enlightenment/po/ru.po

8016 lines
266 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Danny Moshnakov <admin@moshnakov.org>, 2010.
# Denis Klykvin <nikon@altlinux.ru>, 2005.
# Koptev Oleg <koptev.oleg@gmail.com>, 2009.
# Aron Xu <Unknown>, 2010.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-11 22:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-07 02:56+0200\n"
"Last-Translator: Danny Moshnakov <admin@moshnakov.org>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Client List Settings"
msgstr "Настройки списка клиентов"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Группировать по"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:153
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661
#: src/modules/illume-keyboard/e_mod_config.c:174
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/wizard/page_200.c:54 src/modules/wizard/page_200.c:56
#: src/modules/wizard/page_200.c:58 src/modules/wizard/page_200.c:60
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 src/modules/fileman/e_mod_main.c:325
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:609 src/bin/e_fm_device.c:321
#: src/bin/e_fm_device.c:345 src/bin/e_fm_device.c:623
#: src/bin/e_fm_device.c:650 src/bin/e_actions.c:2695 src/bin/e_actions.c:2697
#: src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2703
#: src/bin/e_actions.c:2709 src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:2720
#: src/bin/e_actions.c:2726 src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734
#: src/bin/e_actions.c:2736 src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740
#: src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746
#: src/bin/e_actions.c:2748 src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2752
#: src/bin/e_actions.c:2754 src/bin/e_actions.c:2756 src/bin/e_actions.c:2762
#: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_actions.c:2766 src/bin/e_actions.c:2768
#: src/bin/e_actions.c:2770 src/bin/e_actions.c:2776 src/bin/e_actions.c:2782
#: src/bin/e_actions.c:2788 src/bin/e_actions.c:2793 src/bin/e_actions.c:2795
#: src/bin/e_actions.c:2797 src/bin/e_actions.c:2799 src/bin/e_actions.c:2801
#: src/bin/e_actions.c:2803 src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2807
#: src/bin/e_actions.c:2809 src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2813
#: src/bin/e_actions.c:2815 src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2965
#: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_fm.c:3222
#: src/bin/e_fm.c:3227 src/bin/e_fm.c:9845 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: src/bin/e_eap_editor.c:748
msgid "Window Class"
msgstr "Класс окна"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Включая окна с других экранов"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Разделять группы"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Используя линии разделения"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Используя меню"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "Группировать"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "По алфавиту"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Уровень расположения окна"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Последние использованные"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "Порядок сортировки"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Группировать с родным столом"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Группировать с текущим столом"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Отдельная группа"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Перемещать на родной стол"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Опущеные окна"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Ограничить длину надписи"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f букв"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "Надписи"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:17
#: src/modules/wizard/page_030.c:78 src/modules/comp/e_mod_config.c:962
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20
msgid "Client List Menu"
msgstr "Меню списка окон"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки производительности"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадров"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f к/с"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
msgid "Applications priority"
msgstr "Приоритет приложений"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1491
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:341
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:476
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#: src/modules/everything/evry_config.c:463 src/bin/e_eap_editor.c:778
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Интервал очистки кэша"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f тиков"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr "Размер кэша шрифтов"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Мб"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr "Размер кэша изображений"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Мб"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
msgid "Caches"
msgstr "Кэширование"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Количество кэшируемых файлов Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f файлов"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Количество кэшируемых коллекций Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f коллекций"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Edje Cache"
msgstr "Кэширование Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:713 src/modules/conf/e_mod_main.c:275
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_acpibindings/e_mod_main.c:17 src/bin/e_config_dialog.c:207
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Пуск"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 src/modules/bluez/e_mod_main.c:770
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/pager/e_mod_main.c:803
#: src/modules/conf/e_conf.c:121 src/modules/conf/e_conf.c:131
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/temperature/e_mod_main.c:231
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:334
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1227 src/modules/mixer/e_mod_main.c:681
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:306 src/modules/ibox/e_mod_main.c:700
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:313 src/modules/ibar/e_mod_main.c:830
#: src/bin/e_shelf.c:1685 src/bin/e_int_menus.c:223
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "Выбор профиля"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Доступные профили"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:118
msgid "Select a profile"
msgstr "Выбрать профиль"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:209
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1261
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:514 src/modules/comp/e_mod_config.c:926
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 src/bin/e_widget_config_list.c:60
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1266
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 src/bin/e_shelf.c:1693
#: src/bin/e_fm.c:8079 src/bin/e_entry.c:493
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Выбран профиль: %s"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1152
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:423 src/bin/e_utils.c:906
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Вы хотите удалить профиль \"%s\".<br><br>Вы уверены?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:306
msgid "Delete OK?"
msgstr "Удалить?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Добавить новый профиль"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:375
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:117
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:215
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:345
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:195
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1186
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:420
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:445
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:303
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:771 src/bin/e_entry_dialog.c:62
#: src/bin/e_config_dialog.c:259 src/bin/e_eap_editor.c:857
#: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_exec.c:361 src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:321 src/bin/e_int_border_remember.c:521
#: src/bin/e_config.c:2101 src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_fm.c:8587
#: src/bin/e_fm.c:9231 src/bin/e_utils.c:689 src/bin/e_sys.c:484
#: src/bin/e_sys.c:530 src/bin/e_module.c:410
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:219
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:349
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:196
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/bluez/e_mod_main.c:417
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_eap_editor.c:859
#: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_fm_prop.c:508
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:8589 src/bin/e_utils.c:1164
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:18
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:18
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:21 src/modules/comp/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:17 src/bin/e_gadcon.c:1416
msgid "Look"
msgstr "Вид"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:80
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311
msgid "Wallpaper"
msgstr "Обои"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:19
msgid "Internal"
msgstr "Встроеный"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:105
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1171
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Настройки обоев"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:449
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:579
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790
msgid "Personal"
msgstr "Личный"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:453
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:583
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 src/bin/e_actions.c:2937
#: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2949
#: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_configure.c:349
msgid "System"
msgstr "Системный"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:589
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403 src/bin/e_widget_fsel.c:295
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Каталог вверх"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:486
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Использовать обои из темы"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:491
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:619
msgid "Picture..."
msgstr "Изображение..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:626
msgid "Online..."
msgstr "В сети..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:646
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Где разместить обои"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1237
msgid "All Desktops"
msgstr "Все рабочие столы"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1243
msgid "This Desktop"
msgstr "Этот рабочий стол"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:651
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1248
msgid "This Screen"
msgstr "Этот экран"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:124
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Настройки обоев..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
#: src/bin/e_utils.c:1179
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Опции заполнения и растягивания"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170
#: src/bin/e_utils.c:1187
msgid "Stretch"
msgstr "Растянуть"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:175
#: src/bin/e_utils.c:1188
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:180
msgid "Tile"
msgstr "Размножить"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:185
#: src/bin/e_utils.c:1190
msgid "Within"
msgstr "В пределах"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:190
#: src/bin/e_utils.c:1191
msgid "Fill"
msgstr "Заполнить"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:197
#: src/bin/e_utils.c:1196
msgid "File Quality"
msgstr "Качество файла"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199
#: src/bin/e_utils.c:1198
msgid "Use original file"
msgstr "Использовать оригинальный файл"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202
#: src/bin/e_utils.c:1202
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:279
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Указать изображение..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Ошибка импорта изображения"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:629
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать изображение<br>из-за ошибок в конверсии."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:808
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:818
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Ошибка импорта обоев"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:809
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать обои<br>из-за ошибки копирования."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:819
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать обои.<br><br>Вы уверены что это "
"подходящий файл обоев?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:162
msgid "By"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:198
msgid "Error getting data !"
msgstr "Ошибка получения данных!"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:233
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Обои в Exchange"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:235
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:236
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
#: src/bin/e_config_dialog.c:261
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf/e_conf.c:180 src/modules/illume/e_mod_win.c:173
#: src/modules/illume-softkey/e_mod_sft_win.c:290
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1825
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:450
#: src/bin/e_config_dialog.c:269 src/bin/e_actions.c:2618
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_about.c:17
#: src/bin/e_int_border_menu.c:242 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/bin/e_fm.c:954
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr "Получаю данные, пожалуйста ждите..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:266
msgid "Select a background from the list."
msgstr "Выбрать фон из списка."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:281
msgid "Error: can't start the request."
msgstr "Ошибка: не удалось выполнить запрос."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:94
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Создать градиент..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:121
msgid "Color 1:"
msgstr "Цвет 1:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125
msgid "Color 2:"
msgstr "Цвет 2:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:151
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:250
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033 src/bin/e_fm_prop.c:379
#: src/bin/e_widget_fsel.c:303
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:161
msgid "Fill Options"
msgstr "Опции заполнения"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:746
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
#: src/modules/everything/evry_config.c:571
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:169
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:754
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
#: src/modules/everything/evry_config.c:564
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:174
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Диагональ вверх"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:179
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Диагональ вниз"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:184
msgid "Radial"
msgstr "Круговой"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:364
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Ошибка создания градиента"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:365
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "По какой-то причине Enlightenment не смог создать градиент."
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:45
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Показ окон"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:125
msgid "Move Geometry"
msgstr "Геометрия передвижения"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:126
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Display information"
msgstr "Показывать информацию"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:129
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:140
msgid "Follows the window"
msgstr "Следует за окном"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:136
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Геометрия изменения размера"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:210
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
msgid "Display"
msgstr "Показывать"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:152
msgid "User defined"
msgstr "Предоставлена пользователем"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Application provided"
msgstr "Предоставлена приложением"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Border Icon"
msgstr "Иконка окна"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Placement"
msgstr "Расположение"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умное расположение"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Не прятать гаджеты"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Располагать под указателем мыши"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Располагать вручную мышкой"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Переключаться на стол нового окна"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179
msgid "New Windows"
msgstr "Новые окна"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184
msgid "Animate"
msgstr "Оживлять"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:187
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f пикселей/сек"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:195
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Ускорение, затем замедление"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорять"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Decelerate"
msgstr "Замедлять"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
msgid "Shading"
msgstr "Тень"
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/illume2/e_mod_config.c:95
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 src/bin/e_int_menus.c:151
#: src/bin/e_int_menus.c:1124
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:18
#: src/modules/wizard/page_060.c:23
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокусировка окон"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки фокусирования"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Щелчок на окно для фокусировки"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Окно под мышкой"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Последнее окно под мышкой"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211
msgid "Click"
msgstr "Щелчок"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213
msgid "Pointer"
msgstr "Указатель"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215
msgid "Sloppy"
msgstr "Sloppy"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокусирование нового окна"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220
msgid "No window"
msgstr "Никто"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222
msgid "All windows"
msgstr "Все окна"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224
msgid "Only dialogs"
msgstr "Только диалоги"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Только диалоги с сфокусированным родителем"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:230
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирование"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235
msgid "Other Settings"
msgstr "Другие настройки"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:236
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Передавать программам полученные нажатия"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:239
msgid "Click raises the window"
msgstr "Щелчок поднимает окно"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:242
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Щелчок фокусирует окно"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:245
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "При переключении столов фокус на последнем окне"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:248
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Возвращать фокус при потере"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:258
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Перемещать указатель к новому сфокусированому окну"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:204
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:337
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: src/modules/wizard/page_060.c:25
msgid "Focus mode"
msgstr "Режим фокусирования"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Click to focus windows"
msgstr "Щелчок на окна для фокусирования"
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr "Наведение мышки фокусирует окна"
#: src/modules/wizard/page_020.c:55
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: src/modules/wizard/page_020.c:56 src/modules/wizard/page_010.c:140
msgid "Select one"
msgstr "Выберите одно"
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
#: src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_actions.c:2919 src/bin/e_actions.c:2923
#: src/bin/e_main.c:664 src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_int_menus.c:178
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_080.c:59
msgid "Quick Launch"
msgstr "Быстрый запуск"
#: src/modules/wizard/page_080.c:61
msgid "Select Applications"
msgstr "Выбор приложений"
#: src/modules/wizard/page_010.c:139 src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:500
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:218
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:277
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Добро пожаловать в Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_070.c:201
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/bin/e_int_menus.c:127
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: src/modules/wizard/page_070.c:203
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "Выберите иконки для добавления"
#: src/modules/wizard/page_030.c:82 src/bin/e_fm.c:9016 src/bin/e_fm.c:9159
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/modules/wizard/page_030.c:88
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
"На вашей системе<br>не найдены файлы меню.<br>Пожалуйста, обратитесь<br>к "
"документации<br>www.enlightenment.org<br>для уточнения<br>деталей о "
"функционировании<br>ваших меню приложений."
#: src/modules/wizard/page_030.c:104
msgid "Select application menu"
msgstr "Выберите меню приложений"
#: src/modules/wizard/page_030.c:121
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:214
msgid "System Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/modules/wizard/page_050.c:23 src/modules/fileman/e_mod_main.c:48
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 src/modules/fileman/e_mod_main.c:143
msgid "File Manager"
msgstr "Файловый менеджер"
#: src/modules/wizard/page_050.c:25
msgid "Desktop Files"
msgstr "Файлы рабочего стола"
#: src/modules/wizard/page_050.c:29
msgid "No icons on desktop"
msgstr "Без иконок на рабочем столе"
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "Включить иконки на рабочем столе"
#: src/modules/wizard/page_040.c:22
msgid "Launcher Bar"
msgstr "Панель быстрого запуска"
#: src/modules/wizard/page_040.c:24
msgid "Select applications"
msgstr "Выберите приложения"
#: src/modules/ofono/e_mod_main.h:100
msgid "Ofono Server Operation Failed"
msgstr "Сбой операции сервиса Ofono"
#: src/modules/ofono/e_mod_main.h:101 src/modules/bluez/e_mod_main.h:128
#: src/modules/connman/e_mod_main.h:140
#, c-format
msgid ""
"Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
"hilight> %s"
msgstr ""
"Не удалось выполнить удаленную операцию:<br>%s<br>Ошибка Сервера <hilight>%s:"
"</hilight>·%s"
#: src/modules/ofono/e_mod_main.h:110
msgid "Ofono Operation Failed"
msgstr "Сбой операции Ofono"
#: src/modules/ofono/e_mod_main.h:111 src/modules/bluez/e_mod_main.h:138
#: src/modules/connman/e_mod_main.h:150
#, c-format
msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
msgstr "Не удалось выполнить локальную операцию:<br>%s"
#: src/modules/ofono/e_mod_main.c:113
msgid "Failed to power modem on/off."
msgstr "Не удалось включить/выключить модем."
#: src/modules/ofono/e_mod_main.c:132
msgid "oFono Daemon is not running."
msgstr "Сервис oFono не запущен."
#: src/modules/ofono/e_mod_main.c:139
msgid "Cannot toggle modem's powered state."
msgstr "Не могу переключить питание модема."
#: src/modules/ofono/e_mod_main.c:153
msgid "No modem available"
msgstr "Модем не найден"
#: src/modules/ofono/e_mod_main.c:191 src/modules/bluez/e_mod_main.c:700
msgid "Powered"
msgstr "Работает"
#: src/modules/ofono/e_mod_main.c:331
msgid "ofonod is not running"
msgstr "Сервис ofonod не запущен"
#: src/modules/ofono/e_mod_main.c:340
msgid "Unknown name"
msgstr "Неизвестное имя"
#: src/modules/ofono/e_mod_main.c:344
msgid "Modem powered off"
msgstr "Модем выключен"
#: src/modules/ofono/e_mod_main.c:357
msgid "Unknown status"
msgstr "Неизвестный статус"
#: src/modules/ofono/e_mod_main.c:365
msgid "Unknown operator"
msgstr "Неизвестный оператор"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:950
msgid "Apps"
msgstr "Приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "New Application"
msgstr "Новое приложение"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55
#: src/bin/e_int_menus.c:116
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Избранные приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
msgid "IBar Applications"
msgstr "Приложения IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114
msgid "Restart Applications"
msgstr "Перезапускаемые приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99
msgid "Startup Applications"
msgstr "Стартовые приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar другое"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:213
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:802 src/modules/ibar/e_mod_main.c:797
#: src/bin/e_gadcon.c:1427 src/bin/e_widget_config_list.c:66
msgid "Remove"
msgstr "Убрать"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:217
msgid "Selection"
msgstr "Выбор"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:225
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:506 src/modules/comp/e_mod_config.c:922
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:229
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:510 src/modules/comp/e_mod_config.c:924
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:233
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91
msgid "Wallpaper 2"
msgstr "Обои 2"
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:725
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:918
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Обои из темы"
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1103
msgid "Loading files..."
msgstr "Загрузка файлов..."
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/bin/e_actions.c:2823
#: src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2827 src/bin/e_actions.c:2833
#: src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:19
msgid "Screen Lock"
msgstr "Блокировка экрана"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:76
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Настройки блокировки экрана"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Блокировать при запуске"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:209
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Блокировать при приостановке"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Пользовательская комманда блокировки"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:217
msgid "Locking"
msgstr "Блокировка"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:223
msgid "Show on all screens"
msgstr "Показывать на всех экранах"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:228
msgid "Show on current screen"
msgstr "Показывать на текущем экране"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:233
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Показывать на экране #:"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:239
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:114
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:120
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:234
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
#: src/modules/everything/evry_config.c:407
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:557
#: src/modules/everything/evry_config.c:582
#: src/modules/everything/evry_config.c:589
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:243
msgid "Login Box"
msgstr "Окно входа в систему"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:248
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Блокировать по запуску хранителя экрана"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:254
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:279
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f секунд"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:260
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Блокировать по превышению времени бездействия"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:265
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242
#: src/modules/bluez/e_mod_config.c:123
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f минут"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:270
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
msgid "Timers"
msgstr "Таймеры"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:275
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Предлагать если выключено раньше"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Режим презентаций"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
msgid "Theme Defined"
msgstr "Указано темой"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:297
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Текущие обои"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:490 src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Custom"
msgstr "Личные"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Выбрать фон..."
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:20
msgid "Scaling"
msgstr "Масштаб"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55
msgid "Scale Settings"
msgstr "Настройки масштаба"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Масштабировать с DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103
msgid "Relative"
msgstr "Относительно"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "Базовое разрешение для относительного масштабирования"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Текущее разрешение %i"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
msgid "Don't Scale"
msgstr "Не масштабировать"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:173
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Масштабировать относительно разрешения экрана"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Базовое разрешение (Текущее %i DPI)"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Пользовательский масштабный коэффициент"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:189
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:202
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:209
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f раз"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:193
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
#: src/modules/illume2/e_mod_config.c:89
#: src/modules/illume2/e_mod_config_policy.c:34
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:199
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:206
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:213
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничения"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
msgid "Cpufreq"
msgstr "Частота ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:178
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Быстро (4 тика)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Умеренно (8 тиков)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Нормально (32 тика)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Медленно (64 тика)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Очень медленно (256 тиков)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
msgid "Manual"
msgstr "Указать самому"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматически снижать мощность"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимальная скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимальная скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Востанавливать настройки мощности ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Автоматическое энергосбережение"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i МГц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:296
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i ГГц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:315
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Время между обновлениями"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Указать настройки мощности ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Установить скорость ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Режим энергосбережения"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки помошника<br>частоты ЦПУ при помощи "
"утилиты<br>setfreq этого модуля."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ваше ядро не поддерживает регулирование частоты<br>центрального процессора "
"вообще. Может вы<br>не подгрузили необходимые модули ядра, или<br>ваш "
"процессор просто не поддерживает эту особенность."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки частоты ЦПУ<br>с помощью утилиты setfreq этого "
"модуля."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:891
msgid "Another systray exists"
msgstr "Системный трей уже существует"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:892
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Возможно существование только одного гаджета системного трея."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1095
msgid "Systray"
msgstr "Системный лоток"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Параметры отброса тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Высокое качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "Среднее качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "Низкое качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип размытия"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Очень размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
#: src/modules/illume2/e_mod_config_animation.c:68
#: src/modules/illume2/e_mod_config_animation.c:92
#: src/modules/illume-home/e_mod_config.c:144
msgid "Medium"
msgstr "Средне"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "Очень резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Дистанция тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Очень далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "Близко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Очень близко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Очень рядом"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "Под собой"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Насыщеность тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Очень тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Светлая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Очень светлая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Отброс тени"
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройки мыши"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:102
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Левша/Правша"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:110
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Ускорение мыши"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:112
msgid "Acceleration"
msgstr "Ускорение"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:118
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалоги"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Настройки диалога"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
#: src/modules/everything/evry_config.c:522
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:646
#: src/modules/mixer/conf_module.c:89 src/modules/mixer/conf_gadget.c:191
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
msgid "General Settings"
msgstr "Общие настройки"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Отключить диалоги подтверждения"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Обычные окна"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Режим диалога стандартных установок"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Обычный режим"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Расширенный режим"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Запоминать размер и позицию диалогов"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалоги по умолчанию"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Выберите параметры ввода..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Ошибка импорта конфигурации метода ввода"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию.<br><br>Вы уверены, что это "
"действительно правильная конфигурация?"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию<br>из-за ошибки копирования."
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:104
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Настройки метода ввода"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:265
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:513 src/bin/e_exec.c:223
#: src/bin/e_utils.c:234
msgid "Run Error"
msgstr "Ошибка запуска"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:266
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:514 src/bin/e_exec.c:224
#: src/bin/e_utils.c:235
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:283
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Выбор метода ввода"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:874
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Не использовать метод ввода"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:941
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Настроить выбранный метод ввода"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:881
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:883
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:888
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Параметры метода ввода"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891
#: src/modules/bluez/e_mod_config.c:109 src/modules/comp/e_mod_config.c:569
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 src/bin/e_eap_editor.c:674
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420 src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:898
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить комманду"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:905
msgid "Setup Command"
msgstr "Настройка комманды"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Экспортируемые переменные среды"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Сигналы управления энергопотреблением дисплея"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "Текущий сервер экрана не поддерживает<br>DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "Текущий сервер экрана<br>не имеет расширений DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Настройки управления энергопотреблением дисплея (DPMS)"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Включить управление энергопотреблением дисплея"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214
msgid "Standby time"
msgstr "Время ожидания"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226
msgid "Suspend time"
msgstr "Время остановления"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238
msgid "Off time"
msgstr "Время выключения"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:18
msgid "Power Management"
msgstr "Управление питанием"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:58
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:795
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Настройки виртуальных столов"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:222
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Количество рабочих столов"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:241
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Переход мышкой по столам"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:242
msgid "Animated flip"
msgstr "Анимация перехода"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:270
msgid "Desktops"
msgstr "Рабочие столы"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:274
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Переход мышкой с краёв экрана при перетаскивании объектов"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Непрерывный рабочий стол (оборот вокруг при переходах)"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:285
#: src/modules/illume2/e_mod_config_animation.c:80
#: src/modules/illume2/e_mod_config_animation.c:104
#: src/modules/everything/evry_config.c:477
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:658
msgid "Off"
msgstr "Выкл."
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
msgid "Pane"
msgstr "Гладко"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295
msgid "Background panning"
msgstr "Сдвиг фона"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:301
msgid "Animation speed"
msgstr "Скорость анимации"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f сек"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310
msgid "X-Axis pan factor"
msgstr "Сдвиг по горизонтали (X)"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:319
msgid "Y-Axis pan factor"
msgstr "Сдвиг по вертикали (Y)"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:328
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анимация перехода"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуальные столы"
#: src/modules/bluez/e_mod_config.c:42
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройки Bluetooth"
#: src/modules/bluez/e_mod_config.c:116
msgid "Discoverable mode"
msgstr "Режим обнаружения"
#: src/modules/bluez/e_mod_config.c:119
msgid "Discovarable Timeout"
msgstr "Время обнаружения"
#: src/modules/bluez/e_mod_config.c:125 src/modules/comp/e_mod_config.c:1084
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1102
msgid "Forever"
msgstr "Постоянно"
#: src/modules/bluez/e_mod_config.c:132
#, c-format
msgid "MAC Address: %s"
msgstr "Адрес MAC: %s"
#: src/modules/bluez/e_mod_main.h:127
msgid "Bluez Server Operation Failed"
msgstr "Сбой операции сервера Bluez"
#: src/modules/bluez/e_mod_main.h:137
msgid "Bluez Operation Failed"
msgstr "Сбой операции Bluez"
#: src/modules/bluez/e_mod_main.c:86
msgid "Cannot change adapter's discovery."
msgstr "Не возможно сменить режим видимости адаптера."
#: src/modules/bluez/e_mod_main.c:93 src/modules/bluez/e_mod_main.c:639
#: src/modules/bluez/e_mod_main.c:687
msgid "Start Scan"
msgstr "Начать поиск"
#: src/modules/bluez/e_mod_main.c:93 src/modules/bluez/e_mod_main.c:639
#: src/modules/bluez/e_mod_main.c:683 src/modules/bluez/e_mod_main.c:687
msgid "Stop Scan"
msgstr "Закончить поиск"
#: src/modules/bluez/e_mod_main.c:105
msgid "Cannot pair with device."
msgstr "Не удалось соединится с устройством"
#: src/modules/bluez/e_mod_main.c:112 src/modules/bluez/e_mod_main.c:301
msgid "Bluetooth Manager"
msgstr "Менеджер Bluetooth"
#: src/modules/bluez/e_mod_main.c:112
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully paired."
msgstr "Устройство '%s' успешно подключено."
#: src/modules/bluez/e_mod_main.c:138 src/modules/bluez/e_mod_main.c:287
msgid "Cannot toggle adapter's powered."
msgstr "Не возможно включить питание адаптера."
#: src/modules/bluez/e_mod_main.c:149 src/modules/bluez/e_mod_main.c:273
msgid "BlueZ Daemon is not running."
msgstr "Служба BlueZ не запущена."
#: src/modules/bluez/e_mod_main.c:155 src/modules/bluez/e_mod_main.c:279
#: src/modules/bluez/e_mod_main.c:669
msgid "No bluetooth adapter."
msgstr "Bluetooth адаптер не найден."
#: src/modules/bluez/e_mod_main.c:161 src/modules/bluez/e_mod_main.c:170
#: src/modules/bluez/e_mod_main.c:1137
msgid "Query adapter's powered."
msgstr "Запросить статус питания адаптера"
#: src/modules/bluez/e_mod_main.c:301
msgid "Invalid Pin Code."
msgstr "Неверный ПИН код."
#: src/modules/bluez/e_mod_main.c:381
#, c-format
msgid "Pairing with device '%s'"
msgstr "Соединение с устройством '%s'"
#: src/modules/bluez/e_mod_main.c:394
#, c-format
msgid "Enter the PIN code: "
msgstr "Введите ПИН код: "
#: src/modules/bluez/e_mod_main.c:415 src/modules/connman/e_mod_main.c:281
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: src/modules/bluez/e_mod_main.c:675
msgid "Can't get Discovering property"
msgstr "Невозможно получить свойства Поиска"
#: src/modules/bluez/e_mod_main.c:710 src/modules/connman/e_mod_main.c:1165
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:593
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: src/modules/bluez/e_mod_main.c:869
msgid "No Bluetooth daemon"
msgstr "Нет Bluetooth сервиса"
#: src/modules/bluez/e_mod_main.c:879
msgid "No Bluetooth adapter"
msgstr "Нет Bluetooth адаптера"
#: src/modules/bluez/e_mod_main.c:896
msgid "Bluetooth is powered and discoverable."
msgstr "Bluetooth включен и обнаружаем."
#: src/modules/bluez/e_mod_main.c:902
msgid "Bluetooth is powered and hidden."
msgstr "Bluetooth включен и скрыт."
#: src/modules/bluez/e_mod_main.c:908
msgid "Bluetooth is off."
msgstr "Bluetooth выключен."
#: src/modules/bluez/e_mod_main.c:1145
msgid "Query adapter's discoverable."
msgstr "Запросить статус обнаружения адаптера."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Параметры монитора батареи"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Предупреждать при низком уровне заряда"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
msgid "Check every:"
msgstr "Проверять каждые:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
msgid "Polling"
msgstr "Пуллинг"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Показывать предупреждение низкого заряда"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
msgid "Alert when at:"
msgstr "Предупреждать когда:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f мин"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Автоматически скрыть через..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f сек"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Alert"
msgstr "Предупреждение"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Auto Detect"
msgstr "Автоопределение"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Нечеткий режим"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "Hardware"
msgstr "Устройства"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
#: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:337
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:456
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Низкий заряд батареи!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Рекомменуется запитаться от сети"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:533
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:607 src/modules/battery/e_mod_main.c:609
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:616 src/modules/battery/e_mod_main.c:618
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:715
msgid "Battery Meter"
msgstr "Индикатор батареи"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки запуска"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Показ заставки при входе"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Параметры пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Переход по столам колесом мышки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Show desktop names"
msgstr "Показывать имена столов"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
msgid "Popup"
msgstr "Подсказка"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Показать подсказку при смене стола"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Показывать подсказку для срочных окон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Сопротивление к перетаскиванию"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f пикс."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Кнопка выбора и передвижения"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:335
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:344
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Нажать для установки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Кнопка тащи-и-бросай"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Тянуть весь рабочий стол"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
msgid "Popup pager height"
msgstr "Высота подсказки пэйджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
msgid "Popup speed"
msgstr "Скорость подсказки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f секунд"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Высота подсказки действия пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Показывать подсказку на срочном окне"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Срочная подсказка залипает на экране"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Показывать подсказку для сфокусированных окон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "Скорость срочной подсказки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Срочные окна"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:337 src/modules/pager/e_mod_config.c:342
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:346
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Кнопка %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:369
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Кнопка захвата пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:371
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Пожалуйста, нажмите клавишу мыши<br>Нажмите <hilight>Escape</hilight> для "
"отмены<br>Или <hilight>Del</hilight> для сброса кнопки."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:426
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:427
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Вы не можете использовать в полке правую кнопку мыши<br>для этого, так как она уже "
"занята внутренним<br>кодом для контекстных меню.<br>Эта кнопка работает "
"только в Подсказках"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:257 src/bin/e_int_border_menu.c:1119
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Менеджер гаджетов"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Доступные гаджеты"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:118 src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155
msgid "Add Gadget"
msgstr "Добавить гаджет"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176
msgid "Custom Image"
msgstr "Пользовательское изображение"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169
msgid "Custom Color"
msgstr "Пользовательский цвет"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачный"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "Анимации"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
msgid "Gadgets"
msgstr "Гаджеты"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235
msgid "Background Options"
msgstr "Настройки фона"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1599
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1733
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:176
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:88 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1100
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1216 src/bin/e_configure.c:28
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Показать/скрыть гаджеты"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:707 src/bin/e_gadcon.c:1374
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Начать сдвиг/размер"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:718 src/bin/e_gadcon.c:1398
msgid "Plain"
msgstr "Гладко"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:726 src/bin/e_gadcon.c:1407
msgid "Inset"
msgstr "Вклад"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:738
msgid "Free"
msgstr "Свободно"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:762
msgid "Appearance"
msgstr "Вид"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:770
msgid "Always on desktop"
msgstr "Всегда на столе"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:780
msgid "On top pressing"
msgstr "По нажатию сверху"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:267
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:811
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Добавить другие гаджеты"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:826
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1302
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:831
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1307
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:837
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1313
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:843
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1319
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки языка"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:896
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:973
msgid "Language Selector"
msgstr "Выбор языка"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
msgid "Locale Selected"
msgstr "Выбранная локаль"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:947
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1025
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационная панель"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Показывать настройки в меню"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:619
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 src/modules/fileman/e_mod_main.c:143
#: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2911
msgid "Launch"
msgstr "Запустить"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
msgid "Settings Panel"
msgstr "Панель параметров"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Конфигурация модуля Конфигурационной Панели новее чем версия модуля. Это "
"очень странно.<br>Этого не должно случаться, если только Вы не понизили "
"версию модуля или<br>скопировали конфигурацию с места, где была более "
"новая версия модуля.<br>Это плохо, поэтому ваша конфигурация была "
"восстановлена на стандартную.<br>Извините за неудобство.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
msgid "Offline"
msgstr "Автономно"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
msgid "Modes"
msgstr "Режимы"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "Конфигурация конфигурационной панели обновлена"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Параметры температуры"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "Sensors"
msgstr "Сенсоры"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
msgid "Celsius"
msgstr "Цельсий"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренгейту"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
msgid "Display Units"
msgstr "Градусная шкала по"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал проверок"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "High Temperature"
msgstr "Высокая температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f Ф"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f Ц"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Low Temperature"
msgstr "Низкая температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "Temperatures"
msgstr "Температуры"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/illume-home-toggle/e_mod_main.c:101
msgid "Illume-Home-Toggle"
msgstr "Сменить-Illume-Дом"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window List Settings"
msgstr "Настройки списка окон"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Окна с других столов"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Окна с других экранов"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "Опущеные"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Опущеные с других столов"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Опущеные с других экранов"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:216
#: src/bin/e_actions.c:2608 src/bin/e_int_border_menu.c:213
msgid "Raise"
msgstr "Повысить"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uncover"
msgstr "Обнаруживать"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Перенос мышки при выборе"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Перенос мышки на краю экрана"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "Перейти на стол"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Выбор"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr "Скорость перехода"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:297
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/everything/evry_config.c:573
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Анимация прокрутки"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Скорость прокрутки"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "Минимальная ширина"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальная ширина"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "Минимальная высота"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимальная высота"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:286
#: src/modules/everything/evry_config.c:596
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрия"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:19 src/bin/e_int_border_menu.c:1109
msgid "Window List"
msgstr "Список окон"
#: src/modules/illume-indicator/e_mod_ind_win.c:45
#: src/modules/illume-indicator/e_mod_ind_win.c:483
msgid "Illume Indicator"
msgstr "Индикация Illume"
#: src/modules/illume-indicator/e_mod_ind_win.c:499
msgid "Set Contents"
msgstr "Настройка содержимого"
#: src/modules/illume-indicator/e_mod_ind_win.c:505
msgid "End Move/Resize Items"
msgstr "Закончить перемещение/изменение элементов"
#: src/modules/illume-indicator/e_mod_ind_win.c:507
msgid "Begin Move/Resize Items"
msgstr "Начать перемещение/изменение элементов"
#: src/modules/illume/e_mod_win.c:176
#: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:66
#: src/modules/illume-home/e_mod_config.c:65
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:319
msgid "Home"
msgstr "Дом"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:221
msgid "Key Bindings"
msgstr "Привязки клавиш"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
msgid "<None>"
msgstr "<Пусто>"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Пожалуйста, нажмите последовательность,<br><br>или <hilight>Escape</hilight> для отмены."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Одиночная клавиша"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Настройки привязки клавиш"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:226
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
#: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:181
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260
msgid "Add Binding"
msgstr "Добавить привязку"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:229
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
#: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:185
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
msgid "Delete Binding"
msgstr "Удалить привязку"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:233
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267
msgid "Modify Binding"
msgstr "Изменить привязку"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить всё"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:241
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Вернуть привязки по умолчанию"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
#: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:193
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:253
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
#: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:200
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287
msgid "Action Params"
msgstr "Параметры действия"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:932
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Последовательность привязки клавиши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Ошибка привязки клавиши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1148
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Выбраная вами последовательность уже используется привязкой<br><hilight>%s"
"</hilight>.<br>Пожалуйста, выберите другую последовательность."
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:19
msgid "File Icons"
msgstr "Иконки файлов"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:176 src/bin/e_eap_editor.c:754
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:183
msgid "File Types"
msgstr "Типы файлов"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:190
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:166
msgid "Set"
msgstr "Определить"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Иконка файла"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Базовая информация"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
#: src/bin/e_eap_editor.c:729 src/bin/e_eap_editor.c:738
#: src/bin/e_fm_prop.c:394
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Использовать сгенерированную миниатюру"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Использовать тему иконки"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Использовать файл Edje"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Использовать изображение"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:290
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Выбрать файл Edje"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:292
msgid "Select an image"
msgstr "Выбрать изображение"
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:17 src/modules/fileman/e_mod_main.c:46
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:64 src/modules/fileman/e_mod_main.c:386
msgid "Files"
msgstr "Файл"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разрешение экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d на %d Гц "
"будет восстановлено в течение %d секунд."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d будет "
"восстановлено в течение %d секунд."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d на %d Гц "
"будет восстановлено <hilight>сразу же</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d будет "
"восстановлено <hilight>сразу же</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
msgid "Resolution change"
msgstr "Смена разрешения"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Настройки разрешения экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447
msgid "Restore on login"
msgstr "Восстанавливать при входе"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451
msgid "Refresh"
msgstr "Обновление"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511
msgid "Rotation"
msgstr "Оборот"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530
msgid "Mirroring"
msgstr "Зеркально"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676
msgid "Missing Features"
msgstr "Отсутствует функционал"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Не найдены частоты экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Ваш X сервер не сообщил частот экрана.<br>Если у вас запущен nested X "
"сервер, то этого следует ожидать.<br>Однако, если это не так, то текущая "
"частота будет использована при<br>выставлении разрешения экрана, что может "
"<hilight>повредить</hilight> ваш экран."
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr "Управление системой"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
msgid "System Controls"
msgstr "Модули управления системой"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1471
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1602
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1623
msgid "Everything Files"
msgstr "Файлы Everything"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1498
msgid "Show recent files"
msgstr "Показывать недавние файлы"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1502
msgid "Search recent files"
msgstr "Поиск в недавних файлах"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1506
msgid "Search cached files"
msgstr "Искать кэшированые файлы"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1510
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Кэшировать посещенные каталоги"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1514
msgid "Clear cache"
msgstr "Очистить кэш"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки полки"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Настроенные полки"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Setup"
msgstr "Настройка"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:276
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Вы запросили удалить \"%s\".<br><br>Вы уверены, что Вы хотите удалить эту "
"полку?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:280 src/bin/e_shelf.c:1296
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть эту полку?"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 src/bin/e_int_menus.c:282
msgid "Shelves"
msgstr "Полки"
#: src/modules/illume-kbd-toggle/e_mod_main.c:126
msgid "Illume-Keyboard-Toggle"
msgstr "Сменить-Illume-Клавиатуру"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:135
msgid "Re-order preferred services"
msgstr "Упорядочивать предпочитаемые службы"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:214
msgid "Connection Manager"
msgstr "Управление подключениями"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:292
msgid "Auto-connect:"
msgstr "Автоподключение:"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:293
msgid "Favorite:"
msgstr "Избранное:"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:294 src/modules/mixer/app_mixer.c:387
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:295
msgid "IP method:"
msgstr "Метод IP:"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:296
msgid "IP address:"
msgstr "Адрес IP:"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:297
msgid "Netmask:"
msgstr "Маска сети:"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:346
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:373
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:375
msgid "True"
msgstr "Включено"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:373
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:375
msgid "False"
msgstr "Выключено"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:494
msgid "All networks"
msgstr "Все сети"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:583
msgid "Network types"
msgstr "Типы сетей"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:589
msgid "Disable networking"
msgstr "Отключить сеть"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:590
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1156
msgid "Offline mode"
msgstr "Автономный режим"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:604
msgid "Networks Settings"
msgstr "Настройка сетей"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:608
msgid "Network Switches"
msgstr "Сетевые коммутаторы"
#: src/modules/connman/e_mod_main.h:139
msgid "Connman Server Operation Failed"
msgstr "Сбой операции сервера Connman"
#: src/modules/connman/e_mod_main.h:149
msgid "Connman Operation Failed"
msgstr "Сбой операции Connman"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:83 src/modules/connman/e_mod_main.c:110
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:970 src/modules/connman/e_mod_main.c:1701
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr "Не возможно переключить автономный режим системы."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:962
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr "Служба ConnMan не запущена."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:101
msgid "Query system's offline mode."
msgstr "Запросить состояние автономности системы"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:229
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr "Для ConnMan требуется ваш пароль"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:241
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr ""
"Менеджеру подключений требуется пароль для <br>сервиса·<hilight>%s</"
"hilight>"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:265
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr "Показывать пароль открытым текстом"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:525 src/modules/connman/e_mod_main.c:538
msgid "Disconnect from network service."
msgstr "Отключиться от сетевого сервиса"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:568 src/modules/connman/e_mod_main.c:627
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:651
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr "Сервис более не доступен"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:581
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:608
msgid "Connect to network service."
msgstr "Подключиться к сетевому сервису"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:673
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr "Не возможно установить пароль для сервиса"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1325
msgid "No ConnMan"
msgstr "Нет ConnMan"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1327
msgid "No ConnMan server found."
msgstr "Не найден сервер ConnMan"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1340
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr "Автономный режим: все радиоустройства выключены"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1365
msgid "No Connection"
msgstr "Нет подключения"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1369
msgid "Not connected"
msgstr "Не подключено"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1372
msgid "disconnect"
msgstr "отключено"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1395
msgid "Unknown Name"
msgstr "Неизвестное имя"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1404
msgid "No error"
msgstr "Нет ошибки"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:19
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1030
msgid "Engine"
msgstr "Движок"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Настройка движка"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:96
msgid "Enable Composite"
msgstr "Включить компоновку"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:138
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "Включить поддержку компоновки?"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:140
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
"Вы включили поддержку компоновки,<br> но ваш текущий экран не "
"поддерживает композиции.<br><br> Вы уверены, что хотите включить "
"компоновку?"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Geometry"
msgstr "Размеры окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Сопротивление препятствиям"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
msgid "Other windows"
msgstr "Другие окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f пикселей"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
msgid "Edge of the screen"
msgstr "На краю экрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Гаджеты для стола"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Resistance"
msgstr "Сопротивление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Автоматически принять изменения после:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
msgid "Move by"
msgstr "Двигать по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
msgid "Resize by"
msgstr "Изменять размер по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
#: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:118
#: src/modules/illume2/e_mod_config_animation.c:62
#: src/modules/illume-keyboard/e_mod_config.c:61
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Ограничить размер доступной площадью"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
msgid "Move after resize"
msgstr "Двигать после изменения размера"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
msgid "Window Stacking"
msgstr "Укладка окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Поднимать окна при проходе мышкой"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Разрешить окна поверх полноэкранного окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоподъём"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Задержка перед подъемом:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Raise Window"
msgstr "Поднять окно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Поднимать при нажатии для фокуса"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Размеры окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Политика увеличения"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:739 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1084
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полный экран"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умное расширение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
msgid "Fill available space"
msgstr "Заполнить доступное пространство"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Разрешать операции с полноэкранными окнами"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Выравнивать окна при сокрытии полки"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:19
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема иконки"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:52
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Настройки темы иконки"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
msgid "This overrides general theme"
msgstr "Переопределяет текущую тему"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Настройки перехода"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:127
msgid "Events"
msgstr "События"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Desk Change"
msgstr "Смена стола"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:137
msgid "Background Change"
msgstr "Изменить фон"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:145
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20
msgid "Transitions"
msgstr "Переходы"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Привязки мыши"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Пожалуйста, удерживая нужную Вам клавишу модификатора<br>нажмите кнопку или "
"прокрутите колесо мыши,<br>для определения привязки.<br>Нажмите "
"<hilight>Escape</highlight> для отмены."
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Настройки привязок мыши"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст исполнения"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20 src/bin/e_int_border_menu.c:563
msgid "Border"
msgstr "Бордюр"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:617 src/bin/e_actions.c:2600
#: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2893 src/bin/e_actions.c:2895
#: src/bin/e_actions.c:2897 src/bin/e_actions.c:2899
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Список окон"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Менеджер"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Последовательность привязок мыши"
#: src/modules/illume-softkey/e_mod_sft_win.c:46
msgid "Illume Softkey"
msgstr "Програмная клавиатура Illume"
#: src/modules/illume-softkey/e_mod_sft_win.c:259
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:92
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/modules/illume-softkey/e_mod_sft_win.c:275
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:462
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:595
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:614
msgid "Everything Aspell"
msgstr "Everything Aspell"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:481
msgid "Spell checker"
msgstr "Проверка орфографии"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:484
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:487
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:494
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1899
msgid "Custom Command"
msgstr "Пользовательская комманда"
#: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:38
msgid "Window Settings"
msgstr "Настройки окна"
#: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:67
#: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:93
#: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:119
#: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:145
msgid "Select Window"
msgstr "Выбрать окно"
#: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:70
#: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:96
#: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:122
#: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:148
msgid "Match Window Class"
msgstr "Совпадение по классу окна"
#: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:75
#: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:101
#: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:127
#: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:153
msgid "Match Window Name"
msgstr "Совпадение по имени окна"
#: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:80
#: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:106
#: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:132
#: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:158
msgid "Match Window Title"
msgstr "Совпадение по названию окна"
#: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:85
#: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:111
#: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:137
#: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:163
msgid "Match Window Type"
msgstr "Совпадение по типу окна"
#: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:92
msgid "Indicator"
msgstr "Индикатор"
#: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:144
msgid "Softkey"
msgstr "Програмная Клавиатура"
#: src/modules/illume2/e_mod_config.c:86
#: src/modules/illume-home/e_mod_config.c:63
#: src/modules/illume-keyboard/e_mod_config.c:59
msgid "Illume"
msgstr "Illume"
#: src/modules/illume2/e_mod_config.c:92
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: src/modules/illume2/e_mod_config_animation.c:32
msgid "Animation Settings"
msgstr "Настройки анимации"
#: src/modules/illume2/e_mod_config_animation.c:64
#: src/modules/illume2/e_mod_config_animation.c:88
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: src/modules/illume2/e_mod_config_animation.c:72
#: src/modules/illume2/e_mod_config_animation.c:96
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: src/modules/illume2/e_mod_config_animation.c:76
#: src/modules/illume2/e_mod_config_animation.c:100
msgid "Very Fast"
msgstr "Очень быстро"
#: src/modules/illume2/e_mod_config_animation.c:86
msgid "Quickpanel"
msgstr "Быстрый запуск"
#: src/modules/illume2/e_mod_select_window.c:36
msgid "Select Home Window"
msgstr "Выбрать домашнее окно"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Копирование прервано"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2168
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Перемещение прервано"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Удаление прервано"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2174
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Неизвестная операция от ведомого прервана"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2184
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Копирование %s завершено"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2186
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "Копирование %s (осталось примерно %d сек.)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2190
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Перемещение %s завершено"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2192
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "Перемещение %s (осталось примерно %d сек.)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Удаление завершено"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2198
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Удаление файлов..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "Неизвестная операция от ведомого %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
msgid "(no information)"
msgstr "(нет данных)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Из: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "В: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Выполняется операций: %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Файловый менеджер бездействует"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Информация операции EFM"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:95
msgid "Everything Starter"
msgstr "Диспетчер Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:79
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:195
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:137
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Everything запускатель"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:80
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:196
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Показывать диалог Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:91
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Конфигурация Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:385
msgid "Everything Module"
msgstr "Модуль Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:567
msgid "Run Everything"
msgstr "Запуск Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:135
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:212
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Показывать плагин %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:145
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Обзор %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:214
msgid "Everything"
msgstr "Всё"
#: src/modules/everything/evry_config.c:79
msgid "Everything Settings"
msgstr "Настройки Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:361
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступные плагины"
#: src/modules/everything/evry_config.c:367
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
#: src/modules/everything/evry_config.c:372
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
#: src/modules/everything/evry_config.c:380
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#: src/modules/everything/evry_config.c:387
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/modules/everything/evry_config.c:393
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Показывать в списке \"Все\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:399
msgid "Show in top-level"
msgstr "Показывать в меню верхнего уровня"
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Минимальное кол-во символов для поиска"
#: src/modules/everything/evry_config.c:414
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Срабатывание плагина"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Default is plugin name"
msgstr "По умолчанию - имя плагина"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Искать только при срабатывании"
#: src/modules/everything/evry_config.c:429
msgid "Plugin View"
msgstr "Вид плагина"
#: src/modules/everything/evry_config.c:431
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:193
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:946
#: src/modules/illume-keyboard/e_mod_config.c:177 src/bin/e_fm_prop.c:426
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/modules/everything/evry_config.c:435
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:223 src/bin/e_fm.c:8413
msgid "List"
msgstr "Список"
#: src/modules/everything/evry_config.c:439
#: src/modules/everything/evry_config.c:490
msgid "Detailed"
msgstr "Подробно"
#: src/modules/everything/evry_config.c:443
#: src/modules/everything/evry_config.c:492
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
msgid "Icons"
msgstr "Иконки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Скрывать ввод при бездействии"
#: src/modules/everything/evry_config.c:469
msgid "Hide list"
msgstr "Скрывать список"
#: src/modules/everything/evry_config.c:473
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Быстрая навигация"
#: src/modules/everything/evry_config.c:479
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Стиль Emacs (ALT·+·n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Стиль Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Default View"
msgstr "Вид по умолчанию"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Анимация прокрутки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:502
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Вверх / Вниз выбирает следующий элемент в пиктограммах"
#: src/modules/everything/evry_config.c:507
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "By usage"
msgstr "По использованию"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Most used"
msgstr "Наиболее используемый"
#: src/modules/everything/evry_config.c:515
msgid "Last used"
msgstr "Последний использованный"
#: src/modules/everything/evry_config.c:529
msgid "Subject Plugins"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:533
msgid "Action Plugins"
msgstr "Плагины действий"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
msgid "Object Plugins"
msgstr "Плагины обьектов"
#: src/modules/everything/evry_config.c:540
#: src/modules/everything/evry_config.c:742
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
msgid "Popup Size"
msgstr "Размер подсказки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:548
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
msgid "Popup Width"
msgstr "Ширина подсказки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:555
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
msgid "Popup Height"
msgstr "Высота подсказки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
msgid "Popup Align"
msgstr "Выравнивание подсказки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:579
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Размер всплывающего края"
#: src/modules/everything/evry_config.c:637
msgid "Everything Collection"
msgstr "Набор Everything"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки шрифта"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:250
msgid "Tiny"
msgstr "Крошечный"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:256
#: src/modules/illume-home/e_mod_config.c:141
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:262
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:623 src/bin/e_int_border_menu.c:864
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:268
msgid "Big"
msgstr "Большой"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:274
msgid "Really Big"
msgstr "Очень большой"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:280
msgid "Huge"
msgstr "Огромный"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:289
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d пикселей"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:424
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Включить пользовательские классы шрифтов"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:431
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:439
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:634
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448
msgid "Basic preview text: 123: a b c d!"
msgstr "Обычная тестовая строка: 123: а б в г!"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:601
msgid "Font Classes"
msgstr "Классы шрифтов"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:609
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включить классы шрифта"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:616
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:625
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:766 src/bin/e_int_shelf_config.c:193
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Advanced Preview Text.. Blah blah"
msgstr "Расширеный простмотр текста: один два три четыре"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650
msgid "Hinting"
msgstr "Подсказки"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
msgid "Bytecode"
msgstr "Байткод"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:666
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Запасные шрифты"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:667
msgid "Fallback Name"
msgstr "Запасное имя"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:679
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включить запасные шрифты"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Подсказки / Запасные"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Микшер для главных действий:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:145
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Запустить микшер..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:180
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Настройки модулей микшера"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:127
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Настройки микшера обновлены"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:583 src/modules/mixer/app_mixer.c:401
msgid "Mute"
msgstr "Без звука"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1179
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Настройки модулей микшера измены.<br>Ваша старая конфигурация была заменена "
"новым умолчанием.<br>Приносим извинения за неудобства."
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:194 src/modules/mixer/app_mixer.c:404
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Фиксировать каналы"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Показывать оба бегунка при фиксации"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Показывать подсказку при смене громкости через привязки"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:278 src/modules/mixer/app_mixer.c:369
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
msgid "Sound Cards"
msgstr "Звуковые карты"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:371
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Настройки микшера"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
msgid "Capture"
msgstr "Захват"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
msgid "Cards"
msgstr "Карты"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
msgid "Card:"
msgstr "Карта:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
msgstr "Левый:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
msgid "Right:"
msgstr "Правый:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 src/modules/comp/e_mod_config.c:930
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Поиск в папках"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Искать установки путей"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1013
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:844
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:234
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фоны"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "E Paths"
msgstr "Пути E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Каталоги по умолчанию"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Каталоги установленные пользователем"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 src/bin/e_fm.c:7809
#: src/bin/e_fm.c:7972
msgid "New Directory"
msgstr "Новый каталог"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1096
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1221
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1240
msgid "Everything Applications"
msgstr "Приложения Everything"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1129
msgid "Commands"
msgstr "Комманды"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1130
msgid "Terminal Command"
msgstr "Комманда вызова терминала"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1135
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Графическая оболочка для Sudo"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:151
msgid "Select a window"
msgstr "Выбрать окно"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:40
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:62 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 src/modules/winlist/e_mod_main.c:66
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:68 src/modules/winlist/e_mod_main.c:69
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:70 src/modules/winlist/e_mod_main.c:71
msgid "Window : List"
msgstr "Окно : Список"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Next Window"
msgstr "Следующее окно"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:62
msgid "Previous Window"
msgstr "Предыдущее окно"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:38 src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Next window of same class"
msgstr "Следующее окно одного класса"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Предыдущее окно одного класса"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:68
msgid "Window on the Left"
msgstr "Окно слева"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:69
msgid "Window Down"
msgstr "Окно снизу"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:70
msgid "Window Up"
msgstr "Окно сверху"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:71
msgid "Window on the Right"
msgstr "Окно справа"
#: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:59
#: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:174
#: src/modules/conf_acpibindings/e_mod_main.c:20
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Привязки ACPI"
#: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:333
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Адаптер переменного тока"
#: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:334
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Адаптер переменного тока отключен"
#: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:335
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Адаптер переменного тока подключен"
#: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:338
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:339
msgid "Fan"
msgstr "Вентилятор"
#: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:342
msgid "Lid"
msgstr "Крышка"
#: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:343
msgid "Lid Closed"
msgstr "Крышка закрыта"
#: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:344
msgid "Lid Opened"
msgstr "Крышка открыта"
#: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:346
msgid "Power Button"
msgstr "Кнопка питания"
#: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:347
msgid "Processor"
msgstr "Процессор"
#: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:348
msgid "Sleep Button"
msgstr "Кнопка сна"
#: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "Thermal"
msgstr "Тепловой"
#: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Wifi"
msgstr "Безпроводная сеть"
#: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:454
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Привязка ACPI"
#: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:457
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Пожалуйста, задействуйте событие ACPI которое вы хотите привязать "
"<br><br>или <hilight>Escape</hilight> для отмены."
#: src/modules/illume-mode-toggle/e_mod_main.c:119
msgid "Illume-Mode-Toggle"
msgstr "Сменить-Illume-Режим"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Interaction"
msgstr "Взаимодействие"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Настройки взаимодействия"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Прокрутка пальцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Включить прокрутку палцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Порог чувствительности для перемещения пальцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f пикселей"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Порог срабатывания момента перетаскивания"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f пикселей/сек"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Замедление трения"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f сек"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Настройки хранителя экрана"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:134
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "Включить Х11 хранитель экрана"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138
msgid "Screensaver"
msgstr "Хранитель экрана"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143
msgid "Initial timeout"
msgstr "Время до начала"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Alternation timeout"
msgstr "Время чередования"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Blanking"
msgstr "Затемнение"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Preferred"
msgstr "Предпочтительно"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Not Preferred"
msgstr "Не желательно"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:191
msgid "Exposure Events"
msgstr "Действия показа"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199
msgid "Don't Allow"
msgstr "Не позволять"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:18
msgid "Screen Saver"
msgstr "Хранитель экрана"
#: src/modules/illume-bluetooth/e_mod_main.c:95
msgid "Illume Bluetooth"
msgstr "Illume Bluetooth"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Settings"
msgstr "Параметры IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 src/modules/ibar/e_mod_config.c:120
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Показывать ярлык иконки"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Name"
msgstr "Показывать имя"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Title"
msgstr "Показывать название"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Display Class"
msgstr "Показывать класс"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показывать имя иконки"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Показывать заголовок окна"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Показывать окна со всех экранов"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Показывать окна с текущего экрана"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показывать окна со всех столов"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показывать окна с текущего стола"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/illume-home/e_mod_config.c:110
msgid "Home Settings"
msgstr "Настройки домашней страницы"
#: src/modules/illume-home/e_mod_config.c:139
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:227
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер иконки"
#: src/modules/illume-home/e_mod_config.c:147
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: src/modules/illume-home/e_mod_config.c:150
msgid "Very Large"
msgstr "Очень крупно"
#: src/modules/illume-home/e_mod_config.c:153
msgid "Massive"
msgstr "Крупный"
#: src/modules/illume-home/e_mod_config.c:158
msgid "Launch Action"
msgstr "Действие запуска"
#: src/modules/illume-home/e_mod_config.c:159
msgid "Single press"
msgstr "Одиночное нажатие"
#: src/modules/illume-home/e_mod_config.c:164
msgid "Press Delay"
msgstr "Задержка нажатия"
#: src/modules/illume-home/e_busycover.c:24
msgid "LOADING"
msgstr "ЗАГРУЗКА"
#: src/modules/illume-home/e_mod_main.c:408
msgid "Illume Home"
msgstr "Дом Illume"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Привязки к краям"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Пожалуйста выберите край,<br>или нажмите·<hilight>Закрыть</hilight>·для "
"отмены.<br><br>Вы можете либо указать задержку этого <br>действия с помощью "
"ползунка, или заставить реагировать на нажатия по краям:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Настройки привязок к краям"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297
msgid "General Options"
msgstr "Основные опции"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Разрешить вызов привязок при полноэкранных окнах"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Последовательность привязок к краям"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f секунд"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859
msgid "Clickable edge"
msgstr "Интерактивные края"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Ошибка привязки к краю"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:158
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:19
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:266
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Цветовой класс: %s"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:273
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Выбрано %u смешаных цветовых классов"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Выбрано %u отключеных цветовых классов"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Выбрано %u постоянных цветовых классов"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:283
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:542
msgid "No selected color class"
msgstr "Нет выбранного класса цвета"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545
msgid "Custom colors"
msgstr "Пользовательские цвета"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:551
msgid "Object:"
msgstr "Объект:"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:557
msgid "Outline:"
msgstr "Контур:"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:563
msgid "Shadow:"
msgstr "Тень:"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:595
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Текст с применёнными цветами"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:601
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Цвета зависят от возможностей темы"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:840
msgid "Window Manager"
msgstr "Менеджер окон"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:842
msgid "Widgets"
msgstr "Визуальные элементы"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:848
msgid "Others"
msgstr "Прочие"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:95
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Настройка файлового менеджера"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208 src/bin/e_fm.c:7761
#: src/bin/e_fm.c:7921
msgid "View Mode"
msgstr "Режим отображения"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:213 src/bin/e_fm.c:8397
msgid "Grid Icons"
msgstr "Сетка иконок"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:215 src/bin/e_fm.c:8405
msgid "Custom Icons"
msgstr "Пользовательские иконки"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:233
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:236
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Открывать директории на месте"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Директории отсортированы первыми"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:243
msgid "Case Sensitive"
msgstr "С учетом регистра"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
msgid "Use Single Click"
msgstr "Использовать одинарный щелчок"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:250
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Использовать альтернативные модификаторы выделения"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Показывать расширения иконок"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257
msgid "Show Full Path"
msgstr "Показывать полный путь"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:260
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Показывать иконки на рабочем столе"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:263
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Показывать иконки UDisks на столе"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:273
msgid "Show HAL icons on desktop"
msgstr "Показывать иконки HAL на столе"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:277
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Монтировать тома при подключении"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:280
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Открыть менеджер файлов при монтировании"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1416
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Перейти в родительский каталог"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1478
msgid "Other application..."
msgstr "Другое приложение"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1497 src/modules/fileman/e_fwin.c:1823
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1502 src/modules/fileman/e_fwin.c:1821
msgid "Open with..."
msgstr "Открыть через..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1841
msgid "Known Applications"
msgstr "Известные приложения"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1851
msgid "Specific Applications"
msgstr "Указаные приложения"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1876
msgid "All Applications"
msgstr "Все приложения"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:331
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
msgid "Root"
msgstr "Корневой"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:440
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваша конфигурация Файлового Менеджера БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это "
"очень странно.<br>Этого не должно случаться, если только Вы не понизили "
"версию модуля ФМ или<br>скопировали конфигурацию с места, где была более "
"новая версия ФМ.<br>Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была "
"восстановлена на стандартную.<br>Извините за неудобство.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:522
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Настройки файлового менеджера обновлены"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
msgid "Exchange themes"
msgstr "Смена темы"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
#: src/bin/e_int_menus.c:188
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Выбор темы..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Ошибка импорта темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать тему.<br><br>Вы уверены что это "
"правильная тема?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment не смог импортировать тему<br>из-за ошибки копирования"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
msgid "Theme Selector"
msgstr "Экран выбора темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
msgid " Import..."
msgstr " Импортировать..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Online..."
msgstr " В сети..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1004
msgid "Theme Categories"
msgstr "Категории темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025 src/bin/e_fm.c:8588
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить всё"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:89
msgid "Composite Settings"
msgstr "Настройки компоновки"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:259
msgid "Visible"
msgstr "Видно"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:263
msgid "Focus-Out"
msgstr "Focus-Out"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:267
msgid "Focus-In"
msgstr "Focus-In"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:271 src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Спрятано"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:377 src/modules/comp/e_mod_config.c:558
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:659
#: src/bin/e_utils.c:1189
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:549
msgid "Edit Match"
msgstr "Редактировать совпадение"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:579 src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:588 src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:593
msgid "Names"
msgstr "Имена"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:604 src/modules/comp/e_mod_config.c:654
msgid "Unused"
msgstr "Не используется"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:607
msgid "Combo"
msgstr "Комбо"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:611 src/modules/comp/e_mod_config.c:677
msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:613
msgid "Dock"
msgstr "Стыковаться"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:615
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетащить"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:619
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Меню (выпадающее)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:621
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Меню (подсказка)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:625
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:627
msgid "Splash"
msgstr "Заставка"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:629
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:631
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:633
msgid "Utility"
msgstr "Утилита"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:640
msgid "Types"
msgstr "Типы"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:656
msgid "On"
msgstr "Вкл."
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:664
msgid "Borderless"
msgstr "Без бордюра"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:690 src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Принимает фокус"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:703
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Виртуальная клавиатура"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:716
msgid "Quick Panel"
msgstr "Панель быстрого запуска"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:727
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:752 src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Модульное"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:763
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:928
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:954
msgid "E"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:958
msgid "Over"
msgstr "Над"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:985
msgid "Shadows"
msgstr "Тени"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:988
msgid "Limit framerate"
msgstr "Ограничение частоты кадров"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:990
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Гладкое масштабирование"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:993
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:999
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1003
msgid "Sync screen (VBlank)"
msgstr "Синхронизация экрана (VBlank)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1005
msgid "Sync windows"
msgstr "Синхронизировать окна"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1007
msgid "Loose sync"
msgstr "Терять синхронизацию"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1009
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Захват сервера при прорисовке"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1011
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1015
msgid "Software"
msgstr "Программное обеспечение"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1019
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1022
msgid "OpenGL options"
msgstr "Опции OpenGL"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1024
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Текстура из растрового изображения"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1026
msgid "Indirect OpenGL"
msgstr "Непрямой OpenGL"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1034
msgid "Send flush"
msgstr "Послать flush"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1036
msgid "Send dump"
msgstr "Послать dump"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1038
msgid "Don't composite fullscreen"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1040
msgid "Keep hidden windows"
msgstr "Оставлять скрытые окна"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1042
msgid "Maximum hidden pixels"
msgstr "Максимум скрытых пикселей"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1045
msgid "1M"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1047
msgid "2M"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1049
msgid "4M"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1051
msgid "8M"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1053
msgid "16M"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1055
msgid "32M"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1057
msgid "64M"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1059
msgid "128M"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1061
msgid "256M"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1064
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1069
msgid "Min hidden"
msgstr "Минимум скрыто"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1072 src/modules/comp/e_mod_config.c:1090
msgid "30 Seconds"
msgstr "30 секунд"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1074 src/modules/comp/e_mod_config.c:1092
msgid "1 Minute"
msgstr "1 минута"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1076 src/modules/comp/e_mod_config.c:1094
msgid "5 Minutes"
msgstr "5 минут"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1078 src/modules/comp/e_mod_config.c:1096
msgid "30 Minutes"
msgstr "30 минут"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1080 src/modules/comp/e_mod_config.c:1098
msgid "2 Hours"
msgstr "2 часа"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1082 src/modules/comp/e_mod_config.c:1100
msgid "10 Hours"
msgstr "10 часов"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1087
msgid "Max hidden"
msgstr "Максимум спрятанного"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1106
msgid "Timeouts"
msgstr "Таймауты"
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:43
msgid "Composite"
msgstr "Компоновка"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:2629 src/modules/comp/e_mod_comp.c:2643
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:2834 src/modules/comp/e_mod_comp.c:2844
msgid "Compositor Error"
msgstr "Ошибка компоновщика"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:2630
msgid ""
"Your screen does not support the compositor<br>overlay window. This is "
"needed for it to<br>function."
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:2644
msgid ""
"Your screen is not in 24/32bit display mode.<br>This is required to be your "
"default depth<br>setting for the compositor to work properly."
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:2835
msgid ""
"Your X Display does not support the XComposite extension<br>or Ecore was "
"built without XComposite support.<br>Note that for composite support you "
"will also need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:2845
msgid ""
"Your screen does not support the XDamage extension<br>or Ecore was built "
"without XDamage support."
msgstr ""
"Ваш экран не поддерживает расширения XDamage<br>или Ecore был построен"
"без поддержки XDamage."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:89
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
msgid "Main Menu"
msgstr "Главное меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
msgid "Generic"
msgstr "Общее"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
msgid "Margin"
msgstr "Край"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Край курсора"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:318
msgid "Autoscroll"
msgstr "Автопрокрутка"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:322
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Скорость прокрутки меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:324
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f пикселей/сек"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Порог скорости перемещения мыши"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Тайм-аут щелчка перетаскивания"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334
#, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%2.2f сек"
#: src/modules/illume-keyboard/e_mod_config.c:108
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройки клавиатуры"
#: src/modules/illume-keyboard/e_mod_config.c:172
msgid "Keyboards"
msgstr "Клавиатуры"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:18
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Курсор мыши"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Настройки курсора"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
msgid "Show Cursor"
msgstr "Показывать курсор"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr "Эффекты бездействия"
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:428
msgid "Switch to Window"
msgstr "Переключиться на окно"
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:436
#: src/bin/e_int_border_menu.c:192
msgid "Iconify"
msgstr "Опустить"
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:443
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Переключить полный экран"
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:457
#: src/bin/e_int_border_menu.c:98
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Переслать на"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Settings"
msgstr "Параметры IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Выбранный источник раздела"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "Ярлыки иконки"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "Показывать название"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "Показывать комментарий"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "Показывать общее"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Создать новый источник IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Введите имя для нового источника:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Вы запросили стереть \"%s\".<br><br>Вы действительно хотите стереть этот "
"источни?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть источник этого пространства?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:213
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:792
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:813
msgid "Create new Icon"
msgstr "Создать новую иконку"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:824 src/bin/e_shelf.c:1680
msgid "Contents"
msgstr "Содержимое"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Настройки стола"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Имя стола"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Обои стола"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:19
msgid "Desk"
msgstr "Стол"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
msgid "Window Remembers"
msgstr "Запоминание окон"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Запомнить внутренние диалоги"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Запомнить окна файлового менеджера"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Удалить запомненные окна"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
msgid "<No Name>"
msgstr "<Без имени>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Class>"
msgstr "<Без класса>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Title>"
msgstr "<Без заголовка>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "Роль:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Role>"
msgstr "<Без роли>"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:18
msgid "Borders"
msgstr "Бордюры"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:200
msgid "Default Border Style"
msgstr "Стиль бордюра по умолчанию"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Выбор границы окна (Бордюр)"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:246
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить бордюр для этого окна на будущее"
#: src/bin/e_hints.c:150
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Предыдущая копия Enlightenment ещё работает\n"
"на этом экране. Запуск отменен.\n"
#: src/bin/e_fm_device.c:177
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%lluТиБ"
#: src/bin/e_fm_device.c:179
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu ГиБ"
#: src/bin/e_fm_device.c:181
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu МиБ"
#: src/bin/e_fm_device.c:183
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu КиБ"
#: src/bin/e_fm_device.c:185
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu Б"
#: src/bin/e_fm_device.c:216
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Неизвестный носитель"
#: src/bin/e_fm_device.c:313
msgid "Removable Device"
msgstr "Съёмное устройство"
#: src/bin/e_config_dialog.c:236 src/bin/e_eap_editor.c:716
msgid "Basic"
msgstr "Базово"
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Неполные свойства окна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Окно для которого Вы создаете иконку,<br>не содержит названия и класса."
"<br>Таким образом, необходимые свойства для того,<br>чтобы эта иконка была "
"использована для <br> окна в дальнейшем, не могут предположиться. "
"<br>Используйте название окна вместо этого. <br>Это сработает только если "
"название окна будет тем же самым в<br>момент запуска окна, и не измененится "
"в дальнейшем."
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Редактор программ"
#: src/bin/e_eap_editor.c:685
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: src/bin/e_eap_editor.c:695 src/bin/e_actions.c:2911
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: src/bin/e_eap_editor.c:707
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:742
msgid "Generic Name"
msgstr "Стандартное имя"
#: src/bin/e_eap_editor.c:761
msgid "Mime Types"
msgstr "Типы MIME"
#: src/bin/e_eap_editor.c:768
msgid "Desktop file"
msgstr "Файл Desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:782
msgid "Startup Notify"
msgstr "Уведомление о запуске"
#: src/bin/e_eap_editor.c:784
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Запустить в терминале"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786
msgid "Show in Menus"
msgstr "Показывать в меню"
#: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_int_border_remember.c:748
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: src/bin/e_eap_editor.c:820
msgid "Select an Icon"
msgstr "Выбрать иконку"
#: src/bin/e_eap_editor.c:886
msgid "Select an Executable"
msgstr "Выберите исполняемый файл"
#: src/bin/e_exec.c:352
msgid "Application run error"
msgstr "Ошибка запуска приложения"
#: src/bin/e_exec.c:354
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment не смог запустить приложение:<br><br>%s<br><br>приложение не "
"запустилось."
#: src/bin/e_exec.c:458
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Ошибка исполнения приложения"
#: src/bin/e_exec.c:470
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s неожиданно закончил исполнение."
#: src/bin/e_exec.c:476
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s."
#: src/bin/e_exec.c:484
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом прерывания."
#: src/bin/e_exec.c:487
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом выхода."
#: src/bin/e_exec.c:491
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом аварийного прекращения работы."
#: src/bin/e_exec.c:494
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s было прервано ошибкой плавающей точки."
#: src/bin/e_exec.c:498
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом Uninterruptable Kill."
#: src/bin/e_exec.c:502
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s было прервано ошибкой сегментации."
#: src/bin/e_exec.c:506
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s было прервано ошибкой Broken Pipe."
#: src/bin/e_exec.c:509
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом завершения."
#: src/bin/e_exec.c:513
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s было прервано ошибкой Bus Error."
#: src/bin/e_exec.c:516
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s было прервано сигналом номер %i."
#: src/bin/e_exec.c:572
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"*** Остаток вывода был обрезан. Сохраните для просмотра. ***\n"
#: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715
msgid "Error Logs"
msgstr "Лог ошибки"
#: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716
msgid "There was no error message."
msgstr "Не было сообщения ошибки."
#: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723
msgid "Save This Message"
msgstr "Сохранить это сообщение"
#: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Этот лог об ошибке будет сохранён как %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:674
msgid "Error Information"
msgstr "Информация об ошибке"
#: src/bin/e_exec.c:682
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация о сигнале ошибки"
#: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699
msgid "Output Data"
msgstr "Выходные данные"
#: src/bin/e_exec.c:700
msgid "There was no output."
msgstr "Не было данных."
#: src/bin/e_actions.c:366
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Вы собираетесь убить %s.<br><br>Учтите, что все не "
"сохранённые<br>данные этого окна будут потеряны!<br><br>Вы действительно "
"хотите убить это окно?"
#: src/bin/e_actions.c:378
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Вы действительно хотите убить это окно?"
#: src/bin/e_actions.c:381 src/bin/e_actions.c:1837 src/bin/e_actions.c:1934
#: src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2123
#: src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_screensaver.c:141 src/bin/e_desklock.c:997 src/bin/e_fm.c:9075
#: src/bin/e_fm.c:9329 src/bin/e_module.c:513
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:1839 src/bin/e_actions.c:1936
#: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2125
#: src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_screensaver.c:143 src/bin/e_desklock.c:999 src/bin/e_fm.c:9073
#: src/bin/e_fm.c:9330 src/bin/e_module.c:514
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/bin/e_actions.c:1831
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:1833
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Вы действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:1928
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Вы действительно хотите завершить сессию?"
#: src/bin/e_actions.c:1930
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Вы запросили завершить сессию.<br><br>Вы уверены, что Вы этого хотите?"
#: src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2117
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Вы действительно хотите выключить компьютер?"
#: src/bin/e_actions.c:1993
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Вы запросили выключить ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите "
"выключить?"
#: src/bin/e_actions.c:2054
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Вы действительно хотите перегрузить компьютер?"
#: src/bin/e_actions.c:2056
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Вы запросили перегрузить ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите этого?"
#: src/bin/e_actions.c:2119
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Вы запросили suspend компьютера.<br><br>Вы действительно хотите этого?"
#: src/bin/e_actions.c:2180
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Вы действительно хотите \"заморозить\" систему?"
#: src/bin/e_actions.c:2182
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Вы запросили \"заморозить\" ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите "
"этого?"
#: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_actions.c:2608
#: src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_actions.c:2623
#: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2852
#: src/bin/e_actions.c:2858 src/bin/e_actions.c:2864 src/bin/e_actions.c:2870
msgid "Window : Actions"
msgstr "Окно : Действия"
#: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_int_border_menu.c:145
#: src/bin/e_fm.c:6109
msgid "Move"
msgstr "Двигать"
#: src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_int_border_menu.c:157
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: src/bin/e_actions.c:2600
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню Окна"
#: src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_int_border_menu.c:205
msgid "Lower"
msgstr "Понизить"
#: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_int_border_menu.c:231
msgid "Kill"
msgstr "Убить"
#: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_actions.c:2635 src/bin/e_actions.c:2642
#: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_actions.c:2651 src/bin/e_actions.c:2654
#: src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2659 src/bin/e_actions.c:2661
#: src/bin/e_actions.c:2663 src/bin/e_actions.c:2670 src/bin/e_actions.c:2672
#: src/bin/e_actions.c:2674 src/bin/e_actions.c:2676 src/bin/e_actions.c:2678
#: src/bin/e_actions.c:2685 src/bin/e_actions.c:2690
msgid "Window : State"
msgstr "Окно : Состояние"
#: src/bin/e_actions.c:2628
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Включить \"липкий\" режим окна"
#: src/bin/e_actions.c:2635
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Переключить опущеный режим"
#: src/bin/e_actions.c:2642
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_int_border_menu.c:175
#: src/bin/e_int_border_menu.c:396
msgid "Maximize"
msgstr "Увеличить"
#: src/bin/e_actions.c:2651
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Увеличить вертикально"
#: src/bin/e_actions.c:2654
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Увеличить горизонтально"
#: src/bin/e_actions.c:2657
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Увеличить в полный экран"
#: src/bin/e_actions.c:2659
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Режим увеличения \"Умный\""
#: src/bin/e_actions.c:2661
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим увеличения \"Расширить\""
#: src/bin/e_actions.c:2663
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим увеличения \"Заполнить\""
#: src/bin/e_actions.c:2670
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть вверх"
#: src/bin/e_actions.c:2672
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть вниз"
#: src/bin/e_actions.c:2674
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть влево"
#: src/bin/e_actions.c:2676
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть вправо"
#: src/bin/e_actions.c:2678
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Переключить свёрнутый режим"
#: src/bin/e_actions.c:2685
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Переключить режим без бордюра"
#: src/bin/e_actions.c:2690
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Переключить режим прикрепления"
#: src/bin/e_actions.c:2695
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Перенести стол влево"
#: src/bin/e_actions.c:2697
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Перенести стол вправо"
#: src/bin/e_actions.c:2699
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Перенести стол вверх"
#: src/bin/e_actions.c:2701
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Перенести стол вниз"
#: src/bin/e_actions.c:2703
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Перенести стол на..."
#: src/bin/e_actions.c:2709
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показать рабочий стол"
#: src/bin/e_actions.c:2715
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Показать полку"
#: src/bin/e_actions.c:2720
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Перенести стол на..."
#: src/bin/e_actions.c:2726
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Перенести стол линейно..."
#: src/bin/e_actions.c:2732
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Переключить на стол 0"
#: src/bin/e_actions.c:2734
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Переключить на стол 1"
#: src/bin/e_actions.c:2736
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Переключить на стол 2"
#: src/bin/e_actions.c:2738
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Переключить на стол 3"
#: src/bin/e_actions.c:2740
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Переключить на стол 4"
#: src/bin/e_actions.c:2742
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Переключить на стол 5"
#: src/bin/e_actions.c:2744
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Переключить на стол 6"
#: src/bin/e_actions.c:2746
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Переключить на стол 7"
#: src/bin/e_actions.c:2748
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Переключить на стол 8"
#: src/bin/e_actions.c:2750
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Переключить на стол 9"
#: src/bin/e_actions.c:2752
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Переключить на стол 10"
#: src/bin/e_actions.c:2754
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Переключить на стол 11"
#: src/bin/e_actions.c:2756
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Переключить на стол..."
#: src/bin/e_actions.c:2762
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Перенести стол влево (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2764
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Перенести стол вправо (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2766
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Перенести стол вверх (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2768
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Перенести стол вниз (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2770
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Перенести стол через... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2776
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Перенести стол на... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2782
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Перенести стол линейно... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2788
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Перенести стол в направлении..."
#: src/bin/e_actions.c:2793
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 0 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2795
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 1 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2797
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 2 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2799
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 3 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2801
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 4 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2803
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 5 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2805
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 6 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2807
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 7 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2809
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 8 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2811
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 9 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2813
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 10 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2815
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 11 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2823
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Послать мышь на экран 0"
#: src/bin/e_actions.c:2825
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Послать мышь на экран 1"
#: src/bin/e_actions.c:2827
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Послать мышь на экран..."
#: src/bin/e_actions.c:2833
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Послать мышь 1 экран вперёд"
#: src/bin/e_actions.c:2835
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Послать мышь 1 экран назад"
#: src/bin/e_actions.c:2837
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Послать мышь вперед/назад..."
#: src/bin/e_actions.c:2875 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2879
#: src/bin/e_actions.c:2885
msgid "Window : Moving"
msgstr "Окно : Передвижение"
#: src/bin/e_actions.c:2875
msgid "To Next Desktop"
msgstr "На следующий стол"
#: src/bin/e_actions.c:2877
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "На предыдущий стол"
#: src/bin/e_actions.c:2879
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По # стола..."
#: src/bin/e_actions.c:2885
msgid "To Desktop..."
msgstr "На стол..."
#: src/bin/e_actions.c:2891
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показать главное меню"
#: src/bin/e_actions.c:2893
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показать избранное меню"
#: src/bin/e_actions.c:2895
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показать меню \"Все приложения\""
#: src/bin/e_actions.c:2897
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показать меню клиента"
#: src/bin/e_actions.c:2899
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показать меню..."
#: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_int_menus.c:202
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: src/bin/e_actions.c:2919 src/bin/e_int_menus.c:207
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/bin/e_actions.c:2923
msgid "Exit Now"
msgstr "Выйти сейчас"
#: src/bin/e_actions.c:2927 src/bin/e_actions.c:2932
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Режим"
#: src/bin/e_actions.c:2928
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Переключение режима презентаций"
#: src/bin/e_actions.c:2933
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Переключение режима оффлайн"
#: src/bin/e_actions.c:2937
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить сессию"
#: src/bin/e_actions.c:2941
msgid "Power Off Now"
msgstr "Выключить сейчас"
#: src/bin/e_actions.c:2945
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#: src/bin/e_actions.c:2949
msgid "Reboot"
msgstr "Перегрузить"
#: src/bin/e_actions.c:2953
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановить"
#: src/bin/e_actions.c:2957
msgid "Hibernate"
msgstr "Заморозить"
#: src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_int_menus.c:1165
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Расчистить окна"
#: src/bin/e_actions.c:2975
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Общее : Действия"
#: src/bin/e_actions.c:2975
msgid "Delayed Action"
msgstr "Отложеное выполнение"
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:2986
msgid "Acpi"
msgstr "ACPI"
#: src/bin/e_actions.c:2982
msgid "Dim Screen"
msgstr "Затемнение экрана"
#: src/bin/e_actions.c:2986
msgid "Undim Screen"
msgstr "Отменить затемнение экрана"
#: src/bin/e_gadcon.c:1349
msgid "Move to"
msgstr "Переместить в"
#: src/bin/e_gadcon.c:1380
msgid "Resizeable"
msgstr "Может менять размер"
#: src/bin/e_gadcon.c:1387
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автопрокрутка содержимого"
#: src/bin/e_gadcon.c:1919
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Завершить сдвиг/размер этого гаджета"
#: src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Закончить перемещения/изменения элементов"
#: src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Начать перемещение/изменение элементов"
#: src/bin/e_toolbar.c:335 src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Настройки панели инструментов"
#: src/bin/e_toolbar.c:340
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Установка содержимого панели инструментов"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Возможная попытка взлома IPC. Директория гнезда IPC\n"
"уже существует, НО имеет разрешения, которые являются\n"
"ошибочными (должно быть читаемым и перезаписываемым\n"
"только владельцем, и больше никем), или не принадлежит Вам.\n"
"Пожалуйста, проверьте:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Директория IPC гнезда не может быть создана или\n"
"исследована.\n"
" Пожалуйста, проверьте:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_shelf.c:163
msgid "Shelf #"
msgstr "Полка #"
#: src/bin/e_shelf.c:1297
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Вы запросили стереть эту полку.<br><br>Вы действительно хотите стереть её?"
#: src/bin/e_shelf.c:1670
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Закончить перемещения/изменения гаджетов"
#: src/bin/e_shelf.c:1672
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Начать перемещение/изменение гаджетов"
#: src/bin/e_main.c:328
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:390
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:414
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:427
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:433
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:439
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала USER.\n"
"Возможно не достаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:451
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:459
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:482
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:490
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:499
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n"
"Этого не должно случаться."
#: src/bin/e_main.c:508
msgid ""
"Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить оболочку randr.\n"
"Этого не должно случаться."
#: src/bin/e_main.c:529
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:536
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста, проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11."
#: src/bin/e_main.c:543
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software Buffer\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста, проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:562
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n"
"Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?"
#: src/bin/e_main.c:572
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему реестра файлов."
#: src/bin/e_main.c:581
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему настроек."
#: src/bin/e_main.c:597
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему масштабирования."
#: src/bin/e_main.c:605
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему указателей."
#: src/bin/e_main.c:614
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:632
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему шрифтов."
#: src/bin/e_main.c:643
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему тем."
#: src/bin/e_main.c:657
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:670
msgid "Starting International Support"
msgstr "Запускается языковая поддержка"
#: src/bin/e_main.c:675
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему языков."
#: src/bin/e_main.c:684
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать FDO систему стола.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:693
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Проверка поддержки форматов"
#: src/bin/e_main.c:704 src/bin/e_main.c:764
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может создать буферный слой. "
"Пожалуйста, проверьте,\nчто Evas поддерживает движок Software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:715
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:724
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:733
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:744
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment определил, что Evas не может загрузить шрифт 'Sans'. "
"Проверьте,\nимеет ли Evas поддержку fontconfig, и определяет ли fontconfig шрифт "
"'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:754
msgid "Check SVG Support"
msgstr "Проверка поддержки SVG"
#: src/bin/e_main.c:784
msgid "Setup Screens"
msgstr "Настройка экранов"
#: src/bin/e_main.c:789
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе не удалась.\n"
"Возможно запущен другой менеджер окон?\n"
#: src/bin/e_main.c:795
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Настройка хранителя экрана"
#: src/bin/e_main.c:800
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment не может настроить хранитель экрана."
#: src/bin/e_main.c:805
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Настройка блокировки"
#: src/bin/e_main.c:810
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему блокировки рабочего стола."
#: src/bin/e_main.c:815
msgid "Setup Popups"
msgstr "Настройка подсказок"
#: src/bin/e_main.c:820
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему подсказок."
#: src/bin/e_main.c:833
msgid "Setup Paths"
msgstr "Настройка путей"
#: src/bin/e_main.c:850
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Настройка системы управления"
#: src/bin/e_main.c:855
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему системных команд.\n"
#: src/bin/e_main.c:860
msgid "Setup Actions"
msgstr "Настройка действий"
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему действий."
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Настройка системы запуска"
#: src/bin/e_main.c:874
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему запуска."
#: src/bin/e_main.c:882
msgid "Setup FM"
msgstr "Настройка ФМ"
#: src/bin/e_main.c:887
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать менеджер файлов.\n"
#: src/bin/e_main.c:902
msgid "Setup Message System"
msgstr "Настройка системы сообщений"
#: src/bin/e_main.c:907
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему сообщений."
#: src/bin/e_main.c:912
msgid "Setup DND"
msgstr "Настройка ДНД"
#: src/bin/e_main.c:917
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему ДНД."
#: src/bin/e_main.c:922
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Настройка обработчика захвата ввода"
#: src/bin/e_main.c:927
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему обработки захвата ввода."
#: src/bin/e_main.c:932
msgid "Setup Modules"
msgstr "Настройка модулей"
#: src/bin/e_main.c:937
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему модулей."
#: src/bin/e_main.c:942
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Настройка запоминаний"
#: src/bin/e_main.c:947
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек."
#: src/bin/e_main.c:952
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Настройка цветовых классов"
#: src/bin/e_main.c:957
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему класса цветов."
#: src/bin/e_main.c:962
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Настройка контейнера гаджетов"
#: src/bin/e_main.c:967
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему управления гаджетами."
#: src/bin/e_main.c:972
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Настройка ACPI"
#: src/bin/e_main.c:979
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Настройка DPMS"
#: src/bin/e_main.c:984
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить DPMS."
#: src/bin/e_main.c:989
msgid "Setup Powersave modes"
msgstr "Настройка режимов энергосбережения"
#: src/bin/e_main.c:993
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему энергосбережения."
#: src/bin/e_main.c:998
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Настройка фона"
#: src/bin/e_main.c:1003
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему фона рабочего стола."
#: src/bin/e_main.c:1008
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Настройка мыши"
#: src/bin/e_main.c:1013
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить параметры мыши."
#: src/bin/e_main.c:1018
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Настройка привязок"
#: src/bin/e_main.c:1023
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему привязок."
#: src/bin/e_main.c:1028
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Настройка полок"
#: src/bin/e_main.c:1033
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему полок."
#: src/bin/e_main.c:1038
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Настройка генератора миниатюр"
#: src/bin/e_main.c:1043
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n"
#: src/bin/e_main.c:1048
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Настрока очередности файлов"
#: src/bin/e_main.c:1052
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему очередей."
#: src/bin/e_main.c:1067
msgid "Load Modules"
msgstr "Загрузка модулей"
#: src/bin/e_main.c:1084
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1089 src/bin/e_main.c:1106
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен"
#: src/bin/e_main.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1099
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.<br>Все модули "
"были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
"проблему с модулями в Вашей конфигурации.<br>Диалог конфигурации модулей "
"позволит Вам выбрать нужные<br> модули заново."
#: src/bin/e_main.c:1107
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.<br>Все модули "
"были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
"проблему с модулями в Вашей конфигурации.<br><br>Диалог конфигурации модулей "
"позволит Вам выбрать нужные<br> модули заново."
#: src/bin/e_main.c:1136
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Параметры полок"
#: src/bin/e_main.c:1147
msgid "Almost Done"
msgstr "Почти закончено"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75 src/bin/e_int_border_menu.c:618
msgid "Window Properties"
msgstr "Свойства окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Свойства ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Имя иконки"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимальный размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимальный размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Базовый размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Шаг изменения размера"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Соотношение сторон"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Начальное состояние"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433 src/bin/e_int_border_menu.c:591
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID Окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Группа окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Быстротечен Для"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Лидер окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Забирать фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Срочное"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Запрос удаления"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Запрос позиции"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Свойства NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_border_locks.c:310
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_remember.c:705
#: src/bin/e_int_border_menu.c:582 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "Уровень"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472 src/bin/e_int_border_menu.c:1068
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473 src/bin/e_int_border_menu.c:1055
msgid "Shaded"
msgstr "Свёрнут"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Пропускать панель задач"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Skip Pager"
msgstr "Пропускать пейджер"
#: src/bin/e_fm_prop.c:105 src/bin/e_fm.c:8134
msgid "File Properties"
msgstr "Свойства файла"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:324
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последнее изменение:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "Тип файла:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:340
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "Другие могут читать"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "Другие могут писать"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "Владелец может читать"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "Владелец может писать"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниатюра"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Использовать эту иконку для всех файлов этого типа"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "Информация о ссылке"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "Выбрать изображение"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64 src/bin/e_int_border_menu.c:610
msgid "Window Locks"
msgstr "Замки окна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Стандартные замки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Защитить это окно от случайного изменения мною"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не позволять изменений бордюра этого окна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить замки для этого окна при следующих появлениях"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Запрет програмам менять:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Позицию"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "Опущеное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Stickiness"
msgstr "Липкость"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Shaded state"
msgstr "Свёрнутое состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "Увеличеное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Полноэкранное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Запрет мне менять:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:711
msgid "Border style"
msgstr "Стиль бордюра"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "Не дать мне:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Выйти из сессии когда это окно открыто"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомнить эти замки"
#: src/bin/e_screensaver.c:132 src/bin/e_desklock.c:988
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Активировать режим презентаций?"
#: src/bin/e_screensaver.c:135
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Вы очень быстро выключили заставку.<br><br>Хотите включить режим "
"<b>презентации</b> и временно отключить заставку, блокирование экрана и "
"экономию энергии?"
#: src/bin/e_screensaver.c:145 src/bin/e_desklock.c:1001
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Нет, но увеличить задержку"
#: src/bin/e_screensaver.c:147 src/bin/e_desklock.c:1003
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Нет, и не спрашивать больше."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки модуля"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Unload"
msgstr "Выгрузить"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:588
msgid "No modules selected."
msgstr "Модули не выбраны."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:586
msgid "More than one module selected."
msgstr "Выбрано более одного модуля."
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Об Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2010, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2010, команда разработки Enlightenment Development."
"<br><br>Мы надеемся, что вам так же понравится использовать эту программу, "
"как нам понравилось ее писать.<br><br>Эта программа предоставляется как есть "
"без явной или подразумеваемой гарантии. Использование этой программа "
"регулируется лицензионным соглашением, пожалуйста, обратитесь к файлам "
"лицензий COPYING и COPYING-PLAIN, установленным на вашей системе."
"<br><br>Enlightenment в <hilight>АКТИВНОЙ РАЗРАБОТКЕ</hilight> и не является "
"стабильной. Многие возможности незакончены или вообще отсутствуют, и в них "
"может быть много ошибок. Вас <hilight>ПРЕДУПРЕДИЛИ!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:47
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Команда</title>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "Главное"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1178
msgid "Lost Windows"
msgstr "Потерянные окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:183
msgid "About"
msgstr "О..."
#: src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуальный"
#: src/bin/e_int_menus.c:291
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показать/скрыть все окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:604
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Нет приложений)"
#: src/bin/e_int_menus.c:750
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Установка виртуальных рабочих столов"
#: src/bin/e_int_menus.c:1130 src/bin/e_int_menus.c:1314
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Нет окон)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1224 src/bin/e_int_menus.c:1326
msgid "No name!!"
msgstr "Нет имени!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1417
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Нет Полок)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1481
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Добавить полку"
#: src/bin/e_int_menus.c:1488
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Удалить полку"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:82
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомнить окно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Свойства этого окна не являются уникальным совпадением"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение<br>свойств (типа размера, "
"местоположения, стиль границы и т.д.)<br>к окну, которое <hilight>не имеет "
"уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что это окно разделяет "
"свойства<br>(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)<br>более чем "
"с 1 окном на экране, и свойства запоминания<br>для этого окна так-же "
"применятся ко всем другим окнам,<br>которые соответствуют этим свойствам."
"<br><br>Это сообщение - только предупреждение на случай, если Вы<br>не "
"намеревались чтобы такое случилось.<br>Если же Вы действительно хотите это "
"сделать, просто нажмите <hilight>Применить</hilight> или <hilight>OK</"
"hilight><br>и ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,<br>нажмите "
"<hilight>Отмена</hilight>, и ничего не будет затронуто."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
msgid "No match properties set"
msgstr "Не определены свойства совпадения"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Вы просите Enlightenment запомнить применение свойств<br>(типа размера, "
"расположения, стиля границы, и т.д.) для<br>окна <hilight>без указания "
"способа запоминания</hilight>.<br><br>Вы должны определить по крайней мере 1 "
"способ запомнить это окно."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:611
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:613
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и позицию"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:615 src/bin/e_int_border_remember.c:708
msgid "Locks"
msgstr "Замки"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, позицию и замки"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:632
msgid "Remember using"
msgstr "Запомнить используя"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635
msgid "Window name"
msgstr "Имя окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:647
msgid "Window class"
msgstr "Класс окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:671
msgid "Window Role"
msgstr "Роль окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
msgid "Window type"
msgstr "Тип окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:691
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "разрешить подстановочные совпадения"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:693
msgid "Transience"
msgstr "Быстротечность"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698
msgid "Properties to remember"
msgstr "Запомнить свойства"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Icon Preference"
msgstr "Предпочтение иконки"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуальный стол"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущий экран"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Skip Window List"
msgstr "Список пропуска окон"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Файл приложения или имя (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
msgid "Match only one window"
msgstr "Совпадает только одно окно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
msgid "Always focus on start"
msgstr "Автоматически фокусировать при запуске"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Keep current properties"
msgstr "Сохранить текущие параметры"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
msgid "Start this program on login"
msgstr "Запустить эту программу при логине"
#: src/bin/e_desklock.c:169
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Ошибка - нет поддержки PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:170
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Поддержка PAM не была включена при сборке Enlightenment, "
"поэтому<br>запирание экрана отключено."
#: src/bin/e_desklock.c:234
msgid "Lock Failed"
msgstr "Не удалось заблокировать"
#: src/bin/e_desklock.c:235
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Блокировка рабочего стола не удалась, т.к. мышка и/или клавиатура<br>удерживаются "
"каким-то приложением,<br>и эту связь невозможно нарушить."
#: src/bin/e_desklock.c:320
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Пожалуйста, введите ваш пароль"
#: src/bin/e_desklock.c:659
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Ошибка системы опознавания"
#: src/bin/e_desklock.c:660
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Авторизации средствами PAM не удалось настроить сессию.<br>Код ошибки "
"<hilight>%i</hilight>.<br>Это плохо и такого не должно случатьса."
"<br>Пожалуйста, сообщите об этой ошибке."
#: src/bin/e_desklock.c:991
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Вы разблокировали рабочий стол слишком быстро.<br><br>Включить режим "
"<b>презентаций</b> и временно отключить хранитель экрана, блокировку и "
"энергосбережение?"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактировать иконку"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:77
msgid "Add Application..."
msgstr "Добавить приложение..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:88
msgid "Create Icon"
msgstr "Создать иконку"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:110
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Прикрепить к столу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:121
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Открепить от стола"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:130
msgid "More..."
msgstr "Еще..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:407
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Увеличить вертикально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:418
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Увеличить горизонтально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:429
msgid "Unmaximize"
msgstr "Обычный размер"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:530
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:536
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "В меню избранного"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541
msgid "To Launcher"
msgstr "В панель запуска"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:572
msgid "Skip"
msgstr "Пропускать"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:853
msgid "Always On Top"
msgstr "Всегда поверху"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:875
msgid "Always Below"
msgstr "Всегда понизу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:966
msgid "Select Border Style"
msgstr "Выбор стиля бордюра"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:978
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Иконка по умолчанию от Е17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:986
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Иконка приложения "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:994
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Иконка пользователя"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1129
msgid "Taskbar"
msgstr "Панель задач"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "О теме"
#: src/bin/e_config.c:933 src/bin/e_config.c:966
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:950
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваша конфигурация новее чем конфигурация Enlightenment. Это очень<br>странно."
"Этого не должно случаться, если только Вы не понизили<br>версию "
"Enlightenment, либо скопировали конфигурацию<br>из места с более новой "
"версия Enlightenment.<br>Это неправильно, и поэтому ваша конфигурация "
"была<br>восстановлена на стандартную. Извините за неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2002
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Параметры обновлены"
#: src/bin/e_config.c:2025
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occurred "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"При сохранении настроек Enlightenment на диск<br>возникла ошибка, которая не "
"может быть<br>определена.<br><br>Файл в котором возникла ошибка:<br>%"
"s<br><br>Этот файл был удалён с целью предотвращения повреждения данных.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2036
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Файлы параметров Enlightenment слишком велики<br>для файловой системы, в "
"которую они сохраняются.<br>Эта ошибка очень подозрительна, так как<br>файлы "
"должны быть очень небольшими. Пожалуйста,<br>проверьте настройки "
"домашнего<br><br>каталога. Файл, в котором возникла ошибка:<br>%"
"s<br><br>Файл был удалён для предотвращения повреждения данных.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2049
#, c-format
msgid ""
"An output error occurred when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"При записи файлов параметров Enlightenment возникла<br>ошибка вывода. У "
"вашего диска проблемы, возможно, его<br>надо заменить. Файл в "
"котором<br><br>возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл был удалён с целью "
"предотвращения повреждения данных.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2060
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment не может записать файл настроек<br>из-за недостатка места на "
"диске. Это либо физический<br>недостаток места, либо вы исчерпали свою квоту "
"дискового<br><br>пространства. Ошибка с файлом:<br>%s<br><br>"
"Файл был удалён для предотвращения повреждения данных.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2072
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2097
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Проблемы сохранения параметров Enlightenment"
#: src/bin/e_startup.c:63
msgid "Starting"
msgstr "Запускается"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:289
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:356
msgid "Permissions:"
msgstr "Разрешения:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:372
msgid "Modified:"
msgstr "Изменено:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:611
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:660
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Защищено"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:662 src/bin/e_widget_fsel.c:671
#: src/bin/e_widget_fsel.c:680
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Только чтение"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:669 src/bin/e_widget_fsel.c:678
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:687
msgid "Read-Write"
msgstr "Чтение-Запись"
#: src/bin/e_intl.c:359
msgid "Input Method Error"
msgstr "Ошибка метода ввода"
#: src/bin/e_intl.c:360
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Ошибка запуска метода ввода<br><br>пожалуйста убедитесь, "
"что конфигурация<br>методов ввода верна и файл указанный<br>в конфигурации "
"методов ввода находится в PATH<br>"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Содержимое полки"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Содержимое панели инструментов"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Убрать гаджет"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Диалог выбора цвета"
#: src/bin/e_fm.c:956
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Несуществующий путь"
#: src/bin/e_fm.c:959
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s не существует."
#: src/bin/e_fm.c:3032
msgid "Mount Error"
msgstr "Ошибка подключения"
#: src/bin/e_fm.c:3032
msgid "Can't mount device"
msgstr "Не удалось подключить устройство"
#: src/bin/e_fm.c:3048
msgid "Unmount Error"
msgstr "Ошибка отключения"
#: src/bin/e_fm.c:3048
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Не удалось отключить устройство"
#: src/bin/e_fm.c:3063
msgid "Eject Error"
msgstr "Ошибка извлечения"
#: src/bin/e_fm.c:3063
msgid "Can't eject device"
msgstr "Не удалось извлечь устройство"
#: src/bin/e_fm.c:3699
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i файлов"
#: src/bin/e_fm.c:6104 src/bin/e_fm.c:8001 src/bin/e_entry.c:511
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/bin/e_fm.c:6117 src/bin/e_fm.c:7833 src/bin/e_fm.c:8022
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: src/bin/e_fm.c:6125 src/bin/e_fm.c:9013 src/bin/e_fm.c:9154
msgid "Abort"
msgstr "Отменить"
#: src/bin/e_fm.c:7752 src/bin/e_fm.c:7912
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Наследовать родительские настройки"
#: src/bin/e_fm.c:7768 src/bin/e_fm.c:7928
msgid "Refresh View"
msgstr "Обновить вид"
#: src/bin/e_fm.c:7776 src/bin/e_fm.c:7936
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: src/bin/e_fm.c:7788 src/bin/e_fm.c:7948
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запомнить очередность"
#: src/bin/e_fm.c:7797 src/bin/e_fm.c:7957
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортировать"
#: src/bin/e_fm.c:7825 src/bin/e_fm.c:8014 src/bin/e_entry.c:519
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/bin/e_fm.c:7987 src/bin/e_entry.c:503
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: src/bin/e_fm.c:8087
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/bin/e_fm.c:8106
msgid "Unmount"
msgstr "Отключить"
#: src/bin/e_fm.c:8111
msgid "Mount"
msgstr "Подключить"
#: src/bin/e_fm.c:8116
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: src/bin/e_fm.c:8128
msgid "Application Properties"
msgstr "Свойства приложения"
#: src/bin/e_fm.c:8371 src/bin/e_fm.c:8424
msgid "Use default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/bin/e_fm.c:8438
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Размер иконки (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8484 src/bin/e_fm.c:8690
msgid "Set background..."
msgstr "Установить фон..."
#: src/bin/e_fm.c:8489 src/bin/e_fm.c:8734
msgid "Set overlay..."
msgstr "Установить перекрытие..."
#: src/bin/e_fm.c:8814
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Создать новый каталог"
#: src/bin/e_fm.c:8815
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Имя нового каталога:"
#: src/bin/e_fm.c:8869
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Переименовать %s в:"
#: src/bin/e_fm.c:8871
msgid "Rename File"
msgstr "Переименовать файл"
#: src/bin/e_fm.c:9012 src/bin/e_fm.c:9153
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: src/bin/e_fm.c:9019
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9074
msgid "No to all"
msgstr "Нет для всего"
#: src/bin/e_fm.c:9076
msgid "Yes to all"
msgstr "Да для всего"
#: src/bin/e_fm.c:9079
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/bin/e_fm.c:9082
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Файл уже существует, переписать?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9155
msgid "Ignore this"
msgstr "Пропустить это"
#: src/bin/e_fm.c:9156
msgid "Ignore all"
msgstr "Пропустить все"
#: src/bin/e_fm.c:9161
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Во время исполнения произошла ошибка.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9332
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Подтвердите удаление"
#: src/bin/e_fm.c:9337
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть <br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9343
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите стереть<br> %d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
#: src/bin/e_bg.c:50
msgid "Set As Background"
msgstr "Установить как фон"
#: src/bin/e_container.c:129
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Расположение"
#: src/bin/e_utils.c:279
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна."
#: src/bin/e_utils.c:280
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает, <br>что "
"Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,<br>или вы "
"не уберёте флаг защиты.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:853
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f байт"
#: src/bin/e_utils.c:857
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f КБ"
#: src/bin/e_utils.c:861
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f МБ"
#: src/bin/e_utils.c:865
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#: src/bin/e_utils.c:884
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "В будущем"
#: src/bin/e_utils.c:888
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "За последнюю минуту"
#: src/bin/e_utils.c:890
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li лет назад"
#: src/bin/e_utils.c:892
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li месяцев назад"
#: src/bin/e_utils.c:894
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li недель назад"
#: src/bin/e_utils.c:896
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li дней назад"
#: src/bin/e_utils.c:898
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li часов назад"
#: src/bin/e_utils.c:900
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li минут назад"
#: src/bin/e_utils.c:1158
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Настройки импорта изображения"
#: src/bin/e_utils.c:1162
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: src/bin/e_utils.c:1503
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1529
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Конфигурация модуля НОВЕЕ чем версия модуля. Это очень странно.<br>"
"Этого не должно случаться, если только Вы не понизили версию модуля или<br>"
"скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия.<br>Это плохо, "
"поэтому ваша конфигурация была восстановлена на стандартную.<br>"
"Извините за неудобство.<br>"
#: src/bin/e_sys.c:171
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Проверка системных разрешений"
#: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229
#: src/bin/e_sys.c:238
msgid "System Check Done"
msgstr "Проверка системы закончена"
#: src/bin/e_sys.c:305
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Выход из сессии занимает слишком много времени. <br>Некоторые приложения "
"отказываются закрыться. <br>Вы хотите закончить выход, не закрывая эти "
"<br>приложения?<br><br>Автоматический выход через %d секунд."
#: src/bin/e_sys.c:366
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблемы с выходом из сессии"
#: src/bin/e_sys.c:368
msgid "Logout now"
msgstr "Выйти сейчас"
#: src/bin/e_sys.c:369
msgid "Wait longer"
msgstr "Подождите ещё"
#: src/bin/e_sys.c:370
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Отменить выход из сессии"
#: src/bin/e_sys.c:409
msgid "Logout in progress"
msgstr "Выполняется завершение сессии"
#: src/bin/e_sys.c:412
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Завершение сессии.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment занят другим обращением"
#: src/bin/e_sys.c:444
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Завершение сеанса.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после "
"завершения сеанса."
#: src/bin/e_sys.c:452
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Выключение.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того как "
"инициировано выключение."
#: src/bin/e_sys.c:459
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Перезагрузка.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того как "
"инициирована перезагрузка."
#: src/bin/e_sys.c:466
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Переход в режим ожидания.<br>Пока переход не завершится вы не можете "
"выполнять<br>любые другие действия."
#: src/bin/e_sys.c:473
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Заморозка.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>пока "
"заморозка не завершится."
#: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Блиииин! Этого не должно случаться"
#: src/bin/e_sys.c:506
msgid "Power off failed."
msgstr ".Ошибка при выключении"
#: src/bin/e_sys.c:511
msgid "Reset failed."
msgstr "Ошибка при перезагрузке."
#: src/bin/e_sys.c:516
msgid "Suspend failed."
msgstr "Ошибка при переходе в режим ожидания."
#: src/bin/e_sys.c:521
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Ошибка при переходе в режим заморозки."
#: src/bin/e_sys.c:578
msgid "Power off"
msgstr "Выключить"
#: src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Выключение.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:605
msgid "Resetting"
msgstr "Перезагрузка"
#: src/bin/e_sys.c:608
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Перезагрузка.<br><hilight>Пожалуйста, подождите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:633
msgid "Suspending"
msgstr "Приостановка"
#: src/bin/e_sys.c:636
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Переход в режим ожидания.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:661
msgid "Hibernating"
msgstr "Заморозка"
#: src/bin/e_sys.c:664
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Переход в режим заморозки.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
#: src/bin/e_module.c:91
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Загрузка модуля: %s"
#: src/bin/e_module.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Модуль с именем %s не был "
"найден в<br>директориях поиска модулей.<br>"
#: src/bin/e_module.c:132 src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:163
msgid "Error loading Module"
msgstr "Ошибка загрузки модуля"
#: src/bin/e_module.c:140 src/bin/e_module.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого модуля:"
"<br>%s<br>Сообщение ошибки:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:162
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций"
#: src/bin/e_module.c:177
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Ошибка API Модуля<br>Ошибка инициализации Модуля: %s<br>Он требует "
"минимальную версию API модулей: %i.<br>Версия API модуля объявленная для "
"Enlightenment: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:508
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Хотите выгрузить этот модуль?<br>"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Над всем"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Под окнами"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "Под всем"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Позволять окнам перекрывать полку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Высота (%3.0f пикс.)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Ужимать под размер содержимого"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Прятать полку автоматически"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Показывать при мыши в"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Показывать при щелчке мышью"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Время задержки до сокрытия"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f секунд"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Время сокрытия"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Автосокрытие"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Показывать на всех столах"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Показывать на указанных столах"
#: src/bin/e_theme.c:40
msgid "Set As Theme"
msgstr "Установить как тему"