗屬性"
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"您正在為其製作圖示的視窗並沒有視窗名稱<br>以及類別屬性,所以此圖示要用在視窗"
"上所需的屬性<br>無法決定。你需要改用視窗標題。這只在標題與視窗<br>開啟時相"
"同,而且不改變時才有作用。"
#: src/bin/e_eap_editor.c:210
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Desktop Entry 編輯器"
#: src/bin/e_eap_editor.c:447 src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: src/bin/e_eap_editor.c:458
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "基本資訊"
#: src/bin/e_eap_editor.c:459 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/bin/e_eap_editor.c:465
msgid "Executable"
msgstr "執行檔"
#: src/bin/e_eap_editor.c:473
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: src/bin/e_eap_editor.c:498
msgid "General"
msgstr "一般資訊"
#: src/bin/e_eap_editor.c:501
msgid "Generic Name"
msgstr "通用名稱"
#: src/bin/e_eap_editor.c:506
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "視窗類別"
#: src/bin/e_eap_editor.c:510 src/modules/conf/e_conf.c:151
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
msgid "Categories"
msgstr "類別"
#: src/bin/e_eap_editor.c:514
#, fuzzy
msgid "Mime Types"
msgstr "檔案類型"
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "填滿選項"
#: src/bin/e_eap_editor.c:521
msgid "Startup Notify"
msgstr "啟動通知"
#: src/bin/e_eap_editor.c:523
msgid "Run in Terminal"
msgstr "執行於終端機"
#: src/bin/e_eap_editor.c:525
msgid "Show in Menus"
msgstr "在選單中顯示"
#: src/bin/e_eap_editor.c:529
msgid "Desktop file"
msgstr "desktop 檔"
#: src/bin/e_eap_editor.c:530
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: src/bin/e_eap_editor.c:559
msgid "Select an Icon"
msgstr "選擇圖示"
#: src/bin/e_eap_editor.c:601 src/bin/e_eap_editor.c:665
#: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/bin/e_eap_editor.c:628
msgid "Select an Executable"
msgstr "選擇一個執行檔"
#: src/bin/e_entry.c:470 src/bin/e_fm.c:6545
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: src/bin/e_entry.c:483 src/bin/e_fm.c:6455
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: src/bin/e_entry.c:494 src/bin/e_fm.c:6472
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: src/bin/e_entry.c:505 src/bin/e_fm.c:6296 src/bin/e_fm.c:6486
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: src/bin/e_entry.c:517
msgid "Select All"
msgstr "全選"
#: src/bin/e_exec.c:218 src/bin/e_utils.c:240
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
msgid "Run Error"
msgstr "執行錯誤"
#: src/bin/e_exec.c:219 src/bin/e_utils.c:241
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment 無法建立一個子程序:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:316
msgid "Application run error"
msgstr "應用程式執行錯誤"
#: src/bin/e_exec.c:318
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr "Enlightment 無法執行應用程式:<br><br>%s<br><br>此程式無法啟動。"
#: src/bin/e_exec.c:422
msgid "Application Execution Error"
msgstr "應用程式執行錯誤"
#: src/bin/e_exec.c:434
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s 無預警地停止執行。"
#: src/bin/e_exec.c:440
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "錯誤代碼 %i 被 %s 傳回。"
#: src/bin/e_exec.c:447
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s 被 Interrupt Signal 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:449
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s 被 Quit Signal 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:453
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s 被 Abort Signal 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:456
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s 被 FPE Signal 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:459
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s 被 Kill Signal 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:462
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s 被 Segmentation Fault 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:465
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s 被 Broken Pipe 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:468
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s 被 Terminal Signal 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:471
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s 被 Bus Error 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:474
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s 被 Signal %i 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:530
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "*** 剩下的輸出被刪節了。儲存輸出以供檢視。***\n"
#: src/bin/e_exec.c:594 src/bin/e_exec.c:668 src/bin/e_exec.c:674
msgid "Error Logs"
msgstr "錯誤紀錄檔"
#: src/bin/e_exec.c:599 src/bin/e_exec.c:675
msgid "There was no error message."
msgstr "沒有錯誤訊息。"
#: src/bin/e_exec.c:603 src/bin/e_exec.c:682
msgid "Save This Message"
msgstr "儲存訊息"
#: src/bin/e_exec.c:607 src/bin/e_exec.c:685
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "錯誤紀錄檔已被儲存到 %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:633
msgid "Error Information"
msgstr "錯誤資訊"
#: src/bin/e_exec.c:641
msgid "Error Signal Information"
msgstr "錯誤 Signal 資訊"
#: src/bin/e_exec.c:652 src/bin/e_exec.c:658
msgid "Output Data"
msgstr "輸出資料"
#: src/bin/e_exec.c:659
msgid "There was no output."
msgstr "沒有輸入。"
#: src/bin/e_fm.c:537
#, fuzzy
msgid "Nonexistent path"
msgstr "不存在的路徑"
#: src/bin/e_fm.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "不存在 %s"
#: src/bin/e_fm.c:2696
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i 筆檔案"
#: src/bin/e_fm.c:6219 src/bin/e_fm.c:6376
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:154
msgid "View Mode"
msgstr "顯式模式"
#: src/bin/e_fm.c:6226 src/bin/e_fm.c:6383
msgid "Refresh View"
msgstr "重新整理"
#: src/bin/e_fm.c:6237 src/bin/e_fm.c:6394
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏的檔案"
#: src/bin/e_fm.c:6252 src/bin/e_fm.c:6409
msgid "Remember Ordering"
msgstr "記住順序"
#: src/bin/e_fm.c:6264 src/bin/e_fm.c:6421
msgid "Sort Now"
msgstr "排列檔案"
#: src/bin/e_fm.c:6279 src/bin/e_fm.c:6439
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:211
msgid "New Directory"
msgstr "新目錄"
#: src/bin/e_fm.c:6556
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: src/bin/e_fm.c:6566
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: src/bin/e_fm.c:6727 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:156
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: src/bin/e_fm.c:6735 src/modules/fileman/e_mod_config.c:169
msgid "List"
msgstr "列表"
#: src/bin/e_fm.c:6873
msgid "Create a new Directory"
msgstr "建立新目錄"
#: src/bin/e_fm.c:6874
msgid "New Directory Name:"
msgstr "新目錄名稱"
#: src/bin/e_fm.c:6933
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "重新命名 %s 成:"
#: src/bin/e_fm.c:6935
msgid "Rename File"
msgstr "重新命名檔案"
#: src/bin/e_fm.c:6998 src/bin/e_fm.c:7128
#, fuzzy
msgid "Retry"
msgstr "重新啟動"
#: src/bin/e_fm.c:6999 src/bin/e_fm.c:7129
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "關於"
#: src/bin/e_fm.c:7002 src/bin/e_fm.c:7059 src/bin/e_fm.c:7134
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "執行時錯誤"
#: src/bin/e_fm.c:7004 src/bin/e_fm.c:7061
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:7054
msgid "No to all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:7056
msgid "Yes to all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:7130
msgid "Ignore this"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:7131
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:7136
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:7238
msgid "Confirm Delete"
msgstr "確定刪除"
#: src/bin/e_fm.c:7242
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "您是否確定刪除<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:7248
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"您是否確定刪除 %i 筆位於<br><hilight>%s</hilight><br><br>中被選取的檔案?"
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "檔案屬性"
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
msgid "Last Modified:"
msgstr "修改日期:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
msgid "File Type:"
msgstr "檔案類型:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Others can read"
msgstr "其他人可以讀取"
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
msgid "Others can write"
msgstr "其他人可以寫入"
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
msgid "Owner can read"
msgstr "擁有者可以讀取"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
msgid "Owner can write"
msgstr "擁有者可以寫入"
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
msgid "Thumbnail"
msgstr "縮圖"
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "所有同類型的檔案都使用此圖示"
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Link Information"
msgstr "Link 資訊"
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "選擇一張圖片"
#: src/bin/e_fm_hal.c:212
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_hal.c:214
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_hal.c:216
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_hal.c:218
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_hal.c:220
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_hal.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "末知"
#: src/bin/e_fm_hal.c:291
msgid "Removable Device"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1210 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:537
msgid "Plain"
msgstr "一般"
#: src/bin/e_gadcon.c:1219 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:545
msgid "Inset"
msgstr "嵌入"
#: src/bin/e_gadcon.c:1228 src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:553
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: src/bin/e_gadcon.c:1237
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "自動捲動內容"
#: src/bin/e_gadcon.c:1244
msgid "Able to be resized"
msgstr "可改變大小"
#: src/bin/e_gadcon.c:1256 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:588
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "開始移動或改變這個小工具大小"
#: src/bin/e_gadcon.c:1262 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:594
msgid "Remove this gadget"
msgstr "移除這個小工具"
#: src/bin/e_gadcon.c:1676
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "停止移動或改變這個小工具大小"
#: src/bin/e_hints.c:148
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr "另一份 Enlightment 正在執行,無法啟動新的。\n"
#: src/bin/e_init.c:298
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "找不到根視窗與 %i 個螢幕!\n"
#: src/bin/e_init.c:362
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "以後不顯示啟動畫面?"
#: src/bin/e_init.c:559
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "偵測到佈景主題臭蟲"
#: src/bin/e_init.c:560
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
"您正用在啟動畫面的佈景主題有錯誤。<br>它不回應啟動已完成的信號。<br>你應該用"
"正確製作的啟動佈景,<br>或是把你用的修好。"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:558
msgid "Window Locks"
msgstr "視窗鎖定"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "一般鎖定"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "鎖定此視窗讓它只做我要它做的"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "保護此視窗以免不小心被我改變"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "保護此重要視窗以免不小心被關閉"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "不允許此視窗邊框被改變"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "永遠記住此視窗鎖定值"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "鎖定其它程式改變:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509 src/bin/e_int_shelf_config.c:516
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:530 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511 src/bin/e_int_shelf_config.c:553
msgid "Stacking"
msgstr "堆疊"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "圖示化狀態"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid "Stickiness"
msgstr "相黏性"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:523
msgid "Shaded state"
msgstr "捲起狀態"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化狀態"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全螢幕狀態"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "鎖住我改變:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "Border style"
msgstr "邊框樣式"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "阻止我:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "關閉這個視窗"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "登出系統直到這個視窗被關閉"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "記住這些鎖定值"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:71
msgid "Edit Icon"
msgstr "編輯圖示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:76
#, fuzzy
msgid "Add Application..."
msgstr "應用程式"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87
msgid "Create Icon"
msgstr "建立圖示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:97
msgid "Send to Desktop"
msgstr "送到桌面"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "固定於桌面"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:120
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "解除固定於桌面"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "匯入..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:162
msgid "Iconify"
msgstr "圖示化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:354
msgid "Maximize vertically"
msgstr "垂直最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:365
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "水平最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:376
msgid "Unmaximize"
msgstr "解除最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "新增鍵盤快速鍵"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:483
#, fuzzy
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "「我的最愛」選單"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:488
#, fuzzy
msgid "To Launcher"
msgstr "加入到 IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:510 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "邊框"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Skip"
msgstr "略過"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:539 src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:550
msgid "Remember"
msgstr "記住"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:566 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "視窗屬性"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:778
msgid "Always On Top"
msgstr "最上層顯示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:789
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:800
msgid "Always Below"
msgstr "最下層顯示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:892
msgid "Select Border Style"
msgstr "選擇邊框樣式"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:904
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "使用 E17 預設圖示偏好"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:913
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "使用應用程式圖示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:921
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "使用使用者自訂圖示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:982 src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "捲起"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:995 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "相黏"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1008 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1033 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "視窗列表"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1043 src/modules/pager/e_mod_main.c:263
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2799 src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
msgid "Pager"
msgstr "桌面切換器"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1053
#, fuzzy
msgid "Taskbar"
msgstr "略過工作列"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM 屬性"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:476
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "類別"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "圖示名稱"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "機器"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小大小"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大大小"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "基本大小"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "大小調整間距"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "長寬比"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "初始狀態"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "視窗 ID"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "視窗群組"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "重力方向"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "取得焦點"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "接受焦點"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "要求刪除"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "要求位置"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM 屬性"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:531
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "略過工作列"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:529
msgid "Skip Pager"
msgstr "略過桌面切換器"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:74
msgid "Window Remember"
msgstr "記住視窗"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:242
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "視窗比對屬性並不唯一"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個"
"<hilight>沒有獨立屬性</hilight>的視窗。<br><br>這表示它與一個以上螢幕上的視窗"
"分享名稱/類別Transience,<br>角色等等屬性,而此一視窗的設定會套用到所有符合"
"這些屬性的視窗上。<br><br>這只是個警告,以防這並不是您預期的行為。如果這的確"
"是,<br>你只需按下<hilight>套用</hilight>或者<hilight>確定</hilight>則你的設"
"定就會被接受。<br>如果你不確定,按下<hilight>取消</hilight>就全無影響。"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:330 src/bin/e_int_border_remember.c:360
msgid "No match properties set"
msgstr "未設定比對屬性"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:333
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個"
"視窗,卻<hilight>沒有指定如何記住</hilight>他們。<br><br>你必須至少指定一種的"
"方法來記下此視窗。"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:363
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個"
"<hilight>沒有獨立屬性</hilight>的視窗。<br><br>這表示它與一個以上螢幕上的視窗"
"分享名稱/類別Transience,<br>角色等等屬性,而此一視窗的設定會套用到所有符合"
"這些屬性的視窗上。<br><br>你也許會想開啟<hilight>只匹配單一視窗</hilight>的選"
"項,<br>如果你這只希望這個視窗被改變。<br><br>這只是個警告,以防這並不是您預"
"期的行為。如果這的確是,<br>你只需按下<hilight>套用</hilight>或者<hilight>確"
"定</hilight>則你的設定就會被接受。<br>如果你不確定,按下<hilight>取消</"
"hilight>就全無影響。"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Nothing"
msgstr "無"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:441
msgid "Size and Position"
msgstr "大小與位置"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443 src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Locks"
msgstr "鎖定值"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "大小、位置與鎖定值"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:447
msgid "Everything"
msgstr "全部"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
msgid "Remember using"
msgstr "使用下列特徵來記住視窗:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:466
msgid "Window name and class"
msgstr "視窗名稱與類別"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Window Role"
msgstr "視窗腳色"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
msgid "Window type"
msgstr "視窗類型"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Transience"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Properties to remember"
msgstr "記住下列屬性:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:517
msgid "Icon Preference"
msgstr "圖示偏好"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "虛擬桌面"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
msgid "Current Screen"
msgstr "目前螢幕"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:527
msgid "Skip Window List"
msgstr "略過視窗列表"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:535
msgid "Match only one window"
msgstr "只匹配單一視窗"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:540
msgid "Start this program on login"
msgstr "登入時啟動此程式"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:544
msgid "Always focus on start"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:214
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:172 src/modules/ibar/e_mod_main.c:315
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 src/modules/pager/e_mod_main.c:803
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:304
msgid "Configuration"
msgstr "組態"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
msgid "File Manager"
msgstr "檔案管理員"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
#, fuzzy
msgid "Shelf"
msgstr "置物架 #"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:106
msgid "Module Settings"
msgstr "設定模組"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:168
msgid "Available Modules"
msgstr "可用模組"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175
msgid "Load Module"
msgstr "載入模組"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:182
msgid "Loaded Modules"
msgstr "已載入模組"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:189
msgid "Unload Module"
msgstr "卸除模組"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:199 src/bin/e_int_config_modules.c:553
#: src/bin/e_int_config_modules.c:571 src/bin/e_int_config_modules.c:596
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
msgid "Description: Unavailable"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
msgid "Shelf Contents"
msgstr "置物架內容物"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
#, fuzzy
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "設定置物架內容物"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 src/modules/gadman/e_mod_config.c:73
msgid "Available Gadgets"
msgstr "可用小工具"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 src/modules/gadman/e_mod_config.c:84
msgid "Add Gadget"
msgstr "新增小工具"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "選取的小工具"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
msgid "Remove Gadget"
msgstr "移除小工具"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:328
#, fuzzy
msgid "Toolbar Configuration"
msgstr "IBar 組"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:500
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:565
msgid "Layout"
msgstr "版面配置"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "輸入法錯誤"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"啟動輸入法時發生錯誤。<br><br>請確定你的輸入法設定正確,<br>且執行檔在您的 "
"PATH 變數中。<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:90
msgid "Main"
msgstr "主選單"
#: src/bin/e_int_menus.c:107
msgid "Favorite Applications"
msgstr "我的最愛"
#: src/bin/e_int_menus.c:118 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:153
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: src/bin/e_int_menus.c:143 src/bin/e_int_menus.c:1213
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: src/bin/e_int_menus.c:174
msgid "About"
msgstr "關於"
#: src/bin/e_int_menus.c:179 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
msgid "Theme"
msgstr "佈景主題"
#: src/bin/e_int_menus.c:263
msgid "Virtual"
msgstr "虛擬桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:271 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
msgid "Shelves"
msgstr "置物架"
#: src/bin/e_int_menus.c:281
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "顯示/隱藏所有視窗"
#: src/bin/e_int_menus.c:621
msgid "(No Applications)"
msgstr "(無任何應用程式)"
#: src/bin/e_int_menus.c:761
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "設定虛擬桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:854
msgid "Lock Screen"
msgstr "鎖定螢幕"
#: src/bin/e_int_menus.c:876
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: src/bin/e_int_menus.c:899
msgid "Logout"
msgstr "登出"
#: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1409
msgid "(No Windows)"
msgstr "(無任何視窗)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1267
msgid "Lost Windows"
msgstr "迷路的視窗"
#: src/bin/e_int_menus.c:1313 src/bin/e_int_menus.c:1423
msgid "No name!!"
msgstr "無名稱!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1514
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(無任何置物架)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1527 src/bin/e_shelf.c:1081
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "置物架 #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1580
msgid "Add A Shelf"
msgstr "新增置物架"
#: src/bin/e_int_menus.c:1586
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "移除置物架"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1657
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "置物架組態"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:518
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:520
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:522 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:524
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:526
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:532 src/bin/e_int_shelf_config.c:637
msgid "Configure Contents..."
msgstr "設定內容物..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:555
msgid "Above Everything"
msgstr "最上層顯示"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:557
msgid "Below Windows"
msgstr "視窗下層顯示"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:559
msgid "Below Everything"
msgstr "最下層顯示"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:561
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "允許視窗覆蓋置物架"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:598
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "縮小到內容物大小"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:600
msgid "Shelf Size"
msgstr "置物架大小"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:602
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f 像素"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:606
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
msgid "Styles"
msgstr "樣式"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
msgid "Auto Hide"
msgstr "自動隱藏"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:645
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "自動隱藏置物架"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:648
msgid "Show on mouse in"
msgstr "滑鼠移過時顯示"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:650
msgid "Show on mouse click"
msgstr "滑鼠點擊時顯示"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:652
msgid "Hide timeout"
msgstr "隱藏逾時"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:654 src/bin/e_int_shelf_config.c:658
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f 秒"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:656
msgid "Hide duration"
msgstr "隱藏持續時間"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:664
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "顯示於全部桌面"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:666
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "顯示於指定桌面"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"可能的 IPC 破解嘗試。IPC socket 目錄已存在,\n"
"但權限過於寬鬆(應只允許擁有者讀寫,其他皆拒絕)\n"
"或並不被您擁有。請檢查:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"無法創造或檢查 IPC socket 目錄。\n"
"請檢查:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:250
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化 Ecore!\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:336
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化檔案系統。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:348
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法建立 exit signal handler。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:354
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法建立 HUP signal handler。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:366
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化 X 連結。\n"
"您是否已設定 DISPLAY 環境變數?"
#: src/bin/e_main.c:374
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化緊急警報系統。\n"
"您是否已設定 DISPLAY 環境變數?"
#: src/bin/e_main.c:397
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化連結系統。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:405
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化 IPC 系統。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:414
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment 無法設定 xinerama wrapping。\n"
"這種情況不應該發生。"
#: src/bin/e_main.c:433
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化 Evas 系統。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:439
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software X11 繪圖。\n"
"請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software X11 繪圖引擎。"
#: src/bin/e_main.c:446
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software Buffer 繪圖。\n"
"請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software Buffer 繪圖引擎。"
#: src/bin/e_main.c:462 src/bin/e_main.c:469
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化 FDO desktop 系統。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:483
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法在你的家目錄建立目錄。\n"
"可能你沒有家目錄或是磁碟已滿?"
#: src/bin/e_main.c:493
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的登錄系統。"
#: src/bin/e_main.c:502
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的配置系統。"
#: src/bin/e_main.c:510
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的字形系統。"
#: src/bin/e_main.c:519
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法為找到的文件建立路徑。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:537
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的字形系統。"
#: src/bin/e_main.c:548
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的主題系統。"
#: src/bin/e_main.c:559
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法建立初始螢幕。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:570
msgid "Testing Format Support"
msgstr "測試格式支援"
#: src/bin/e_main.c:580
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightment 發現 Evas 無法創造緩衝畫面。請確認\n"
"Evas 支援軟體緩衝引擎。\n"
#: src/bin/e_main.c:590
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightment 發現 Evas 無法讀入 PNG 檔案。請確認\n"
"Evas 支援 PNG 檔讀取。\n"
#: src/bin/e_main.c:599
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightment 發現 Evas 無法讀入 JPEG 檔案。請確認\n"
"Evas 支援 JPEG 檔案讀取。\n"
#: src/bin/e_main.c:608
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightment 發現 Evas 無法讀入 EET 檔案。請確認\n"
"Evas 支援 EET 檔案讀取。\n"
#: src/bin/e_main.c:621
msgid "Starting International Support"
msgstr "開始國際化支援"
#: src/bin/e_main.c:626
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment 無法建立國際化系統。"
#: src/bin/e_main.c:631
msgid "Setting up Paths"
msgstr "設定路徑"
#: src/bin/e_main.c:648
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "設定縮圖"
#: src/bin/e_main.c:653
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment 無法初始化縮圖系統。\n"
#: src/bin/e_main.c:658
msgid "Setup System Controls"
msgstr "設定系統控制"
#: src/bin/e_main.c:663
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment 無法初始化系統命令系統。\n"
#: src/bin/e_main.c:668
msgid "Setup Actions"
msgstr "設定行動"
#: src/bin/e_main.c:673
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的動作系統。"
#: src/bin/e_main.c:677
msgid "Setup Bindings"
msgstr "設定快速鍵"
#: src/bin/e_main.c:682
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的連接系統。"
#: src/bin/e_main.c:686
msgid "Setup Popups"
msgstr "設定彈出視窗"
#: src/bin/e_main.c:691
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的彈出系統。"
#: src/bin/e_main.c:696
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "設定桌布"
#: src/bin/e_main.c:701
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment 無法建立桌面背景系統。"
#: src/bin/e_main.c:705
msgid "Setup Screens"
msgstr "設定螢幕"
#: src/bin/e_main.c:710
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment 在你所有的screen上建立視窗管理都失敗。\n"
"可能有另一個視窗管理程式正在執行?\n"
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Setup Execution System"
msgstr "設定執行系統"
#: src/bin/e_main.c:720
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的執行系統。"
#: src/bin/e_main.c:724
msgid "Setup Remembers"
msgstr "設定記憶值"
#: src/bin/e_main.c:729
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的設定記憶系統。"
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup FM"
msgstr "設定 FM"
#: src/bin/e_main.c:742
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:755
msgid "Setup Message System"
msgstr "設定訊息系統"
#: src/bin/e_main.c:760
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的訊息系統。"
#: src/bin/e_main.c:764
msgid "Setup DND"
msgstr "設定拖放"
#: src/bin/e_main.c:769
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的拖放系統。"
#: src/bin/e_main.c:773
msgid "Setup Grab Input HAnding"
msgstr "設定輸入攫取處理系統"
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的輸入擷取處理系統。"
#: src/bin/e_main.c:782
msgid "Setup Modules"
msgstr "設定模組"
#: src/bin/e_main.c:787
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的模組系統。"
#: src/bin/e_main.c:791
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "設定顏色類別"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的顏色類別系統。"
#: src/bin/e_main.c:800
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "設定小工具控制"
#: src/bin/e_main.c:805
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的小工具控制系統。"
#: src/bin/e_main.c:809
msgid "Setup Shelves"
msgstr "設定置物架"
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的置物架系統。"
#: src/bin/e_main.c:819
msgid "Setup DPMS"
msgstr "設定 DPMS"
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment 無法設定 DPMS 設定。"
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "設定螢幕保護程式"
#: src/bin/e_main.c:833
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment 無法設定 X 螢幕保護程式。"
#: src/bin/e_main.c:837
msgid "Setup Mouse"
msgstr "設定滑鼠"
#: src/bin/e_main.c:842
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的滑鼠加速設定。"
#: src/bin/e_main.c:846
msgid "Setup Desklock"
msgstr "設定桌面鎖定"
#: src/bin/e_main.c:851
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的桌面鎖定系統。"
#: src/bin/e_main.c:856
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr "設定檔案排序"
#: src/bin/e_main.c:860
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的有序檔案系統。"
#: src/bin/e_main.c:865
#, fuzzy
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "設定 CPU 電源管理原則"
#: src/bin/e_main.c:869
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的彈出系統。"
#: src/bin/e_main.c:901
msgid "Load Modules"
msgstr "載入模組"
#: src/bin/e_main.c:909
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。<br>所有模組都被關閉不讀取,以幫助"
"您<br>\n"
"從設定檔中移除任何問題模組。<br>模組設定對話框應可讓您重新選擇模組。"
#: src/bin/e_main.c:916
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。"
#: src/bin/e_main.c:917
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。<br>所有模組都被關閉不讀取,以幫助"
"您<br>\n"
"從設定檔中移除任何問題模組。<br><br>模組設定對話框應可讓您重新選擇模組。"
#: src/bin/e_main.c:925
msgid "Configure Shelves"
msgstr "設定置物架"
#: src/bin/e_main.c:932
msgid "Almost Done"
msgstr "快好了"
#: src/bin/e_module.c:124
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"載入模組 %s 時發生錯誤。<br>在模組的搜尋路徑<br>沒有找到名為 %s 的模組。<br>"
#: src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:141 src/bin/e_module.c:162
msgid "Error loading Module"
msgstr "載入模組時發生錯誤"
#: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:156
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"載入模組 %s 時發生錯誤。<br>該模組的完整路徑是:<br>%s<br>錯誤報告如下:<br>%"
"s<br>"
#: src/bin/e_module.c:161
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "模組並末包含所有必需之功能"
#: src/bin/e_module.c:175
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"模組 API 錯誤<br>模組初始化錯誤: %s<br>要求最小的模組 API 版本號: %i。"
"<br>Enlightenment給的模組版本化: %i。<br>"
#: src/bin/e_module.c:180
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s 模組"
#: src/bin/e_module.c:521
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "您是否要卸除這個模組?<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:1190 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "您是否確定移除這個置物架?"
#: src/bin/e_shelf.c:1191
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "您要求移除此置物架。<br><br>您是否確定移除?"
#: src/bin/e_shelf.c:1647 src/bin/e_toolbar.c:318
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "停止移動或改變項目大小"
#: src/bin/e_shelf.c:1649 src/bin/e_toolbar.c:320
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "開始移動或改變項目大小"
#: src/bin/e_shelf.c:1662
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "設定置物架內容物"
#: src/bin/e_shelf.c:1667
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "移除這個置物架"
#: src/bin/e_startup.c:62
msgid "Starting"
msgstr "正在啟動"
#: src/bin/e_sys.c:130
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "檢查系統權限"
#: src/bin/e_sys.c:168 src/bin/e_sys.c:179 src/bin/e_sys.c:188
#: src/bin/e_sys.c:197
msgid "System Check Done"
msgstr "完成系統權限檢查"
#: src/bin/e_sys.c:274
msgid "Logout problems"
msgstr "登出時發生問題"
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"登出花了過長時間。<br>有些應用程式拒絕關閉。<br>您是否仍要在不先關閉<br>這些"
"程式的情況下登出?"
#: src/bin/e_sys.c:283
msgid "Logout now"
msgstr "立刻登出"
#: src/bin/e_sys.c:284
msgid "Wait longer"
msgstr "等待登出"
#: src/bin/e_sys.c:285
msgid "Cancel Logout"
msgstr "取消登出"
#: src/bin/e_sys.c:323
msgid "Logout in progress"
msgstr "登出中"
#: src/bin/e_sys.c:326
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "登出中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:355 src/bin/e_sys.c:416
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment 仍在處理其它請求。"
#: src/bin/e_sys.c:361
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightment 正在登出中。<br>一旦開始登出,<br>您就不能執行任何系統動作。"
#: src/bin/e_sys.c:369
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightment 正在關機中。<br>一旦開始關機,<br>您就不能執行任何系統動作。"
#: src/bin/e_sys.c:376
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightment 正在重新開機中。<br>一旦開始重新開機,<br>您就不能執行任何系統動"
"作。"
#: src/bin/e_sys.c:383
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
"Enlightment 正在待機中。<br>一旦開始待機,<br>您就不能執行任何系統動作。"
#: src/bin/e_sys.c:390
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Enlightment 正在休眠中。<br>一旦開始休眠,<br>您就不能執行任何系統動作。"
#: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:443
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "哎呀!怎麼會發生這種事"
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "無法關機"
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "無法重新開機"
#: src/bin/e_sys.c:433
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "無法待機"
#: src/bin/e_sys.c:438
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "無法休眠"
#: src/bin/e_sys.c:489
msgid "Shutting down"
msgstr "關機中"
#: src/bin/e_sys.c:492
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "關機中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:516
msgid "Rebooting"
msgstr "重新開機中"
#: src/bin/e_sys.c:519
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "重新開機中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:542
msgid "Suspending"
msgstr "待機中"
#: src/bin/e_sys.c:545
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "待機中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:568
msgid "Hibernating"
msgstr "休眠中"
#: src/bin/e_sys.c:571
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "休眠中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:68
msgid "About This Theme"
msgstr "關於此佈景主題"
#: src/bin/e_theme.c:41
msgid "Set As Theme"
msgstr "設定為佈景主題"
#: src/bin/e_toolbar.c:333
#, fuzzy
msgid "Configure Toolbar Contents"
msgstr "設定置物架內容物"
#: src/bin/e_utils.c:285
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "無法退出 不朽之視窗。"
#: src/bin/e_utils.c:286
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"部份視窗仍處於生命周期鎖定中。這意味著 Enlightenment 不允許自己退出,<br>除非"
"這些視窗被關閉,或者移除生命周期鎖定。<br>"
#: src/bin/e_utils.c:741
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f 位元組"
#: src/bin/e_utils.c:745
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:749
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:753
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:773
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "末來"
#: src/bin/e_utils.c:778
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "一分鐘內"
#: src/bin/e_utils.c:780
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li 年前"
#: src/bin/e_utils.c:782
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li 個月前"
#: src/bin/e_utils.c:784
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li 星期前"
#: src/bin/e_utils.c:786
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li 天前"
#: src/bin/e_utils.c:788
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li 小時前"
#: src/bin/e_utils.c:790
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li 分鐘前"
#: src/bin/e_utils.c:796
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146
msgid "Unknown"
msgstr "末知"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:54
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:59
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:73
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
msgid "Up"
msgstr "往上"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:79
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
msgid "Down"
msgstr "往下"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "加入「我的最愛」選單"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:364
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:507
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Go up a Directory"
msgstr "到上一層目錄"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "權限:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "修改日期:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "您"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "受保護的"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "唯讀"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止讀寫"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "讀寫"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:40
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "電池監控組態"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:91
msgid "Basic Settings"
msgstr "基本設定"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:92
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:139
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "電量不足時發出警告"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階設定"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Check battery every:"
msgstr "電量檢查間隔:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f 筆"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:142
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "可用電量低於此時間時發出警告:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:145
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f 分鐘"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:148
#, c-format
msgid "%1.0f percent"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:151
msgid "Dismiss alert automatically"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:154
msgid "Dismiss alert after:"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:157
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f 秒"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:131
msgid "Battery"
msgstr "電池"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:416
#, fuzzy
msgid "Battery Meter"
msgstr "電池"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:493 src/modules/battery/e_mod_main.c:495
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:502 src/modules/battery/e_mod_main.c:504
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:561
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "時鐘"
#: src/modules/conf/e_conf.c:122 src/modules/conf/e_conf.c:133
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment 組態"
#: src/modules/conf/e_conf.c:161
msgid "Items"
msgstr "項目"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:116
msgid "Configuration Panel"
msgstr "組態面板"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
msgstr "「我的最愛」選單"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
msgstr "IBar 應用程式"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
msgstr "自動啟動之應用程式"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "自動重新啟動之應用程式"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1361
msgid "All Applications"
msgstr "全部應用程式"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
#, fuzzy
msgid "Selected Applications"
msgstr "特定應用程式"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
msgid "New Application"
msgstr "新的應用程式"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
msgid "Internal"
msgstr "內部"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
msgstr "其它 IBar 應用程式"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
msgid "Menus"
msgstr "選單"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
msgid "Default Border Style"
msgstr "預設邊框樣式"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "選擇視窗邊框"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "記住這個視窗的邊框樣式"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "邊框"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "用戶端列表設定"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "以下列方式分為群組:"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "無"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "包含其它螢幕的視窗"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "以下列方式分隔群組:"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "使用分隔列"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "使用選單"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr "用戶端排列順序"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "依名稱"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "視窗堆疊"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "使用順序"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "圖示化視窗"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "依所屬桌面分為群組"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "依目前桌面分為群組"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "另外分為群組"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "限制在所屬桌面"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "選單項目標題"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "限制標題長度"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f 字元"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
msgid "Client List Menu"
msgstr "用戶端列表選單"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
msgid "Window Manager"
msgstr "視窗管理員"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr "「關於」對話框標題"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr "「關於」對話框版本"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "邊框標題"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "「組態」對話框標題"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "錯誤文字"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Menu Title"
msgstr "選單標題"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr "作用中選單標題"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Item"
msgstr "選單項目"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr "作用中選單項目"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Move Text"
msgstr "移動文字"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Resize Text"
msgstr "改變大小文字"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr "視窗列表項目"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr "視窗列表標籤"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Winlist Title"
msgstr "視窗列表標題"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr "按鈕文字"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "停用按鈕文字"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr "核取方塊文字"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "停用核取方塊文字"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr "輸入欄文字"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr "標籤文字"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr "列表項目文字"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "奇數列表項目文字"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "List Header"
msgstr "列表標頭"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "單選按鈕文字"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "停用單選按鈕文字"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr "滑尺文字"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "停用滑尺文字"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "模組標籤"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "視窗管理員顏色"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
msgid "Disabled"
msgstr "停用"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "Widget 顏色"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "模組顏色"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "顏色類別"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
msgid "Object Color"
msgstr "物件顏色"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Outline Color"
msgstr "外框顏色"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
msgid "Shadow Color"
msgstr "陰影顏色"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
msgid "Defaults"
msgstr "預設值"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "桌面設定"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "桌面名稱"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "桌布"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
msgid "Desk"
msgstr "桌面"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "螢幕鎖定設定"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143
msgid "Automatic Locking"
msgstr "自動鎖定"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "當 X 螢幕保護程式啟動時鎖定"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "當超過閒置時間時鎖定"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "超過此時間時視為閒置:"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:353
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:497
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:623
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281
msgid "Login Box Settings"
msgstr "登入方塊設定"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "顯示於全部螢幕區域"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "顯示於目前螢幕區域"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "顯示於螢幕區域 #:"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:175
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "桌布模式"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306
msgid "Theme Defined"
msgstr "依佈景主題"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "佈景主題桌布"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "自訂螢幕鎖定"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "使用自訂螢幕鎖定"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Lock"
msgstr "螢幕鎖定"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "虛擬桌面設定"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
msgid "Number of Desktops"
msgstr "桌面數目"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "滑鼠切換"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "當滑鼠在螢幕邊緣時切換桌面"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr "切換時以動畫方式進行"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
msgid "Desktops"
msgstr "桌面"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "當滑鼠移至螢幕邊緣時切換桌面"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "當滑鼠拖曳物件至螢幕邊緣時切換桌面"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "當滑鼠在螢幕邊緣超過此時間時切換桌面"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "循環切換"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "切換動畫"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "關閉"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "窗格"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "虛擬桌面"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
msgid "Dialog Settings"
msgstr "對話框設定"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:85
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:115
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "停用確認對話框"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
msgstr "預設組態對話框模式"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
msgid "Basic Mode"
msgstr "基本模式"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
msgid "Advanced Mode"
msgstr "進階模式"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "預設對話框模式"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
msgid "Dialogs"
msgstr "對話框"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"目前設定可以嗎?沒問題的話,請按<hilight>是</hilight>;反之,請按否。<br>您原"
"先的解晰度為<br>%dx%d @ %dHz。如果您在 %d 秒內末按下任何按鈕,系統<br>將自動"
"還原成原先的解晰度。"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"目前設定可以嗎?沒問題的話,請按<hilight>是</hilight>;反之,請按否。<br>您原"
"先的解晰度為<br>%dx%d。如果您在 %d 秒內末按下任何按鈕,系統<br>將自動還原成原"
"先的解晰度。"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"目前設定可以嗎?沒問題的話,請按<hilight>是</hilight>;反之,請按否。<br>您原"
"先的解晰度為<br>%dx%d @ %d Hz。如果您沒有按下任何按鈕系統<br>將馬上還原成原"
"先的解晰度。"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"目前設定可以嗎?沒問題的話,請按<hilight>是</hilight>;反之,請按否。<br>您原"
"先的解晰度為<br>%dx%d。如果您沒有按下任何按鈕系統<br>將馬上還原成原先的解晰"
"度。"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212
msgid "Resolution change"
msgstr "改變解析度"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "螢幕解析度設定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
msgid "Restore on login"
msgstr "登入時復原"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410
msgid "Refresh"
msgstr "更新頻率"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493
msgid "Rotation"
msgstr "旋轉"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512
msgid "Mirroring"
msgstr "鏡射"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593
msgid "Missing Features"
msgstr "缺少的功能"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"您的 X Server 缺少對<br><hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) 的支"
"援。<br>在這個情況下您無法改變您的螢幕解晰度。這也有可能是因為 "
"<hilight>ecore</hilight><br>在編譯時沒有偵測到 XRandR。"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "找不到可用之更新頻率"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"您的 X Server 沒有回報任何更新頻率。<br>如果您的 X Server 是巢套的,這是可預"
"期的結果。<br>若不是,下次更新解晰度時將使用目前的更新頻率。<br>這可能會對您"
"的螢幕造成<hilight>傷害</hilight>。"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Resolution"
msgstr "螢幕解析度"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "顯示器電源管理通知"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "目前的顯示伺服器<br>不支援 DPMS。"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "目前的顯示伺服器<br>沒有 DPMS extension。"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "顯示器電源管理設定"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "啟用顯示器電源管理"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189
msgid "Timer(s)"
msgstr "計時器"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191
msgid "Standby time"
msgstr "待命時間"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
msgid "Suspend time"
msgstr "待機時間"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
msgid "Off time"
msgstr "關機時間"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
msgid "Power Management"
msgstr "電源管理"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:36
msgid "Engine Settings"
msgstr "引擎設定"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:86
msgid "Enable Composite"
msgstr "啟用 Composite"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:93
msgid "Default Engine"
msgstr "預設引擎"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:122
#, fuzzy
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "啟用 Composite"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:124
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
msgid "Engine"
msgstr "引擎"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "執行命令設定"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "最多列出此筆數符合的應用程式"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "最多列出此筆數符合的執行檔"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
msgid "Maximum History to List"
msgstr "最多列出此筆數歷史資料"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Scroll Settings"
msgstr "捲動設定"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Scroll Animate"
msgstr "捲動動畫"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Scroll Speed"
msgstr "捲動速度"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
msgid "Terminal Settings"
msgstr "終端機設定"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr "終端機命令 (利用 CTRL+RETURN)"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Size Settings"
msgstr "大小設定"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小寬度"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Minimum Height"
msgstr "最小高度"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大寬度"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Maximum Height"
msgstr "最大高度"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Position Settings"
msgstr "位置設定"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "X-軸排列"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Y-軸排列"
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
msgid "Run Command"
msgstr "執行指令"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Core"
msgstr "核心"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Title Bar"
msgstr "標題列"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Plain"
msgstr "文字區塊 (一般)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Light"
msgstr "文字區塊 (淡)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Textblock Big"
msgstr "文字區塊 (大)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Configure Heading"
msgstr "組態標題"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Title"
msgstr "「關於」標題"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Version"
msgstr "「關於」版本"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "About Text"
msgstr "「關於」文字"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Title"
msgstr "「桌面鎖定」標題"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Desklock Password"
msgstr "「桌面鎖定」密碼"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Dialog Error"
msgstr "對話方塊錯誤"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Exebuf 命令"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Title"
msgstr "啟動畫面標題"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Text"
msgstr "啟動畫面文字"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Splash Version"
msgstr "啟動畫面版本"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Entry"
msgstr "輸入欄"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Frame"
msgstr "框架"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Buttons"
msgstr "按鈕"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Slider"
msgstr "滑尺"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Radio Buttons"
msgstr "單選按鈕"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Check Buttons"
msgstr "核取方塊"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "Text List Item"
msgstr "文字列表項目"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Item"
msgstr "列表項目"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Filemanager"
msgstr "檔案管理員"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Typebuf"
msgstr "類型緩衝"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
#, fuzzy
msgid "Desktop Icon"
msgstr "顯示桌面圖示"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Small Styled"
msgstr "「小」樣式"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Normal Styled"
msgstr "「正常」樣式"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
msgid "Large Styled"
msgstr "「大」樣式"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
msgid "Font Settings"
msgstr "字型設定"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
msgid "Big"
msgstr "大"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
msgid "Really Big"
msgstr "真的很大"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d 像素"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "啟用自訂字型類別"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Basic preview text: 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624
msgid "Font Classes"
msgstr "字型類別"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633
msgid "Enable Font Class"
msgstr "啟用字型類別"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "備用字型"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
msgid "Fallback Name"
msgstr "備用字型名稱"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "啟用備用字型"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "圖示主題設定"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279
msgid "Icon Themes"
msgstr "圖示主題"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Icon Theme"
msgstr "圖示主題"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "輸入法組態"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
msgid "Input Method Selector"
msgstr "輸入法選擇器"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
msgid "Use No Input Method"
msgstr "不使用輸入法"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "設定選取的輸入法"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
msgid "New"
msgstr "新增"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
msgid "Import..."
msgstr "匯入..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "輸入法參數"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
msgid "Execute Command"
msgstr "執行命令"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
msgid "Setup Command"
msgstr "設定命令"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "匯出的環境變數"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "選擇輸入法組態..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "匯入輸入法時發生錯誤"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr "Enlightenment 無法匯入組態。<br><br>您是否確定這是合法的組態?"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "複製檔案時發生錯誤Enlightenment 無法匯入組態。"
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
msgid "Input Method Settings"
msgstr "輸入法設定"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:35
#, fuzzy
msgid "Interaction Settings"
msgstr "選取設定"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:84
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:88
msgid "Threshhold for a thumb drag"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:91
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f 像素"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Threshhold for for applying drag momentum"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f 像素/秒"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Friction slowdown"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Interaction"
msgstr "Interlingua"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
msgid "Language Configuration"
msgstr "語言組態"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:971
msgid "Language Selector"
msgstr "語言選擇器"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:944
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1022
msgid "Locale Selected"
msgstr "選取的 Locale"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
msgid "Language Settings"
msgstr "語言設定"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<無>"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "請輸入按鍵序列,<br><br>或按 <hilight>Escape</hilight> 鍵放棄。"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "快速鍵設定"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
msgid "Key Bindings"
msgstr "快速鍵"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
msgid "Add Key"
msgstr "新增按鍵"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Delete Key"
msgstr "刪除按鍵"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
msgid "Modify Key"
msgstr "修改按鍵"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "全部刪除"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "回復成預設快速鍵"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "動作參數"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "快速鍵序列"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"您選擇的快速鍵序列已被 <br><hilight>%s</hilight> 動作使用。<br>請選擇其它快速"
"鍵序列"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
msgid "Binding Key Error"
msgstr "設定快速鍵時發生錯誤"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:614
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:619
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:625
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:631
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "鍵盤 & 滑鼠"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
msgid "Menu Settings"
msgstr "選單設定"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "主選單設定"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "在主選單中顯示「我的最愛」選單"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "在主選單中顯示「所有應用程式」選單"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "在選單中顯示名稱"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "在選單中顯示註解"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "在選單中顯示通用名稱"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "自動捲動設定"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "自動捲動邊界"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f 像素"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "自動捲動游標邊界"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "雜項選項"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "選單捲動速度"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f 像素/秒"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "快速滑鼠移動閥值"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f 像素/秒"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "點擊拖拉逾時"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f 秒"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
msgid "File Icons"
msgstr "檔案圖示"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
msgid "File Types"
msgstr "檔案類型"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "檔案圖示"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "使用產生的縮圖"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "使用佈景主題圖示"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "使用 Edje 檔"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "使用圖片"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "使用預設值"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
msgstr "選擇 Edj 檔"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"請按住您想要的修改鍵同時按下任一滑鼠鍵或滾動滾輪來指定滑鼠快速鍵。<br>或按 "
"<hilight>Escape</hilight> 鍵放棄。"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "滑鼠快速鍵設定"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "滑鼠快速鍵"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Add Binding"
msgstr "新增快速鍵"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
msgid "Delete Binding"
msgstr "刪除快速鍵"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
msgid "Modify Binding"
msgstr "修改快速鍵"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "恢復成預設滑鼠與滾輪快速鍵"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "行動情境"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "任何"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "視窗列表"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "彈出式選單"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
msgid "Zone"
msgstr "區域"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "容器"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "管理員"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "滑鼠快速鍵序列"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "游標設定"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "使用 Enlightenment 游標"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "使用 X 游標"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "游標大小"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "滑鼠游標"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35
msgid "Mouse Acceleration Settings"
msgstr "滑鼠加速設定"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "滑鼠加速"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93
msgid "Acceleration"
msgstr "加速"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99
msgid "Threshold"
msgstr "閥值"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "搜尋路徑組態"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
msgid "Data"
msgstr "資料"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1009
msgid "Themes"
msgstr "佈景主題"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
msgid "Init"
msgstr "單位"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
msgid "Backgrounds"
msgstr "背景"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:89
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:171
msgid "E Paths"
msgstr "E 路徑"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "Default Directories"
msgstr "預設目錄"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:209
msgid "User Defined Directories"
msgstr "使用者自訂目錄"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search Directories"
msgstr "搜尋目錄"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "效能設定"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
msgid "Framerate"
msgstr "畫面更新頻率"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130
msgid "Cache Settings"
msgstr "快取設定"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "快取丟棄間隔"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "字型快取大小"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "圖形快取大小"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Edje 檔快取筆數"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f 筆"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Edje 集合快取筆數"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f 筆"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
msgid "Performance"
msgstr "效能"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Profile 選擇器"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82
msgid "Available Profiles"
msgstr "可用 Profile"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"profile?"
msgstr "您要求刪除「%s」。<br><br>您是否確定刪除此 profile"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "您是否確定刪除此 profile"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262
msgid "Add New Profile"
msgstr "新增 Profile"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
msgid "Plain Profile"
msgstr "一般 Profile"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
msgid "Clone Current Profile"
msgstr "複製目前的 Profile"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
msgid "Profiles"
msgstr "Profiles"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "螢幕保護程式設定"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "啟用 X 螢幕保護程式"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "螢幕保護程式計時器"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "在此時間後啟動 X 螢幕保護程式"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "在此時間後變換 X 螢幕保護程式"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Blanking"
msgstr "空白"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Preferred"
msgstr "偏好的"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Not Preferred"
msgstr "非偏好的"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172
msgid "Exposure Events"
msgstr "Exposure 事件"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Allow"
msgstr "允許"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Don't Allow"
msgstr "不允許"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Saver"
msgstr "螢幕保護程式"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "置物架設定"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "已配置的置物器"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr "您要求刪除「%s」。<br><br>您是否確定刪除此置物架?"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "啟動設定"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "登入時顯示啟動畫面"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:60
msgid "Theme Selector"
msgstr "佈景主題選擇器"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:393
#, fuzzy
msgid " Import..."
msgstr "匯入..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:398
msgid " Online..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1000
msgid "Theme Categories"
msgstr "佈景主題分類"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1018
msgid "Assign"
msgstr "指定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024
msgid "Clear All"
msgstr "全部清除"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "選擇佈景主題..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Theme Import Error"
msgstr "匯入佈景主題時發生錯誤"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法匯入此佈景主題。<br><br>您是否確定這是合法的佈景主題?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "複製檔案時發生錯誤Enlightenment 無法匯入此佈景主題。"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "轉換設定"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "桌面改變"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "背景改變"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
msgstr "轉換"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "桌布設定"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:658
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "使用佈景主題桌布"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:539
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:663
msgid "Picture..."
msgstr "圖片..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:542
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:666
msgid "Gradient..."
msgstr "漸層..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:547
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:671
msgid "Online..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:690
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "將桌布置於"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:691
msgid "All Desktops"
msgstr "所有桌面"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:693
msgid "This Desktop"
msgstr "此桌面"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
msgid "This Screen"
msgstr "此螢幕"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "產生漸層..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "顏色 1:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "顏色 2:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "填滿選項"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "斜向上"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "斜向下"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "放射狀"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "產生漸層時發生錯誤"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Enlightenment 無法產生漸層。"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106
msgid "Select a Picture..."
msgstr "選擇圖片..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "填滿與延展選項"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
msgid "Stretch"
msgstr "延展"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Center"
msgstr "置中"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
msgid "Tile"
msgstr "並排"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
msgid "Within"
msgstr "在內"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
msgid "Fill"
msgstr "填滿"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
msgid "File Quality"
msgstr "檔案品質"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Use original file"
msgstr "使用原始檔案"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
msgid "Picture Import Error"
msgstr "圖片匯入時發生錯誤"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "轉檔時發生錯誤Enlightenment 無法匯入此圖片。"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "匯入桌布時發生錯誤"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "複製檔案時發生錯誤Enlightenment 無法匯入此桌布。"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr "Enlightenment 無法匯入此桌布。您是否確定這是合法的桌布?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97
msgid "Choose a website from list..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111
msgid "get-e.org - Static"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114
msgid "get-e.org - Animated"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244
#, c-format
msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252
#, c-format
msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375
#, c-format
msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383
#, c-format
msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501
#, c-format
msgid "[%s] Downloading of edje file..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535
#, c-format
msgid "[%s] Download %d images of %d"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549
#, c-format
msgid "[%s] Choose an image from list"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:572
#, c-format
msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:605
#, c-format
msgid "[%s] Getting feed..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
msgid "Wallpaper"
msgstr "桌布"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
msgid "Window Display"
msgstr "視窗顯示"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "當移動或改變視窗大小時顯示幾何資訊"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "以動畫方式表現視窗捲起或捲落效果"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "自動擺設新視窗"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Smart Placement"
msgstr "智慧型擺設"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "不要覆蓋小工具"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "擺在滑鼠游標所在處"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "手動擺設"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "自動切換到新視窗所在桌面"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "視窗移動幾何"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Display information"
msgstr "顯示資訊"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "隨視窗移動"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "視窗改變大小幾何"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "隨視窗移動"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Window Shading"
msgstr "視窗捲起"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "平滑加速與減速"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Accelerate"
msgstr "加速"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
msgid "Decelerate"
msgstr "減速"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
msgid "Window Border"
msgstr "視窗邊框"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr "偏好使用者自訂圖示"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "偏好程式內建圖示"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Internal Windows"
msgstr "內部視窗"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "總是記住內部視窗"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
msgid "Focus Settings"
msgstr "焦點設定"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "點擊視窗以取得焦點"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "滑鼠所在視窗自動取得焦點"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "滑鼠所在的最新視窗自動取得焦點"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
msgid "Focus"
msgstr "焦點"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
msgid "Click to focus"
msgstr "點擊以取得焦點 "
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
msgid "Pointer focus"
msgstr "游標自動取得焦點"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Sloppy focus"
msgstr "拖泥帶水取得焦點"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "New Window Focus"
msgstr "新視窗焦點"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
msgid "No new windows get focus"
msgstr "新視窗不會自動取得焦點"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
msgid "All new windows get focus"
msgstr "新視窗自動取得焦點"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "只有新對話框自動取得焦點"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "當父視窗擁有焦點時,新對話框自動取得焦點"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
msgid "Other Settings"
msgstr "其它設定"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "總是當點擊事件傳送給程式"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "總是上移被點擊的視窗"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "被點擊的視窗總是取得焦點"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "切換桌面時上次取得焦點的視窗自動取得焦點"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "當視窗被隱藏或關閉時恢復焦點"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
msgid "Window Focus"
msgstr "視窗焦點"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
msgid "Window Manipulation"
msgstr "視窗操作"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "滑鼠移過時自動上移視窗"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "移動或改變視窗大小時邊界可造成阻力"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Maximize Policy"
msgstr "最大化原則"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Smart expansion"
msgstr "智慧型展開"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219
msgid "Expand the window"
msgstr "展開視窗"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221
msgid "Fill available space"
msgstr "填滿可用空間"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177
msgid "Autoraise"
msgstr "自動上移"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Delay before raising:"
msgstr "上移前延遲:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Raise Window"
msgstr "上移視窗"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "移動或改變視窗大小時自動上移"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "點擊取得焦點時自動上移"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "允許上移到全螢幕視窗上層"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196
msgid "Resistance"
msgstr "阻力"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "移動或改變視窗大小時障礙可造成阻力"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "視窗間阻力:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "螢幕邊緣阻力"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "桌面小工具阻力:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225
msgid "Both directions"
msgstr "雙方向同時"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "允許視窗操作"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "當置物架自動隱藏時移動或改變視窗大小"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:92
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
#, fuzzy
msgid "Window Remembers"
msgstr "記住視窗"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:94
#, fuzzy
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "設定記憶值"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "預設值"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:267
#, fuzzy
msgid "<No Name>"
msgstr "圖示名稱"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:110
#, fuzzy
msgid "Class:"
msgstr "類別"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:269
#, fuzzy
msgid "<No Class>"
msgstr "類別"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:115
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "標題"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:271
#, fuzzy
msgid "<No Title>"
msgstr "標題"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:120
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "角色"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:273
#, fuzzy
msgid "<No Role>"
msgstr "<無>"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "視窗列表設定"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "顯示圖示化的視窗"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "顯示其它桌面的圖示化視窗"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "顯示其它螢幕的圖示化視窗"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "顯示其它桌面的視窗"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "顯示其它螢幕的視窗"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "選取設定"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "當視窗被選取時自動取得焦點"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "當視窗被選取時自動上移"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "選取時限制滑鼠於視窗中"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "選取時視窗自動上移"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "切換到被選取視窗所在的桌面"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr "限制設定"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr "選取結束後限制滑鼠位置"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "限制速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130
msgid "Cpufreq"
msgstr "CPU 頻率"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
#, fuzzy
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "快 0.5 秒)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
#, fuzzy
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "中等 1 秒)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
#, fuzzy
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "正常 2 秒)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
#, fuzzy
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "慢 5 秒)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
#, fuzzy
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "很慢 30 秒)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "自動低耗電模式"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
msgid "Time Between Updates"
msgstr "更新間隔"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "恢復 CPU 電源管理原則"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "設定 CPU 電源管理原則"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "設定 CPU 速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率<br>時發生錯誤。"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"您的 kernel 不支援 CPU 頻率設定。<br>可能是缺少某些 kernel 模組或者是您的 "
"CPU 不支援這項功能"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率<br>時發生錯誤。"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "陰影組態"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "High Quality"
msgstr "高品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Medium Quality"
msgstr "中品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Low Quality"
msgstr "低品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Blur Type"
msgstr "模糊類型"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "很模糊"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Fuzzy"
msgstr "模糊"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Sharp"
msgstr "清晰"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Sharp"
msgstr "很清晰"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Shadow Distance"
msgstr "陰影距離"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Very Far"
msgstr "很遠"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Far"
msgstr "遠"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "近"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Near"
msgstr "很近"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Extremely Near"
msgstr "極近"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Underneath"
msgstr "正下方"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "陰影暗度"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Dark"
msgstr "很暗"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Dark"
msgstr "暗"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Light"
msgstr "亮"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Light"
msgstr "很亮"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "視窗陰影"
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "執行命令對話框"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:209
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:261
msgid ""
"Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default "
"for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This "
"new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"檔案管理員模組組態資料需要更新。您舊的組態已被清空,新的組態已經初始化。<br>"
"這種情況在開發的過程中是正常的,請不要回報臭蟲。<br>這只是意味檔案管理員模組"
"需要部份舊組態資料未能提供的功能。<br>新的組態會加入這些功能。您現在可以重新"
"配置您設定。<br>抱歉打斷您的配置。<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:274
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"您的檔案管理員模組組態檔比目前的檔案管理員模組還要新。這是非常奇怪的。<br>除"
"非您降級檔案管理員模組或是從其它地方複製了新版的組態檔<br>否則這不應該發生。"
"這是不好的,所以為防萬一,您的組態檔已被<br>恢復成預設值。很抱歉為您帶來不"
"便。<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
msgid "Fileman Configuration Updated"
msgstr "檔案管理員組態已經更新"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:82
msgid "Fileman Settings"
msgstr "檔案管理員設定"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159
msgid "Grid Icons"
msgstr "對齊圖示"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161
msgid "Custom Icons"
msgstr "自訂圖示"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:163
msgid "Custom Grid Icons"
msgstr "自訂對齊圖示"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166
msgid "Custom Smart Grid Icons"
msgstr "自訂智慧型對齊圖示"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:179
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "使用同一視窗開啟目錄"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:182
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "優先排序目錄"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:185
msgid "Use Single Click"
msgstr "使用單擊"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:188
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "顯示圖示副檔名"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:191
msgid "Show Full Path"
msgstr "顯示完整路徑"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:194
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "顯示桌面圖示"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:197
#, fuzzy
msgid "Show Toolbar"
msgstr "陰影顏色"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:654
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "到上一層目錄"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:680 src/modules/fileman/e_fwin.c:1320
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:687 src/modules/fileman/e_fwin.c:1318
msgid "Open with..."
msgstr "以特定程式開啟..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1336
msgid "Specific Applications"
msgstr "特定應用程式"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1407
#, fuzzy
msgid "Custom Command"
msgstr "執行指令"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:42
#, fuzzy
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "檔案管理員"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:561
#, fuzzy
msgid "Always on desktop"
msgstr "最上層顯示"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:571
msgid "On top pressing"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:581
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:599
#, fuzzy
msgid "Add other gadgets"
msgstr "新增小工具"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:32 src/modules/gadman/e_mod_main.c:52
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 src/modules/gadman/e_mod_main.c:114
#, fuzzy
msgid "Gadgets"
msgstr "Widgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:52 src/modules/gadman/e_mod_main.c:86
#, fuzzy
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "不要覆蓋小工具"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Window : List"
msgstr "視窗: 列表"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Next Window"
msgstr "下一個視窗"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Previous Window"
msgstr "上一個視窗"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
msgid "Select a window"
msgstr "選擇一個視窗"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Configuration"
msgstr "IBar 組"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "選取的 Bar source"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
msgid "Icon Labels"
msgstr "圖示標籤"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "顯示圖示標籤"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
msgid "Display App Name"
msgstr "顯示程式名稱"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
msgid "Display App Comment"
msgstr "顯示程式註解"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
msgid "Display App Generic"
msgstr "顯示程式通用名稱"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
msgid "Create new IBar source"
msgstr "新增 IBar source"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "幫這個新 source 命名:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr "您要求刪除「%s」。<br><br>您是否確定刪除此 bar source"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "您是否確定刪除此 bar source"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "改變圖示屬性"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
msgid "Remove Icon"
msgstr "移除圖示"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:814
#, fuzzy
msgid "Add An Icon"
msgstr "新增應用程式"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
#, fuzzy
msgid "Create New Icon"
msgstr "建立圖示"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:837
msgid "Add Application"
msgstr "新增應用程式"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
msgstr "IBox 組態"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "顯示名稱"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "顯示標題"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "顯示類別"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "顯示圖示名稱"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
#, fuzzy
msgid "Display Border Caption"
msgstr "顯示資訊"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "顯示所有螢幕上的視窗"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "顯示目前螢幕上的視窗"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "顯示所有桌面上的視窗"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "顯示目前桌面上的視窗"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:69
msgid "Pager Configuration"
msgstr "桌面切換器組態"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:155
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "滑鼠捲動時切換桌面"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:158
#, fuzzy
msgid "Show desktop names"
msgstr "顯示桌面圖示"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:198
#, fuzzy
msgid "Popup Settings"
msgstr "桌面切換器彈出訊息設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:199
#, fuzzy
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "切換桌面時顯示彈出訊息"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
#, fuzzy
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "在緊急視窗上顯示彈出訊息"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:162
msgid "Select and Slide button"
msgstr "選取與滑動按鍵"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 src/modules/pager/e_mod_config.c:171
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "點擊以設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "拖放按鍵 (保持相對位置)"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
#, fuzzy
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "虛擬桌面"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Keyaction popup height"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:193
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f 像素"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "拖曳阻力"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#, fuzzy
msgid "Popup pager height"
msgstr "彈出訊息速度"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:221
#, fuzzy
msgid "Popup speed"
msgstr "彈出訊息速度"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
#, fuzzy
msgid "Urgent Window Settings"
msgstr "視窗列表設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:215
#, fuzzy
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "在緊急視窗上顯示彈出訊息"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "將緊急視窗上的彈出訊息相黏於螢幕上"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "桌面切換器按鍵擷取"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"請按下任一滑鼠鍵。<br>按下 <hilight>Escape</hilight> 以放棄。<br>或按下 "
"<hilight>Del</hilight> 以重設此按鍵。"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:328
#, fuzzy
msgid "Attetion"
msgstr "動作"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
"works in the Popup"
msgstr "您不能使用滑鼠右鍵。<br>本程式內部已將滑鼠右鍵用於彈出式選單。"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 src/modules/pager/e_mod_config.c:393
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:398
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "按鈕 %i"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:810
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "虛擬桌面組態"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
#, fuzzy
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "桌面切換器彈出訊息設定"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "切換到右方桌面"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "切換到左方桌面"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "切換到上方桌面"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "切換到下方桌面"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:110
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "溫度組態"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
msgid "Display Units"
msgstr "顯示單位"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
msgid "Celsius"
msgstr "攝氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
msgid "Fahrenheit"
msgstr "華氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:257
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
msgid "Check Interval"
msgstr "檢查間隔"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "Very Slow"
msgstr "很慢"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
msgid "Low Temperature"
msgstr "低溫"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
msgid "Sensors"
msgstr "感應器"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:410
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:415
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:153
msgid "Temperature"
msgstr "温度"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:341
msgid "Welcome to Enlightenment 東京"
msgstr "歡迎來到 Enlightenment 東京"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:343
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:344
msgid "Back"
msgstr "上一步"
#: src/modules/wizard/page_010.c:25
#, fuzzy
msgid "Choose Language"
msgstr "語言"
#~ msgid "Add To Favorites Menu"
#~ msgstr "加入到「我的最愛」選單"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr "電池電量不足<br>您的電池電量不足。<br>您可能需要切換到交流電源"
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "錯誤的驅動程式"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "滿"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "高"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "低"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "危險"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "充電中"
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "沒有資訊"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "沒有電池"
#~ msgid "Application Categories"
#~ msgstr "應用程式類別"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "保加利亞文"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "加泰隆文"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
#~ msgstr "簡體中文"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "繁體中文"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "捷克文"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "丹麥文"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "荷蘭文"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "英文"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "芬蘭文"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "法文"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "德文"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "匈牙利文"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "意大利文"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "日本"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "韓國"
#~ msgid "Norwegian Bokmål"
#~ msgstr "挪威 Bokmål 語"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "波蘭文"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "葡萄牙文"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "俄羅斯文"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "斯洛伐克文"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "斯洛文尼亞文"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "西班牙文"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "瑞典文"
#~ msgid "Afar"
#~ msgstr "Afar"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "南非荷蘭文"
#~ msgid "Akan"
#~ msgstr "Akan"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharic"
#~ msgid "Aragonese"
#~ msgstr "Aragonese"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamese"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "亞塞拜疆文"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "白俄羅斯文"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "布列塔尼文"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnian"
#~ msgid "Blin"
#~ msgstr "Blin"
#~ msgid "Atsam"
#~ msgstr "Atsam"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Welsh"
#~ msgid "Divehi"
#~ msgstr "Divehi"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Ewe"
#~ msgstr "Ewe"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greek"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "世界語"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "愛沙尼亞文"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "巴斯克文"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persian"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "法羅文"
#~ msgid "Friulian"
#~ msgstr "Friulian"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "愛爾蘭文"
#~ msgid "Ga"
#~ msgstr "Ga"
#~ msgid "Geez"
#~ msgstr "Geez"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galician"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Manx"
#~ msgstr "Manx"
#~ msgid "Hausa"
#~ msgstr "Hausa"
#~ msgid "Hawaiian"
#~ msgstr "Hawaiian"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯來"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "克羅地亞文"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenian"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "印尼文"
#~ msgid "Igbo"
#~ msgstr "Igbo"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "冰島文"
#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "Inuktitut"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgian"
#~ msgid "Jju"
#~ msgstr "Jju"
#~ msgid "Kamba"
#~ msgstr "Kamba"
#~ msgid "Tyap"
#~ msgstr "Tyap"
#~ msgid "Koro"
#~ msgstr "Koro"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazakh"
#~ msgid "Kalaallisut"
#~ msgstr "Kalaallisut"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Konkani"
#~ msgstr "Konkani"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdish"
#~ msgid "Cornish"
#~ msgstr "Cornish"
#~ msgid "Kirghiz"
#~ msgstr "Kirghiz"
#~ msgid "Lingala"
#~ msgstr "Lingala"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "立陶宛文"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "拉脫維亞文"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maori"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "馬其頓文"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolian"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malay"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltese"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepali"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norwegian Nynorsk"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "挪威文"
#~ msgid "South Ndebele"
#~ msgstr "South Ndebele"
#~ msgid "Northern Sotho"
#~ msgstr "Northern Sotho"
#~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
#~ msgstr "Nyanja; Chichewa; Chewa"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitan"
#~ msgid "Oromo"
#~ msgstr "Oromo"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "羅馬尼亞文"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"
#~ msgid "Sanskrit"
#~ msgstr "Sanskrit"
#~ msgid "Northern Sami"
#~ msgstr "Northern Sami"
#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "Serbo-Croatian"
#~ msgid "Sidamo"
#~ msgstr "Sidamo"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somali"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "阿爾巴尼亞文"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "塞爾維亞文"
#~ msgid "Swati"
#~ msgstr "Swati"
#~ msgid "Southern Sotho"
#~ msgstr "Southern Sotho"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriac"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "Tajik"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "泰國"
#~ msgid "Tigrinya"
#~ msgstr "Tigrinya"
#~ msgid "Tigre"
#~ msgstr "Tigre"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "Tswana"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "土耳其"
#~ msgid "Tsonga"
#~ msgstr "Tsonga"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatar"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainian"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbek"
#~ msgid "Venda"
#~ msgstr "Venda"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "越南"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Walloon"
#~ msgid "Walamo"
#~ msgstr "Walamo"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Yiddish"
#~ msgid "Yoruba"
#~ msgstr "Yoruba"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "中文"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulu"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "阿富汗"
#~ msgid "Åland Islands"
#~ msgstr "奧蘭群島"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "阿爾巴尼亞"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "阿爾及利亞"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "美屬薩摩亞"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "安道爾"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "安哥拉"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "安圭拉"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "南極洲"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "安地卡及巴布達"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "阿根廷"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "亞美尼亞"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "阿魯巴"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "澳大利亞"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "奧地利"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "亞塞拜然"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "巴哈馬"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "巴林"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "孟加拉"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "巴貝多"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "白俄羅斯"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "比利時"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "貝里斯"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "貝南"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "百慕達"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "不丹"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "玻利維亞"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "波士尼亞及赫塞哥維納"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "波札那"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "波維特島"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "巴西"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "英屬印度洋地區"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "汶萊"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "保加利亞"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "布吉納法索"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "浦隆地"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "柬普寨"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "喀麥隆"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "加拿大"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "維德角"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "開曼群島"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "中非共和國"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "查德"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "智利"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "中國"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "聖誕島"
#, fuzzy
#~ msgid "Cocos (keeling) Islands"
#~ msgstr "可可斯群島 (椰島)"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "哥倫比亞"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "葛摩"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "剛果"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "科克群島"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "哥斯大黎加"
#, fuzzy
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "象牙海岸"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "克羅埃西亞"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "古巴"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "賽普勒斯"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "捷克共和國"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "丹麥"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "吉布地"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "多米尼克"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "多明尼加共和國"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "厄瓜多"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "埃及"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "薩爾瓦多"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "赤道幾內亞"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "厄利垂亞"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "愛沙尼亞"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "依索比亞"
#, fuzzy
#~ msgid "Falkland Islands (malvinas)"
#~ msgstr "法克蘭群島 (馬爾維納斯)"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "法羅群島"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "斐濟"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "芬蘭"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "法國"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "法屬圭亞那"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "法屬圭亞那"
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "法屬南部屬地"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "加彭"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "甘比亞"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "喬治亞"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "德國"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "迦納"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "直布羅陀"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "希臘"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "格陵蘭"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "格瑞那達"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "瓜德魯普"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "關島"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "瓜地馬拉"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "根西島"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "幾內亞"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "幾內亞比索"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "蓋亞那"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "海地"
#, fuzzy
#~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
#~ msgstr "赫德及麥當勞群島"
#~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
#~ msgstr "教廷 (梵蒂岡)"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "宏都拉斯"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "香港"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "匈牙利"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "冰島"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "印度"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "印尼"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "伊拉克"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "愛爾蘭"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "以色列"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "義大利"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "牙買加"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "日本"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "澤西島"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "約旦"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "哈薩克"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "肯亞"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "吉里巴斯"
#~ msgid "Korea"
#~ msgstr "韓國"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "科威特"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "吉爾吉斯"
#~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
#~ msgstr "寮國人民民主共和國"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "拉脫維亞"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "黎巴嫩"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "賴索托"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "賴比瑞亞"
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
#~ msgstr "利比亞阿拉伯群眾國"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "列支敦斯登"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "立陶宛"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "盧森堡"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "澳門"
#, fuzzy
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "馬其頓文"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "馬達加斯加"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "馬拉威"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "馬來西亞"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "馬爾地夫"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "馬利"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "馬爾他"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "馬紹爾群島"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "馬丁尼克"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "茅利塔尼亞"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "模里西斯"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "美亞特"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "墨西哥"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "摩納哥"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "蒙古"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "蒙瑟拉特島"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "摩洛哥"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "莫三比克"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "緬甸"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "納米比亞"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "諾魯"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "尼泊爾"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "荷蘭"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "荷屬安地列斯"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "新喀里多尼亞"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "紐西蘭"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "尼加拉瓜"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "尼日"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "奈及利亞"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "紐威"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "諾福克群島"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "北馬里亞納群島"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "挪威"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "阿曼"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "巴基斯坦"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "帛琉"
#, fuzzy
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "巴勒斯坦佔領區"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "巴拿馬"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "巴布亞紐幾內亞"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "巴拉圭"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "祕魯"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "菲律賓"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "皮特康"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "波蘭"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "葡萄牙"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "波多黎各"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "卡達"
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "留尼旺"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "羅馬尼亞"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "俄羅斯"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "盧安達"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "聖赫勒拿"
#~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
#~ msgstr "聖克里斯多福及尼維斯"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "聖路西亞"
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
#~ msgstr "聖匹及密啟倫"
#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "聖文森及格瑞那丁"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "薩摩亞"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "聖馬利諾"
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "聖多美及普林西比"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "沙烏地阿拉伯"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "塞內加爾"
#, fuzzy
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
#~ msgstr "蒙特內哥羅共和國"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "塞席爾"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "獅子山"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "新加坡"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "斯洛伐克"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "斯洛凡尼亞"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "索羅門群島"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "索馬利亞"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "南非"
#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
#~ msgstr "南喬治亞及南桑威奇群島"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "西班牙"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "斯里蘭卡"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "蘇丹"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "蘇利南"
#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
#~ msgstr "斯瓦巴及尖棉"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "史瓦濟蘭"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "瑞典"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "瑞士"
#~ msgid "Syrian Arab Republic"
#~ msgstr "敘利亞阿拉伯共和國"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "台灣"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "塔吉克"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "泰國"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "東帝汶"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "多哥"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "托克勞"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "東加"
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "千里達及托貝哥"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "突尼西亞"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "土耳其"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "土庫曼"
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "土克斯及開科斯群島"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "吐瓦魯"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "烏干達"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "烏克蘭"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "阿拉伯聯合大公國"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "英國"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "美國"
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "美屬邊疆群島"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "烏拉圭"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "烏茲別克"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "萬那杜"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "委內瑞拉"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "越南"
#, fuzzy
#~ msgid "Virgin Islands"
#~ msgstr "美屬維爾京群島"
#~ msgid "Wallis and Futuna"
#~ msgstr "沃里斯及伏塔那"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "西撒哈拉"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "葉門"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "尚比亞"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "辛巴威"
#~ msgid "Pager Settings"
#~ msgstr "桌面切換器設定"
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
#~ msgstr "拖拉整個桌面 (移動桌面上全部視窗)"
#~ msgid "Urgent window"
#~ msgstr "緊急視窗"
#~ msgid "Error - Invalid Button"
#~ msgstr "錯誤 - 不合法的按鈕"
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
#~ msgstr "Enlightenment 電池模組"
#~ msgid ""
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
#~ msgstr ""
#~ "一個簡單的電池電量指示器使用Linux下的 <hilight>ACPI</hilight> 或者 "
#~ "<hilight>APM</hilight> <br>模組來監視您的電池和交流電源轉接器狀態。<br>它"
#~ "能在 Linux 和 FreeBSD 下工作,且在您的 BIOS 或核心驅動<br>都一樣精準"
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
#~ msgstr "Enlightenment 時鐘模組"
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
#~ msgstr "給 E17 用的簡單時鐘。"
#~ msgid "Enlightenment Conf Module"
#~ msgstr "Enlightenment 組態模組"
#~ msgid "A module for displaying a configuration panel."
#~ msgstr "此模組提供一組態面板"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
#~ msgstr "Enlightenment 應用程式組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for applications."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定應用程式"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
#~ msgstr "Enlightenment 邊框組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for borders."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定邊框"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
#~ msgstr "Enlightenment 用戶端列表組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定用戶端列表"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
#~ msgstr "Enlightenment 顏色組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for colors."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定顏色。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
#~ msgstr "Enlightenment 桌面組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for desk."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定桌面。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
#~ msgstr "Enlightenment 螢幕鎖定組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定螢幕鎖定。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
#~ msgstr "Enlightenment 虛擬桌面組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定虛擬桌面。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
#~ msgstr "Enlightenment 對話框組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定對話框。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
#~ msgstr "Enlightenment 螢幕解析度組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定螢幕解析度。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
#~ msgstr "Enlightenment 電源管理組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for power management."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定電源管理。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
#~ msgstr "Enlightenment 引擎組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for engine."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定引擎。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
#~ msgstr "Enlightenment 執行組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for run command."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定執行。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
#~ msgstr "Enlightenment 字型組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for fonts."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定字型。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
#~ msgstr "Enlightenment 圖示主題組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定圖示主題。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
#~ msgstr "Enlightenment 輸入法組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for input methods."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定輸入法。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
#~ msgstr "Enlightenment 語言組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定語言。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
#~ msgstr "Enlightenment 鍵盤快速鍵組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定鍵盤快速鍵。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
#~ msgstr "Enlightenment 選單組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定選單。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
#~ msgstr "Enlightenment 檔案圖示組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for file icons."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定檔案圖示。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
#~ msgstr "Enlightenment 滑鼠快速鍵組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定滑鼠快速鍵。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
#~ msgstr "Enlightenment 滑鼠游標組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定滑鼠游標。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
#~ msgstr "Enlightenment 滑鼠加速組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定滑鼠加速。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
#~ msgstr "Enlightenment 搜尋目錄組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for search directories."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定搜尋目錄。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
#~ msgstr "Enlightenment 效能組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for performance."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定效能。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
#~ msgstr "Enlightenment Profile 組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定 Profile。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
#~ msgstr "Enlightenment 螢幕保護程式組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定螢幕保護程式。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
#~ msgstr "Enlightenment 置物架組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for shelves."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定置物架。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
#~ msgstr "Enlightenment 啟動組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for startup."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定啟動。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
#~ msgstr "Enlightenment 佈景主題組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for theme."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定佈景主題。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
#~ msgstr "Enlightenment 轉換組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for transitions."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定轉換。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
#~ msgstr "Enlightenment 桌布組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定桌布。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
#~ msgstr "Enlightenment 視窗顯示組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for window display."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗顯示。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
#~ msgstr "Enlightenment 視窗焦點組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for window focus."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗焦點。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
#~ msgstr "Enlightenment 視窗操作組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗操作。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
#~ msgstr "Enlightenment 視窗列表組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for window list."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗列表。"
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
#~ msgstr "CPU 頻率控制模組"
#~ msgid ""
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
#~ "especially useful to save power on laptops."
#~ msgstr "一個控制系統CPU頻率的簡單模組。它在節約筆記型電腦電力特別有用。"
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
#~ msgstr "Enlightenment 陰影模組"
#~ msgid ""
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
#~ "hardware acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "這是允許視窗在桌面背景產生投影的陰影模組。<br>不需要特殊的X擴充套件或是硬"
#~ "體加速。"
#~ msgid "Enlightenment Exebuf Module"
#~ msgstr "Enlightenment Exebuf 模組"
#~ msgid "A module for executing apps just by typing names."
#~ msgstr "此模組讓您可以直接輸入名稱來執行應用程式。"
#~ msgid "Enlightenment File Manager"
#~ msgstr "Enlightenment 檔案管理員"
#~ msgid "A module for providing a file manager."
#~ msgstr "此模組提供檔案管理員"
#~ msgid "Enlightenment Winlist Module"
#~ msgstr "Enlightenment Winlist 模組"
#~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between."
#~ msgstr "此模組提供視窗列表讓您作切換。"
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBar 模組"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
#~ "as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "這是為了 Enlightenment 設計的 IBar 程式啟動模組。<br>它是第一個範例模組且"
#~ "被用來建構 Enlightenment 0.17.0<br>裡的介面。它正在緊密開發中所以它會執行"
#~ "錯誤以及隨著改進會改變。"
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBox 模組"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
#~ "will hold minimized applications"
#~ msgstr "這是Enlightenment的IBox程式圖示化模組。<br>它將持有最小化的程式"
#~ msgid "Enlightenment Layout Module"
#~ msgstr "Enlightenment 版面配置模組"
#~ msgid ""
#~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
#~ "situations."
#~ msgstr "可以為特殊情形來限制或實現特定的視窗版面配置原則。"
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
#~ msgstr "Enlightenment 桌面切換器模組"
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
#~ msgstr "此模組提供您瀏覽虛擬桌面的功能。"
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
#~ msgstr "Enlightenment 開始模組"
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
#~ msgstr "E17 的實驗性按鈕模組"
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
#~ msgstr "Enlightenment 溫度模組"
#~ msgid ""
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
#~ "that generate a lot of heat."
#~ msgstr ""
#~ "此模組讓您可以在 Linux 上觀測<hilight>ACPI 溫度監視器</hilight>。<br>對於"
#~ "因高速 CPU 產生高熱的新型筆記型電腦來說,這個模組特別有用。"
#~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
#~ msgstr "Enlightenment 第一次啟動精靈模組"
#~ msgid ""
#~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first "
#~ "time."
#~ msgstr "此模組可以讓您在第一次啟動 Enlightenment 時幫您做好設定。"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr "Enlightenment 無法建立他的應用程式系統。"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
#~ msgstr "Enlightenment 無法建立他的視窗列表系統。"
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
#~ msgstr "Enlightenment 正在啟動。請稍後。"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "關於..."
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "略過視窗列表"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "視窗"
#~ msgid "Window Name"
#~ msgstr "視窗名稱"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "視窗標題"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "雜項"
#, fuzzy
#~ msgid "Module State"
#~ msgstr "模組"
#, fuzzy
#~ msgid "Terminal Command"
#~ msgstr "執行指令"
#, fuzzy
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "附件"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "大小:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Class Configuration"
#~ msgstr "配置"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Application"
#~ msgstr "應用程式"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new application"
#~ msgstr "常用程式"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerate \"Applications\" Menu"
#~ msgstr "常用程式"
#, fuzzy
#~ msgid "Move application up"
#~ msgstr "應用程式"
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "不能加入圖示"
#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr ""
#~ "您試著拖拉一個程式圖示<br>並不匹配程式檔案。<br><br>圖示無法加入IBar"
#, fuzzy
#~ msgid "Temp 1"
#~ msgstr "温度一"
#, fuzzy
#~ msgid "Temp 2"
#~ msgstr "温度二"
#, fuzzy
#~ msgid "Temp 3"
#~ msgstr "温度三"
#, fuzzy
#~ msgid "ACPI Temperature"
#~ msgstr "温度"
#, fuzzy
#~ msgid "ITray Configuration"
#~ msgstr "配置"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBar 模組"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "邊框樣式"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "重新啟動 Enlightenment"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "刪除一行桌面"
#~ msgid "New Column of Desktops"
#~ msgstr "新增一列桌面"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "删除一列桌面"
#~ msgid "Eap Editor"
#~ msgstr "Eap 編輯器"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(未使用)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment無法執行程式\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "程式找不到\n"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "保護這個文件"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "讓其他人可看見此文件"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "讓其他人可修改此文件"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "不讓其他人看見或修改此文件"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 無法建立IPC socket。\n"
#~ "看起來已經有另一個Enlightenment正在使用。\n"
#~ "請確定沒有其他Enlightenment在同一個display上執行\n"
#~ "如果沒有,請試著刪除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
#~ "然後在試著執行一遍。\n"
#~ "\n"
#~ "如果您使用AFS那麼你可能需要建立一個以 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/"
#~ "ecore\n"
#~ "的symlink以便建立socket。"
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "Enlightenment IPC設定錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 無法建立IPC socket。\n"
#~ "看來已經有一個Enlightenment正在執行。\n"
#~ "請確定沒有其他Enlightenment在同一個display上執行\n"
#~ "如果沒有,請試著刪除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
#~ "然後在試著執行一遍。"
#~ msgid "Icon Edit Error"
#~ msgstr "圖示編輯錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "啟動圖示編輯器錯誤\n"
#~ "\n"
#~ "請安裝 e_util_eapp_edit\n"
#~ "或確定他已在你的PATH環境變數中\n"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "半螢幕寬度"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "全螢幕寬度"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "半螢幕高度"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "全螢幕高度"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "結束編輯模式"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "跟隨"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "很小"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "很大"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "極大"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "龐大"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "超大"
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
#~ msgstr "模組配置選單項目 1"
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
#~ msgstr "模組配置選單項目 2"
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
#~ msgstr "模組配置選單項目 3"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "其他"
#~ msgid ""
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
#~ msgstr ""
#~ "這是一個非常簡單且只用來測試Enlightenment 0.17.0<br>介面的模組。請忽略這個"
#~ "模組。除非您正在做模組系統"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "設置輪詢時間"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "啟動時的回復控制器"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "快速檢查0.5秒)"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "中速檢查1秒"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "正常檢查2秒"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "慢速檢查5秒"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "非常慢速檢查30秒"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "無數字時間顯示"
#~ msgid "12 Hour"
#~ msgstr "12小時"
#~ msgid "24 Hour"
#~ msgstr "24小時"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "頂部"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "很快"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "固定方向(保持高度)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "固定方向(保持寬度)"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Enlightenment Randr 模組"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "改變螢幕解析度的E17模組"
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "啟動時恢復解析度"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "保持新解析度<hilight>%dx%d</hilight><br><br>回復舊解析度%dx%d在%d秒之後"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr "保持新解析度<hilight>%dx%d</hilight><br><br>馬上回復舊解析度%dx%d"
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "設定警告"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20分鐘"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30分鐘"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40分鐘"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50分鐘"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "一小時"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "快速檢查1秒"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "中速檢查5秒"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "正常檢查10秒"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "慢速檢查30秒"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "極慢速檢查60秒"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "使用者"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "生命周期"
#~ msgid "Remember This Window"
#~ msgstr "記住這個視窗"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "只記住這個實體"
#~ msgid "Match by Name"
#~ msgstr "由名稱匹配"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "由類別匹配"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "由角色匹配"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "由瞬間狀態匹配"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "記住大小"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "記住桌面"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "記住捲起狀態"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "記住區域"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "記住跳過視窗列表"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "送到"
#~ msgid ""
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
#~ msgstr ""
#~ "這是 Enlightenment %s 。\n"
#~ "版權所有 © 1999-2005Enlightenment 開發小組。\n"
#~ "\n"
#~ "我們希望你們能像我們開發這個軟體一樣開心地使用它。\n"
#~ "\n"
#~ "請想想土豚。他們也需要關愛。"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(空)"
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "模組API錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤:電池\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "電池電量低"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤:時鐘\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤CPU頻率\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "CPU頻率錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤:視窗陰影\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤IBar\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤Pager\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤:温度\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20度"
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30度"
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40度"
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50度"
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60度"
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70度"
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80度"
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90度"
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100度"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤:測試模組\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "測試!!!"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤IBox\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "這是為了 Enlightenment 設計的 IBar 程式啟動模組。<br>它是第一個範例模組且"
#~ "被用來建構 Enlightenment 0.17.0<br>裡的介面。它正在緊密開發中所以它會執行"
#~ "錯誤以及隨著改進會改變。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤:桌面\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
#~ msgstr "Enlightenment 桌面名稱模組"
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
#~ msgstr "試驗性的E17模組在螢幕上顯示桌面名稱"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: randr\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤randr\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"