enlightenment/po/ru.po

1479 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Denis Klykvin <nikon@altlinux.ru>, 2005.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-11 09:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-11 21:40+0200\n"
"Last-Translator: Danny Moshnakov <admin@moshnakov.org>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_module.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Модуль с именем %s не был "
"найден в директориях поиска модулей<br>"
#: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151
msgid "Error loading Module"
msgstr "Ошибка загрузки модуля"
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого модуля:"
"<br>%s<br>Сообщение ошибки:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Ошибка API Модуля<br>Ошибка инициализации Модуля: %s<br>Он требует "
"минимальную версию API модулей: %i.<br>Версия API модуля объявленная для "
"Enlightenment: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:383
#, fuzzy
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Нет Загруженных Модулей)"
#: src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1673
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:457
msgid "About..."
msgstr "О..."
#: src/bin/e_module.c:461
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/bin/e_module.c:472 src/bin/e_int_menus.c:155
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_module.c:534
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Хотите выгрузить этот модуль?<br>"
#: src/bin/e_module.c:539 src/bin/e_actions.c:1200
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:317
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_module.c:540 src/bin/e_actions.c:1202
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:318
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/bin/e_about.c:41 src/bin/e_int_menus.c:135
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Об Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:50 src/bin/e_main.c:533
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Авторское право © 1999-2005, Команда разработчиков Enlightenment.<br><br> Мы "
"надеемся, что Вам нравится использовать эту программу также, как нам "
"нравится писать её.<br><br> Это программное обеспечение предоставляетса как "
"есть, без явной или подразумеваемой гарантии. Это программное обеспечение "
"покрыто лицензионными условиями, пожалуйста см. установленные на вашей "
"системе файлы лицензий COPYING и COPYING-PLAIN. Enlightenment находится в "
"стадии <hilight>УСИЛЕННОЙ РАЗРАБОТКИ</hilight> и он не стабилен. Большинство "
"особенностей не работает или не существует вообще, а то что работает - может "
"иметь много ошибок. Вы были <hilight>ПРЕДУПРЕЖДЕНЫ!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:80
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Команда</title>"
#: src/bin/e_utils.c:213 src/bin/e_apps.c:356 src/bin/e_apps.c:1532
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2645
msgid "Run Error"
msgstr "Ошибка Запуска"
#: src/bin/e_utils.c:214 src/bin/e_apps.c:357 src/bin/e_fileman_smart.c:2646
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_utils.c:259
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна."
#: src/bin/e_utils.c:260
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_border.c:6189 src/bin/e_border.c:6202
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_border.c:6190 src/bin/e_border.c:6203
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:279 src/modules/ibar/e_mod_main.c:932
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:242 src/modules/ibox/e_mod_main.c:696
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_border.c:6191 src/bin/e_border.c:6204 src/bin/e_border.c:6407
msgid "Stacking"
msgstr "Штабелирование"
#: src/bin/e_border.c:6192 src/bin/e_border.c:6205 src/bin/e_border.c:6343
msgid "Iconify"
msgstr "Опустить"
#: src/bin/e_border.c:6194 src/bin/e_border.c:6207 src/bin/e_border.c:6396
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: src/bin/e_border.c:6195 src/bin/e_border.c:6208
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Свернуть"
#: src/bin/e_border.c:6196 src/bin/e_border.c:6209
#, fuzzy
msgid "Maximize"
msgstr "Увеличить"
#: src/bin/e_border.c:6197 src/bin/e_border.c:6210 src/bin/e_border.c:6429
#, fuzzy
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полный Экран"
#: src/bin/e_border.c:6216
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: src/bin/e_border.c:6224
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: src/bin/e_border.c:6234
msgid "Border"
msgstr "Граница"
#: src/bin/e_border.c:6235 src/bin/e_border.c:6332
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/bin/e_border.c:6238
msgid "Lifespan"
msgstr ""
#: src/bin/e_border.c:6252
msgid "Remember This Window"
msgstr "Запомнить Это Окно"
#: src/bin/e_border.c:6259
msgid "Remember This Instance Only"
msgstr "Запомнить только Этот Случай"
#: src/bin/e_border.c:6262
msgid "Match by Name"
msgstr "Находить по Имени"
#: src/bin/e_border.c:6263
msgid "Match by Class"
msgstr "Находить по Классу"
#: src/bin/e_border.c:6264
msgid "Match by Title"
msgstr "Находить по Названию"
#: src/bin/e_border.c:6265
msgid "Match by Role"
msgstr "Находить по Роли"
#: src/bin/e_border.c:6266
msgid "Match by Window Type"
msgstr "Находить по Типу Окна"
#: src/bin/e_border.c:6267
msgid "Match by Transient Status"
msgstr "Находить по Статусу"
#: src/bin/e_border.c:6270
msgid "Remember Position"
msgstr "Запомнить Позицию"
#: src/bin/e_border.c:6271
msgid "Remember Size"
msgstr "Запомнить Размер"
#: src/bin/e_border.c:6272
msgid "Remember Stacking"
msgstr "Запомнить Штабелирование"
#: src/bin/e_border.c:6273
msgid "Remember Locks"
msgstr "Запомнить Замки"
#: src/bin/e_border.c:6274
msgid "Remember Border"
msgstr "Запомнить Границу"
#: src/bin/e_border.c:6275
msgid "Remember Stickiness"
msgstr "Запомнить Липкость"
#: src/bin/e_border.c:6276
#, fuzzy
msgid "Remember Desktop"
msgstr "Запомнить Рабочий Стол"
#: src/bin/e_border.c:6277
msgid "Remember Shaded State"
msgstr "Запомнить Свернутое Состояние"
#: src/bin/e_border.c:6278
msgid "Remember Zone"
msgstr "Запомнить Зону"
#: src/bin/e_border.c:6279
msgid "Remember Skip Window List"
msgstr "Запомнить Список Пропуска Окон"
#: src/bin/e_border.c:6293
msgid "Always On Top"
msgstr "Всегда Поверху"
#: src/bin/e_border.c:6303 src/modules/pager/e_mod_main.c:458
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:349
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: src/bin/e_border.c:6313
msgid "Always Below"
msgstr "Всегда Понизу"
#: src/bin/e_border.c:6357
msgid "Kill"
msgstr "Убить"
#: src/bin/e_border.c:6370
msgid "Shaded"
msgstr "Свёрнут"
#: src/bin/e_border.c:6383
msgid "Maximized"
msgstr "Увеличен"
#: src/bin/e_border.c:6416
msgid "Borderless"
msgstr ""
#: src/bin/e_border.c:6443
#, fuzzy
msgid "Skip Window List"
msgstr "Список Пропуска Окон"
#: src/bin/e_border.c:6457
#, fuzzy
msgid "Locks"
msgstr "Замки"
#: src/bin/e_border.c:6464
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: src/bin/e_border.c:6474
msgid "Send To"
msgstr "Послать"
#: src/bin/e_border.c:6492
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактировать Иконку"
#: src/bin/e_border.c:6519
msgid "Create Icon"
msgstr "Создать Иконку"
#: src/bin/e_border.c:6606
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Ошибка редактирования иконки"
#: src/bin/e_border.c:6607
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Ошибка при запуске редактора иконок\n"
"\n"
"пожалуйста, установите e_util_eapp_edit\n"
"или убедитесь, что он находится в переменной PATH\n"
#: src/bin/e_container.c:115
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускаю %s"
#: src/bin/e_config.c:368
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"Данные конфигурации нуждались в модернизации. Ваша старая\n"
"конфигурация была стерта, и переписана новой. Это будет\n"
"происходить регулярно в течении разработки, так что не сообщайте\n"
"об ошибке. Это просто означает, что Enlightenment нуждается\n"
"в новых данных конфигурации по умолчанию для функциональных\n"
"возможностей годных к употреблению, в которых ваша старая конфигурация\n"
"просто испытывала недостаток. Теперь Вы можете всё повторно настроить.\n"
"Извините за икание в вашей конфигурации.\n"
#: src/bin/e_config.c:382
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"Ваша конфигурация БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это очень странно.\n"
"Это не должно случиться, если Вы не понизили Enlightenment или\n"
"скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия "
"Enlightenment.\n"
"Это плохо, и ваша конфигурация была восстановлена на стандартную.\n"
"Извините за неудобство.\n"
#: src/bin/e_config.c:1944
#, fuzzy
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Настройки Изменились"
#: src/bin/e_apps.c:1533
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment не смог запустить программу:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Комманда не найдена\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:82
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Любимые Приложения"
#: src/bin/e_int_menus.c:92
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Desktops"
msgstr "Рабочие столы"
#: src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:113
#, fuzzy
msgid "Lost Windows"
msgstr "Потерянные Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:120
msgid "Gadgets"
msgstr "Гаджеты"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: src/bin/e_int_menus.c:142
msgid "Run Command"
msgstr "Запустить Комманду"
#: src/bin/e_int_menus.c:148
msgid "File Manager"
msgstr "Файловый Менеджер"
#: src/bin/e_int_menus.c:163
#, fuzzy
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Перезапустить Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:168
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Выйти из Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:451
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Нет приложений)"
#: src/bin/e_int_menus.c:533
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Новая вертикаль Рабочих Столов"
#: src/bin/e_int_menus.c:537
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Удалить вертикаль Рабочих Столов"
#: src/bin/e_int_menus.c:541
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Новая горизонталь Рабочих Столов"
#: src/bin/e_int_menus.c:545
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Удалить горизонталь Рабочих Столов"
#: src/bin/e_int_menus.c:607
#, fuzzy
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационная панель"
#: src/bin/e_int_menus.c:665 src/bin/e_int_menus.c:943
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Нет окон)"
#: src/bin/e_int_menus.c:680 src/bin/e_int_menus.c:957
msgid "No name!!"
msgstr "Нет Имени!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:696
#, fuzzy
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Расчистить Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:775 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:954
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:621 src/modules/ibar/e_mod_main.c:647
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:586 src/modules/start/e_mod_main.c:230
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/ibox/e_mod_main.c:454
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:922
msgid "Edit Mode"
msgstr "Редактировать"
#: src/bin/e_int_menus.c:781
msgid "(Unused)"
msgstr "(Не используется)"
#: src/bin/e_int_menus.c:813 src/bin/e_theme_about.c:41
#, fuzzy
msgid "About This Theme"
msgstr "Об Этой Теме"
#: src/bin/e_winlist.c:119
msgid "Select a window"
msgstr "Выбрать Окно"
#: src/bin/e_actions.c:1193
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:1195
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Вы действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_configure.c:38
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Конфигурация Enlightenment"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X уведомляет, что нет корневых окон и %i экранов!\n"
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Выключить этот глюк в будущем?"
#: src/bin/e_gadman.c:626
msgid "Automatic Width"
msgstr "Автоматическая ширина"
#: src/bin/e_gadman.c:637
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Ширина в половину экрана"
#: src/bin/e_gadman.c:643
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Ширина в полный Экран"
#: src/bin/e_gadman.c:655
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Выровнять по горизонтали"
#: src/bin/e_gadman.c:673
msgid "Automatic Height"
msgstr "Автоматическая высота"
#: src/bin/e_gadman.c:684
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Высота в половину экрана"
#: src/bin/e_gadman.c:690
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Высота в полный Экран"
#: src/bin/e_gadman.c:701
msgid "Center Vertically"
msgstr "Выровнять по вертикали"
#: src/bin/e_gadman.c:713
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Завершить режим редактирования"
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Ошибка!"
#: src/bin/e_main.c:191
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:259
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:269
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:275
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:286
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:294
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:301
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n"
"Этого не должно случаться."
#: src/bin/e_main.c:317
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:325
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:333
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:339
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11."
#: src/bin/e_main.c:348
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:360
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n"
"Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?"
#: src/bin/e_main.c:368
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек."
#: src/bin/e_main.c:375
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:383
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий."
#: src/bin/e_main.c:390
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок."
#: src/bin/e_main.c:397
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему подсказок."
#: src/bin/e_main.c:408
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов."
#: src/bin/e_main.c:418
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем."
#: src/bin/e_main.c:427
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:436
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе провалена.\n"
"Возможно запущен другой менеджер окон?\n"
#: src/bin/e_main.c:443
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему приложений."
#: src/bin/e_main.c:450
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему запоминания настроек."
#: src/bin/e_main.c:466
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить сокет IPC.\n"
"Возможно он уже используется существующей копией Enlightenment.\n"
"Убедитесь, что Enlightenment уже не запущен на этом экране.\n"
"Также, попробуйте удалить все файлы в ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"и попробуйте запустить снова.\n"
"\n"
"Если Вы используете AFS тогда возможно, Вы могли бы сделать symlink\n"
"из ~/.ecore к /tmp/my_directory/ecore, где гнезда могут быть сделаны."
#: src/bin/e_main.c:482
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений."
#: src/bin/e_main.c:489
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему ДНД."
#: src/bin/e_main.c:496
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему обработки захвата ввода."
#: src/bin/e_main.c:503
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей."
#: src/bin/e_main.c:510
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему списка окон."
#: src/bin/e_main.c:516
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Ошибка в настройке Enlightenment IPC"
#: src/bin/e_main.c:517
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить сокет IPC.\n"
"Возможно он уже используется существующей копией Enlightenment.\n"
"Убедитесь, что Enlightenment не запущен уже на этом экране.\n"
"Также, попробуйте удалить все файлы в ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"и попробуйте запустить снова."
#: src/bin/e_main.c:535
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment Стартует. Пожалуйста, подождите."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Модуль Randr для Enlightenment"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "Модуль для смены резолюции в E17"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "Восстанавливать резолюцию при старте"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
msgid "Resolution"
msgstr "Резолюция"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
#, fuzzy
msgid "Resolution change"
msgstr "Смена Резолюции"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d in %d seconds."
msgstr "Сохранить новую резолюцию <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Восстановление старой "
"резолюции %dx%d через %d секунд."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d NOW!"
msgstr "Сохранить новую резолюцию <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Восстановление старой "
"резолюции %dx%d СЕЙЧАС!"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Модуль тени для Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188
#, fuzzy
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Это модуль тени, который позволяет отбрасывать тень<br>на фон рабочего стола "
"без специальных расширений X-Server<br>или аппаратной акселерации."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Очень Размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
msgid "Fuzzy"
msgstr "Размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 src/modules/ibar/e_mod_main.c:878
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:642
msgid "Medium"
msgstr "Средне"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
msgid "Sharp"
msgstr "Резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
msgid "Very Sharp"
msgstr "Очень Резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
msgid "Very Dark"
msgstr "Очень Тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
msgid "Dark"
msgstr "Тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
msgid "Light"
msgstr "Светлая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
msgid "Very Light"
msgstr "Очень Светлая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385
msgid "Very Far"
msgstr "Очень Далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394
msgid "Far"
msgstr "Далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403
msgid "Near"
msgstr "Рядом"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412
msgid "Very Near"
msgstr "Очень Близко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421
msgid "Extremely Near"
msgstr "Чрезвычайно Близко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Сразу Внизу"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442
msgid "High Quality"
msgstr "Высокое Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452
#, fuzzy
msgid "Medium Quality"
msgstr "Среднее Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462
msgid "Low Quality"
msgstr "Низкое Качество"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Модуль Контоля Частоты ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Простой модуль контоля частоты центрального процессора.<br>Особенно полезен "
"на портативных компьютерах."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:215 src/modules/battery/e_mod_main.c:494
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Установить время проверок"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
#, fuzzy
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "Восстанавливать Контроллер при Старте"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560
msgid "Set Controller"
msgstr "Установить Контроллер"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567
msgid "Set Speed"
msgstr "Установить Скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:762
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Проверять Быстро (0.5 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Проверять Умеренно (1 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Проверять Нормально (2 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Проверять Медленно (5 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Проверять Очень Медленно (30 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
msgid "Manual"
msgstr "Ручная"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
#, fuzzy
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматически Снижать Скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимальная Скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимальная Скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i Мгц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i Ггц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554
#, fuzzy
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "Восстанавливать при Старте"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:165
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Модуль Пейджер для Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Модуль пейджера для переключения виртуальных рабочих столов."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Без"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405
msgid "Top"
msgstr "Сверху"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444
#, fuzzy
msgid "Very Slow"
msgstr "Очень Медленно"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472
#, fuzzy
msgid "Very Fast"
msgstr "Очень Быстро"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626
#, fuzzy
msgid "Desktop Name"
msgstr "Имя Десктопа"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630
#, fuzzy
msgid "Enable Popup"
msgstr "Включить Подсказку"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636
#, fuzzy
msgid "Popup Speed"
msgstr "Скорость Подсказки"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "Удерживать Аспект (Держать Высоту)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "Удерживать Аспект (Держать Ширину)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Модуль IBar для Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Авто вмещение иконок"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 src/modules/ibox/e_mod_main.c:605
msgid "Follower"
msgstr "Последователь"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614
msgid "Microscopic"
msgstr "Микроскопический"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621
msgid "Tiny"
msgstr "Мелкий"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628
msgid "Very Small"
msgstr "Очень Маленький"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656
msgid "Very Large"
msgstr "Очень Большой"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663
msgid "Extremely Large"
msgstr "Чрезвычайно Большой"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670
msgid "Huge"
msgstr "Огромный"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677
msgid "Enormous"
msgstr "Громадный"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:684
msgid "Gigantic"
msgstr "Гигантский"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1666
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Не возможно добавить иконку"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1668
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr "Вы пробовали скинуть иконку приложения, которое<br>не имеет "
"соответствующего прикладного файла.<br><br>Иконка не может быть добавлена в IBar."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:122
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Модуль батареи для Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Базовый измеритель уровня зарядки батареи, использующий<hilight>ACPI</"
"hilight> или <hilight>APM</hilight><br>для контроля статуса батареи и "
"статуса питания от ЭС.<br>Работает только под Linux и FreeBSD, и столь же "
"точен<br>как ваш BIOS или драйвер ядра"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:219 src/modules/battery/e_mod_main.c:498
msgid "Set Alarm"
msgstr "Установить Сигнал"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:401
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:408
msgid "10 mins"
msgstr "10 мин."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:415
msgid "20 mins"
msgstr "20 мин."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:422
msgid "30 mins"
msgstr "30 мин."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:429
msgid "40 mins"
msgstr "40 мин."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436
msgid "50 mins"
msgstr "50 мин."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:443
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Проверять Быстро (1 сек)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:462
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Проверять Умеренно (5 сек)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:469
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Проверять Нормально (10 сек)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:476
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Проверять Медленно (30 сек)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:483
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Проверять Очень Медленно (60 сек)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759
#, fuzzy
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Заряд Батареи Низок<br>Заряд вашей батареи низок.<br>Вам лучше подключиться "
"к источнику питания."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:824
msgid "NO INFO"
msgstr "НЕТ ИНФО"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:970 src/modules/battery/e_mod_main.c:1231
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1380
msgid "NO BAT"
msgstr "НЕТ БАТ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:994 src/modules/battery/e_mod_main.c:1405
msgid "BAD DRIVER"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1018 src/modules/battery/e_mod_main.c:1262
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1429
msgid "FULL"
msgstr "ПОЛНАЯ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1079 src/modules/battery/e_mod_main.c:1489
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1083 src/modules/battery/e_mod_main.c:1493
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1087 src/modules/battery/e_mod_main.c:1497
msgid "Danger"
msgstr "Опасность"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1091 src/modules/battery/e_mod_main.c:1501
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1665
msgid "Charging"
msgstr "Зарядка"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Модуль Запуска для Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:79
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Экспериментальный модуль Кнопки Запуска для E17"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Модуль часов для Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Простой модуль часов в E17"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338
msgid "No Digital Display"
msgstr "Нет Цифрового Показа"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
#, fuzzy
msgid "24 Hour"
msgstr "24 Час"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372
msgid "Digital Display"
msgstr "Цифровой Показ"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Модуль IBox для Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"Это модуль Свернутых Приложений IBox для Enlightenment.<br>Он будет держать "
"свернутые приложения"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Модуль Температуры для Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Модуль для измерения <hilight>теплового датчика ACPI</hilight> на Linux."
"<br>Особенно полезен для современных портативных компьютеров с высокой "
"скоростью<br>ЦПУ, которые производят большую температуру."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал Проверок"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806
msgid "Low Temperature"
msgstr "Низкая Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810
msgid "High Temperature"
msgstr "Высокая температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Быстрый (1 сек)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Средний (5 сек)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Нормальный (10 сек)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Медленный (30 сек)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Очень Медленный (60 сек)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренгейт"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
msgid "Celcius"
msgstr "Цельсий"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758
msgid "Temp1"
msgstr "Темп1"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767
msgid "Temp2"
msgstr "Темп2"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776
msgid "Temp3"
msgstr "Темп3"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816
#, fuzzy
msgid "Sensor"
msgstr "Сенсор"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
msgid "Something Else"
msgstr "Что-то другое"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Тестовый модуль для Enlightenment"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
"unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Этот модуль ОЧЕНЬ простой, и используется только для проверки "
"базового<br>интерфейса модульной системы Enlightenment 0.17.0. "
"Пожалуйста<br>игнорируйте этот модуль если вы не участвуете в разработке "
"модульной системы."