You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4527 lines
124 KiB
4527 lines
124 KiB
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: \n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 15:51+0900\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-01 16:45+0100\n" |
|
"Last-Translator: hrobar <0367742402@karneval.cz>\n" |
|
"Language-Team: Slovakian\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Poedit-Language: Slovak\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:42 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:121 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "O Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:51 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1822 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1827 |
|
#: src/bin/e_main.c:662 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:56 |
|
msgid "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>" |
|
msgstr "Copyright © 1999-2006, patrí vývojárskemu tímu Enlightenment.<br><br>Veríme, že Vás používanie tohoto softvéru baví rovnako ako nás baví ho programovať.<br><br>Tento softvér je poskytovaný tak ako je, bez akejkoľvek explicitnej alebo implicitnej záruky. Tento softvér podlieha licenčným podmienkam, preto si prosím prečítajte licenčné súbory COPYING a COPYING-PLAIN, ktoré sú nainštalované v systéme.<br><br>Enlightenment je v <hilight>INTENZÍVNOM VÝVOJI</hilight> a nie je stabilný. Veľa funkcií je nekompletných, alebo zatiaľ vôbec neexistujú, prípadne majú veľa chýb. Boli ste <hilight>VAROVANÝ!</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81 |
|
msgid "<title>The Team</title>" |
|
msgstr "<title>Tím</title>" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1446 |
|
msgid "Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Ste si istý, že chcete skončiť?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1448 |
|
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Požadujete ukončenie Enlightenment.<br><br>Ste si istý, že chcete skončiť?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1453 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1000 |
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:167 |
|
#: src/bin/e_module.c:515 |
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:61 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Áno" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1455 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1001 |
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:168 |
|
#: src/bin/e_module.c:516 |
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:62 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Nie" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1556 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1782 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1784 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1786 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1788 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:664 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "Menu" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1556 |
|
msgid "Window Menu" |
|
msgstr "Menu Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1563 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1568 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1573 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1578 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1725 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1729 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1734 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1739 |
|
msgid "Window : Actions" |
|
msgstr "Okno : Akcie" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1563 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:298 |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "Navrch" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1568 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:306 |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "Naspodok" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1573 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:160 |
|
#: src/bin/e_configure.c:105 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:331 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Uzavrieť" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1578 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:282 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "Zabiť" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1583 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1591 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1599 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1601 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1604 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1607 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1610 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1613 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1616 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1624 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1627 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1630 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1633 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1636 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1644 |
|
msgid "Window : State" |
|
msgstr "Okno : Stav" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1583 |
|
msgid "Sticky Mode Toggle" |
|
msgstr "Zmeniť Lepkavosť" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1591 |
|
msgid "Iconic Mode Toggle" |
|
msgstr "Zmeniť Ikonifikáciu" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1599 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:92 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:177 |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Maximalizovať" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1601 |
|
msgid "Maximize Vertically" |
|
msgstr "Maximalizovať Vertikálne" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1604 |
|
msgid "Maximize Horizontally" |
|
msgstr "Maximalizovať Horizontálne" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1607 |
|
msgid "Maximize Fullscreen" |
|
msgstr "Maximalizovať Celá Obrazovka" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1610 |
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
|
msgstr "Mód Maximalizácie \"Chytrý\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1613 |
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
|
msgstr "Mód Maximalizácie \"Zväčšiť\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1616 |
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
|
msgstr "Mód Maximalizácie \"Vyplniť\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1624 |
|
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
|
msgstr "Nastaviť Mód Tieň Hore" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1627 |
|
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
|
msgstr "Nastaviť Mód Tieň Dole" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1630 |
|
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
|
msgstr "Nastaviť Mód Tieň Doľava" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1633 |
|
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
|
msgstr "Nastaviť Mód Tieň Doprava" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1636 |
|
msgid "Shade Mode Toggle" |
|
msgstr "Zmeniť Mód Tieňu" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1644 |
|
msgid "Toggle Borderless State" |
|
msgstr "Zmeniť Stav Bez Okrajov" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1650 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1652 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1654 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1656 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1658 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1663 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1669 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1674 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1679 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1681 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1683 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1685 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1687 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1689 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1691 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1693 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1695 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1697 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1699 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1701 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1703 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1839 |
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:61 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Plocha" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1650 |
|
msgid "Flip Desktop Left" |
|
msgstr "Preklopiť Plochu Doľava" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1652 |
|
msgid "Flip Desktop Right" |
|
msgstr "Preklopiť Plochu Doprava" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1654 |
|
msgid "Flip Desktop Up" |
|
msgstr "Preklopiť Plochu Hore" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1656 |
|
msgid "Flip Desktop Down" |
|
msgstr "Preklopiť Plochu Dolu" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1658 |
|
msgid "Flip Desktop By..." |
|
msgstr "Preklopiť Plochu Vedľa..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1663 |
|
msgid "Show The Desktop" |
|
msgstr "Ukázať Plochu" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1669 |
|
msgid "Flip Desktop To..." |
|
msgstr "Preklopiť Plochu Na..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1674 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
|
msgstr "Preklopiť Plochu Lineárne..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1679 |
|
msgid "Switch To Desktop 0" |
|
msgstr "Prepnúť Na Plochu 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1681 |
|
msgid "Switch To Desktop 1" |
|
msgstr "Prepnúť Na Plochu 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1683 |
|
msgid "Switch To Desktop 2" |
|
msgstr "Prepnúť Na Plochu 2" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1685 |
|
msgid "Switch To Desktop 3" |
|
msgstr "Prepnúť Na Plochu 3" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1687 |
|
msgid "Switch To Desktop 4" |
|
msgstr "Prepnúť Na Plochu 4" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1689 |
|
msgid "Switch To Desktop 5" |
|
msgstr "Prepnúť Na Plochu 5" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1691 |
|
msgid "Switch To Desktop 6" |
|
msgstr "Prepnúť Na Plochu 6" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1693 |
|
msgid "Switch To Desktop 7" |
|
msgstr "Prepnúť Na Plochu 7" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1695 |
|
msgid "Switch To Desktop 8" |
|
msgstr "Prepnúť Na Plochu 8" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1697 |
|
msgid "Switch To Desktop 9" |
|
msgstr "Prepnúť Na Plochu 9" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1699 |
|
msgid "Switch To Desktop 10" |
|
msgstr "Prepnúť Na Plochu 10" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1701 |
|
msgid "Switch To Desktop 11" |
|
msgstr "Prepnúť Na Plochu 11" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1703 |
|
msgid "Switch To Desktop..." |
|
msgstr "Prepnúť Na Plochu..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1708 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1710 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1712 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1716 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1718 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1720 |
|
#: src/bin/e_configure.c:80 |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Obrazovka" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1708 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
|
msgstr "Poslať Myš Na Obrazovku 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1710 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
|
msgstr "Poslať Myš Na Obrazovku 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1712 |
|
msgid "Send Mouse To Screen..." |
|
msgstr "Poslať Myš Na Obrazovku..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1716 |
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
|
msgstr "Poslať Myš Dopredu o 1 Obrazovku" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1718 |
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
|
msgstr "Poslať Myš Dozadu o 1 Obrazovku" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1720 |
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
|
msgstr "Poslať Myš Dopredu/Dozadu o Obrazovky..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1744 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1746 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1749 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1753 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1755 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1757 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1759 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1761 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1763 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1765 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1767 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1769 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1771 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1773 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1775 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1777 |
|
msgid "Window : Moving" |
|
msgstr "Okno : Pohyb" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1744 |
|
msgid "To Next Desktop" |
|
msgstr "Na Dalšiu Plochu" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1746 |
|
msgid "To Previous Desktop" |
|
msgstr "Na Predchádzajúcu Plochu" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1749 |
|
msgid "By Desktop #..." |
|
msgstr "Vedľa Plochy #..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1753 |
|
msgid "To Desktop 0" |
|
msgstr "Na Plochu 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1755 |
|
msgid "To Desktop 1" |
|
msgstr "Na Plochu 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1757 |
|
msgid "To Desktop 2" |
|
msgstr "Na Plochu 2" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1759 |
|
msgid "To Desktop 3" |
|
msgstr "Na Plochu 3" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1761 |
|
msgid "To Desktop 4" |
|
msgstr "Na Plochu 4" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1763 |
|
msgid "To Desktop 5" |
|
msgstr "Na Plochu 5" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1765 |
|
msgid "To Desktop 6" |
|
msgstr "Na Plochu 6" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1767 |
|
msgid "To Desktop 7" |
|
msgstr "Na Plochu 7" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1769 |
|
msgid "To Desktop 8" |
|
msgstr "Na Plochu 8" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1771 |
|
msgid "To Desktop 9" |
|
msgstr "Na Plochu 9" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1773 |
|
msgid "To Desktop 10" |
|
msgstr "Na Plochu 10" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1775 |
|
msgid "To Desktop 11" |
|
msgstr "Na Plochu 11" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1777 |
|
msgid "To Desktop..." |
|
msgstr "Na Plochu..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1782 |
|
msgid "Show Main Menu" |
|
msgstr "Ukázať Hlavné Menu" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1784 |
|
msgid "Show Favorites Menu" |
|
msgstr "Ukázať Menu Obľúbené " |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1786 |
|
msgid "Show Clients Menu" |
|
msgstr "Ukázať Menu Klienti" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1788 |
|
msgid "Show Menu..." |
|
msgstr "Ukázať Menu..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1795 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1800 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1835 |
|
msgid "Launch" |
|
msgstr "Spustiť" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1795 |
|
msgid "Defined Command" |
|
msgstr "Definovaný Príkaz" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1800 |
|
msgid "Application" |
|
msgstr "Aplikácia" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1805 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1807 |
|
msgid "Window : List" |
|
msgstr "Okno : Zoznam" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1805 |
|
msgid "Next Window" |
|
msgstr "Nasledujúce Okno" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1807 |
|
msgid "Previous Window" |
|
msgstr "Predchádzajúce Okno" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1817 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:113 |
|
msgid "Gadgets" |
|
msgstr "Špeciality" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1817 |
|
msgid "Toggle Edit Mode" |
|
msgstr "Zmeniť Editovací Mód " |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1822 |
|
msgid "Restart" |
|
msgstr "Reštartovať" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1827 |
|
msgid "Exit" |
|
msgstr "Ukončiť" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1835 |
|
msgid "Run Command Dialog" |
|
msgstr "Spustiť Príkazový Dialóg" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1839 |
|
msgid "Desktop Lock" |
|
msgstr "Zámok Plochy" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:464 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:312 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 |
|
#: src/bin/e_fileman_mime.c:393 |
|
#: src/bin/e_utils.c:231 |
|
#: src/bin/e_zone.c:636 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "Chyba pri Spustení" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:465 |
|
#: src/bin/e_utils.c:232 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" |
|
msgstr "Enlightenment nemôže vytvoriť proces potomka:<br><br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2110 |
|
msgid "Application run error" |
|
msgstr "Chyba pri spustení aplikácie" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2112 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start." |
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť aplikáciu.<br><br>%s<br><br>Aplikácia zlyhala pri spustení." |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2120 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:151 |
|
#: src/bin/e_error.c:196 |
|
#: src/bin/e_error.c:205 |
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:70 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:907 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:246 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:327 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:369 |
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 |
|
#: src/bin/e_module.c:369 |
|
#: src/bin/e_utils.c:526 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:358 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1214 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:54 |
|
msgid "Application Execution Error" |
|
msgstr "Chyba pri Spustení Aplikácie" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:68 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
|
msgstr "%s neočakávane ukončil svoj beh." |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:75 |
|
#, c-format |
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s" |
|
msgstr "Návratová hodnota %i bola vrátená od %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:83 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" |
|
msgstr "%s bol prerušený signálom Interrupt" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:86 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" |
|
msgstr "%s bol prerušený signálom Quit" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:90 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" |
|
msgstr "%s bol prerušený signálom Abort" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:93 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" |
|
msgstr "%s bol prerušený chybou v plávajúcej čiarke" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:97 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" |
|
msgstr "%s bol prerušený neprerušiteľným Kill signálom" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:101 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" |
|
msgstr "%s bol prerušený chybou pri segmentácii" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:104 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" |
|
msgstr "%s bol prerušený chybou rúry" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:108 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" |
|
msgstr "%s bol prerušený ukončovacím signálom" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error" |
|
msgstr "%s bol prerušený chybou zbernice" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:115 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i" |
|
msgstr "%s bol prerušený signálom číslo %i" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:251 |
|
#: src/bin/e_apps_error.c:327 |
|
#: src/bin/e_apps_error.c:334 |
|
msgid "Error Logs" |
|
msgstr "Logy s chybami" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:257 |
|
#: src/bin/e_apps_error.c:335 |
|
msgid "There was no error message." |
|
msgstr "Žiadna chybová hláška." |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:262 |
|
#: src/bin/e_apps_error.c:343 |
|
msgid "Save This Message" |
|
msgstr "Uložiť túto správu" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:289 |
|
msgid "Error Information" |
|
msgstr "Informácia o chybe" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:297 |
|
msgid "Error Signal Information" |
|
msgstr "Informácia chybového signálu" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:309 |
|
#: src/bin/e_apps_error.c:316 |
|
msgid "Output Data" |
|
msgstr "Výstupné dáta" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:317 |
|
msgid "There was no output." |
|
msgstr "Žiaden výstup." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:481 |
|
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" |
|
msgstr "Konfiguračné dáta je treba aktualizovať. Vaša stará konfigurácia<br>bola vymazaná a nová sada štandardných nastavení bola inicializovaná. Toto<br>sa bude stávať pravidelne počas vývoja, takže neposielajte hlásenie o<br>chybe. Zjednodušene povedané Enlightenment potrebuje nové konfiguračné<br>dáta s novými možnosťami nastavenia, ktoré staré<br>dáta neobsahujú. Teraz si môžete nakonfigurovať veci podľa Vašich<br>predstáv. Ospravedlňujeme sa za nečakané zmeny vo Vašej konfigurácii.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:495 |
|
msgid "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
msgstr "Vaše nastavenie je NOVŠIE než Enlightenment. To je veľmi<br>zvláštne. Nemalo by sa to stať za predpokladu, že ste nedowngradovali<br>Enlightenment alebo nekopírovali súbory s nastavením z miesta, kde<br>bežala novšia verzia Enlightenment. Nie je to v poriadku<br>a preto v rámci nápravy bolo Vaše nastavenie vrátené na<br>pôvodné hodnoty.Ospravedlňujeme sa za vzniknuté problémy.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:518 |
|
#, c-format |
|
msgid "Desktop %i, %i" |
|
msgstr "Plocha %i, %i" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1840 |
|
msgid "Configuration Upgraded" |
|
msgstr "Konfigurácia Aktualizovaná" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1855 |
|
#, c-format |
|
msgid "An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "Pri ukladaní konfigurácie Enlightenment sa vyskytla chyba.<> Chybu sa nepodarilo presnejšie<br>lokalizovať.<br><br> Súbor v ktorom sa chyba vyskytla bol:<br>%s<br><br>Tento súbor bol zmazaný aby sa predišlo poškodeniu dát.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1866 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "Konfiguračný súbor Enlightenment je príliš veľký<br> pre súborový systém na ktorý je ukladaný.<br> Táto chyba je veľmi čudná, pretože tento súbor by mal byť<br>veľmi malý. Prosím skontrolujte nastavenia<br>pre Váš domovský adresár.<br><br> Súbor v ktorom sa chyba vyskytla bol:<br>%s<br><br>Tento súbor bol zmazaný aby sa predišlo poškodeniu dát.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1879 |
|
#, c-format |
|
msgid "An output error occured when writing the configuration<br>files for Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "Pri ukladaní konfiguračných súborov pre Enlightenment<br>sa vyskytla výstupná chyba.Váš disk nie je v poriadku<br>a zrejme ho bude potrebné vymeniť.<br><br> Súbor v ktorom sa chyba vyskytla bol:<br>%s<br><br>Tento súbor bol zmazaný aby sa predišlo poškodeniu dát.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1890 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of space to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "Enlightenment nemôže uložiť svoj konfiguračný súbor<br> pre nedostatok miesta.<br> Buď je nedostatok miesta na disku, alebo bol prekročený<br>limit kvóty.<br><br>Súbor v ktorom sa chyba vyskytla bol:<br>%s<br><br>Tento súbor bol zmazaný aby sa predišlo poškodeniu dát.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1902 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "Došlo k neočakávanému uzatvoreniu konfiguračného<br> súboru pre Enlightenment. To je veľmi nezvyčajné.<br><br>Súbor v ktorom sa chyba vyskytla bol:<br>%s<br><br>Tento súbor bol zmazaný aby sa predišlo poškodeniu dát.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1918 |
|
msgid "Enlightenment Configration Write Problems" |
|
msgstr "Problémy s Uložením Konfigurácie Enlightenment " |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:122 |
|
#: src/bin/e_configure.c:94 |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "Pokročilé" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:137 |
|
msgid "Basic" |
|
msgstr "Základné" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:152 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Použiť" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:45 |
|
msgid "Enlightenment Configuration" |
|
msgstr "Enlightenment Konfigurácia" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:63 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:589 |
|
msgid "Configuration Panel" |
|
msgstr "Konfiguračný Panel" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:66 |
|
#: src/bin/e_gadcon.c:996 |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Vzhľad" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:67 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Pozadie" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:68 |
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:298 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Téma" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:69 |
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:74 |
|
msgid "Fonts" |
|
msgstr "Fonty" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:73 |
|
msgid "Mouse Cursor" |
|
msgstr "Kurzor Myši" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:74 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:50 |
|
msgid "Window Display" |
|
msgstr "Displej Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:75 |
|
msgid "Shelves" |
|
msgstr "Šelfy" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:77 |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Rozšírenia" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:78 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:236 |
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Moduly" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:81 |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "Virtuálne Plochy" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:82 |
|
msgid "Screen Resolution" |
|
msgstr "Rozlíšenie Obrazovky" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:83 |
|
msgid "Screen Lock" |
|
msgstr "Uzamykanie Obrazovky" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:85 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Chovanie" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:86 |
|
msgid "Window Focus" |
|
msgstr "Zaostrenie Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:87 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:597 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Klávesové Skratky" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:88 |
|
msgid "Menus" |
|
msgstr "Ponuky" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:90 |
|
msgid "Miscellaneous" |
|
msgstr "Rozmanité" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:91 |
|
msgid "Performance" |
|
msgstr "Výkon" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:92 |
|
msgid "Configuration Dialogs" |
|
msgstr "Konfiguračné Dialógy" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:95 |
|
msgid "Startup" |
|
msgstr "Spustenie" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:96 |
|
msgid "Window List" |
|
msgstr "Zoznam Okien" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:97 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49 |
|
msgid "Window Manipulation" |
|
msgstr "Manipulácia s Oknami" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:98 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:82 |
|
msgid "Run Command" |
|
msgstr "Spustiť Príkaz" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:99 |
|
msgid "Search Directories" |
|
msgstr "Prehliadnuť Adresáre" |
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Container %d" |
|
msgstr "Kontajnér %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:172 |
|
msgid "Lock Failed" |
|
msgstr "Uzamknutie Zlyhalo" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:173 |
|
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." |
|
msgstr "Uzamknutie plochy zlyhalo, pretože nejaká aplikácia<br>si vyhradila prístup ku klávesnici alebo myši, prípadne obidvom,<br>a tento vyhradený prístup sa nepodarilo zrušiť." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:259 |
|
msgid "Please enter your unlock password" |
|
msgstr "Zadajte heslo pre odomknutie" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:553 |
|
msgid "Authentication System Error" |
|
msgstr "Chyba Systému Autentizácie" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:554 |
|
#, c-format |
|
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug." |
|
msgstr "Pri autentizácii cez PAM sa nepodarilo vytvoriť<br>autentizovanú reláciu. Kód chyby je <hilight>%i</hilight>.<br> To nie je dobre a nemalo by sa to stávať. Prosím ohláste chybu." |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:84 |
|
msgid "Eap Editor" |
|
msgstr "Eap Editor" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:230 |
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "Ikona" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:258 |
|
msgid "Basic Info" |
|
msgstr "Základné Info" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:259 |
|
msgid "App name" |
|
msgstr "Názov aplikácie" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:268 |
|
msgid "Executable" |
|
msgstr "Príkaz" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:292 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1217 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Hlavné" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:295 |
|
msgid "Generic Info" |
|
msgstr "Všeobecné Info" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:304 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Komentár" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:314 |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "Okno" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:316 |
|
msgid "Window Name" |
|
msgstr "Meno Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:325 |
|
msgid "Window Class" |
|
msgstr "Trieda Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:331 |
|
msgid "Window Title" |
|
msgstr "Titul Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:337 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:470 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "Úloha Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:346 |
|
msgid "Icon Theme" |
|
msgstr "Téma Ikony" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:348 |
|
msgid "Icon Class" |
|
msgstr "Trieda Ikony" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:362 |
|
msgid "Misc" |
|
msgstr "Rozmanité" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:363 |
|
msgid "Startup Notify" |
|
msgstr "Upozorniť pri Štarte" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:366 |
|
msgid "Wait Exit" |
|
msgstr "Počkať pri Ukončení" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352 |
|
msgid "Enlightenment: Error!" |
|
msgstr "Enlightenment: Chyba!" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:58 |
|
msgid "Places" |
|
msgstr "Miesta" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:60 |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "Home" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:62 |
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80 |
|
msgid "Icons" |
|
msgstr "Ikony" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:71 |
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:206 |
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:71 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Zrušiť" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:313 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:364 |
|
#: src/bin/e_fileman_mime.c:394 |
|
#: src/bin/e_zone.c:637 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nemôže vytvoriť proces potomka:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Chyba" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:910 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>" |
|
msgstr "Nemôžem zmazať <br><b>%s</b>" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Potvrdiť" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1004 |
|
#, c-format |
|
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?" |
|
msgstr " Ste si istý, že chcete zmazať <br><b>%s</b> ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1226 |
|
#, c-format |
|
msgid "File:" |
|
msgstr "Súbor:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1235 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "Veľkosť:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1244 |
|
#, c-format |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "Typ:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1253 |
|
msgid "Protect this file" |
|
msgstr "Chrániť tento súbor" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259 |
|
msgid "Let others see this file" |
|
msgstr "Umožniť ostatným prehliadať tento súbor" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263 |
|
msgid "Let others modify this file" |
|
msgstr "Umožniť ostatným modifikovať tento súbor" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267 |
|
msgid "Dont let others see or modify this file" |
|
msgstr "Znemožniť ostatným prehliadať alebo modifikovať tento súbor" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1271 |
|
msgid "Custom settings" |
|
msgstr "Vybrané nastavenia" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308 |
|
msgid "File Info:" |
|
msgstr "Informácie o Súbore:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1309 |
|
msgid "Owner:" |
|
msgstr "Majiteľ:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1314 |
|
msgid "Group:" |
|
msgstr "Skupina:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1319 |
|
msgid "Last Access:" |
|
msgstr "Posledný Prístup:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1324 |
|
msgid "Last Modified:" |
|
msgstr "Posledne Modifikovaný:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331 |
|
msgid "Permissions:" |
|
msgstr "Oprávnenia:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 |
|
msgid "Me" |
|
msgstr "Ja" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1343 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352 |
|
msgid "r" |
|
msgstr "r" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1345 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1354 |
|
msgid "w" |
|
msgstr "w" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1347 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1356 |
|
msgid "x" |
|
msgstr "x" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1341 |
|
msgid "My Group" |
|
msgstr "Moja Skupina" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 |
|
msgid "Everyone" |
|
msgstr "Všetci" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2033 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3951 |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Vlastnosti" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1940 |
|
msgid "Arrange Icons" |
|
msgstr "Usporiadať Ikony" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1952 |
|
msgid "By Name" |
|
msgstr "Podľa Mena" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963 |
|
msgid "By Mod Time" |
|
msgstr "Podľa Času Modifikácie" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1974 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Nový" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1986 |
|
msgid "Directory" |
|
msgstr "Adresár" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1994 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Ukázať" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2006 |
|
msgid "Name Only" |
|
msgstr "Iba Meno" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2015 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Detaily" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2025 |
|
msgid "Refresh" |
|
msgstr "Obnoviť" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3911 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Kopírovať" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3918 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Vystrihnúť" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3930 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Premenovať" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3939 |
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:246 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:105 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Zmazať" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:977 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "Priame" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:985 |
|
msgid "Inset" |
|
msgstr "Zabudovaný" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1002 |
|
msgid "Automatically scroll contents" |
|
msgstr "Automaticky rolovať obsah" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1009 |
|
msgid "Able to be resized" |
|
msgstr "Umožniť Zmenu Veľkosti" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1019 |
|
msgid "Remove this gadget" |
|
msgstr "Odstrániť túto špecialitu" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1381 |
|
msgid "Stop editing" |
|
msgstr "Ukončiť editovanie" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:209 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:133 |
|
#: src/bin/e_module.c:439 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:173 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:304 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:912 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:295 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:695 |
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:640 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:144 |
|
msgid "Configuration" |
|
msgstr "Konfigurácia" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:215 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:776 |
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423 |
|
msgid "Edit Mode" |
|
msgstr "Mód Úprav" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:654 |
|
msgid "Automatic Width" |
|
msgstr "Automatická Šírka" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:665 |
|
msgid "Half Screen Width" |
|
msgstr "Šírka Polovice Obrazovky" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:671 |
|
msgid "Full Screen Width" |
|
msgstr "Šírka Celej Obrazovky" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:683 |
|
msgid "Center Horizontally" |
|
msgstr "Vystrediť Horizontálne" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:701 |
|
msgid "Automatic Height" |
|
msgstr "Automatická Výška" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:712 |
|
msgid "Half Screen Height" |
|
msgstr "Výška Polovice Obrazovky" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:718 |
|
msgid "Full Screen Height" |
|
msgstr "Výška Celej Obrazovky" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:730 |
|
msgid "Center Vertically" |
|
msgstr "Vystrediť Vertikálne" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:744 |
|
msgid "Allow Overlap" |
|
msgstr "Povoliť Prekrývanie" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:765 |
|
msgid "End Edit Mode" |
|
msgstr "Ukončiť Mód Úprav" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38 |
|
#, c-format |
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
msgstr "X hlási, že tu nie sú žiadne root-okná a %i obrazoviek!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:108 |
|
msgid "Disable this splash screen in the future?" |
|
msgstr "Zablokovať úvodnú obrazovku pre budúcnosť?" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:40 |
|
msgid "Window Border Selection" |
|
msgstr "Výber Okraju Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:174 |
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears" |
|
msgstr "Zapamätať si okraj okna pre budúcnosť" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:130 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "Zámky Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "Základné Zámky" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296 |
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
|
msgstr "Uzamknúť tak, aby došlo iba k zmenám, ktoré iniciuje užívateľ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298 |
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it" |
|
msgstr "Zabrániť náhodnej zmene tohoto okna užívateľom" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300 |
|
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
|
msgstr "Zabrániť náhodnému uzavretiu tohoto okna, pretože je dôležité" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "Zabrániť zmene okraju tohoto okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305 |
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" |
|
msgstr "Zapamätať si zámky pre toto okno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 |
|
msgid "Lock program changing:" |
|
msgstr "Uzamknúť pred zmenou programom:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:491 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Umiestnenie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:311 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:390 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Veľkosť" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:165 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:348 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "Usporiadanie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "Ikonifikovaný stav" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "Lepkavosť" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "Schovanie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:350 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "Maximalizovaný stav" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "Celá Obrazovka" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337 |
|
msgid "Lock me from changing:" |
|
msgstr "Uzamknúť pred zmenou užívateľom:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:499 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "Štýl okrajov" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358 |
|
msgid "Stop me from:" |
|
msgstr "Zabrániť:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "Uzatvoreniu okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361 |
|
msgid "Exiting my login with this window open" |
|
msgstr "Odhláseniu s týmto oknom otvoreným" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "Zapamätať si Zámky" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:49 |
|
msgid "Always On Top" |
|
msgstr "Vždy Nad" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:60 |
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:442 |
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normálne" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:71 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "Vždy Pod" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:102 |
|
msgid "Maximize vertically" |
|
msgstr "Maximalizovať vertikálne" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:112 |
|
msgid "Maximize horizontally" |
|
msgstr "Maximalizovať horizontálne" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:137 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Zapamätať" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:144 |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "Okraje" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154 |
|
msgid "Send to Desktop" |
|
msgstr "Presunúť na Plochu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:189 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Schované" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:202 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Lepkavé" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:215 |
|
msgid "Borderless" |
|
msgstr "Bez Okrajov" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:228 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Celá Obrazovka" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:242 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "Neuvádzať v Zozname Okien" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:258 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Upraviť Ikonu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:265 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Vytvoriť Ikonu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:273 |
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:73 |
|
msgid "Window Properties" |
|
msgstr "Vlastnosti Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:320 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Minimalizovať" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:567 |
|
msgid "Incomplete Window Properties" |
|
msgstr "Nastavenia Nedokončeného Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:568 |
|
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." |
|
msgstr "Okno pre ktoré ste dali vytvoriť ikonu<br>neumožňuje nastaviť meno a triedu okna.<br>Tieto nastavenia sú potrebné pre vytvorenie ikony<br>. Namiesto toho bude potrebné použiť titul okna.<br>To bude fungovať iba vtedy pokiaľ titul okna bude rovnaký pri štarte a nezmení <br>sa počas behu." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "Zapamätať Okno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "Nastavenia okna nie sú unikátne" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:232 |
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať<br>nastavenia (ako je veľkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre<br>okno, ktoré <hilight>nemá unikátne nastavenia</hilight>.<br><br>To znamená, že zdieľa Meno/Triedu, Priesvitnosť, Úlohu a ďalšie nastavenia s viac ako jedným ďalším oknom na obrazovke a zapamätanie<br>nastavení pre toto okno sa aplikuje aj na všetky ostatné okná<br>ktoré,majú rovnaké nastavenia.<br><br>Vhodné je zapnúť voľbu <hilight>Aplikuj iba pre jedno okno</hilight> v prípade, že si<br>prajete aby nastavenia platili iba pre jednu inštanciu tohoto okna a<br>nie pre všetky inštancie.<br><br>Toto je iba varovanie pre prípad, že neočakávate takýto priebeh.<br>V prípade, že očakávate stlačte <hilight>Aplikuj</hilight> alebo <hilight>OK</hilight> tlačítko<br>a Vaše nastavenia budú uložené. Stlač <hilight>Zrušiť</hilight> pokiaľ<br>nie si si istý a žiadne zmeny sa neaplikujú." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:348 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "Požadované vlastnosti nie sú nastavené" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:321 |
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window." |
|
msgstr "Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať<br>nastavenia (ako je veľkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre<br>okno <hilight>bez špecifikovania ako si ich zapamätať</hilight>.<br><br>Musíte špecifikovať aspoň 1 spôsob ako si zapamätať nastavenia pre toto okno." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:351 |
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať<br>nastavenia (ako je veľkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre<br>okno, ktoré <hilight>nemá unikátne nastavenia</hilight>.<br><br>To znamená, že zdieľa Meno/Triedu, Priesvitnosť, Úlohu a ďalšie nastavenia s viac ako jedným ďalším oknom na obrazovke a zapamätanie<br>nastavení pre toto okno sa aplikuje aj na všetky ostatné okná<br>ktoré,majú rovnaké nastavenia.<br><br>Vhodné je zapnúť voľbu <hilight>Aplikuj iba pre jedno okno</hilight> v prípade, že si<br>prajete aby nastavenia platili iba pre jednu inštanciu tohoto okna a<br>nie pre všetky inštancie.<br><br>Toto je iba varovanie pre prípad, že neočakávate takýto priebeh.<br>V prípade, že očakávate stlačte <hilight>Aplikuj</hilight> alebo <hilight>OK</hilight> tlačítko<br>a Vaše nastavenia budú uložené. Stlač <hilight>Zrušiť</hilight> pokiaľ<br>nie si si istý a žiadne zmeny sa neaplikujú." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:423 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "Nič" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "Veľkosť a Umiestnenie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:497 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "Zámky" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "Veľkosť, Umiestnenie a Zámky" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:431 |
|
msgid "Everything" |
|
msgstr "Všetko" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444 |
|
msgid "Remember using" |
|
msgstr "Zapamätať použitie " |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450 |
|
msgid "Window name and class" |
|
msgstr "Trieda a meno okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460 |
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:315 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Názov" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "Typ okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "Priehľadnosť" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 |
|
msgid "Properties to remember" |
|
msgstr "Zapamätať nastavenia" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Virtuálna Plocha" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507 |
|
msgid "Screen zone" |
|
msgstr "Zóna obrazovky" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509 |
|
msgid "Window list skip" |
|
msgstr "Vynechať zo Zoznamu Okien" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "Platí iba pre jedno okno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518 |
|
msgid "Start this program on login" |
|
msgstr "Spustiť tento program pri prihlásení" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:55 |
|
msgid "Background Settings" |
|
msgstr "Nastavenia Pozadia" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:115 |
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:178 |
|
msgid "Select Another Image" |
|
msgstr "Vybrať iný obrázok" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:184 |
|
msgid "Set Background For" |
|
msgstr "Nastaviť Pozadie Pre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:187 |
|
msgid "Default Desktop" |
|
msgstr "Základná Plocha" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:189 |
|
msgid "This Desktop" |
|
msgstr "Táto Plocha" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:191 |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "Všetky Plochy" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:312 |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:575 |
|
msgid "Theme Background" |
|
msgstr "Pozadie Témy" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:345 |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:592 |
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:168 |
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:168 |
|
msgid "Personal" |
|
msgstr "Osobné" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:354 |
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:177 |
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:178 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "Systém" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:361 |
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:184 |
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:185 |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Iné" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147 |
|
msgid "Import An Image" |
|
msgstr "Importovať Obrázok" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Možnosti" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188 |
|
msgid "Center Image" |
|
msgstr "Vystrediť Obrázok" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190 |
|
msgid "Scale Image" |
|
msgstr "Roztiahnúť Obrázok" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192 |
|
msgid "Tile Image" |
|
msgstr "Obrázok ako Dlaždice" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34 |
|
msgid "Config Dialog Settings" |
|
msgstr "Nastavenia Konfig Dialógu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:85 |
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121 |
|
msgid "Default Dialog Mode" |
|
msgstr "Štandardný Mód Dialógu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 |
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124 |
|
msgid "Basic Mode" |
|
msgstr "Základný Mód" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:90 |
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:126 |
|
msgid "Advanced Mode" |
|
msgstr "Pokročilý Mód" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 |
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:93 |
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:142 |
|
msgid "Cursor Settings" |
|
msgstr "Nastavenia Kurzoru" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 |
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:144 |
|
msgid "Use Enlightenment Cursor" |
|
msgstr "Použiť Enlightenment Kurzor" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 |
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146 |
|
msgid "Use X Cursor" |
|
msgstr "Použiť X Kurzor" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:148 |
|
msgid "Cursor Size" |
|
msgstr "Veľkosť Kurzora" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:150 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f pixels" |
|
msgstr "%1.0f pixelov" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:102 |
|
msgid "Desktop Lock Settings" |
|
msgstr "Nastavenia Uzamknutia Plochy" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:218 |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:405 |
|
msgid "Password Type" |
|
msgstr "Typ Hesla" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:222 |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:409 |
|
msgid "Use my login password" |
|
msgstr "Použiť moje prihlasovacie heslo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:226 |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:413 |
|
msgid "Personalized password" |
|
msgstr "Osobné heslo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:233 |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:420 |
|
msgid "Personalized Password:" |
|
msgstr "Osobné heslo:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:244 |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:431 |
|
msgid "Show password" |
|
msgstr "Ukázať heslo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:254 |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:445 |
|
msgid "Automatic Locking" |
|
msgstr "Automatické Uzamykanie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:257 |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:449 |
|
msgid "Enable screensaver" |
|
msgstr "Aktivovať šetrič obrazovky" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:261 |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:453 |
|
msgid "Lock when the screensaver starts" |
|
msgstr "Uzamknúť so spustením šetriču" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:265 |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:457 |
|
msgid "Time until screensaver starts" |
|
msgstr "Čas do štartu šetriča obrazovky" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:268 |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:460 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f seconds" |
|
msgstr "%1.0f sekúnd" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:370 |
|
msgid "Login Box Settings" |
|
msgstr "Nastavenia prihlasovacej obrazovky" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:373 |
|
msgid "Show on all screen zones" |
|
msgstr "Ukázať na všetkých zónach obrazovky" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:380 |
|
msgid "Show on current screen zone" |
|
msgstr "Ukázať na aktuálnej zóne obrazovky" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:387 |
|
msgid "Show on screen zone #:" |
|
msgstr "Ukázať v zóne obrazovky #:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:394 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:155 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:157 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:181 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:183 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f" |
|
msgstr "%1.0f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:532 |
|
msgid "Theme Backgrounds" |
|
msgstr "Pozadia Témy" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:542 |
|
msgid "Theme Desklock Background" |
|
msgstr "Pozadie pre Tému Uzamknutej Plochy" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:44 |
|
msgid "Desktop Settings" |
|
msgstr "Nastavenia Plôch" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:152 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:178 |
|
msgid "Number of Desktops" |
|
msgstr "Počet Plôch" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:162 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:188 |
|
msgid "Desktop Mouse Flip" |
|
msgstr "Preklopenie Plochy Myšou" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:163 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 |
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" |
|
msgstr "Preklopiť plochu keď je myš na okraji" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:192 |
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" |
|
msgstr "Doba po ktorú je myš na okraji pred preklopením" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:194 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f sec" |
|
msgstr "%1.1f sek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:196 |
|
msgid "Wrap desktops around when flipping" |
|
msgstr "Umožniť preklápanie plôch dookola" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:105 |
|
#, c-format |
|
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds." |
|
msgstr "Je aktuálne nastavenie OK? Stlačte <hilight>Áno</hilight> pokiaľ je, alebo Nie pokiaľ nie je.<br>Pokiaľ nestlačíte tlačítko, staré rozlíšenie <br>%dx%d at %d Hz bude obnovené za %d sekúnd." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:114 |
|
#, c-format |
|
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." |
|
msgstr "Je aktuálne nastavenie OK? Stlačte <hilight>Áno</hilight> pokiaľ je, alebo Nie pokiaľ nie je.<br>Pokiaľ nestlačíte tlačítko, staré rozlíšenie <br>%dx%d at %d Hz bude obnovené <hilight>OKAMŽITE</hilight>." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:164 |
|
msgid "Resolution change" |
|
msgstr "Zmeniť rozlíšenie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:193 |
|
msgid "Display Settings" |
|
msgstr "Displej" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:336 |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "Rozlíšenie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:344 |
|
msgid "Refresh Rate" |
|
msgstr "Obnovovacia Frekvencia" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:358 |
|
msgid "Missing Features" |
|
msgstr "Chýbajúce Vlastnosti" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:359 |
|
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>The <hilight>XRandr</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>The support of this extension. It could also be<br>That at the time <hilight>ecore</hilight> was built there<br>was no XRandr support detected." |
|
msgstr "X Display Server nemá podporu pre<br><hilight>XRandr</hilight> (Zmena veľkosti a Otáčanie X) rozšírenie.<br>Nie je možné meniť rozlíšenie bez<br> Podpory tohoto rozšírenia. Taktiež je možné, že<br> V čase keď bolo <hilight>ecore</hilight> vytvorené<br> nebola detekovaná podpora pre XRandr." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:425 |
|
msgid "Restore this resolution on login" |
|
msgstr "Nastaviť toto rozlíšenie vždy pri prihlásení" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:438 |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "Točenie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:445 |
|
msgid "To the left" |
|
msgstr "Doľava" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:448 |
|
msgid "Turned around" |
|
msgstr "Dookola" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:451 |
|
msgid "To the right" |
|
msgstr "Doprava" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:460 |
|
msgid "Mirroring" |
|
msgstr "Zrkadlenie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:464 |
|
msgid "Horizontally" |
|
msgstr "Horizontálne" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:467 |
|
msgid "Vertically" |
|
msgstr "Vertikálne" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42 |
|
msgid "Exebuf Settings" |
|
msgstr "Nastavenia Exebuf" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:98 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:142 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:84 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:116 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:121 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 |
|
msgid "General Settings" |
|
msgstr "Hlavné Nastavenia" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:143 |
|
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" |
|
msgstr "Maximálny Počet Eap Súborov V Zozname" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:147 |
|
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" |
|
msgstr "Maximálny Počet Exe Súborov V Zozname" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:153 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:224 |
|
msgid "Scroll Settings" |
|
msgstr "Nastavenia Rolovania" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:154 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:225 |
|
msgid "Scroll Animate" |
|
msgstr "Animované Rolovanie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 |
|
msgid "Scroll Speed" |
|
msgstr "Rýchlosť Rolovania" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:220 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:229 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f" |
|
msgstr "%1.2f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:233 |
|
msgid "Position Settings" |
|
msgstr "Nastavenia Umiestnenia" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 |
|
msgid "X-Axis Alignment" |
|
msgstr "X-ová Os" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 |
|
msgid "Y-Axis Alignment" |
|
msgstr "Y-ová Os" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:244 |
|
msgid "Size Settings" |
|
msgstr "Nastavenia Veľkosti" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 |
|
msgid "Minimum Width" |
|
msgstr "Minimálna Šírka" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f" |
|
msgstr "%4.0f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 |
|
msgid "Minimum Height" |
|
msgstr "Minimálna Výška" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 |
|
msgid "Maximum Width" |
|
msgstr "Maximálna Šírka" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 |
|
msgid "Maximum Height" |
|
msgstr "Maximálna Výška" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:47 |
|
msgid "Focus Settings" |
|
msgstr "Nastavenia Zaostrenia" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:155 |
|
msgid "Click Window to Focus" |
|
msgstr "Stlačiť na Okne pre Zaostrenie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157 |
|
msgid "Window under the Mouse" |
|
msgstr "Okno pod Myšou" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159 |
|
msgid "Most recent Window under the Mouse" |
|
msgstr "Posledné Okno pod Myšou" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173 |
|
msgid "Focus" |
|
msgstr "Zaostrenie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175 |
|
msgid "Click to focus" |
|
msgstr "Kliknúť pre zaostrenie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177 |
|
msgid "Pointer focus" |
|
msgstr "Ukázať pre zaostrenie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179 |
|
msgid "Sloppy focus" |
|
msgstr "Sloppy zaostrenie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183 |
|
msgid "New Window Focus" |
|
msgstr "Zaostrenie Nového Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185 |
|
msgid "No new windows get focus" |
|
msgstr "Nové okná nezískajú zaostrenie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187 |
|
msgid "All new windows get focus" |
|
msgstr "Všetky nové okná získajú zaostrenie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189 |
|
msgid "Only new dialogs get focus" |
|
msgstr "Iba nové dialógy získajú zaostrenie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191 |
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" |
|
msgstr "Nové dialógy získajú zaostrenie pokiaľ rodič má zaostrenie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195 |
|
msgid "Other Settings" |
|
msgstr "Ostatné Nastavenia" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:196 |
|
msgid "Always pass on caught click events to programs" |
|
msgstr "Vždy preposlať zachytené udalosti programu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198 |
|
msgid "A click on a window always raises it" |
|
msgstr "Kliknutie na okno ho umiestni navrch" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200 |
|
msgid "A click in a window always focuses it" |
|
msgstr "Kliknutie do okna naň zaostrí" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202 |
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch" |
|
msgstr "Zaostriť na posledné používané okno pri prepnutí plochy" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204 |
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window" |
|
msgstr "Vráť späť zaostrenie pri schovaní alebo uzavretí okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:38 |
|
msgid "Window Manager" |
|
msgstr "Okenný Manažér" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:39 |
|
msgid "Title Bar" |
|
msgstr "Názov Lišty" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:40 |
|
msgid "Menu Item" |
|
msgstr "Položka Menu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 |
|
msgid "Textblock Plain" |
|
msgstr "Blok Textu Prostý" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42 |
|
msgid "Textblock Light" |
|
msgstr "Blok Textu Svetlý" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 |
|
msgid "Textblock Big" |
|
msgstr "Blok Textu Veľký" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 |
|
msgid "Move Text" |
|
msgstr "Pohnúť Text" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45 |
|
msgid "Resize Text" |
|
msgstr "Zmeniť Veľkosť Textu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46 |
|
msgid "Winlist Title" |
|
msgstr "Názov Zoznamu Okien" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47 |
|
msgid "Configure Heading" |
|
msgstr "Konfigurovať Smerovanie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 |
|
msgid "About Title" |
|
msgstr "O Titule" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 |
|
msgid "About Version" |
|
msgstr "O Verzii" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 |
|
msgid "About Text" |
|
msgstr "O Texte" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51 |
|
msgid "Desklock Title" |
|
msgstr "Titul Uzamknutej Plochy" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52 |
|
msgid "Desklock Password" |
|
msgstr "Heslo pre Uzamknutie Plochy" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53 |
|
msgid "Dialog Error" |
|
msgstr "Chyba Dialógu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54 |
|
msgid "Exebuf Command" |
|
msgstr "Exebuf Príkaz" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55 |
|
msgid "Splash Title" |
|
msgstr "Názov Úvodnej Obrazovky" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56 |
|
msgid "Splash Text" |
|
msgstr "Text Úvodnej Obrazovky" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57 |
|
msgid "Splash Version" |
|
msgstr "Verzia Úvodnej Obrazovky" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 |
|
msgid "Widget" |
|
msgstr "Widget" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 |
|
msgid "Frame" |
|
msgstr "Rámec" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61 |
|
msgid "Label" |
|
msgstr "Označenie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:62 |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "Tlačítka" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 |
|
msgid "Slider" |
|
msgstr "Posuvník" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 |
|
msgid "Radio Buttons" |
|
msgstr "Rádiové Tlačítko" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 |
|
msgid "Check Buttons" |
|
msgstr "Zaškrtávacie Tlačítko" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66 |
|
msgid "Text List Item" |
|
msgstr "Položka Textového Zoznamu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67 |
|
msgid "List Item" |
|
msgstr "Položka Zoznamu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68 |
|
msgid "List Header" |
|
msgstr "Hlavička Zoznamu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70 |
|
msgid "EFM" |
|
msgstr "EFM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 |
|
msgid "Typebuf" |
|
msgstr "Typebuf" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:74 |
|
msgid "Module" |
|
msgstr "Modul" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:315 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "Malý" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:77 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:319 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Veľký" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 |
|
msgid "Small Styled" |
|
msgstr "Štýl Malý" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 |
|
msgid "Normal Styled" |
|
msgstr "Normálny Štýl" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 |
|
msgid "Large Styled" |
|
msgstr "Štýl Malý" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:132 |
|
msgid "Font Settings" |
|
msgstr "Nastavenia Fontov" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 |
|
msgid "Font Class Configuration" |
|
msgstr "Konfigurácia Triedy Fontu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:348 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Font" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:361 |
|
msgid "Font Size" |
|
msgstr "Veľkosť Fontu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:367 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.1f pixels" |
|
msgstr "%2.1f pixelov" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:374 |
|
msgid "Enable Font Class" |
|
msgstr "Povoliť Triedu Fontu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:384 |
|
msgid "Hinting" |
|
msgstr "Vyhladzovanie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:389 |
|
msgid "Bytecode" |
|
msgstr "Bytecode" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:394 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Automaticky" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:399 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:680 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Žiadny" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:406 |
|
msgid "Font Fallbacks" |
|
msgstr "Fonty Záloha" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:409 |
|
msgid "Fallback Name" |
|
msgstr "Meno Zálohy" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:424 |
|
msgid "Enable Fallbacks" |
|
msgstr "Povoliť Zálohy" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:37 |
|
msgid "Font Hinting Settings" |
|
msgstr "Nastavenia Vyhladzovania Fontov" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:93 |
|
msgid "Bytecode Hinting" |
|
msgstr "Bytecode Vyhladzovanie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:98 |
|
msgid "Automatic Hinting" |
|
msgstr "Automatické vyhladzovanie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:103 |
|
msgid "No Hinting" |
|
msgstr "Bez vyhladzovania" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 |
|
msgid "Assign Key Binding..." |
|
msgstr "Priradiť klávesovú skratku..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:557 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:711 |
|
msgid "Action" |
|
msgstr "Akcia" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 |
|
msgid "<None>" |
|
msgstr "<Žiadny>" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 |
|
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort" |
|
msgstr "Prosím stlačte kombináciu klávesov,<br>alebo <hilight>Escape</hilight> pre ukončenie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19 |
|
msgid "Unsorted" |
|
msgstr "Nezotriedený" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:686 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Neznámy" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:315 |
|
msgid "Key Binding Settings" |
|
msgstr "Klávesové Skratky" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:613 |
|
msgid "Add Key Binding" |
|
msgstr "Pridaj skratku" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:622 |
|
msgid "Delete Key Binding" |
|
msgstr "Zmaž skratku" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:633 |
|
msgid "Binding Context" |
|
msgstr "Kontext Priradenia" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:638 |
|
msgid "Any" |
|
msgstr "Každý" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:643 |
|
msgid "Border" |
|
msgstr "Okraj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:648 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 |
|
msgid "Zone" |
|
msgstr "Zóna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:654 |
|
msgid "Container" |
|
msgstr "Kontajnér" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:659 |
|
msgid "Manager" |
|
msgstr "Manažér" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:670 |
|
msgid "Win List" |
|
msgstr "Zoznam Okien" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:675 |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "Popup" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:694 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:696 |
|
msgid "Key Binding" |
|
msgstr "Klávesová skratka" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:699 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:714 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:725 |
|
msgid ":" |
|
msgstr ":" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:722 |
|
msgid "Params" |
|
msgstr "Parametre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1079 |
|
#, c-format |
|
msgid "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want to delete it?" |
|
msgstr "Požadujete vymazať klávesovú skratku\"%s\".<br><br>Ste si istý, že ju chcete vymazať?" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1084 |
|
msgid "Delete?" |
|
msgstr "Zmazať?" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1133 |
|
msgid "CTRL" |
|
msgstr "CTRL" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1139 |
|
msgid "ALT" |
|
msgstr "ALT" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1146 |
|
msgid "SHIFT" |
|
msgstr "SHIFT" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1153 |
|
msgid "WIN" |
|
msgstr "WIN" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287 |
|
msgid "Binding Key Sequence" |
|
msgstr "Priradiť klávesovú skratku" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1403 |
|
msgid "Binding Key Error" |
|
msgstr "Chyba pri priraďovaní skratky" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1404 |
|
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used.<br>Please choose another binding key sequence." |
|
msgstr "Klávesová skratka, ktorú ste zvolili je už používaná.<br>Prosím zvoľte inú klávesovú skratku." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:88 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:129 |
|
msgid "Menu Settings" |
|
msgstr "Menu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:89 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:130 |
|
msgid "Show Name In Menu" |
|
msgstr "Zobrazovať meno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:132 |
|
msgid "Show Comment In Menu" |
|
msgstr "Zobrazovať komentár" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:134 |
|
msgid "Show Generic In Menu" |
|
msgstr "Zobrazovať všeobecné" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:138 |
|
msgid "Autoscroll Settings" |
|
msgstr "Nastavenia Autoscrollu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:139 |
|
msgid "Autoscroll Margin" |
|
msgstr "Okraj Autoscrollu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f pixels" |
|
msgstr "%2.0f pixelov" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143 |
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin" |
|
msgstr "Okraj Autoscroll Kurzoru" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:149 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:135 |
|
msgid "Miscellaneous Options" |
|
msgstr "Rozmanité Nastavenia" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:150 |
|
msgid "Menu Scroll Speed" |
|
msgstr "Rýchlosť Rolovania Menu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152 |
|
#, c-format |
|
msgid "%5.0f pixels/sec" |
|
msgstr "%5.0f pixelov/sek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154 |
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold" |
|
msgstr "Prah pri rýchlom posune myšou" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f pixels/sec" |
|
msgstr "%4.0f pixelov/sek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158 |
|
msgid "Click Drag Timeout" |
|
msgstr "Časový limit pre uchopenie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.1f seconds" |
|
msgstr "%2.1f sekúnd" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 |
|
msgid "Module Settings" |
|
msgstr "Moduly" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:275 |
|
msgid "Module State" |
|
msgstr "Stav Modulu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:280 |
|
#: src/bin/e_module.c:428 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Aktivovaný" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:285 |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Blokovaný" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:293 |
|
msgid "Module Actions" |
|
msgstr "Možnosti Modulu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:294 |
|
msgid "Configure" |
|
msgstr "Konfiguruj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:298 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "O aplikácii..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:37 |
|
msgid "Performance Settings" |
|
msgstr "Výkon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:85 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:117 |
|
msgid "Framerate" |
|
msgstr "Počet Obrázkov" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:119 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f fps" |
|
msgstr "%1.0f fps" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123 |
|
msgid "Cache Settings" |
|
msgstr "Nastavenia Cache" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124 |
|
msgid "Cache Flush Interval" |
|
msgstr "Interval Vyprázdnenia Cache" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129 |
|
msgid "Size Of Font Cache" |
|
msgstr "Veľkosť Cache pre Fonty" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f MB" |
|
msgstr "%1.0f MB" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134 |
|
msgid "Size Of Image Cache" |
|
msgstr "Veľkosť Cache pre Obrázok" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f MB" |
|
msgstr "%1.0f MB" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139 |
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache" |
|
msgstr "Počet Edje Súborov pre Cache" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f files" |
|
msgstr "%1.0f súborov" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144 |
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache" |
|
msgstr "Počet Edje Kolekcií pre Cache" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f collections" |
|
msgstr "%1.0f kolekcií" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:35 |
|
msgid "Startup Settings" |
|
msgstr "Nastavenia pre Spustenie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:110 |
|
msgid "Show Splash Screen At Boot" |
|
msgstr "Zobraziť úvodnú obrazovku pri štarte" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:47 |
|
msgid "Theme Selector" |
|
msgstr "Výber Témy" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145 |
|
msgid "Display" |
|
msgstr "Displej" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:146 |
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing" |
|
msgstr "Zobrazovať rozmery pri zmene veľkosti alebo polohe okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 |
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows" |
|
msgstr "Animovať schovanie a odkrytie okien" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217 |
|
msgid "Automatic New Window Placement" |
|
msgstr "Automatické Umiestnenie Nového Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 |
|
msgid "Smart Placement" |
|
msgstr "Inteligentné Umiestnenie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221 |
|
msgid "Don't hide Gadgets" |
|
msgstr "Neschovávať Špeciality" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:158 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:223 |
|
msgid "Place at mouse pointer" |
|
msgstr "Umiestniť pod kurzor myši" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:160 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:225 |
|
msgid "Place manually with the mouse" |
|
msgstr "Umiestniť manuálne s myšou" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 |
|
msgid "Window Move Geometry" |
|
msgstr "Poloha Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:188 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:195 |
|
msgid "Display information" |
|
msgstr "Zobraziť informáciu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:190 |
|
msgid "Follow the window as it moves" |
|
msgstr "Sledovať okno pri pohybe" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 |
|
msgid "Window Resize Geometry" |
|
msgstr "Veľkosť Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197 |
|
msgid "Follow the window as it resizes" |
|
msgstr "Sledovať okno pri zmene veľkosti" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 |
|
msgid "Window Shading" |
|
msgstr "Tiene Okien" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:207 |
|
msgid "Linear" |
|
msgstr "Lineárne" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209 |
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate" |
|
msgstr "Plynulé zrýchlenie a spomalenie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211 |
|
msgid "Accelerate" |
|
msgstr "Zrýchliť" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213 |
|
msgid "Decelerate" |
|
msgstr "Spomaliť" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:229 |
|
msgid "Window Frame" |
|
msgstr "Rám Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230 |
|
msgid "Use application provided icon instead" |
|
msgstr "Použit ikonu od aplikácie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167 |
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over" |
|
msgstr "Automaticky dvíhať okná pri prechode myšou cez ne" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 |
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" |
|
msgstr "Pri hýbaní a zmene veľkosti okien, klásť odpor na okrajoch" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 |
|
msgid "Maximize Policy" |
|
msgstr "Pravidlá Maximalizácie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196 |
|
msgid "Smart expansion" |
|
msgstr "Inteligentne zväčšiť" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198 |
|
msgid "Expand the window" |
|
msgstr "Zväčšiť okno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200 |
|
msgid "Fill available space" |
|
msgstr "Vyplniť dostupné miesto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 |
|
msgid "Autoraise" |
|
msgstr "Autozdvihnutie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169 |
|
msgid "Delay before raising:" |
|
msgstr "Oneskorenie pred zdvihnutím:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 |
|
msgid "Resistance" |
|
msgstr "Odolnosť" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 |
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" |
|
msgstr "Zabrániť pohybu, alebo zmene veľkosti okna cez prekážku" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 |
|
msgid "Resistance between windows:" |
|
msgstr "Odolnosť medzi oknami:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 |
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:" |
|
msgstr "Odolnosť na okraji obrazovky:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 |
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:" |
|
msgstr "Odolnosť voči špecialitám plochy:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204 |
|
msgid "Both directions" |
|
msgstr "Obidva smery" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:206 |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "Horizontálne" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208 |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "Vertikálne" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211 |
|
msgid "Allow window manipulation" |
|
msgstr "Povoliť manipuláciu s oknami" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216 |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "Zdvihnúť Okno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217 |
|
msgid "Raise when starting to move or resize" |
|
msgstr "Zdvihnúť pri pohybe alebo pri zmene veľkosti" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 |
|
msgid "Raise when clicking to focus" |
|
msgstr "Zdvihnúť pri zaostrení kliknutím" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:51 |
|
msgid "Window List Settings" |
|
msgstr "Zoznam Okien" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:122 |
|
msgid "Show iconified windows" |
|
msgstr "Zobrazovať ikonifikované okná" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 |
|
msgid "Show windows from other desks" |
|
msgstr "Zobrazovať okná z ostatných plôch" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 |
|
msgid "Show windows from other screens" |
|
msgstr "Zobrazovať okná z ostatných obrazoviek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:202 |
|
msgid "Selection Settings" |
|
msgstr "Nastavenia Výberu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:203 |
|
msgid "Focus window while selecting" |
|
msgstr "Zaostriť okno počas výberu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:205 |
|
msgid "Raise window while selecting" |
|
msgstr "Zdvihnúť okno počas výberu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:207 |
|
msgid "Warp mouse to window while selecting" |
|
msgstr "Presunúť kurzor nad okno počas výberu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:209 |
|
msgid "Uncover windows while selecting" |
|
msgstr "Odkryť okná počas výberu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:211 |
|
msgid "Jump to desk while selecting" |
|
msgstr "Prechádzať cez plochy počas výberu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:215 |
|
msgid "Warp Settings" |
|
msgstr "Nastavenia Presunu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:216 |
|
msgid "Warp At End" |
|
msgstr "Presunúť Na Konci" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:218 |
|
msgid "Warp Speed" |
|
msgstr "Rýchlosť Presúvania" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:77 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Obľúbené Aplikácie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:92 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "Pracovné Plochy" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:99 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Okná" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:106 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "Stratené Okná" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:126 |
|
#: src/bin/e_theme_about.c:42 |
|
msgid "About This Theme" |
|
msgstr "O tejto Téme" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:141 |
|
msgid "Restart Enlightenment" |
|
msgstr "Reštartovať Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:146 |
|
msgid "Exit Enlightenment" |
|
msgstr "Ukončiť Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:470 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(Žiadne Aplikácie)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:528 |
|
msgid "Lock Screen" |
|
msgstr "Uzamknúť Obrazovku" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:533 |
|
msgid "Show/Hide All Windows" |
|
msgstr "Ukázať/Schovať Všetky Okná" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:597 |
|
msgid "Create a new Application" |
|
msgstr "Vytvoriť Novú Aplikáciu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:605 |
|
msgid "Test Filemanager" |
|
msgstr "Testovací Súborový Manažér" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:664 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:824 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(Žiadne Okná)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:679 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:838 |
|
msgid "No name!!" |
|
msgstr "Žiadne meno!!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:697 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Usporiadať Okná" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:782 |
|
msgid "(Unused)" |
|
msgstr "(Nepoužité)" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:353 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "Chyba Metódy Vstupu" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:354 |
|
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>" |
|
msgstr "Chyba pri spúšťaní vstupnej metódy<br><br>prosím uistite sa, že Vaša<br>konfigurácia vstupnej metódy je správna a<br>súbor pre spustenie metódy je v PATH<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:203 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Možnosti:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tPripoj sa k obrazovke s menom DISPLAY.\n" |
|
"\t\tnapr: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tPridá FALOŠNÚ xinerama obrazovku (namiesto skutočnej)\n" |
|
"\t\ts danou geometriou. Môžete ich pridať koľko chcete. Všetky\n" |
|
"\t\tnahrádzajú reálne obrazovky xinerama, pokiaľ nejaké sú.\n" |
|
"\t\tToto môže byť použité k simulácii xineramy.\n" |
|
"\t\tnapr: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tPouži konfiguračný profil CONF_PROFILE miesto štandardného užívateľského alebo \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tByť dobrý.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tByť diabolský.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tByť psychotický.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:272 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nemôže zinicializovať Ecore!\n" |
|
"Možno máte nedostatok pamäte." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:285 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nemôže zinicializovať súborový systém.\n" |
|
"Možno máte nedostatok pamäte." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:296 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nemôže nastaviť handler signálu exit.\n" |
|
"Možno máte nedostatok pamäte." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:302 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nemôže nastaviť handler signálu HUP.\n" |
|
"Možno máte nedostatok pamäte." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:313 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment sa nemôže spojiť s X serverom.\n" |
|
"Máte nastavenú premennú DISPLAY?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:321 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nemôže zinicializovať záchranno-poplašný systém.\n" |
|
"Máte nastavenú premennú DISPLAY?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:328 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nemôže nastaviť xinerama wrapping.\n" |
|
"K tomu by nemalo dochádzať." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:344 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nemôže zinicializovať systém spojení.\n" |
|
"Možno máte nedostatok pamäte." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:352 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nemôže zinicializovať systém IPC.\n" |
|
"Možno máte nedostatok pamäte." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:360 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nemôže zinicializovať systém Evas.\n" |
|
"Možno máte nedostatok pamäte." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:366 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment zistil, že ecore_evas nepodporuje softvérové X11\n" |
|
"vykresľovanie v Evas. Prosím skontrolujte, či Evas a\n" |
|
"Ecore podporujú engine so softvérovým vykresľovaním cez X11." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:373 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment zistil, že ecore_evas nepodporuje vykresľovanie cez softvérový buffer\n" |
|
"v Evas. Prosím skontrolujte, či Evas a\n" |
|
" Ecore podporujú engine s vykresľovaním cez softvérový buffer." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:386 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" |
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment zistil, že Evas nemôže vytvoriť buffer pre canvas. Prosím skontroluj,\n" |
|
"že Evas má podporu pre softvérový buffer engine.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:396 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment zistil, že Evas nemôže nahrať PNG súbory. Skontroluj či má Evas podporu\n" |
|
"pre nahrávanie PNG.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:405 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment zistil, že Evas nemôže nahrať JPEG súbory. Skontroluj či má Evas podporu\n" |
|
"pre nahrávanie JPEG.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:414 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment zistil, že Evas nemôže nahrať EET súbory. Skontroluj či má Evas podporu\n" |
|
"pre nahrávanie EET.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:426 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment nemôže zinicializovať Thumbnail systém.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:435 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "Enlightenment nemôže zinicializovať Súborový manažér.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:446 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nemôže vytvoriť adresáre vo Vašom domovskom adresári.\n" |
|
"Možno nemáte domovský adresár alebo je disk plný." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:454 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém nastavení." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:461 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nemôže nastaviť cesty pre vyhľadávanie súborov.\n" |
|
"Možno máte nedostatok pamäte." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:469 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." |
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť intl systém." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:476 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém akcií." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:483 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť systém klávesových skratiek." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:490 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť popup systém." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:501 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém fontov." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:511 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém tém." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:520 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nemôže spustiť úvodnú obrazovku.\n" |
|
"Možno máte nedostatok pamäte?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:529 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Nastavenie manažéra okien na všetkých obrazovkách v systéme zlyhalo.\n" |
|
"Nebeží už iný okenný manažér?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:536 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system." |
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém pre aplikácie." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:543 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." |
|
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť uložené nastavenia." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:559 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again.\n" |
|
"\n" |
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" |
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nemôže otvoriť IPC soket.\n" |
|
"Pravdepodobne ho používa už bežiaca kópia Enlightenment.\n" |
|
"Skontrolujte, či už Enlightenment nebeží na tejto obrazovke,\n" |
|
"pokiaľ nie, zmažte všetky súbory v ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"a skúste spustiť znova.\n" |
|
"\n" |
|
"Pokiaľ používate AFS, tak je možné, že je treba vytvoriť symbolický link z\n" |
|
"~/.ecore na /tmp/my_directory/ecore kde majú byť vytvorené sokety." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:575 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém msg." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:582 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém dnd." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:589 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nemôže spustiť systém na spracovanie zachyteného\n" |
|
"vstupu." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:596 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém modulov." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:603 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." |
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém zoznamu okien " |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:610 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." |
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém tried farieb." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:617 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." |
|
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť systém pre ovládanie špecialít. " |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:624 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." |
|
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť shelf systém." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:631 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." |
|
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť exebuf systém." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:639 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." |
|
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť systém pre uzamknutie plochy." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:645 |
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!" |
|
msgstr "Chyba v nastavení Enlightenment IPC!" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:646 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nemôže otvoriť IPC soket.\n" |
|
"Pravdepodobne ho používa už bežiaca kópia Enlightenment.\n" |
|
"Skontrolujte, či už Enlightenment nebeží na tejto obrazovke,\n" |
|
"pokiaľ nie, zmažte všetky súbory v ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"a skúste spustiť znova." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:664 |
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait." |
|
msgstr "Enlightenment Štartuje. Prosím čakajte." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:108 |
|
#, c-format |
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>" |
|
msgstr "Došlo k chybe pri načítaní modulu: %s<br>Žiadny modul s názvom %s nebol nájdený v<br>adresároch s modulmi.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:112 |
|
#: src/bin/e_module.c:125 |
|
#: src/bin/e_module.c:154 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Chyba pri nahrávaní modulu" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:119 |
|
#: src/bin/e_module.c:148 |
|
#, c-format |
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" |
|
msgstr "Došlo k chybe pri načítaní modulu: %s<br>Úplná cesta k modulu je:<br>%s<br>Došlo k chybe:<br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:153 |
|
msgid "Module does not contain all needed functions" |
|
msgstr "Modul neobsahuje všetky potrebné funkcie" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:169 |
|
#, c-format |
|
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" |
|
msgstr "Chyba API Modulu<br>Chyba pri inicializácii modulu: %s<br>Je potrebný API modul minimálne vo verzii: %i.<br>API modul v Enlightenment je vo verzii: %i.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:174 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
msgstr "Enlightenment %s Modul" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:424 |
|
msgid "About…" |
|
msgstr "O..." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:510 |
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>" |
|
msgstr "Chceš unloadnúť tento modul?<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:722 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:59 |
|
msgid "Shelf Configuration" |
|
msgstr "Konfigurácia Šelfu" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:728 |
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items" |
|
msgstr "Ukončiť Presúvanie/Zmenu Veľkosti Položiek" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:730 |
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items" |
|
msgstr "Začať Presúvanie/Zmenu Veľkosti Položiek" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:735 |
|
msgid "Configure Shelf Contents" |
|
msgstr "Nakonfigurovať Obsah Šelfu" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:740 |
|
msgid "Delete this Shelf" |
|
msgstr "Zmazať tento Šelf" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:806 |
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:209 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" |
|
msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať tento šelf ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:807 |
|
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?" |
|
msgstr "Požadujete zmazanie tohoto šelfu.<br><br>Ste si istý, že chcete ho chcete zmazať?" |
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68 |
|
#, c-format |
|
msgid "Starting %s" |
|
msgstr "Spúšťam %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:276 |
|
msgid "Cannot exit - immortal windows." |
|
msgstr "Nie je možné skončiť - nesmrteľné okná." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:277 |
|
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" |
|
msgstr "Niekoľko okien je stále aktívnych, pretože majú zapnutý Lifespan zámok. To znamená, že<br>Enlightenment nebude možné ukončiť pokiaľ tieto okná nebudú<br>uzatvorené, alebo lifespan zámok nebude vypnutý.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:125 |
|
msgid "Select a window" |
|
msgstr "Vybrať Okno" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57 |
|
msgid "Move Up" |
|
msgstr "Posunút Hore" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66 |
|
msgid "Move Down" |
|
msgstr "Posunúť Dolu" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:101 |
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:244 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:103 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Pridať" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Odstrániť" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:61 |
|
msgid "Search Path Configuration" |
|
msgstr "Konfigurácia Prehľadávanej Cesty" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:70 |
|
msgid "Data" |
|
msgstr "Data" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:72 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Obrázky" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76 |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "Témy" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78 |
|
msgid "Init" |
|
msgstr "Inicializovať" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84 |
|
msgid "Backgrounds" |
|
msgstr "Pozadia" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86 |
|
msgid "Input Methods" |
|
msgstr "Vstupné Metódy " |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88 |
|
msgid "Messages" |
|
msgstr "Správy" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:135 |
|
msgid "E Paths" |
|
msgstr "E Cesty" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:156 |
|
msgid "Default Directories" |
|
msgstr "Základné Adresáre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:163 |
|
msgid "User Defined Directories" |
|
msgstr "Adresáre Definované Užívateľom" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:165 |
|
msgid "New Directory" |
|
msgstr "Nový Adresár" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:295 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:358 |
|
msgid "Layout" |
|
msgstr "Rozloženie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:313 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Drobné" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:317 |
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Stredne Veľké" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:321 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Obrovské" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:327 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:432 |
|
msgid "Configure Contents..." |
|
msgstr "Nakonfigurovať Obsah..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:350 |
|
msgid "Above Everything" |
|
msgstr "Nad Všetkým" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:352 |
|
msgid "Below Windows" |
|
msgstr "Pod Oknami" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:354 |
|
msgid "Below Everything" |
|
msgstr "Pod Všetkým" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:391 |
|
msgid "Shrink to Content Size" |
|
msgstr "Zmenšiť na Veľkosť Obsahu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:395 |
|
msgid "Shelf Size" |
|
msgstr "Velkosť Šelfu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:397 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f pixels" |
|
msgstr "%3.0f pixelov" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:401 |
|
msgid "Styles" |
|
msgstr "Štýly" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:26 |
|
msgid "Shelf Settings" |
|
msgstr "Nastavenia Šelfu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:204 |
|
#, c-format |
|
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf? |