enlightenment/po/es.po

13359 lines
400 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005.
# Francisco Perez Lopez, 2008.
# Federico Vera <Unknown>, 2008.
# DiegoJ <diegojromerolopez@gmail.com>, 2009.
# Aníbal Garrido <khany@member.trisquel.info>, 2012.
# Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>, 2012, 2013, 2016.
# Roy W. Reese <waterbearer54@gmx.org>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-23 16:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-26 23:48+0200\n"
"Last-Translator: Roy W. Reese <waterbearer54@gmx.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/adrian/trunk/e\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:3290
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:81
#: src/bin/e_startup.c:155 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/modules/conf/e_conf.c:158
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2619
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3718 src/bin/e_actions.c:3722
#: src/bin/e_actions.c:3726 src/bin/e_init.c:92 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
#, fuzzy
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2019, by the Enlightenment Development Team</"
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2017, por el Equipo de Desarrollo de "
"Enlightenment</><ps/><ps/>Esperamos que disfrute usando este software tanto "
"como nosotros disfrutamos escribiéndolo.<ps/><ps/>Para contactar con "
"nosotros visite:<ps/><hilight>http://www.enlightenment.org</><ps/><ps/>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
msgstr "<title>El Equipo</><ps/><ps/>"
#: src/bin/e_actions.c:340
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
"sure you want to kill this window?"
msgstr ""
"Está a punto de cerrar %s. <ps/><ps/>Tenga en cuenta que toda la información "
"de esta ventana<ps/>que no haya sido guardada hasta ahora, se perderá!<ps/"
"><ps/>¿Está seguro de que quiere cerrar esta ventana?"
#: src/bin/e_actions.c:352
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?"
#: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:3295
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: src/bin/e_actions.c:357 src/bin/e_actions.c:2117 src/bin/e_actions.c:2208
#: src/bin/e_actions.c:2268 src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_actions.c:2387
#: src/bin/e_actions.c:2489 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:673 src/bin/e_fm.c:10695 src/bin/e_fm.c:11048
#: src/bin/e_screensaver.c:255 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_actions.c:1997
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "Error sintáctico de los parámetros de la acción"
#: src/bin/e_actions.c:2112 src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_int_menus.c:280
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/bin/e_actions.c:2113
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "¿Está seguro de que desea salir de Enlightenment?"
#: src/bin/e_actions.c:2115 src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_actions.c:2266
#: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2385 src/bin/e_actions.c:2487
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:671 src/bin/e_fm.c:10698
#: src/bin/e_screensaver.c:253 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/bin/e_actions.c:2203
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
#: src/bin/e_actions.c:2204
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar la sesión?"
#: src/bin/e_actions.c:2262
msgid "Power off"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_actions.c:2264
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que desea apagar el equipo?"
#: src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:3765
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:2321
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que desea reiniciar el equipo?"
#: src/bin/e_actions.c:2382 src/bin/e_actions.c:3773
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_actions.c:2383
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que desea suspender el equipo?"
#: src/bin/e_actions.c:2484 src/bin/e_actions.c:3781
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_actions.c:2485
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que desea hibernar el equipo?"
# Alternativa - acción de window_focus
#: src/bin/e_actions.c:3108
msgid "Error: window_focus action"
msgstr "Error: acción de foco ventana"
#: src/bin/e_actions.c:3109
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Parámetro no válido: %s"
#: src/bin/e_actions.c:3234
msgid "Mouse Remapping"
msgstr "Reasignar botones del ratón"
# /* wayland-specific actions */
# if (e_comp->comp_type == E_PIXMAP_TYPE_WL)
# {
# /* mouse -> key */
# /* "key" here is the platform-specific key name;
# * /usr/share/X11/xkb/keycodes/evdev is probably what your system is using
# */
# ACT_GO_MOUSE(mouse_to_key);
# e_action_predef_name_set(N_("Mouse Remapping"),
# N_("Mouse to key"), "mouse_to_key",
# NULL, "[AD02] [ctrl+shift+alt+win+altgr+AD02]", 1);
#
#: src/bin/e_actions.c:3235
msgid "Mouse to key"
msgstr "De ratón a tecla"
#: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3280
#: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3290 src/bin/e_actions.c:3295
#: src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3594 src/bin/e_actions.c:3599
#: src/bin/e_actions.c:3604 src/bin/e_actions.c:3609 src/bin/e_actions.c:3614
#: src/bin/e_actions.c:3619 src/bin/e_actions.c:3625 src/bin/e_actions.c:3631
#: src/bin/e_actions.c:3637 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074
msgid "Window : Actions"
msgstr "Ventana : Acciones"
#: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_fm.c:11826
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/bin/e_actions.c:3261
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3686 src/bin/e_actions.c:3688
#: src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3692 src/bin/e_actions.c:3694
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/bin/e_actions.c:3272
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de ventana"
#: src/bin/e_actions.c:3280 src/bin/e_int_client_menu.c:1410
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
#: src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3304 src/bin/e_actions.c:3309
#: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3318 src/bin/e_actions.c:3322
#: src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3332
#: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3341
#: src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3347
#: src/bin/e_actions.c:3354 src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358
#: src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366
#: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3382
#: src/bin/e_actions.c:3388
msgid "Window : State"
msgstr "Ventana : Estado"
#: src/bin/e_actions.c:3300
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo pegajoso"
#: src/bin/e_actions.c:3304
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Habilitar modo pegajoso"
#: src/bin/e_actions.c:3309
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo minimizado"
#: src/bin/e_actions.c:3313
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Habilitar modo minimizado"
#: src/bin/e_actions.c:3318
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3322
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Habilitar pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_int_client_menu.c:441
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_int_client_menu.c:452
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_int_client_menu.c:463
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_int_client_menu.c:474
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximizar izquierda"
#: src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_int_client_menu.c:485
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximizar derecha"
#: src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar a pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3343
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de maximizado \"Inteligente\""
#: src/bin/e_actions.c:3345
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de maximizado \"Expandido\""
#: src/bin/e_actions.c:3347
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de maximizado \"Llenado\""
#: src/bin/e_actions.c:3354
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar \"Enrollar arriba\""
#: src/bin/e_actions.c:3356
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alternar \"Enrollar abajo\""
#: src/bin/e_actions.c:3358
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar \"Enrollar izquierda\""
#: src/bin/e_actions.c:3360
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar \"Enrollar derecha\""
#: src/bin/e_actions.c:3362
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo enrollado"
#: src/bin/e_actions.c:3366
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Establecer estado enrollado"
# NO TRADUCIR up, down...
#: src/bin/e_actions.c:3367
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "sintaxis: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3371
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alternar estado \"sin bordes\""
#: src/bin/e_actions.c:3376
msgid "Set Border"
msgstr "Establecer borde"
# cycle = repetirse en ciclos
#: src/bin/e_actions.c:3382
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Alternarse entre bordes"
#: src/bin/e_actions.c:3388
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar \"Pegar al Escritorio\""
#: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3395 src/bin/e_actions.c:3397
#: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3407
#: src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3418 src/bin/e_actions.c:3423
#: src/bin/e_actions.c:3428 src/bin/e_actions.c:3434 src/bin/e_actions.c:3440
#: src/bin/e_actions.c:3442 src/bin/e_actions.c:3444 src/bin/e_actions.c:3446
#: src/bin/e_actions.c:3448 src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3452
#: src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3456 src/bin/e_actions.c:3458
#: src/bin/e_actions.c:3460 src/bin/e_actions.c:3462 src/bin/e_actions.c:3464
#: src/bin/e_actions.c:3470 src/bin/e_actions.c:3472 src/bin/e_actions.c:3474
#: src/bin/e_actions.c:3476 src/bin/e_actions.c:3478 src/bin/e_actions.c:3484
#: src/bin/e_actions.c:3490 src/bin/e_actions.c:3496 src/bin/e_actions.c:3501
#: src/bin/e_actions.c:3503 src/bin/e_actions.c:3505 src/bin/e_actions.c:3507
#: src/bin/e_actions.c:3509 src/bin/e_actions.c:3511 src/bin/e_actions.c:3513
#: src/bin/e_actions.c:3515 src/bin/e_actions.c:3517 src/bin/e_actions.c:3519
#: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_actions.c:3523 src/bin/e_actions.c:3525
#: src/bin/e_actions.c:3797 src/bin/e_actions.c:3802
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
#: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_int_shelf_config.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:468 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
# "Flip" aquí indica "cambiar rápidamente" o "ir directamente" en vez de "turn over" (entonces "cambiar" en vez de "voltear").
# Son preferencias para los atajos de bordes.
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Ir al escritorio a la Izquierda"
#: src/bin/e_actions.c:3395
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Cambiar al escritorio a la derecha"
#: src/bin/e_actions.c:3397
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Ir al escritorio arriba"
#: src/bin/e_actions.c:3399
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Ir al escritorio abajo"
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Ir al escritorio por..."
#: src/bin/e_actions.c:3407
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Ir al escritorio anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3412
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:3418
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostrar el estante"
#: src/bin/e_actions.c:3423
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Ir al escritorio..."
# /* desk_linear_flip_to_screen */
#: src/bin/e_actions.c:3428
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "Cambiar al escritorio... en pantalla..."
# Parámetros de la acción: syntax: N-offset, example: -2
#: src/bin/e_actions.c:3434
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Cambiar el escritorio linealmente..."
#: src/bin/e_actions.c:3440
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Cambiar al escritorio 0"
#: src/bin/e_actions.c:3442
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Cambiar al escritorio 1"
#: src/bin/e_actions.c:3444
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Cambiar al escritorio 2"
#: src/bin/e_actions.c:3446
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Cambiar al escritorio 3"
#: src/bin/e_actions.c:3448
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Cambiar al escritorio 4"
#: src/bin/e_actions.c:3450
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Cambiar al escritorio 5"
#: src/bin/e_actions.c:3452
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Cambiar al escritorio 6"
#: src/bin/e_actions.c:3454
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Cambiar al escritorio 7"
#: src/bin/e_actions.c:3456
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Cambiar al escritorio 8"
#: src/bin/e_actions.c:3458
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Cambiar al escritorio 9"
#: src/bin/e_actions.c:3460
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Cambiar al escritorio 10"
#: src/bin/e_actions.c:3462
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Cambiar al escritorio 11"
# Parámetros de la acción: syntax: X Y, example 1 2
#: src/bin/e_actions.c:3464
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Cambiar al escritorio..."
#: src/bin/e_actions.c:3470
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Ir al escritorio a la Izquierda (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3472
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Ir al escritorio a la derecha (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3474
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Ir al escritorio arriba (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3476
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Ir al escritorio abajo (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3478
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Ir al escritorio por... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3484
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Ir al escritorio... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3490
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Cambiar el escritorio linealmente... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3496
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Cambiar al escritorio en dirección..."
#: src/bin/e_actions.c:3501
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 0 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3503
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 1 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3505
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 2 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3507
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 3 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3509
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 4 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3511
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 5 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3513
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 6 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3515
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 7 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3517
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 8 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3519
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 9 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3521
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 10 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3523
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 11 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3525
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3535
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window : List"
msgstr "Ventana : Lista"
#: src/bin/e_actions.c:3531
msgid "Jump to window..."
msgstr "Ir a la ventana..."
# Parece que ofrece la opción de ir a una ventana y lanzar una applicación.
#: src/bin/e_actions.c:3535
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Ir a la ventana... o lanzar..."
#: src/bin/e_actions.c:3540 src/bin/e_actions.c:3542 src/bin/e_actions.c:3544
#: src/bin/e_actions.c:3550 src/bin/e_actions.c:3552 src/bin/e_actions.c:3554
#: src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3562 src/bin/e_actions.c:3565
#: src/bin/e_actions.c:3567 src/bin/e_actions.c:3569 src/bin/e_actions.c:3571
#: src/bin/e_actions.c:3574 src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3578
#: src/bin/e_actions.c:3583 src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:684 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3540
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 0"
#: src/bin/e_actions.c:3542
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 1"
#: src/bin/e_actions.c:3544
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar ratón a la pantalla..."
#: src/bin/e_actions.c:3550
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Enviar ratón una pantalla adelante"
#: src/bin/e_actions.c:3552
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Enviar ratón una pantalla detrás"
#: src/bin/e_actions.c:3554
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Enviar ratón adelante/atrás pantallas..."
# oscurecer
#: src/bin/e_actions.c:3559
msgid "Dim"
msgstr "Disminuir brillo"
#: src/bin/e_actions.c:3562
msgid "Undim"
msgstr "Aumentar brillo"
#: src/bin/e_actions.c:3565
msgid "Backlight Set"
msgstr "Retroiluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3567
msgid "Backlight Min"
msgstr "Retroiluminación al mínimo"
#: src/bin/e_actions.c:3569
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Retroiluminación a la mitad"
#: src/bin/e_actions.c:3571
msgid "Backlight Max"
msgstr "Retroiluminación al máximo"
#: src/bin/e_actions.c:3574
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajustar retroiluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3576
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumentar retroiluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3578
msgid "Backlight Down"
msgstr "Disminuir retroiluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3584
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr "Actualizar y aplicar la configuración de la pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3589
msgid "Move To Center"
msgstr "Mover al centro"
#: src/bin/e_actions.c:3594
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante superior-izquierdo"
#: src/bin/e_actions.c:3599
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante superior-derecho"
#: src/bin/e_actions.c:3604
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante superior-izquierdo"
#: src/bin/e_actions.c:3609
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante inferior-izquierdo"
#: src/bin/e_actions.c:3614
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Mover a las coordenadas..."
# /* window_move_by */
# ACT_GO(window_move_by);
# e_action_predef_name_set(N_("Window : Actions"), N_("Move By Coordinate Offset..."),
# "window_move_by", NULL,
# "syntax: X-offset Y-offset, example: -1 0", 1);
#: src/bin/e_actions.c:3619
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Mover un intervalo respeto a coordinadas..."
# /* window_resize_by */
# ACT_GO(window_resize_by);
# e_action_predef_name_set(N_("Window : Actions"), N_("Resize By..."),
# "window_resize_by", NULL,
# "syntax: W H, example: 100 150", 1);
#: src/bin/e_actions.c:3625
msgid "Resize By..."
msgstr "Redimensionar por..."
#: src/bin/e_actions.c:3631
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Empujar hacia..."
#: src/bin/e_actions.c:3637
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Arrastrar icono..."
#: src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3646
#: src/bin/e_actions.c:3652 src/bin/e_actions.c:3658 src/bin/e_actions.c:3660
msgid "Window : Moving"
msgstr "Ventana : Desplazamiento"
#: src/bin/e_actions.c:3642
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al escritorio siguiente"
#: src/bin/e_actions.c:3644
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al escritorio anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3646
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Por escritorio #..."
#: src/bin/e_actions.c:3652
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al escritorio..."
#: src/bin/e_actions.c:3658
msgid "To Next Screen"
msgstr "A la siguiente pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3660
msgid "To Previous Screen"
msgstr "A la pantalla anterior"
# Esta frase y siguientes:
# /* Move window focus somewhere */
# ACT_GO(window_focus);
# e_action_predef_name_set(N_("Window : Focus"),
# N_("Focus next window"),
# "window_focus", "next", NULL, 0);
# . . .
# "Focus"/foco significa que la ventana está adtivada, ej., para recibir entradas, etc.
#: src/bin/e_actions.c:3665 src/bin/e_actions.c:3668 src/bin/e_actions.c:3671
#: src/bin/e_actions.c:3674 src/bin/e_actions.c:3677 src/bin/e_actions.c:3680
msgid "Window : Focus"
msgstr "Ventana : Foco"
#: src/bin/e_actions.c:3666
msgid "Focus next window"
msgstr "Dar foco a la siguiente ventana"
#: src/bin/e_actions.c:3669
msgid "Focus previous window"
msgstr "Poner foco a la ventana anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3672
msgid "Focus window above"
msgstr "Dar foco a la ventana arriba"
#: src/bin/e_actions.c:3675
msgid "Focus window below"
msgstr "Dar foco a la ventana abajo"
#: src/bin/e_actions.c:3678
msgid "Focus window left"
msgstr "Dar foco a la ventana izquierda"
#: src/bin/e_actions.c:3681
msgid "Focus window right"
msgstr "Dar foco a la ventana derecha"
#: src/bin/e_actions.c:3686
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostrar menú principal"
#: src/bin/e_actions.c:3688
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostrar menú de favoritos"
#: src/bin/e_actions.c:3690
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar menú de todas las aplicaciones"
#: src/bin/e_actions.c:3692
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar menú de clientes"
#: src/bin/e_actions.c:3694
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar menú..."
#: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_actions.c:3709 src/bin/e_actions.c:3714
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_actions.c:3709 src/bin/e_desktop_editor.c:731
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:177
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: src/bin/e_actions.c:3714
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nueva instancia de la aplicación focalizada"
#: src/bin/e_actions.c:3718 src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:3726
msgid "Exit Now"
msgstr "Salir ahora"
#: src/bin/e_actions.c:3730 src/bin/e_actions.c:3735
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Modo"
#: src/bin/e_actions.c:3731
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo presentación"
#: src/bin/e_actions.c:3736
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo sin conexión"
#: src/bin/e_actions.c:3740 src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3748
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Módulo"
#: src/bin/e_actions.c:3741
msgid "Enable the named module"
msgstr "Habilitar módulo"
#: src/bin/e_actions.c:3745
msgid "Disable the named module"
msgstr "Deshabilitar módulo"
#: src/bin/e_actions.c:3749
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Alternar módulo"
#: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3757 src/bin/e_actions.c:3761
#: src/bin/e_actions.c:3765 src/bin/e_actions.c:3769 src/bin/e_actions.c:3773
#: src/bin/e_actions.c:3777 src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3785
#: src/bin/e_actions.c:3789 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:697
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:603
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:3753
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: src/bin/e_actions.c:3757
msgid "Power Off Now"
msgstr "Apagar ahora"
#: src/bin/e_actions.c:3761
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_actions.c:3769
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspender ahora"
#: src/bin/e_actions.c:3777
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "Suspender en modo inteligente"
#: src/bin/e_actions.c:3785
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hibernar ahora"
#: src/bin/e_actions.c:3789
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "Hibernar en modo inteligente"
#: src/bin/e_actions.c:3797
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/bin/e_actions.c:3802 src/bin/e_int_menus.c:1607
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Organizar ventanas"
#: src/bin/e_actions.c:3807
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Genérico : Acciones"
#: src/bin/e_actions.c:3807
msgid "Delayed Action"
msgstr "Acción retrasada"
#: src/bin/e_actions.c:3815 src/bin/e_actions.c:3819 src/bin/e_actions.c:3823
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Distribuciones de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3816
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Usar distribución de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3820
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Siguiente distribución de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3824
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Anterior distribución de teclado"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Establecer como fondo de escritorio"
#: src/bin/e_client.c:4832
msgid "Client Error!"
msgstr "¡Error de cliente!"
#: src/bin/e_client.c:4832
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr ""
"¡Algo ha intentado asignar un borde cuando no debería! ¡Informar de esto!"
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de color"
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
msgid "Color Preview"
msgstr "Previsualización de color"
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:896
#: src/bin/e_desktop_editor.c:960 src/bin/e_entry_dialog.c:66
#: src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm_prop.c:641
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:253
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:535
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:563 src/modules/shot/e_mod_main.c:742
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_comp.c:1061 src/bin/e_comp.c:1067 src/bin/e_comp.c:1073
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Compositor"
msgstr "Gestor de composición"
#: src/bin/e_comp.c:1062
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Cambiar opacidad de la ventana"
#: src/bin/e_comp.c:1068
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Establecer opacidad de la ventana"
#: src/bin/e_comp.c:1074
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr "Alternar estado de redirección del cliente enfocado"
#: src/bin/e_comp.c:1209 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
# ???
#: src/bin/e_comp.c:1214
#, fuzzy
msgid "Focus-Out"
msgstr "Quitar el foco"
# ???
#: src/bin/e_comp.c:1219
#, fuzzy
msgid "Focus-In"
msgstr "Dar el foco"
#: src/bin/e_comp.c:1224 src/bin/e_int_client_prop.c:515
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: src/bin/e_comp.c:1331 src/bin/e_int_client_prop.c:449
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
#: src/modules/wizard/page_050.c:97
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bin/e_comp_x.c:650
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Aviso de composición"
#: src/bin/e_comp_x.c:651
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
"O el controlador de vídeo no soporta OpenGL, sombreadores<ps/>GLSL o no se "
"compliló o no se instaló un motor OpenGL<ps/>para Evas/Ecore-Evas. Volviendo "
"al renderizado de software. <ps/><ps/>Hace falta un procesador gráfico (GPU) "
"apto para OpenGL<ps/>2.0 (u OpenGL ES 2.0) para utilizar OpenGL con "
"composición."
#: src/bin/e_comp_x.c:5653
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falló el bloqueo"
#: src/bin/e_comp_x.c:5654
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"El bloqueo del escritorio falló porque alguna<ps/>aplicación ha capturado el "
"ratón, el teclado<ps/>o ambos, y su captura no puede ser desactivada."
# ¿Demasiado larto?
#: src/bin/e_comp_x.c:5670
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr "Otro gestor de composición se está ejecutando en su servidor gráfico."
# e_comp->win = ecore_x_composite_render_window_enable(root);
# if (!e_comp->win)
# {
# ERR(_("Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
# "This is needed for Enlightenment to function."));
# return EINA_FALSE;
# }
# e_comp->root = root;
#: src/bin/e_comp_x.c:5689
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
"Su servidor gráfico no soporta la superposición de ventanas.\n"
"Hace falta para que funcione Enlightenment."
#: src/bin/e_comp_x.c:5816
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Emotion!\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:5828
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"O su servidor gráfico no tiene soporte para la extensión XComposite, o Ecore-"
"X no se compiló con soporte para ella. También necesitará soporte para "
"XRender y XFixes en X11 y Ecore."
# ¿Demasiado largo?
#: src/bin/e_comp_x.c:5837
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"O su servidor gráfico no tiene soporte para la extensión XDamage, o Ecore se "
"compiló sin soporte para ella."
#: src/bin/e_comp_x.c:5942
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema XSettings.\n"
#: src/bin/e_config.c:1023
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<ps/>"
msgstr ""
"Los datos de configuración necesitaban una actualización. <ps/>La vieja "
"configuración ha sido eliminada y se han establecido<ps/>nuevos valores por "
"defecto. Esto ocurrirá regularmente<ps/>durante el desarrollo, así que no "
"envíe ningún informe de<ps/>error. Se debe simplemente a que Enlightment "
"necesita nuevos<ps/>parámetros por defecto para alguna característica "
"cuya<ps/>configuración anterior no tenía. Esta nueva configuración<ps/>por "
"defecto arreglará ese fallo añadiendo esos parámetros. <ps/>Ahora podrá "
"configurar de nuevo las cosas a su gusto. <ps/> Disculpe el traspié en la "
"configuración.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:1040
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Su configuración es MÁS RECIENTE que la versión de Enlightenment. <ps/>Es "
"muy extraño. No debería ocurrir salvo que haya bajado de <ps/>versión de "
"Enlightenment o copiado la configuración de<ps/>algún lugar donde esté "
"funcionando una versión más nueva<ps/>. Esto puede causar problemas y como "
"precaución, <ps/>su configuración ha sido restaurada a los valores por "
"defecto. <ps/>Disculpe las molestias.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:1156
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
"for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"La versión de las opciones de atajos no coincide con la versión instalada. "
"<ps/>Por eso se han restablecido los atajos por defecto. <ps/>Disculpe las "
"molestias.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:2023 src/bin/e_config.c:2674
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemas en escribir las preferencias de Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/"
"><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety."
"<ps/>"
msgstr ""
"Ha habido un error mientras se movían archivos de <ps/>configuración de: <ps/"
">%s<ps/><ps/> a<ps/>%s<ps/><ps/>Se ha cancelado la operación por seguridad."
"<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:2036 src/bin/e_config.c:2687
#: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:894
#: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:65
#: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_fm.c:10211 src/bin/e_fm.c:10968
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_import_config_dialog.c:542
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:665
#: src/bin/e_module.c:978 src/bin/e_sys.c:1007 src/bin/e_sys.c:1049
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401 src/modules/bluez4/agent.c:69
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:512 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:539
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:564 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:592
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/bin/e_config.c:2566
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuración actualizada"
#: src/bin/e_config.c:2584
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "El identificador de archivo EET es incorrecto."
# case EET_ERROR_BAD_OBJECT:
# erstr = _("The EET file handle is bad.");
# break;
# case EET_ERROR_EMPTY:
# erstr = _("The file data is empty.");
# break;
# case EET_ERROR_NOT_WRITABLE:
# erstr = _("The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost permissions to your files.");
# break;
#: src/bin/e_config.c:2588
msgid "The file data is empty."
msgstr "No hay datos en el archivo."
#: src/bin/e_config.c:2592
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"No se puede grabar el archivo. Tal vez el disco<ps/>es de sólo lectura o ha "
"perdido los permisos."
#: src/bin/e_config.c:2596
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
msgstr ""
"Se quedó sin memoria mientras se prepara la escritura.<ps/>Por favor, libere "
"memoria."
#: src/bin/e_config.c:2600
msgid "This is a generic error."
msgstr "Este es un error genérico."
#: src/bin/e_config.c:2604
msgid ""
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
"KB at most)."
msgstr ""
"El archivo de configuración es demasiado grande.<ps/>Debería ser muy pequeño "
"(unos pocos cientos de KB como máximo)."
#: src/bin/e_config.c:2608
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
"Tiene errores de entrada/salida en el disco.<ps/>¿Quizá haya que cambiarlo?"
#: src/bin/e_config.c:2612
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Se quedó sin espacio al escribir el archivo."
#: src/bin/e_config.c:2616
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "El archivo se cerró mientras se estaba escribiendo en él."
#: src/bin/e_config.c:2620
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "La asignación de memoria (mmap) del archivo ha fallado."
#: src/bin/e_config.c:2624
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "La codificación X509 ha fallado."
#: src/bin/e_config.c:2628
msgid "Signature failed."
msgstr "La firma falló."
#: src/bin/e_config.c:2632
msgid "The signature was invalid."
msgstr "La firma fue inválida."
#: src/bin/e_config.c:2636
msgid "Not signed."
msgstr "No firmado."
#: src/bin/e_config.c:2640
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Función no implementada."
# generador pseudoaleatorio de números (GPAN)
#: src/bin/e_config.c:2644
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "GPAN no recibió una semilla."
#: src/bin/e_config.c:2648
msgid "Encryption failed."
msgstr "El cifrado falló."
#: src/bin/e_config.c:2652
msgid "Decryption failed."
msgstr "El descifrado falló."
#: src/bin/e_config.c:2656
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Enlightenment desconoce el error."
#: src/bin/e_config.c:2677
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/"
"><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<ps/>"
msgstr ""
"Ha habido un error mientras se estaba escribiendo<ps/>el archivo de "
"configuración de Enlightenment.<ps/>%s<ps/><ps/>El archivo donde ocurrió el "
"error fue:<ps/>%s<ps/><ps/>Dicho archivo ha sido eliminado para evitar<ps/"
">corrupción en los datos.<ps/>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:786
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1501 src/modules/mixer/e_mod_main.c:318
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:752
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:471 src/modules/notification/e_mod_main.c:163
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1808
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
msgid "Look"
msgstr "Apariencia"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Preferencias de estilo de composición"
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/e_desklock.c:256
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Error - no hay soporte para PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:257
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
msgstr ""
"No hay soporte para PAM en Enlightenment,<ps/>así que el bloqueo de "
"escritorio está deshabilitado."
#: src/bin/e_desklock.c:662 src/bin/e_screensaver.c:244
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "¿Activar modo presentación?"
#: src/bin/e_desklock.c:665
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desbloqueó el escritorio demasiado rápido.<ps/><ps/>¿Quiere habilitar el "
"modo <b>presentación</b> <ps/>y deshabilitar temporalmente el "
"salvapantallas, el bloqueo y el ahorro de energía?"
#: src/bin/e_desklock.c:675 src/bin/e_screensaver.c:257
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, pero incrementar el tiempo de espera"
#: src/bin/e_desklock.c:677 src/bin/e_screensaver.c:259
msgid "No, and stop asking"
msgstr "No, y parar de preguntarme"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propiedades de ventana incompleta"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
msgid ""
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
msgstr ""
"La ventana para la que está creando un icono,<ps/>no tiene un nombre de "
"ventana ni propiedades<ps/>de clase. Sin estos, tendrá que usar el título<ps/"
">de la ventana en su lugar. Esto sólo funcionará <ps/>si el título de la "
"ventana es el mismo en el<ps/>momento en que se inicia y no cambia."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de entradas de escritorio"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:710 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:144
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:721 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:743
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:765 src/bin/e_desktop_editor.c:774
#: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778
msgid "Generic Name"
msgstr "Nombre genérico"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:784
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "Clase de la ventana"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:790 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos MIME"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:804
msgid "Desktop file"
msgstr "Archivo de escritorio"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:814 src/bin/e_fm_prop.c:392
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_client_prop.c:507
#: src/bin/e_int_config_comp.c:560
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificar al arrancar"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:819 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Ejecutar en una terminal"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:821
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostrar en los menús"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:824 src/bin/e_fm.c:8997 src/bin/e_fm.c:9146
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:856
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Seleccione un icono para '%s'"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:922
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleccione un ejecutable"
#: src/bin/e_exec.c:444 src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463
#: src/bin/e_exec.c:522 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
msgid "Run Error"
msgstr "Error de ejecución"
#: src/bin/e_exec.c:445
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment no pudo acceder al directorio actual."
#: src/bin/e_exec.c:453
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment no pudo cambiar al directorio:<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:464
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment no pudo restaurar el directorio:<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:523
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment no pudo crear un nuevo proceso hijo:<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:712
msgid "Application run error"
msgstr "Error de ejecución de aplicación"
#: src/bin/e_exec.c:714
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo ejecutar la aplicación:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>La "
"aplicación no se inició."
#: src/bin/e_exec.c:852
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Error de ejecución de la aplicación"
#: src/bin/e_exec.c:865 src/bin/e_exec.c:867
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s dejó de funcionar inesperadamente."
#: src/bin/e_exec.c:873
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Se devolvió el código de salida %i desde %s."
#: src/bin/e_exec.c:881
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción."
#: src/bin/e_exec.c:884
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida."
#: src/bin/e_exec.c:888
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de aborto."
#: src/bin/e_exec.c:891
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s fue interrumpido por un error de coma flotante."
#: src/bin/e_exec.c:895
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de matar ininterrumpible."
#: src/bin/e_exec.c:899
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento."
#: src/bin/e_exec.c:903
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota."
#: src/bin/e_exec.c:906
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de terminación."
#: src/bin/e_exec.c:910
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus."
#: src/bin/e_exec.c:913
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i."
#: src/bin/e_exec.c:969
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***La parte de la salida restante fue eliminada. Guarde la salida para verla."
"***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113
msgid "Error Logs"
msgstr "Registros de errores"
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1114
msgid "There was no error message."
msgstr "No hubo ningún mensaje de error."
#: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1121
msgid "Save This Message"
msgstr "Guardar el mensaje"
#: src/bin/e_exec.c:1043 src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1126
#: src/bin/e_exec.c:1129
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Este registro de errores será guardado como %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1072
msgid "Error Information"
msgstr "Información de error"
#: src/bin/e_exec.c:1080
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Información de señal de error"
#: src/bin/e_exec.c:1090 src/bin/e_exec.c:1097
msgid "Output Data"
msgstr "Datos de salida"
#: src/bin/e_exec.c:1098
msgid "There was no output."
msgstr "No hubo datos de salida."
#: src/bin/e_fm.c:1098
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Ruta inexistente"
#: src/bin/e_fm.c:1101
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s no existe."
#: src/bin/e_fm.c:2935 src/bin/e_fm.c:3928
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u archivo"
msgstr[1] "%u archivos"
#: src/bin/e_fm.c:3178
msgid "Mount Error"
msgstr "Error al montar"
#: src/bin/e_fm.c:3178
msgid "Can't mount device"
msgstr "No se puede montar el dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3194
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error al desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:3194
msgid "Can't unmount device"
msgstr "No se puede desmontar el dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3209
msgid "Eject Error"
msgstr "Error al expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:3209
msgid "Can't eject device"
msgstr "No se puede expulsar el dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:6715 src/bin/e_fm.c:6750 src/bin/e_fm.c:6853
#: src/bin/e_fm.c:9709 src/bin/e_fm.c:9724 src/bin/e_fm.c:9859
#: src/bin/e_fm.c:9864 src/bin/e_fm.c:9880 src/bin/e_fm.c:9885
#: src/bin/e_fm.c:10535 src/bin/e_fm.c:10539 src/bin/e_fm.c:10543
#: src/bin/e_fm.c:10571 src/bin/e_fm.c:10576 src/bin/e_fm.c:10580
#: src/bin/e_fm.c:10639 src/bin/e_fm.c:10869 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2260 src/modules/pager/e_mod_main.c:2058
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/bin/e_fm.c:6715 src/bin/e_fm.c:6750
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "La operación DND solicitada a '%s' ha fallado."
#: src/bin/e_fm.c:6853
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "¡Ya existe un enlace a esa URL!"
#: src/bin/e_fm.c:8917 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a mayúsculas"
#: src/bin/e_fm.c:8923 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordenar por extensión"
#: src/bin/e_fm.c:8929 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordenar por fecha de modificación"
#: src/bin/e_fm.c:8935 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordenar por tamaño"
#: src/bin/e_fm.c:8944 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Directories First"
msgstr "Directorios primero"
#: src/bin/e_fm.c:8950 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Directories Last"
msgstr "Directorios al final"
#: src/bin/e_fm.c:8981 src/bin/e_fm.c:9130
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"
#: src/bin/e_fm.c:8990 src/bin/e_fm.c:9139
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#: src/bin/e_fm.c:9008 src/bin/e_fm.c:9157
msgid "Refresh View"
msgstr "Actualizar vista"
#: src/bin/e_fm.c:9019 src/bin/e_fm.c:9169
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: src/bin/e_fm.c:9039 src/bin/e_fm.c:9191 src/bin/e_fm.c:9227
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
#: src/bin/e_fm.c:9058 src/bin/e_fm.c:9275
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/bin/e_fm.c:9066 src/bin/e_fm.c:9283 src/bin/e_fm.c:11834
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: src/bin/e_fm.c:9248
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/bin/e_fm.c:9262 src/bin/e_fm.c:11821
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/e_fm.c:9337 src/bin/e_fm.c:11047 src/bin/e_shelf.c:1731
#: src/bin/e_shelf.c:2392
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_fm.c:9345 src/bin/e_fm.c:10697 src/bin/e_shelf.c:2387
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: src/bin/e_fm.c:9364
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:9369
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: src/bin/e_fm.c:9374
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:9388 src/bin/e_int_client_remember.c:807
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/bin/e_fm.c:9396
msgid "Application Properties"
msgstr "Propiedades de la aplicación"
#: src/bin/e_fm.c:9404 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades del archivo"
#: src/bin/e_fm.c:9608
msgid "Use default"
msgstr "Usar predeterminado"
#: src/bin/e_fm.c:9637 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "Grid Icons"
msgstr "Iconos en cuadrícula"
#: src/bin/e_fm.c:9645 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319
msgid "Custom Icons"
msgstr "Iconos personalizados"
#: src/bin/e_fm.c:9653 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/bin/e_fm.c:9661 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "Vista predeterminada"
#: src/bin/e_fm.c:9682
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamaño de icono (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9709
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "¡No se pudo crear un directorio!"
#: src/bin/e_fm.c:9724
msgid "Could not create a file!"
msgstr "¡No se pudo crear un archivo!"
#: src/bin/e_fm.c:9740 src/bin/e_fm.c:9778
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "Nuevo directorio"
#: src/bin/e_fm.c:9740 src/bin/e_fm.c:9778
msgid "New File"
msgstr "Nuevo archivo"
#: src/bin/e_fm.c:9859 src/bin/e_fm.c:9880
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "¡Ya se está creando un nuevo archivo para este directorio!"
#: src/bin/e_fm.c:9864 src/bin/e_fm.c:9885
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "¡No se puede escribir en %s!"
#: src/bin/e_fm.c:9904
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: src/bin/e_fm.c:9909 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/bin/e_fm.c:9940
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Heredar configuración del padre"
#: src/bin/e_fm.c:9949
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: src/bin/e_fm.c:9961
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Recordar orden"
#: src/bin/e_fm.c:9970
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordenar ahora"
#: src/bin/e_fm.c:9978
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Activación con un solo clic"
#: src/bin/e_fm.c:9989 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Borrado seguro"
#: src/bin/e_fm.c:10002 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Preferencias del gestor de archivos"
#: src/bin/e_fm.c:10007
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Preferencias del icono"
#: src/bin/e_fm.c:10088 src/bin/e_fm.c:10309
msgid "Set background..."
msgstr "Establecer fondo..."
#: src/bin/e_fm.c:10096
msgid "Clear background"
msgstr "Eliminar fondo"
# No sé conseguir el efecto. En contexto es el opuesto del fondo, una capa que se superpone supongo una transparencia.
#: src/bin/e_fm.c:10103 src/bin/e_fm.c:10337
msgid "Set overlay..."
msgstr "Establecer transparencia..."
# En las vistas de EFM (gestor de archivos) se puede establecer un fondo y/o un "overlay", pero no consigo que funcione ninguno de los dos.
#: src/bin/e_fm.c:10109
msgid "Clear overlay"
msgstr "Eliminar transparencia"
#: src/bin/e_fm.c:10431 src/bin/e_fm.c:10794
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renombrar %s a:"
#: src/bin/e_fm.c:10433 src/bin/e_fm.c:10795
msgid "Rename File"
msgstr "Renombrar archivo"
#: src/bin/e_fm.c:10535 src/bin/e_fm.c:10571
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "¡%s ya existe!"
#: src/bin/e_fm.c:10539 src/bin/e_fm.c:10576
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "No se pudo renombrar %s porque está protegido"
#: src/bin/e_fm.c:10543 src/bin/e_fm.c:10580
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Error interno del gestor de archivos :("
#: src/bin/e_fm.c:10635 src/bin/e_fm.c:10861
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: src/bin/e_fm.c:10636 src/bin/e_fm.c:10862 src/bin/e_fm.c:11842
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: src/bin/e_fm.c:10696
msgid "No to all"
msgstr "No a todo"
#: src/bin/e_fm.c:10699
msgid "Yes to all"
msgstr "Sí a todo"
#: src/bin/e_fm.c:10702
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/bin/e_fm.c:10705
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
msgstr "El archivo ya existe, ¿Sobrescribirlo? <ps/><hilight>%s</hilight>"
# Parte del dialogo de errores del gestor de archivos:
# dialog = e_dialog_new(NULL, "E", "_fm_error_dialog");
# E_OBJECT(dialog)->data = id;
# e_dialog_button_add(dialog, _("Retry"), NULL, _e_fm_error_retry_cb, NULL);
# e_dialog_button_add(dialog, _("Abort"), NULL, _e_fm_error_abort_cb, NULL);
# if (devlink)
# e_dialog_button_add(dialog, _("Move Source"), NULL, _e_fm_error_link_source, ere);
# e_dialog_button_add(dialog, _("Ignore this"), NULL, _e_fm_error_ignore_this_cb, NULL);
# e_dialog_button_add(dialog, _("Ignore all"), NULL, _e_fm_error_ignore_all_cb, NULL);
#: src/bin/e_fm.c:10864
msgid "Move Source"
msgstr "Mover fuente"
#: src/bin/e_fm.c:10865
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar este"
#: src/bin/e_fm.c:10866
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todo"
#: src/bin/e_fm.c:10871
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
msgstr "Ocurrió un error mientras se realizaba la operación.<ps/>%s"
#: src/bin/e_fm.c:11050
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar eliminación"
#: src/bin/e_fm.c:11060
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar<ps/><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11065
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer eliminar<ps/><hilight>todos</hilight> los archivos %d "
"en:<ps/><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11075
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>"
"%s</hilight>?"
msgstr[0] ""
"¿Está seguro de querer eliminar<ps/>el archivo %d seleccionado en:<ps/"
"><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"¿Está seguro de querer eliminar<ps/>los archivos %d seleccionados en:<ps/"
"><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Tarjeta flash—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volumen desconocido"
#: src/bin/e_fm_device.c:345
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo extraíble"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "No se pueden cambiar los permisos: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
#: src/bin/e_shelf.c:1090 src/bin/e_shelf.c:2280
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:402
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:412
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:477 src/bin/e_widget_filepreview.c:531
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Bloques ocupados en el disco:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Último acceso:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:434
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última modificación:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Últimos permisos modificados:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de archivo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:462
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485
msgid "read"
msgstr "lectura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487
msgid "write"
msgstr "escritura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489
msgid "execute"
msgstr "ejecutar"
#: src/bin/e_fm_prop.c:474
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:483
msgid "Others:"
msgstr "Otros:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496 src/bin/e_import_config_dialog.c:479
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:546
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:549 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:408
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:559
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usar este icono para todos los archivos de este tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:567
msgid "Link Information"
msgstr "Información del enlace"
#: src/bin/e_fm_prop.c:574
msgid "This link is broken."
msgstr "Este enlace está roto."
#: src/bin/e_fm_prop.c:629
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleccionar una imagen"
#: src/bin/e_gadcon.c:1425
msgid "Gadget error"
msgstr "Error de gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1425
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "No se puede deshabilitar el autodesplazamiento en %s"
#: src/bin/e_gadcon.c:1701 src/bin/e_int_client_menu.c:145
msgid "Move to"
msgstr "Mover a"
#: src/bin/e_gadcon.c:1769
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Desplazar el contenido automáticamente"
# Trata de la apariencia de un icono en un estante; contraste con "empotrado"
#: src/bin/e_gadcon.c:1782 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
#: src/bin/e_gadcon.c:1795 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084
msgid "Inset"
msgstr "Empotrado"
#: src/bin/e_gadcon.c:1820 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_gadcon.c:2557
msgid "Stop moving"
msgstr "Detener desplazamiento"
# Gadcon = "gadget control"
#: src/bin/e_gadcon.c:3204
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Soporte insuficiente para gadcon"
#: src/bin/e_gadcon.c:3205
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "El módulo %s necesita soportar %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
msgid ""
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
"abort."
msgstr ""
"Por favor, presionar una combinación de teclas,<ps/><ps/>o <hilight>Esc</"
"hilight> para abortar."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
msgid ""
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
"Por favor mantenga presionado cualquier<ps/>modificador y presione algún "
"botón de<ps/>su ratón o gire la rueda, para asignar<br>el atajo de ratón.<ps/"
"><ps/> Presione <hilight>Esc</highlight> para abortar."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Configuración de atajos de ratón"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Configuración de atajos de teclado"
#: src/bin/e_hints.c:182
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Una instancia previa de Enlightenment está activa todavía\n"
"en esta pantalla. Abortando el inicio.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:293
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Error al importar imagen"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la imagen<ps/>porque hubo errores de "
"conversión."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
msgid "Import Error"
msgstr "Error de importación"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la imagen<ps/>debido a un error de copia."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"a valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la imagen.<ps/><ps/>¿Está seguro de que es "
"una imagen válida?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:461
msgid "Import Settings..."
msgstr "Importar preferencias..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opciones de llenado y estiramiento"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:495
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1196
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
# Es de contener una imagen dentro de la pantalla:
# ord = e_widget_radio_icon_add(evas, _("Within"),
# "enlightenment/wallpaper_scale_aspect_in",
# 24, 24, IMPORT_SCALE_ASPECT_IN, rg);
# e_widget_frametable_object_append(of, ord, 0, 1, 1, 1, 1, 0, 1, 0);
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:508
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:512
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
# Para fondo de escritorio importado:
# ord = e_widget_radio_icon_add(evas, _("Pan"),
# "enlightenment/wallpaper_pan",
# 24, 24, IMPORT_PAN, rg);
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
msgid "Pan"
msgstr "Hacer una panorámica"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
msgid "File Quality"
msgstr "Calidad del archivo"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
msgid "Use original file"
msgstr "Usar archivo original"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:527
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:532
msgid "Fill Color"
msgstr "Color de relleno"
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Seleccione una imagen..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueos de ventana"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueos genéricos"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "No permitir que la ventana se desplace sola"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "No permitir que yo modifique ventana"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "No permitir que la ventana se cierre"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "No permitir que se modifique el borde"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Prevenir cambios en:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:506
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Stacking"
msgstr "Apilamiento"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "Minimizada"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Stickiness"
msgstr "Pegajosidad"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Shaded state"
msgstr "Enrollada"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximizada"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "Bloqueos de programa"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Border style"
msgstr "Estilo del borde"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "Bloqueos de usuario"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Prevent:"
msgstr "Prevenir:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "Cerrando la ventana"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Cerrando sesión con esta ventana abierta"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Bloqueos de comportamiento"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Recordar estos bloqueos"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
msgid "Always on Top"
msgstr "Siempre encima"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:511
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
msgid "Shade"
msgstr "Enrollar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
msgid "Borderless"
msgstr "Sin bordes"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1270
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Modo de capas (Compuesto)"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
msgid "Unredirected"
msgstr "Sin redireccionamiento"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:516
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar tamaño"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar icono"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Create Icon"
msgstr "Crear icono"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Añadir al menú de favoritos"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
msgid "Add to IBar"
msgstr "Añadir a IBar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crear un atajo de teclado"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Editar esquema de colores"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
msgid "Move with keyboard"
msgstr "Mover con el teclado"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
msgid "Resize with keyboard"
msgstr "Redimensionar con el teclado"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueos"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:841
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
msgid "Click an object to align with."
msgstr "Click en un objeto para alinearse con él."
# Es parte de la acción de "centrar en la ventana"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
msgid "On window..."
msgstr "En la ventana..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
# Parte de la acción de poner algo a la derecha/izquierda de la ventana
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
msgid "Of window..."
msgstr "De la ventana..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:159
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
msgid "Always Below"
msgstr "Siempre debajo"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Pegar al escritorio"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Despegar del escritorio"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
msgid "Select Border Style"
msgstr "Elegir estilo del borde"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Usar las preferencias de iconos predeterminadas de Enlightenment"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Usar los iconos proporcionados por la aplicación"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Ofrecer resistencia"
# Esto es cuando se hace click sobre el escritorio y Ventanas
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
msgid "Window List"
msgstr "Lista de ventanas"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:291
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072 src/modules/pager/e_mod_main.c:2079
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086 src/modules/pager/e_mod_main.c:2088
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090 src/modules/pager/e_mod_main.c:2092
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094 src/modules/pager/e_mod_main.c:2096
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2927
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tareas"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104
#: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:94
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
# "WithdrawnState - Neither the client's top-level window nor its icon is visible. "
# if (cfdata->client->icccm.initial_state != ECORE_X_WINDOW_STATE_HINT_NONE)
# {
# switch (cfdata->client->icccm.initial_state)
# {
# case ECORE_X_WINDOW_STATE_HINT_WITHDRAWN:
# snprintf(buf, sizeof(buf), _("Withdrawn"));
# break;
# case ECORE_X_WINDOW_STATE_HINT_NORMAL:
# snprintf(buf, sizeof(buf), _("Normal"));
# break;
# case ECORE_X_WINDOW_STATE_HINT_ICONIC:
# snprintf(buf, sizeof(buf), _("Iconic"));
# break;
# default:
# buf[0] = 0;
# break;
# }
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Invisible"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Minimizado"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Olvidar/Desmapear"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nordeste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Este"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sudoeste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sudeste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:712
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988
msgid "Above"
msgstr "Arriba"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:723
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989
msgid "Below"
msgstr "Debajo"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propiedades de ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propiedades de NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
msgid "Icon Name"
msgstr "Nombre del icono"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamaño mínimo"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Base Size"
msgstr "Tamaño base"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Resize Steps"
msgstr "Pasos del reescalado"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:129
msgid "Sizing"
msgstr "Tamaño"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "Window ID"
msgstr "ID de Ventana"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo de ventana"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Transient For"
msgstr "Transitorio para"
# icccm client_leader
# The client must identify one top-level window as the "client leader." This window must be created by the client.
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
#, fuzzy
msgid "Client Leader"
msgstr "Client leader (cliente más alto)"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
msgid "Take Focus"
msgstr "Tomar foco"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Acepta el foco"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Request Delete"
msgstr "Pedir eliminación"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Position"
msgstr "Pedir posición"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299
#: src/bin/e_shelf.c:2358 src/modules/backlight/e_mod_main.c:260
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf/e_conf.c:114
#: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:156
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:722
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:323 src/modules/music-control/ui.c:280
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:887
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:813
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2153 src/modules/wizard/page_150.c:32
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:314
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:442
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Omitir barra de tareas"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347
msgid "Skip Pager"
msgstr "Omitir paginador"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
msgid "Window Remember"
msgstr "Recordar ventana"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una<ps/"
">ventana<hilight>que no tiene propiedades únicas</hilight> propiedades "
"tales<ps/>como el tamaño, lugar, estilo de borde, etc.<ps/><ps/>Significa "
"que comparte Nombre/Clase, Rol y otras propiedades<ps/>con más de una "
"ventana en la pantalla y recordar las<ps/>propiedades de esta ventana "
"resultará en su aplicación a<ps/>otras ventanas que tiene propriedades "
"iguales.<ps/><ps/>Es sólo un aviso, por si no quiere actuar así. Si lo "
"quiere hacer,<ps/>pulse <hilight>Aplicar</hilight> o <hilight>OK</hilight>. "
"Pulse<hilight>Cancelar</hilight> si no está seguro,<ps/>y no se aplicarán "
"los cambios."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid "No match properties set"
msgstr "No hay coincidencias"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
"1 way of remembering this window."
msgstr ""
"Intenta pedir a Enlightenment que recuerde aplicar a una<ps/>ventana "
"propiedades (tales como el tamaño, lugar,<ps/>estilo de borde, etc.) "
"<hilight>sin especificar cómo recordarla</hilight>.<ps/><ps/>Debe "
"especificar al menos 1 forma de recordar para esta ventana."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamaño y posición"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamaño, posición y bloqueos"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:688
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
msgid "Window name"
msgstr "Nombre de la ventana"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
msgid "Window class"
msgstr "Clase de la ventana"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de ventana"
# RR: ¿No seria mejor "se admite comodines en las búsquedas"?
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "se permiten los comodines"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "Transitoriedad"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadores"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferencia de iconos"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escritorio virtual"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
msgid "Skip Window List"
msgstr "Omitir lista de ventanas"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Archivo o nombre de aplicación (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincidir sólo una ventana"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
msgid "Always focus on start"
msgstr "Siempre dar el foco al iniciar"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
msgid "Keep current properties"
msgstr "Mantener las propiedades actuales"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa al iniciar sesión"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "Preferencias de composición"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:152
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
">You have been warned."
msgstr ""
"Esta opción ROMPERÁ su escritorio si no sabe lo que está haciendo.<ps/>No "
"rellene ningún informe de errores sobre cualquier cosa que pase con esta "
"opción habilitada.<ps/>Ha sido avisado."
#: src/bin/e_int_config_comp.c:195
msgid "Edit window matches"
msgstr "Editar coincidencias de las ventanas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552
msgid "Select default style"
msgstr "Elegir estilo por defecto"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:204
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212
msgid "Fast Effects"
msgstr "Efectos rápidos"
# De https://phab.enlightenment.org/w/e_configuration_options_compendium/:
# Use theme-based effects which have shorter duration than the default where available; this setting depends on theme capabilities.
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Habilitar efectos rápidos en las ventanas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Habilitar efectos rápidos en los menús"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:219
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Habilitar efectos rápidos en las ventanas emergentes"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:222
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Habilitar efectos rápidos en los objetos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Habilitar efectos rápidos para overrides"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230
msgid "Disable Effects"
msgstr "Deshabilitar efectos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Deshabilitar efectos en las ventanas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr "Deshabilitar efectos en los menús"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Deshabilitar efectos en las ventanas emergentes"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:240
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Deshabilitar efectos en los objetos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:243
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Deshabilitar efectos para overrides"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Deshabilitar efectos de en la pantalla"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:251
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Escalado suave"
# Disable compositing when fullscreen, non-shaped windows are visible. This greatly improves rendering and battery performance for activities such as playing games or watching movies.
#: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "No usar composición en las ventanas a pantalla completa"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "No atenuar retroiluminación"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Opciones de OpenGL:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Sincronización de pantalla (VSync)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:281
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Textura desde un mapa de píxeles"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:283
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Adoptar método de 'swap' (intercambio):"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:286
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:288
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Invalidar (Redibujado completo)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:290
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Copiar de atrás hacia delante"
# Normalmente no se traduce 'swap'
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "'Swaps' de doble búfer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:294
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "'Swaps' de triple búfer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizado"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
msgid "X Messages"
msgstr "Mensajes del servidor X (Xorg)"
# Según los desarrolladores, lo que hace es permitir a Enlightenment vaciar la caché el sólo, cuando crea conveniente
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309
msgid "Send flush"
msgstr "Vaciar caché automáticamente"
# Según los desarrolladores, lo que hace es permitir a Enlightenment vaciar la memoria el sólo, cuando crea conveniente
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
msgid "Send dump"
msgstr "Vaciar memoria automáticamente"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:315
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
# Descripción de https://phab.enlightenment.org/w/e_configuration_options_compendium/
# Block X server event processing for clients during draw. Enable to reduce your rendering performance in some cases. Not a typo.
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Tomar el servidor durante renderizado"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Tiempo de espera inicial para las nuevas ventanas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f Segundos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324
msgid "DANGEROUS"
msgstr "PELIGROSO"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:325
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "Habilitar características avanzados de composición"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:376
msgid "Show Framerate"
msgstr "Mostrar fotogramas por segundo (FPS)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Medida móvil de fotogramas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f Cuadros"
# Determines where the framerate display is located.
# RR: Antigua traducción - Esquina donde mostrar
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
msgid "Corner"
msgstr "Esquina"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
msgid "Top Left"
msgstr "Arriba a la izquierda"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:390
msgid "Top Right"
msgstr "Arriba a la derecha"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:393
msgid "Bottom Left"
msgstr "Abajo a la izquierda"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:396
msgid "Bottom Right"
msgstr "Abajo a la derecha"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:401
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:539
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Habilitar efectos \"rápidos\" de composición"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:54
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Deshabilitar efectos de composición"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:570
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"
# Window type COMBO - "windows that are popped up by combo boxes" (https://specifications.freedesktop.org/wm-spec/1.4/ar01s05.html)m
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
msgid "Combo"
msgstr "Ventana \"combo\""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
# RR: Supongo que es un nombre (y no un verbo con el significado de "anclar") y que se puede usar "Dock" también.
# AA: Dock es el nombre que reciben los lanzadores de aplicaciones
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
msgid "Dock"
msgstr "Dock"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar y Soltar"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Menú (Desplegable)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Menú (Emergente)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
# o = e_widget_radio_add(evas, _("Splash"), E_WINDOW_TYPE_SPLASH, rg);
# _NET_WM_WINDOW_TYPE_SPLASH indicates that the window is a splash screen displayed as an application is starting up.
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
msgid "Splash"
msgstr "Pantalla de bienvenida"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
msgid "Tooltip"
msgstr "Descripcion emergente"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
msgid "Utility"
msgstr "Utilidad"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:628
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:694 src/bin/e_widget_filepreview.c:695
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:726
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:737
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
#: src/modules/wizard/page_020.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:481
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
# if (m->match.visibility_effect)
# {
# eina_strbuf_append(buf, _(" / "));
# eina_strbuf_append(buf, _("Effect:"));
# eina_strbuf_append(buf, m->match.visibility_effect);
# }
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
msgid "Effect:"
msgstr "Efecto:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "Editar E_Comp_Match"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
msgid "Names"
msgstr "Nombres"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:962
msgid "On"
msgstr "Encendido"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
msgid "Flags"
msgstr "Indicadores (\"Flags\")"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688
msgid "Del"
msgstr "Supr"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125
msgid "Apps"
msgstr "Aplicaciones"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
msgid "Popups"
msgstr "Ventanas emergentes"
# En una parte del código que de "static EVAS_Object"
# For discussion of EVAS object see: https://www.enlightenment.org/develop/legacy/program_guide/evas/evas_object
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
msgid "Overrides"
msgstr "Controles manuales (\"Overrides\")"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
# "Composite match" entendido como una combinación de coincidencias de varios métodos de identificar coincidencias
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
#, fuzzy
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Preferencias de coincidencias compuestas"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
msgid "Launcher"
msgstr "Lanzador"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Preferencias de módulos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:808
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "No hay módulos seleccionados."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Más de un módulo seleccionado."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Gadgets cargados"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets disponibles"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenidos del estante"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenidos de la barra de herramientas"
#: src/bin/e_int_menus.c:154 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:177
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicaciones favoritas"
#: src/bin/e_int_menus.c:188
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1565
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1620
msgid "Lost Windows"
msgstr "Ventanas perdidas"
#: src/bin/e_int_menus.c:251
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "Acerca del tema"
# mi = e_menu_item_new(subm);
# e_menu_item_label_set(mi, _("Report Bug"));
# e_util_menu_item_theme_icon_set(mi, "dialog-error");
# e_menu_item_callback_set(mi, _e_int_menus_report_bug, NULL);
#: src/bin/e_int_menus.c:261
msgid "Report Bug"
msgstr "Informar de un error"
#: src/bin/e_int_menus.c:352
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "Estantes"
#: src/bin/e_int_menus.c:365 src/modules/gadman/e_mod_main.c:181
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Cambiar fondo de pantalla"
#: src/bin/e_int_menus.c:370
#, fuzzy
msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Añadir barra de gadgets"
#: src/bin/e_int_menus.c:375
msgid "Add Gadgets To Desktop"
msgstr "Añadir gadgets al escritorio"
#: src/bin/e_int_menus.c:383
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/Ocultar todas las ventanas"
#: src/bin/e_int_menus.c:949
msgid "No applications"
msgstr "Sin aplicaciones"
#: src/bin/e_int_menus.c:1183
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Configurar escritorios virtuales"
#: src/bin/e_int_menus.c:1571 src/bin/e_int_menus.c:1761
msgid "No windows"
msgstr "Ninguna ventana"
#: src/bin/e_int_menus.c:1680 src/bin/e_int_menus.c:1774
msgid "Untitled window"
msgstr "Ventana sin nombre"
#: src/bin/e_int_menus.c:1871 src/bin/e_shelf.c:1575
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Estante %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1939
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Agregar un estante"
#: src/bin/e_int_menus.c:1946
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Eliminar un estante"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Preferencias del estante"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Siempre por encima"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "Debajo de las ventanas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
msgstr "Debajo de todo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixeles"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Encoger al ancho del contenido"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Ocultar estante automáticamente"
# Traer al frente al pasar con el ratón (en vez de hacer clic).
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostrar al pasar con el ratón"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostrar al hacer clic con el ratón"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
msgstr "Tiempo de espera para ocultar"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
msgstr "Duración de la ocultación"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "No ajustar ventanas al superponerse al estante"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "Ocultar automáticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostrar en todos los escritorios"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar en los escritorios especificados"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferencias de barra de herramientas"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Input Method Error"
msgstr "Error en el método de entrada"
#: src/bin/e_intl.c:357
msgid ""
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
msgstr ""
"Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada.<ps/><ps/>Por "
"favor, asegúrese de que la configuración de su método<ps/>de entrada es "
"correcta y de que el ejecutable de la<ps/>configuración está en su RUTA.<ps/>"
#: src/bin/e_main.c:293
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Eina!\n"
# RR (2016): Nota que habla de "logging" no de "login"
#: src/bin/e_main.c:301
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "¡Enlightenment no pudo crear un dominio para registros!\n"
#: src/bin/e_main.c:357
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:366
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:381
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar EFX!\n"
#: src/bin/e_main.c:394
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar EIO!.\n"
#: src/bin/e_main.c:406
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede elegir un gestor de señal de salida.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:413
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el gestor de señal HUP.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:420
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el gestor de señal USER.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:429
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:438
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:447
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:458
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:467
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:476
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:490
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha descubierto que ecore_evas no admite el renderizado\n"
"por software de Wayland SHM en Evas. Por favor, compruebe la instalación\n"
"de Evas y Ecore para verificar que admitan el renderizado por Wayland SHM."
#: src/bin/e_main.c:500
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha descubierto que ecore_evas no admite el renderizado\n"
"por software de X11 en Evas. Por favor, compruebe la instalación de Evas\n"
"y Ecore para verificar que admitan el renderizado por software de X11."
# ¿Hay una traducción más elegante de "Software Buffer rendering"?
#: src/bin/e_main.c:509
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha descubierto que ecore_evas no admite el renderizado del\n"
"Búfer de Software en Evas. Por favor, compruebe la instalación de Evas y "
"Ecore\n"
"para verificar que admitan el motor de renderizado del búfer de software."
#: src/bin/e_main.c:523
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:534
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de alertas de emergencia.\n"
"¿Tiene asignada la variable DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:546
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio personal.\n"
"¿Quizás no tiene un directorio personal o el disco está lleno?"
#: src/bin/e_main.c:556
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el sistema de registro de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:565
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de configuración.\n"
#: src/bin/e_main.c:594
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el entorno.\n"
#: src/bin/e_main.c:611
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede establecer las rutas para encontrar archivos.\n"
"¿Tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:628
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de tipografías.\n"
#: src/bin/e_main.c:641
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de temas.\n"
#: src/bin/e_main.c:653
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configurar el bus de mensajes"
#: src/bin/e_main.c:659
msgid ""
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
"machine.\n"
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
msgstr ""
"Enlightenment no puede crear un conexión a la sesión dbus.\n"
"En lo mejor de los casos, romperá muchas cosas; en lo peor bloquear su "
"equipo.\n"
"Si está segura que sabe que lo que hace, exporte E_NO_DBUS_SESSION=1"
#: src/bin/e_main.c:672
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de escritorio FDO.\n"
"¿Quizá no tenga permisos sobre ~/.cache/efreet, o no tiene\n"
"más memoria o espacio libre en el disco?"
#: src/bin/e_main.c:681
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciando soporte internacional"
#: src/bin/e_main.c:685
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el sistema de soporte internacional.\n"
#: src/bin/e_main.c:698
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar acciones"
#: src/bin/e_main.c:702
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de acciones.\n"
#: src/bin/e_main.c:716
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configurar los modos de ahorro de energía"
#: src/bin/e_main.c:720
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar los modos de ahorro de energía.\n"
#: src/bin/e_main.c:727
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configurar el salvapantallas"
#: src/bin/e_main.c:730
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar pantallas"
#: src/bin/e_main.c:734
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo configurar la gestión de todas las pantallas del "
"sistema.\n"
"¿Quizás hay otro gestor de ventanas ejecutándose?\n"
#: src/bin/e_main.c:744
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de puntero.\n"
#: src/bin/e_main.c:754
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de escalado.\n"
#: src/bin/e_main.c:765
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar la pantalla de inicio.\n"
#: src/bin/e_main.c:789
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configurar ACPI"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configurar retroiluminación"
#: src/bin/e_main.c:800
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar la retroiluminación.\n"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configurar DPMS"
#: src/bin/e_main.c:810
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar las preferencias DPMS.\n"
#: src/bin/e_main.c:817
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar bloqueo de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:821
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el bloqueo de escritorio.\n"
#: src/bin/e_main.c:834
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configurar las rutas"
#: src/bin/e_main.c:840
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configurar controles del sistema"
#: src/bin/e_main.c:844
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de comandos del sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:851
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configurar el sistema de ejecución"
#: src/bin/e_main.c:855
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de ejecución.\n"
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configurar el gestor de archivos"
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el gestor de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:876
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configurar el sistema de mensajes"
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de mensajes.\n"
# Tomar/gestionar entrada del ratón y teclado:
# if (e_config->show_splash)
# e_init_status_set(_("Setup Grab Input Handling"));
# TS("E_Grabinput Init");
# if (!e_grabinput_init())
#: src/bin/e_main.c:887
#, fuzzy
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configurar la gestión de apropiación de entradas"
#: src/bin/e_main.c:891
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el gestor de apropiación de entradas.\n"
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar módulos"
#: src/bin/e_main.c:902 src/bin/e_main.c:1074
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de módulos.\n"
# "Remember" refiere a recordar characterísticas de la ventana, ej., en cuales de los espacios virtuales se abre.
#: src/bin/e_main.c:909
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configurar Recordar"
#: src/bin/e_main.c:913
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar las preferencias de \"recordar\".\n"
#: src/bin/e_main.c:920
msgid "Setup Gadgets"
msgstr "Configurar gadgets"
#: src/bin/e_main.c:927
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configurar el control de gadgets"
#: src/bin/e_main.c:931
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el sistema de control de los gadgets.\n"
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Configurar barras de herramientas"
#: src/bin/e_main.c:942
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar las barras de herramientas.\n"
#: src/bin/e_main.c:949
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configurar fondo de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:953
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el sistema de fondos de escritorio.\n"
#: src/bin/e_main.c:960
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar ratón"
#: src/bin/e_main.c:964
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar las preferencias del ratón.\n"
#: src/bin/e_main.c:970
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configurar atajos"
#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de atajos.\n"
#: src/bin/e_main.c:981
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configuración de las miniaturas"
#: src/bin/e_main.c:985
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de control de miniaturas.\n"
#: src/bin/e_main.c:994
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de caché de iconos.\n"
#: src/bin/e_main.c:1003
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el actualizador del sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:1010
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configuración del entorno de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:1014
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el entorno de escritorio.\n"
#: src/bin/e_main.c:1021
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configurar ordenación de ficheros"
#: src/bin/e_main.c:1025
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el sistema de ordenación de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:1036
msgid "Load Modules"
msgstr "Cargar módulos"
# Nota: "Bryce" = nuevo sitio para gadgets que va a sustituir a los estates y sus contenidos. Ya están disponibles para colocar gadgets.
#: src/bin/e_main.c:1062
msgid "Setup Bryces"
msgstr "Configurar Bryces"
#: src/bin/e_main.c:1070
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configurar estantes"
#: src/bin/e_main.c:1084
msgid "Almost Done"
msgstr "Casi terminado"
#: src/bin/e_main.c:1231
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Versión: %s\n"
#: src/bin/e_main.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
"\t-version\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConectar a pantalla DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAgregar una pantalla xinerama falsa (en vez de las verdaderas)\n"
" \t\tdado la geometría. Agregue todas las que quiera. Todos\n"
"\t\treemplazen las verdaderas, si las haya. Se puede usar\n"
"\t\testo para simular xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse el perfil de configuración CONF_PROFILE en vez de la predeterminada "
"por el usuario o sólo \"por defecto\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSea bueno.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSea mal.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSea psicótico.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tEmpiece con bloqueo de escritorio para que se pregunte contraseña.\n"
"\t-realmente-sé-lo-que-hago-y-acepto-plena-responsabilidad-para-ello\n"
"\t\tSi le necesita esta ayuda, no le necesita esta opción.\n"
"\t-version\n"
#: src/bin/e_main.c:1294
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Está ejecutando Enlightenment directamente. Esto es malo.\n"
"Por favor, no ejecute el binario \"enlightenment\"\n"
"Use el lanzador \"enlightenment_start\".\n"
"Asignará las variables de entorno, rutas,\n"
"y ejecutará los servicios necesarios \n"
"ántes de que Enlightenment se inicie.\n"
#: src/bin/e_main.c:1566
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Probando el soporte de formato"
#: src/bin/e_main.c:1570
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Evas no puede crear el búfer canvas. Por favor, verifique que\n"
"Evas tenga soporte para el motor del búfer por software.\n"
#: src/bin/e_main.c:1595
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot access test image for '%s' filetype. Check your install "
"for setup issues.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no puede acceder a la imagen de prueba de tipo de archivo "
"'%s'.\n"
"Revisar la instalación para problemas de configuración.\n"
#: src/bin/e_main.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descubió que Evas no puede cargar archivos '%s'.\n"
"Verifique que Evas tenga soporte para el cargador '%s'.\n"
#: src/bin/e_main.c:1621
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descubrió que Evas no puede cargar la fuente 'Sans'. Verifique "
"que\n"
"Evas tenga soporte para fontconfig y ello define una fuente 'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:1643
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "Enlightenment no puede crear un gestor de composición.\n"
#: src/bin/e_main.c:1651
msgid "Setup DND"
msgstr "Configurar DND"
#: src/bin/e_main.c:1655
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema DND.\n"
#: src/bin/e_main.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
">and will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment falló pronto en el arranque y se ha<ps/>reiniciado. Hubo un "
"error cargando el módulo: %s.<ps/>Este módulo ha sido deshabilitado y no se "
"cargará."
#: src/bin/e_main.c:1778 src/bin/e_main.c:1794
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment falló en el arranque y se ha reiniciado."
#: src/bin/e_main.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
"and will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment falló pronto en el arranque y se ha reiniciado.<ps/>Hubo un "
"error cargando el módulo: %s.<ps/><ps/>Este módulo ha sido deshabilitado y "
"no se cargará."
#: src/bin/e_main.c:1787
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
"let you select your<ps/>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment falló pronto en el arranque y se ha<ps/>reiniciado. Todos los "
"módulos fueron deshabilitados<ps/>y no serán cargados para ayudar a resolver "
"cualquier<ps/>problema con los módulos en su configuración. El<ps/>cuadro de "
"configuración de módulos le permitirá<ps/>elegir nuevamente los módulos.\n"
#: src/bin/e_main.c:1795
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
"should let you select your<ps/>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment falló pronto en el arranque y se ha reiniciado. <ps/>Todos los "
"módulos fueron deshabilitados y no serán cargados<ps/>para ayudar a resolver "
"cualquier problema con los módulos en su configuración.<ps/><ps/>El cuadro "
"de diálogo de configuración de módulos<ps/>le permitirá elegir nuevamente "
"los módulos."
#: src/bin/e_module.c:320
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Cargando el módulo: %s"
#: src/bin/e_module.c:388
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
msgstr ""
"Error cargando el módulo llamado: %s<ps/>No se pudo encontrar ningún módulo "
"llamado %s <ps/>en los directorios de búsqueda de módulos.<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:391 src/bin/e_module.c:404 src/bin/e_module.c:423
msgid "Error loading Module"
msgstr "Error cargando módulo"
#: src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_module.c:417
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
msgstr ""
"Error cargando el módulo llamado: %s<ps/>La ruta completa es:<ps/>%s<ps/>El "
"error fué:<ps/>%s<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:422
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "El módulo no contiene todas las funciones necesarias"
#: src/bin/e_module.c:437
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
"<ps/>"
msgstr ""
"Error en la API del módulo<ps/>Hubo un error iniciando el módulo: %s<ps/"
">Necesita una versión mínima de la API del módulo de: %i.<ps/>La API del "
"módulo anunciado por Enlightenment es: %i.<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:442
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:803
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
msgstr "¿Qué desea hacer con el módulo?<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:809 src/bin/e_shelf.c:1731
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "Mantener"
#: src/bin/e_module.c:963
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
msgstr ""
"Los siguientes módulos no son los estándares de<ps/>Enlightenment por lo que "
"podrían causar problemas.<ps/>Por favor, elimínelos antes de reportar "
"cualquier fallo.<ps/><ps/>La lista de módulos es:<ps/><ps/>"
# Este mensaje sale cuando se detecta que los módulos no son los "oficiales", y podrían tener fallos
# RR: No lo tengo claro "tainted" = contaminado; se usa, por ejemplo, para programas libres que tienen algo no libre (ej., un codec) dentro. En las otras traducciones: it.po usa "cargando"; pt.po usa "analizando" y de.po usa "contaminado"
# AA: Lo dejamos como "Comprobación de módulos" a secas
#: src/bin/e_module.c:975
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Comprobación de módulos"
#: src/bin/e_module.c:979
msgid "I know"
msgstr "Lo sé"
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
msgstr "Enlightenment no fué capaz de crear el proceso hijo:<ps/><ps/>%s<ps/>"
# RR: He añadido un <ps/> más porque es una notificación demasiada larga. Lo quitaré si veo que no queda bien en la ventana 'popup'.
#: src/bin/e_screensaver.c:247
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Deshabilitó el salvapantallas demasiado rápido.<ps/><ps/>¿Le gustaría "
"habilitar el modo <b>presentación</b><ps/>y deshabilitar temporalmente el "
"salvapantallas, el bloqueo de pantalla y el ahorro de energía?"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Flotar"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Esquina superior izquierda"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Esquina superior derecha"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Esquina inferior izquierda"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Esquina inferior derecha"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Esquina superior izquierda"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Esquina superior derecha"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Esquina inferior izquierda"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Esquina inferior derecha"
#: src/bin/e_shelf.c:319 src/bin/e_shelf.c:1088
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Estante #%d"
#: src/bin/e_shelf.c:902
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Error al ocultar el estante"
#: src/bin/e_shelf.c:902
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"La ocultación del estante no funcionará correctamente<ps/>con la "
"configuración actual. Asigne el panel a<ps/>\"Debajo de todo\" o deshabilite "
"la ocultación."
#: src/bin/e_shelf.c:1089
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Añadir un nuevo estante"
#: src/bin/e_shelf.c:1110
msgid "Shelf Error"
msgstr "Error del estante"
#: src/bin/e_shelf.c:1110
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "¡Ya existe un estante con ese nombre!"
#: src/bin/e_shelf.c:1596 src/bin/e_shelf.c:2403
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Parar desplazamiento"
#: src/bin/e_shelf.c:1598 src/bin/e_shelf.c:2405
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Comenzar desplazamiento"
#: src/bin/e_shelf.c:1726
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar este estante?"
#: src/bin/e_shelf.c:1728
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Eligió borrar este estante.<ps/><ps/>¿Está seguro de querer borrarlo?"
#: src/bin/e_shelf.c:2260
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "¡Ya existe un estante con ese nombre e ID!"
#: src/bin/e_shelf.c:2279
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Renombrar estante"
#: src/bin/e_shelf.c:2353 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"
#: src/bin/e_shelf.c:2363
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: src/bin/e_shelf.c:2372 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
msgid "Autohide"
msgstr "Ocultar automáticamente"
#: src/bin/e_shelf.c:2379
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: src/bin/e_startup.c:133
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
#: src/bin/e_sys.c:703
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Comprobando permisos del sistema"
#: src/bin/e_sys.c:738 src/bin/e_sys.c:749 src/bin/e_sys.c:758
#: src/bin/e_sys.c:767
msgid "System Check Done"
msgstr "Comprobación del sistema terminada"
#: src/bin/e_sys.c:830
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Se está tardando demasiado en cerrar sesión.<ps/>Algunas aplicaciones no se "
"cierran.<ps/>¿Desea cerrar sesión sin cerrar<ps/>estas aplicaciones primero?"
"<ps/><ps/>Cerrando sesión en %d segundos."
#: src/bin/e_sys.c:889
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas de cierre de sesión"
#: src/bin/e_sys.c:892
msgid "Logout now"
msgstr "Cerrar sesión ahora"
#: src/bin/e_sys.c:894
msgid "Wait longer"
msgstr "Esperar más"
#: src/bin/e_sys.c:896
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar cerrar sesión"
#: src/bin/e_sys.c:968 src/bin/e_sys.c:1024
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment esta ocupado con otra petición."
#: src/bin/e_sys.c:973
msgid ""
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
"has begun."
msgstr ""
"Cerrando sesión.<ps/>No puede realizar ninguna acción en el sistema<ps/"
">cuando se está cerrando la sesión."
#: src/bin/e_sys.c:980
msgid ""
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
"shutdown has been started."
msgstr ""
"Apagandose.<ps/>No puede realizar ninguna acción en el sistema<ps/>cuando se "
"está apagando."
#: src/bin/e_sys.c:986
msgid ""
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
"has begun."
msgstr ""
"Reiniciando.<ps/>No puede realizar ninguna acción en el sistema<ps/>cuando "
"se está reiniciando."
#: src/bin/e_sys.c:992
msgid ""
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"suspend is complete."
msgstr ""
"Suspendiendo.<ps/>No puede realizar ninguna acción en el sistema<ps/>hasta "
"que se termine."
#: src/bin/e_sys.c:998
msgid ""
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"hibernation is complete."
msgstr ""
"Hibernando.<ps/>No puede realizar ninguna acción en el sistema<ps/>cuando se "
"está hibernando el equipo."
#: src/bin/e_sys.c:1004 src/bin/e_sys.c:1046
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "¡Ay no! Esto no debería suceder."
#: src/bin/e_sys.c:1030
msgid "Power off failed."
msgstr "El apagado falló."
#: src/bin/e_sys.c:1034
msgid "Reset failed."
msgstr "El reinicio falló."
#: src/bin/e_sys.c:1038
msgid "Suspend failed."
msgstr "La suspensión falló."
#: src/bin/e_sys.c:1042
msgid "Hibernate failed."
msgstr "La hibernación falló."
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Elegir como tema"
#: src/bin/e_theme_about.c:23
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccionar tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas EFM"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Molestarme después"
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Nunca decirmelo"
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Aviso de actualizaciones"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
msgstr ""
"Su versión de Enlightenment no es<ps/>la ultima. La última es:<ps/><ps/>"
"%s<ps/><ps/>Visite www.enlightenment.org o actualice<ps/>los paquetes de su "
"distribución para<ps/>obtener la última versión."
#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales."
#: src/bin/e_utils.c:135
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
msgstr ""
"Existen algunas ventanas abiertas con un bloqueo activado (Lifespan lock)."
"<ps/>Esto significa que no se podrá salir hasta que esas ventanas<ps/>hayan "
"sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo.<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:553
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
#: src/bin/e_utils.c:557
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:561
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:565
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:569
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:588
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "En el futuro"
#: src/bin/e_utils.c:592
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "En el último minuto"
#: src/bin/e_utils.c:596
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "El año pasado"
msgstr[1] "Hace %li años"
#: src/bin/e_utils.c:601
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "El mes pasado"
msgstr[1] "Hace %li meses"
#: src/bin/e_utils.c:606
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "La semana pasada"
msgstr[1] "Hace %li semanas"
#: src/bin/e_utils.c:611
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Ayer"
msgstr[1] "Hace %li días"
#: src/bin/e_utils.c:616
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Hace una hora"
msgstr[1] "Hace %li horas"
#: src/bin/e_utils.c:621
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Hace un minuto"
msgstr[1] "Hace %li minutos"
#: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707
msgid "Error creating directory"
msgstr "Error creando directorio"
#: src/bin/e_utils.c:699
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr "Fallo al crear el directorio: %s <ps/>Compruebe los permisos."
#: src/bin/e_utils.c:707
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Fallo al crear el directorio: %s <ps/>Ya existe un archivo con ese nombre."
#: src/bin/e_utils.c:874
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
msgstr ""
"La configuración necesitó actualizarse. Su configuración<ps/>antigua ha sido "
"borrada e inicializada con valores<ps/>predeterminados. Esto pasará "
"regularmente durante el<ps/>desarrollo, por lo que no reporte ningún error. "
"Significa<ps/>que el módulo necesita nuevos datos de configuración para<ps/"
">funcionar que la antigua configuración no tenía. Estos<ps/>valores "
"predeterminados se añadirán automáticamente. <ps/>De todos modos, puede "
"reconfigurarlo todo a su gusto.<ps/>Disculpe el traspié en la configuración."
"<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuración de %s actualizada"
#: src/bin/e_utils.c:896
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"La configuración es MÁS RECIENTE que la versión del módulo.<ps/>Esto es muy "
"extraño. No debería suceder a menos que hubiese<ps/>desactualizado el módulo "
"o copiado una configuración más<ps/>nueva. Esto es malo y, por seguridad, la "
"configuración<ps/>se ha restaurado a los valores por defecto. Disculpe<ps/"
">las molestias.<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:980 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/bin/e_utils.c:984
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Un segundo"
msgstr[1] "%li segundos"
#: src/bin/e_utils.c:988
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Un año"
msgstr[1] "%li años"
#: src/bin/e_utils.c:993
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Un mes"
msgstr[1] "%li meses"
#: src/bin/e_utils.c:998
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Una semana"
msgstr[1] "%li semanas"
#: src/bin/e_utils.c:1003
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Un día"
msgstr[1] "%li días"
#: src/bin/e_utils.c:1008
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Una hora"
msgstr[1] "%li horas"
#: src/bin/e_utils.c:1013
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Un minuto"
msgstr[1] "%li minutos"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:413
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:530
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipo-mime:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:405
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:411
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:476
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
msgid "Reserved:"
msgstr "Reservado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479
msgid "Mount status:"
msgstr "Estado de montaje:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:533
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:534
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:681 src/bin/e_widget_filepreview.c:870
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sólo lectura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:895
msgid "Read-Write"
msgstr "Lectura-Escritura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:686 src/bin/e_widget_filepreview.c:697
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmontado"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:819
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Usted"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:868
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:877 src/bin/e_widget_filepreview.c:886
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a favoritos"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:704
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir un directorio"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
msgid "Application Menu"
msgstr "Menú de aplicaciones"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:930
msgid "Backlight"
msgstr "Retroiluminación"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Controles de retroiluminación"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Preferencias del monitor de la batería"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Usar las notificaciones de escritorio para las alertas"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "Comprobar cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Suspender cuando esté por debajo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernar cuando esté por debajo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Apagar cuando esté por debajo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
# Me suena bastante bien "Sondeo"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
msgid "Polling"
msgstr "Sondeo"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostrar alerta de batería baja"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alertar cuando:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Auto descartar en..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
msgid "Auto Detect"
msgstr "Auto Detectar"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
msgid "udev"
msgstr "udev"
# De batería:
# (https://allhailtothepenguin.blogspot.com/2013/12/bodhi-on-my-chromebook-battery-status.html), tal vez tiene algo que ver con esto (https://en.wikipedia.org/wiki/Fuzzy_control_system): "a mathematical system that analyzes analog input values in terms of logical variables that take on continuous values between 0 and 1"
# ("fuzzy set" en matemáticas se llama "conjunto difuso")
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Modo difuso (fuzzy)"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:184
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Opciones de manejo de energía"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:450 src/modules/battery/e_mod_main.c:482
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Bateria baja!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Se recomienda enchufar a la corriente."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:788
msgid "Battery Meter"
msgstr "Medidor de batería"
#: src/modules/bluez4/agent.c:117
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
msgid "Pin Code Requested"
msgstr "Código pin requerido"
#: src/modules/bluez4/agent.c:137
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
"Introduzca el código PIN. Debería tener de 1 a 16 carácteres y ser "
"alfanumérico."
#: src/modules/bluez4/agent.c:149
msgid "Passkey Requested"
msgstr "Contraseña numérica requerida"
#: src/modules/bluez4/agent.c:150
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr "Introduzca contraseña. Debería ser un valor numérico entre 0 y 999999."
#: src/modules/bluez4/agent.c:168
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr "%d teclas pulsadas en %s. La contraséña es %06d"
#: src/modules/bluez4/agent.c:170
msgid "Display Passkey"
msgstr "Mostrar contraseña"
#: src/modules/bluez4/agent.c:184
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr "El código PIN para %s es %s"
#: src/modules/bluez4/agent.c:185
msgid "Display Pincode"
msgstr "Mostrar PIN"
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr "Es %06d la contraseña de %s?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:203
msgid "Confirm Request"
msgstr "Confirmar solicitud"
#: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:563
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr "Dar permiso a %s para conectarse?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Authorize Connection"
msgstr "Autorizar conexión"
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Grant"
msgstr "Autorizar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707
msgid "Bluez Error"
msgstr "Error de Bluez"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
msgid "Searching for Devices..."
msgstr "Buscando dispositivos..."
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450
msgid "Adapter Settings"
msgstr "Preferencias del adaptador"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
msgid "Powered"
msgstr "Encendido"
# AA: Pondría "Emparejable". Unir dispositivos por Blutooth se le suele llamar "Emparejar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
msgid "Pairable"
msgstr "Emparejable"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
msgid "Adapters Available"
msgstr "Adaptadores disponibles"
# AA: Para mantener el mismo lenguaje que "Pairable".
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
msgid "Paired Devices"
msgstr "Dispositivos emparejados"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Bloquear al desconectar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "Desbloquear al desconectar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557
msgid "Bluez4"
msgstr "Bluez4"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446
msgid "Search New Devices"
msgstr "Buscar nuevos dispositivos"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805
msgid "An error has ocurred"
msgstr "Ha ocurrido un error"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr "La propiedad de %s ha cambiado, pero no se pudo leer"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Error leyendo lista de dispositivos"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Error leyendo lista de adaptadores"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador por defecto"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador eliminado"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador añadido"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Preferencias del reloj"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analógico"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digital"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Entera"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Sólo fecha"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
msgid "ISO 8601"
msgstr "ISO 8601"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
msgid "Weekend"
msgstr "Fin de semana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Alternar calendario"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panel de configuración"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Mostrar configuraciones en el menú"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:451
msgid "Settings Panel"
msgstr "Panel de preferencias"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:420
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:284
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:456
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "Launcher Applications"
msgstr "Aplicaciones del lanzador"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicaciones al inicio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar aplicaciones"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplicaciones del bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplicaciones del desbloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Lanzadores personales de aplicaciones"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicaciones por defecto"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Comando personalizado"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Aplicación seleccionada"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Entornos de escritorio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
msgid "Execution"
msgstr "Ejecución"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Sólo lanzar instancias únicas"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
msgid "X11 Basics"
msgstr "Opciones básicas X11"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Load X Resources"
msgstr "Cargar componentes de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Cargar mapa modificador de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
msgid "Major Desktops"
msgstr "Escritorios principales"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Arrancar servicios de GNOME al inicio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Arrancar servicios de KDE al inicio"
# Falta espacio para el inglés y por eso el uso de apps
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
msgid "Show applications only for Environment"
msgstr "Mostrar sólo apps del Entorno de escritorio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Crear lanzador de aplicación"
# RR: Parece ser para añadir lanzadores alternativos al ibar pero no lo encuentro
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Launcher Other"
msgstr "Lanzador Alternativo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Preferencias de atajos ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Atajos ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
msgid "Action Params"
msgstr "Parámetros de la acción"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Adaptador de corriente desenchufado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Adaptador de corriente enchufado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Adaptador de corriente"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Tapa desconocida"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Tapa cerrada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Tapa abierta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Tapa"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Botón de encendido"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Botón de suspensión"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Térmico"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminuir zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Disminuir brillo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Aumentar brillo"
# AA: Muy ambigüo
# RR (2019): Como todo la serie es de ACPI bindings: E_ACPI_TYPE_ASSIST
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
#, fuzzy
msgid "Assist"
msgstr "Ayudar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:264
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
msgid "Volume Down"
msgstr "Bajar volumen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir volumen"
# AA: Encender o Encendida
# RR: (2019) ACPI binding:
# if (binding->type == E_ACPI_TYPE_TABLET_ON)
# return _("Tablet On");
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
#, fuzzy
msgid "Tablet On"
msgstr "Encender tableta"
# AA: Apagar o Apagada
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
#, fuzzy
msgid "Tablet Off"
msgstr "Apagar tableta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
msgid "Battery Button"
msgstr "Botón de batería"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Tableta deshabilitada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Tableta habilitada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Ninguno>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Atajo ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Ejecute el evento ACPI que quiere<ps/><ps/>o pulse <hilight>Esc</hilight> "
"para salir."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Seleccione un borde,<ps/>o haga clic en <hilight>Cerrar</hilight> para "
"abortar.<ps/><ps/>Se puede seleccionar un retraso para esta<ps/>acción "
"usando el deslizador, o hacer que<ps/>responda a los clics en los bordes:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Preferencias de atajos de borde"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Atajos de borde"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todos"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurar atajos predeterminados"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón del ratón"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "General Options"
msgstr "Opciones Generales"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permitir activación en ventanas a pantalla completa"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Permitir activación con múltiples pantallas (¡PELIGROSO!)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Combinación de teclas para el atajo de borde"
# Mucho mejor que borde clickable o cosas similares
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
msgid "Clickable edge"
msgstr "El borde responde a clics"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
msgid "Drag only"
msgstr "Solo arrastrar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
msgid "No edge selected"
msgstr "Ningún borde seleccionado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Error de atajo de borde"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"El atajo de borde que eligió ya está siendo usado por<ps/>la acción <hilight>"
"%s</hilight>.<ps/>Por favor, elija otro borde para el atajo."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
msgid "SHIFT"
msgstr "MAYUS"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
msgid "WIN"
msgstr "Super/WIN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "Left Edge"
msgstr "Borde izquierdo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Top Edge"
msgstr "Borde superior"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Right Edge"
msgstr "Borde derecho"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Borde inferior"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Borde superior izquierdo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Borde superior derecho"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Borde inferior derecho"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Borde inferior izquierdo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
msgid "(left clickable)"
msgstr "(Se puede hacer clic izquierdo)"
# Queda mejor
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
msgid "(clickable)"
msgstr "(responde a click)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
msgid "(drag only)"
msgstr "(solo arrastrar)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "Tecla única"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Preferencias de los atajos de teclado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Error de atajo de teclado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
#, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>"
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination."
msgstr ""
"La combinación de teclas que eligió, ya está siendo usada para<ps/>la acción "
"<hilight>%s</hilight>.<ps/>Elija otra combinación de teclas para el atajo."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Preferencias de atajos de ratón"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
msgstr ""
"No se puede asignar un atajo a la rueda del ratón sin<ps/>modificadores de "
"ventana: Hay un conflicto con los atajos de señal edje.<ps/>¡REPÁREME!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Error de atajo de ratón"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Atajos de ratón"
# Mucho mejor que "Contexto de la acción"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
msgid "Action Context"
msgstr "Lugar de la acción"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Win List"
msgstr "Lista de ventanas"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:247
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Ventana Emergente"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botones del ratón"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Ruedas del ratón"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:383
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Botón izquierdo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:362 src/modules/pager/e_mod_config.c:378
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Botón derecho"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:367 src/modules/pager/e_mod_config.c:388
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:393
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botón %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Botón central"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Botón Extra (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rueda del ratón arriba"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rueda del ratón abajo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Rueda Extra (%d) arriba"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Rueda Extra (%d) abajo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Error de atajo de señal"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "¡La señal y el origen NO pueden estar vacíos!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
"hilight> action.<ps/>"
msgstr ""
"La señal y el origen ya están siendo usados por<ps/><hilight>%s</hilight>."
"<ps/>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Agregar atajo de señal"
# AA: Fuente u Origen
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Señal:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Atajos de señales"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Preferencias de atajos de las señales"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Preferencias de diálogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
msgid "General Settings"
msgstr "Preferencias generales"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Deshabilitar las ventanas de confirmación"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Ventanas normales"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Modo de los cuadros de diálogo predeterminados"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avanzado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Recordar tamaño y posición de los cuadros de diálogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de diálogo predeterminado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selector de perfiles"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfiles disponibles"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
msgid "Select a profile"
msgstr "Seleccionar un perfil"
# Construir un perfil desde el principio/cero - probado en E19.
# ot = e_widget_table_add(e_win_evas_win_get(evas), 0);
# ob = e_widget_button_add(evas, _("Add"), "list-add", _cb_add, cfdata, NULL);
# e_widget_table_object_append(ot, ob, 0, 0, 1, 1, 1, 1, 0, 0);
# cfdata->o_delete = e_widget_button_add(evas, _("Delete"), "list-remove",
# _cb_delete, cfdata, NULL);
# e_widget_table_object_append(ot, cfdata->o_delete, 1, 0, 1, 1, 1, 1, 0, 0);
# cfdata->o_scratch = e_widget_button_add(evas, _("Scratch"), "system-restart",
# _cb_scratch, cfdata, NULL);
# e_widget_table_object_align_append(ot, cfdata->o_scratch, 2, 0, 1, 1, 0, 1, 1, 1, 0.5, 0.5);
# cfdata->o_reset = e_widget_button_add(evas, _("Reset"), "system-restart",
# _cb_reset, cfdata, NULL);
# e_widget_table_object_align_append(ot, cfdata->o_reset, 3, 0, 1, 1, 0, 1, 1, 1, 1.0, 0.5);
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
msgid "Scratch"
msgstr "Hacer desde cero"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil seleccionado: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
msgid "Add New Profile"
msgstr "Añadir nuevo perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
msgstr "Quiere eliminar el perfil \"%s\".<ps/><ps/>¿Está seguro?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "Preferencias de escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:149
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:428
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:155
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Asignar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Preferencias de bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloquear al iniciar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloquear al suspender"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
msgid "Use System Authentication"
msgstr "Usar autenticación del sistema"
# Parte de un menu que ya dice "bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Usar contraseña personal (inseguro)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr "Usar PIN (inseguro)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257
msgid "Use External Screenlock Command"
msgstr "Usar comando externo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Contraseña personal de bloqueo (inseguro)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr "Entrada de PIN (inseguro)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
msgid "External Screenlock Command"
msgstr "Comando externo de bloqueo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285
msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
msgstr "Configurar gadgets de bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288
msgid "Locking"
msgstr "Bloqueando"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Distribución de teclado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:332
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostrar en todas las pantallas"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostrar en la pantalla actual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostrar en la pantalla #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:217
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
msgid "Login Box"
msgstr "Cuadro de inicio de sesión"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
msgid "Lock after screensaver activates"
msgstr "Bloquear al activarse el salvapantallas"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:385
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:247
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:276
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloquear cuando se excede el tiempo de espera"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:243
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:272
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Sugerir si se desactiva antes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:389
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo presentación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definido por el tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla del tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:404
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla actual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "Seleccione un fondo ..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:693
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:599
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
msgid "Hide Logo"
msgstr "Ocultar logotipo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:895 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Preferencias de escritorios virtuales"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de escritorios"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Clic para cambiar el fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Escritorios"
# "Flipping" es de cambiar de un escritorio virtual a otro. En este caso es de mover un objecto de un escritorio virtual "al lado".
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Cambiar al arrastrarse objetos al borde"
# RR (2019): Si tienes 2 escritorios virtuales así:
# x1 x2
# x3 x4
# y una ventana en x1, si "wrap" está activada, arrastrando la ventana más allá del borde izquierdo la lleva a x2; arrastrándola más allá del borde superior la lleva a x3. Si está desactivada, no va a otro escritorio con esas acciones.
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Permitir continuar de un extremo al opuesto"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
# Ve comentarios sobre "flip" (ej. Flip desktop left) - que est de cambiar rápidamente
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
msgid "Flip"
msgstr "Cambiar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Preferencias de retroiluminación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Retroiluminación normal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Retroiluminación suave"
# ob = e_widget_check_add(evas, _("Idle Fade Time"), &(cfdata->enable_idle_dim));
# e_widget_on_change_hook_set(ob, _cb_disable, cfdata);
# e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 1, 0.5);
# ob = e_widget_slider_add(evas, 1, 0, _("%1.0f second(s)"), 5.0, 300.0, 1.0, 0,
# &(cfdata->backlight_timeout), NULL, 100);
# cfdata->backlight_slider_idle = ob;
# e_widget_disabled_set(ob, !cfdata->enable_idle_dim); // set state from saved config
# e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 1, 0.5);
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Retraso de atenuación por inactividad"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f segundo(s)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
#, fuzzy
msgid "Fade Time"
msgstr "Tiempo en atenuarse"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f segundos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Atenuación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:64
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr "Preferencias de apagado de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:198
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Habilitar apagado de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
msgid "Use Power Saving (DPMS)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#, c-format
msgid "%1.1f minutes"
msgstr "%1.1f minutos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
msgstr "Tiempo de espera especial cuando bloqueado (0 es apagado)"
# Refiere al apagado de la pantalla:
# ow = e_widget_check_add(evas, _("Suspend on blank"),
# &(cfdata->screensaver_suspend));
# e_widget_check_widget_disable_on_unchecked_add(oc, ow);
# e_widget_list_object_append(ol, ow, 1, 1, 0.5);
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Suspender al apagarse la pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Suspender aunque esté conectado a la corriente"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:230
#, fuzzy
msgid "Hibernate instead of suspend"
msgstr "Modo reposo conectado en vez de suspender"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
msgid "Suspend delay"
msgstr "Retraso en suspenderse"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f hours"
msgstr "%1.0f Caracteres"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:253
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr "Deshabilitar el apagado de pantalla con ventanas a pantalla completa"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Apagado de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:262
msgid "Wake on notification"
msgstr "Reactivarse al notificar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:265
msgid "Wake on urgency"
msgstr "Reactivarse con una urgencia"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:268
msgid "Wakeups"
msgstr "Reactivaciones"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escritorios virtuales"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Escritorio"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Preferencias de las interacciones"
# Pregunta: ¿Refiere al dedo o "thumb" del "scrollbar"?
# Se aplica a las pantallas táctiles.
# (2019) de https://phab.enlightenment.org/w/e_configuration_options_compendium/
# Touch
# También http://docs.enlightenment.org/stable/elementary/group__Scrolling.html
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
#, fuzzy
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Desplazamiento por dedo"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
#, fuzzy
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Habilitar desplazamiento por dedo"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
#, fuzzy
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Umbral de arrastre por dedo"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
#, fuzzy
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Umbral para aplicar la fuerza de arrastre"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f píxeles/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Desaceleración por fricción"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Preferencias del ratón"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
msgid "E Theme"
msgstr "Tema E"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:189
msgid "Idle effects"
msgstr "Efectos de inactividad"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mano utilizada"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Aceleración del ratón"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:231
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:240
msgid "Tap to click"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Táctil"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Preferencias del método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selector del método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
msgid "Use No Input Method"
msgstr "No usar método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configurar método de entrada seleccionado"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parámetros del método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar comando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
msgid "Setup Command"
msgstr "Configurar comando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables de entorno exportadas"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Seleccionar método de entrada..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Error de importación de la configuración del método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la configuración.<ps/><ps/>¿Está seguro de "
"que es una configuración válida?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la configuración<ps/>por un error de copia."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Preferencias del idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Preferencias de idioma en el bloqueo de escritorio"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
msgstr ""
"Tiene variables de región adicionales que pueden<ps/>interferir con la "
"visualización correcta<ps/>del idioma elegido. Si quiere que no se tocan "
"estas<ps/>variables, use las opciones de la variable de Entorno<ps/>para "
"desasignarlas. Las variables que podrían afectar<ps/>al sistema son las "
"siguientes:<ps/>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Posibles problemas con la configuración regional"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Selector de idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:179
msgid "System Default"
msgstr "Predeterminado del Sistema"
# AA: Locale es el idioma utilizado
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Locale elegido"
# AA: Locale es el idioma utilizado
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:214
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Preferencias del menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Predefinido de Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Predefinido personal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:476
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "Vista de las aplicaciones"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:216
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Mostrar la configuración de los gadgets en el nivel superior"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f píxeles"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margen del cursor"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299
msgid "Autoscroll"
msgstr "Autodesplazamiento"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Deshabilitar iconos en los menús"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f píxeles/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Umbral de movimiento rápido del ratón"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f píxeles/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
#, fuzzy
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Intervalo para arrastrar"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables de entorno"
# Lo que hace es vaciar el valor de la variable de entorno seleccionada
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "Quitar valor"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Preferencias de las rutas de búsqueda"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos de pantalla"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Rutas de Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Directorios predeterminados"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Definidos por el usuario"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directorios de búsqueda"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31
msgid "Performance Settings"
msgstr "Preferencias de rendimiento"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84
msgid "Framerate"
msgstr "Fotogramas por segundo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
msgid "Application priority"
msgstr "Prioridad de las aplicaciones"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Permitir retraso en la carga de módulos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Preferencias de manejo de energía"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Niveles permitidos"
# ¿Demasiado largo?
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Diferir tareas de alto consumo (segs.)"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "ej.: Guardar al disco"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:670
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:668
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:666
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
msgid "Connected standby instead of suspend"
msgstr "Modo reposo conectado en vez de suspender"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Power Management"
msgstr "Manejo de energía"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Setup"
msgstr "Preferencias de pantalla"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:690
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986
#, fuzzy
msgid "Left of"
msgstr "A la Izquierda"
# Pantallas externas/additionales:
# if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_NONE)
# elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("None"));
# else if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_CLONE)
# elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Clone"));
# else if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_TO_LEFT)
# elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Left of"));
# else if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_TO_RIGHT)
# elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Right of"));
# else if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_TO_ABOVE)
# elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Above"));
# else if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_TO_BELOW)
# elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Below"));
# else
# elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Unconfigured"));
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:701
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987
#, fuzzy
msgid "Right of"
msgstr "A la derecha"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461
msgid "Unconfigured"
msgstr "Sin configurar"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1118
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
# Más pantallas externas:
# static void
# _policy_text_update(E_Config_Dialog_Data *cfdata)
# {
# char pbuf[128];
# const char *policy[] =
# {
# _("Ignore"),
# _("Extend"),
# _("Clone"),
# _("Ask")
# };
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116
msgid "Extend"
msgstr "Extender"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:757
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760
#, c-format
msgid "Hotplug Policy (%s)"
msgstr "Politica de hotplug (%s)"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:837
#, fuzzy
msgid "Outputs"
msgstr "Datos de salida"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:922
msgid "Laptop lid"
msgstr "Tapa de portátil"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:971
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1037
#, fuzzy
msgid "Use Profile"
msgstr "Utilizar perfil"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1053
#, fuzzy
msgid "Custom Scale"
msgstr "Escala personalizada"
# Preferencias "randr":
# o = elm_slider_add(win);
# evas_object_size_hint_weight_set(o, 0.0, 0.0);
# evas_object_size_hint_align_set(o, EVAS_HINT_FILL, 0.5);
# elm_object_text_set(o, _("Scale"));
# elm_slider_unit_format_set(o, "%1.1f");
# elm_slider_span_size_set(o, 100);
# elm_slider_min_max_set(o, 0.5, 5.5);
# elm_slider_value_set(o, elm_config_scale_get());
# elm_table_pack(tb, o, 2, 13, 1, 1);
# evas_object_show(o);
# cfdata->scale_value_obj = o;
# evas_object_smart_callback_add(o, "changed", _cb_scale_value_changed, cfdata);
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1062
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
# Hay que encontrar algo más corto.
# Preguntar a Massimo sobre cadenas largas en italiano.
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1087
#, fuzzy
msgid "Restore setup on start"
msgstr "Restaurar configuración al iniciar"
# Controlar en vez de "pantalla", eso de hotplug de una pantalla externa:
# o = elm_check_add(win);
# evas_object_size_hint_weight_set(o, EVAS_HINT_EXPAND, 0.0);
# evas_object_size_hint_align_set(o, EVAS_HINT_FILL, EVAS_HINT_FILL);
# elm_object_text_set(o, _("Monitor hotplug"));
# elm_check_state_set(o, cfdata->hotplug);
# elm_box_pack_end(bx2, o);
# evas_object_show(o);
# evas_object_smart_callback_add(o, "changed", _cb_hotplug_changed, cfdata);
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096
#, fuzzy
msgid "Monitor hotplug"
msgstr "Controlar hotplug"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1105
msgid "Lid Events"
msgstr "Eventos de tapa"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Estantes configurados: Mostrar %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirmar borrado del estante"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo de borde predeterminado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selección del borde de ventana"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Recordar este borde para esta ventana la próxima vez que aparezca"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento del menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Título del menú"
# Parece refrir a Textblock de WPF, pero es de fuentes
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloque de texto (Textblock plain)"
# Como en la fuente Roboto que tiene una variedad "light" con las lineas que forman las letras menos gruesas que "regular" pero más gruesas que "thin"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloque de texto liviano"
# Esta opción es de fuentes
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Textblock Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimensionar texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título de la lista de ventanas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Cabecera de preferencias"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Título acerca de"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Versión acerca de"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Texto del botón"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título del bloqueo de escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Contraseña del bloqueo de escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Error de diálogo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Comando Exebuf"
# RR (2019): Más sobre las fuentes usadas en las ventanas splash
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Título pantalla de bienvenida"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Texto pantalla de bienvenida"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versión pantalla de bienvenida"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Reloj digital"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Deslizador"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botones de opción"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botones de verificación"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Elemento de lista de texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Elemento de lista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Encabezado de lista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Gestor de archivos"
# RR: ¿Búfer de teclear?
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icono del escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Pequeño estizado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normal estizado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Grande estilizado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Preferencias de fuente"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Diminuto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Realmente grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxeles"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Habilitar fuentes personalizadas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Occidental 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Classes"
msgstr "Clases de fuentes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Habilitar fuentes personalizadas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
msgid "Hinting"
msgstr "Optimización de renderizado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Fuentes alternativas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nombre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Habilitar fuentes alternativas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Optimización / Fuentes alternativas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Preferencias de escalado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Escalado DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
msgid "Don't Scale"
msgstr "No escalar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Escalar en relación a los DPI de la pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI base (Actualmente %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Factor de escalado personalizado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
msgid "Minimum"
msgstr "Minima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f veces"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369
msgid "Maximum"
msgstr "Maxima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376
msgid "Constraints"
msgstr "Restricciones"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de temas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:586
msgid "Theme File Error"
msgstr "Error en el archivo de tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:587
#, c-format
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
msgstr "Estos archivos probablemente no son temas de E: <ps/>%s"
# ¿Debería tener un espacio delante?
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:742
msgid " Import..."
msgstr " Importar..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:745
msgid "Show startup splash"
msgstr "Mostrar pantalla de inicio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Seleccionar tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Error al importar tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar el tema.<ps/><ps/>¿Está seguro de que es un "
"tema válido?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar el tema<ps/>debido a un error en la copia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Preferencias de transición"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio de escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio de fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82
msgid "Transitions"
msgstr "Transiciones"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Preferencias de fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:609
msgid "Go up a directory"
msgstr "Subir un directorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usar el fondo de pantalla del tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:639
msgid "Picture..."
msgstr "Imagen..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:656
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Donde ubicar el fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:657
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos los escritorios"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659
msgid "This Desktop"
msgstr "Este escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:661
msgid "This Screen"
msgstr "Esta pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Preferencias del tema de las aplicaciones"
# Es lo más parecido que he podido encontrar
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Adaptarse al tema de Enlightenment, si es posible"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Habilitar preferencias X de aplicaciones"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
msgid "GTK Applications"
msgstr "Aplicaciones GTK"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Habilitar tema de iconos para Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema de las aplicaciones"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
msgid "Scaling"
msgstr "Escalado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Preferencias de lista de ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separar grupos por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "Usando barras separadoras"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "Usando menús"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamiento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Capa de apilamiento de ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "Usados más recientemente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar por el escritorio dueño"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar por el escritorio actual"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Separar grupo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Desplazar al escritorio dueño"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Ventanas minimizadas"
# AA: "Caption" yo creo que hace referencia a un texto de un boton
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limitar el tamaño del texto"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caracteres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr "Leyendas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Preferencias de foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Clic para dar el foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Ventana debajo del ratón"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "La ventana más reciente debajo del ratón"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Elevar las ventanas al pasar el ratón por encima"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
msgid "Focus Policy"
msgstr "Política de enfocado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
msgid "Pointer"
msgstr "Puntero"
# The mouse mode will set focus on the desktop when the mouse hovers over a desktop area that has no open window, whereas the sloppy mode does not. The sloppy mode changes focus only if the mouse hovers over a window.
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "Sloppy"
msgstr "\"Sloppy\" (perder foco sólo pasando a otra ventana)"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "Foco en ventanas nuevas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "No window"
msgstr "Ninguna ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
msgid "All windows"
msgstr "Todas las ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Only dialogs"
msgstr "Sólo los diálogos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Sólo los cuadros de diálogo con los padres focalizados"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "Autoelevar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Retraso antes de elevar:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevar ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Elevar cuando se empieza a mover o redimensionar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "Elevar cuando se revierta el foco"
# RR (2019): ¿Dejamos "hint" o HINT como están en el español este grupo?
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Política de hints de ventanas activas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignorar hint"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animar con hint"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Activate on hint"
msgstr "Activar con hint"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "Activarse si está en escritorio visible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
msgid "Hints"
msgstr "Hints"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Warping"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Evitar desplazamiento del puntero"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Deslizar puntero a una nueva ventana focalizada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocidad de desplazamiento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "Otras preferencias"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Pasar siempre los eventos de clicks a los programas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Click raises the window"
msgstr "Hacer clic eleva la ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Hacer clic enfoca la ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Dar el foco la última ventana al cambiar de escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
msgstr "Permitir dar el foco a las ventanas pegajosas al revertir foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Dar el foco a la última ventana focalizada al perder foco"
# Hace referencia a diversas preferencias para ver las ventanas: Preferencias --> Ventanas --> Window Display donde hay opciones de visualización, como la geomtría, los limites, etc.
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Visualización de Ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
msgid "Border Icon"
msgstr "Icono del borde"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
msgid "User defined"
msgstr "Definido por el usuario"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Application provided"
msgstr "Iconos de la aplicación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "Move Geometry"
msgstr "Geometría de movimiento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "Mostrar información"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Follows the window"
msgstr "Sigue la ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Geometría de redimensionado"
# Encabezado en menu de "Window switcher settings: cuales y como
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Placement"
msgstr "Colocación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "Colocación inteligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "No ocultar los gadgets"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar en el puntero del ratón"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Colocar manualmente con el ratón"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Agrupar con las ventanas de la misma aplicación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
msgid "New Windows"
msgstr "Nuevas ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Acelerar, entonces desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
# RR: El inglés es un poco raro, pero "accelerate" sigue siendo el verbo. Cambiado de: "Aceleración pronunciada" -- y las próximas frases se traducían de la misma manera.
# AA: Ya se que no exacto pero queda mejor
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Aceleración fuerte"
# AA: Ya se que no exacto pero queda mejor
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Desaceleración fuerte"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Acelerar fuerte, entonces desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Bounce"
msgstr "Rebotar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Bounce more"
msgstr "Rebotar más"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "Enrollar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
#, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%1.2f segundos"
# Nombre del grupo de ajuste para el comportamento del proceso de maximizar una ventana.
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximización"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Mantener ventanas dentro de la pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Permitir ventanas parcialmente fuera de la pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Permitir ventanas completamente fuera de la pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
msgid "Screen Limits"
msgstr "Límites"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometría de ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistir obstáculos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
msgid "Other windows"
msgstr "Otras ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Borde de la pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadgets de escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
msgid "Resistance"
msgstr "Resistencia"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansión inteligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fill available space"
msgstr "Llenar el espacio disponible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permitir manipular las ventanas maximizadas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permitir ventanas por encima de ventanas a pantalla completa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
msgid "Maximization"
msgstr "Maximización"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Aceptar cambios automáticamente después de:"
# Especifica el número de píxeles que se puede mover una ventana con cada pulsación en el teclado.
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Move by"
msgstr "Mover por"
# Especifica el número de píxeles que se puede redimensionar una ventana con cada pulsación en el teclado.
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Resize by"
msgstr "Redimensionar por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:79
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:259
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limitar el redimensionado a la geometría útil"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Asegurar emplazamiento inicial de ventanas a la geometría útil"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajustar las ventanas al ocultar el estante"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
msgid "Follow Move"
msgstr "Seguir movimiento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
msgid "Follow Resize"
msgstr "Seguir redimensionado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
msgid "Follow Raise"
msgstr "Seguir elevación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
msgid "Follow Lower"
msgstr "Seguir abajo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
msgid "Follow Layer"
msgstr "Seguir Capa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Seguir escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Seguir minimizado"
# Refiere al grupo de las 7 preferencias anteriores, o sea, el comportamiento de las ventanas:
# n the X Window System, a window is said to be transient for another window if it belongs to that other window and may not outlast it: a dialog box, such as an alert message, is a common example.
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
msgid "Transients"
msgstr "Transitorias"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Control de procesos de ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Matar el proceso si no se puede cerrar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Matar el proceso en lugar del cliente"
# Tiempo de espera:
# ob = e_widget_label_add(evas, _("Kill timeout:"));
# e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 0, 0.5);
# ob = e_widget_slider_add(evas, 1, 0, _("%1.0f s"), 1.0, 30.0, 1.0, 0,
# &(cfdata->kill_timer_wait), NULL, 100);
# e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 0, 0.5);
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Retraso en matar:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Enviar ping al cliente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Intervalo de ping:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menú de la lista de ventanas"
# RR: Se trata de las preferencias de recordar características de las ventanas.
# AA: "Recordatorios de las ventanas" quizá?
# RR: La verdad es queda raro en inglés porque es muy telegráfico. ¿Qué tal así?
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Recordar ventanas y características"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Recordar cuadros de diálogo internos"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Recordar ventanas del gestor de archivos"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "No recordar ventanas del gestor de archivos por directorio"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
msgid "No selection"
msgstr "Sin selección"
#: src/modules/connman/agent.c:225
msgid "Show password"
msgstr "Mostrar contraseña"
#: src/modules/connman/agent.c:249
msgid "Input requested"
msgstr "Entrada solicitada"
#: src/modules/connman/agent.c:252
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Gestor de conexiones"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "Aplicación faltante"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Este módulo quiere ejecutar una aplicación externa. EConnMan no existe.<ps/"
">Por favor, instale <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi activado"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Preferencias de frecuencia CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restablecer política de energía de la CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Ahorro de energía automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr "Actualizar intervalo de sondeo"
# "clock tick" = impulsos del reloj que no tiene significado fijo en terminos del tiempo
# Antiguo: 0,01 segundo
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rápido (4 impulsos)"
# Ver "rápido"; antiguo 0,08 segundo
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medio (8 impulsos)"
# Ver "rápido"; antiguo 0,32 segundo
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 impulsos)"
# Ver "rápido"; antiguo 0,64 segundo
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lento (64 impulsos)"
# Ver "rápido"; antiguo 2,56 segundos
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Muy lento (256 impulsos)"
# "CPU power state" controlado por módulo "cpufreq" (rendimiento)
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Estado de energía mínimo"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Estado de energía máximo"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:133
msgid "Cpufreq"
msgstr "Frecuencia de CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Bajo consumo automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Interactivo automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidad mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidad máxima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tiempo entre actualizaciones"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Elegir política de energía de la CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Establecer velocidad de la CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportamiento de ahorro de energía"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
msgid "Power State Min"
msgstr "Mínima potencia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
msgid "Power State Max"
msgstr "Máxima potencia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509
msgid ""
"There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency governor via the "
"module's<ps/>setfreq utility."
msgstr ""
"Hubo un error al tratar de establecer<ps/>la frequencia de la CPU a través "
"de la<ps/>utilidad setfreq del módulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:535
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Su núcleo no permite elegir la<ps/>frecuencia de la CPU. Puede<ps/>que "
"falten módulos del núcleo,<ps/>funciones, o simplemente su<ps/>CPU no "
"permite esta función."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561
msgid ""
"There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the "
"module's<ps/>setfreq utility."
msgstr ""
"Hubo un error al tratar de establecer<ps/>la configuración de la frecuencia "
"de la<ps/>cpu a través de la utilidad setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:589
msgid ""
"There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the "
"module's<ps/>setfreq utility."
msgstr ""
"Hubo un error al tratar de establecer la<ps/>configuración de estado de "
"potencia<ps/>de la CPU usando la utilidad setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1461
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Error de CpuFreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1462
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"No se puede encontrar el binario 'freqset'<ps/>en el directorio del módulo "
"cpufreq (fallido)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1469
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Error de permisos en CpuFreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1470
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does "
"not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For "
"example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>"
msgstr ""
"El binario 'freqset' del módulo cpufreq<ps/>no pertenece a root o no tiene "
"activado<ps/>el bit 'setuid'. Por favor, asegúrese de que<ps/>es así. Por "
"ejemplo:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1503
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Frequencia de la CPU"
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Everything: Lanzador"
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostrar Everything"
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Everything: Configuración"
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Módulo Everything"
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:587
msgid "Run Everything"
msgstr "Ejecutar Everything"
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Preferencias de Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins disponibles"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Mover arriba"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "Mover abajo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostrar en \"Todo\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostrar en el nivel superior"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Caracteres mínimos para la búsqueda"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Disparador del plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Buscar sólo cuando se activa"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Vista de plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animar desplazamiento"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Arriba/abajo selecciona el siguiente elemento en la vista de icono"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Ocultar la entrada cuando está inactivo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Ocultar lista"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegación rápida"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Sin ordenar"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "Por uso"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Más usado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "Último usado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Plugins de asuntos"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Plugins de acción"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Plugins de objeto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Tamaño de la ventana emergente"
# Abreviado de momento porque refiere al tamaño de la ventana y del borde.
# #576 commented out
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Anchura de la ventana emergente"
# Abreviado de momento porque refiere al tamaño de la ventana y del borde.
# #574 ir & 590 commented out
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Altura de la ventana emergente"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Alineación de la ventana emergente"
# Everything popup definido por un atajo de borde.
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Tamaño de la ventana emergente del borde"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276
msgid "Geometry"
msgstr "Geometría"
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything: Colección"
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Everything: Iniciador"
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Everything: Gadgets"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d elemento"
msgstr[1] "%d elementos"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "No hay plugins cargados"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2245 src/modules/fileman/e_fwin.c:2616
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir archivo..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Editar entrada de la aplicación"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nueva entrada de aplicación"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Ejecutar como Sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:269
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Abrir terminal aquí"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
msgid "Run Executable"
msgstr "Abrir ejecutable"
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Everything: Aplicaciones"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando de la terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything: Plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copiar a..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "Mover a..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir directorio"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por fecha"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por nombre"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
msgid "Recent Files"
msgstr "Archivos recientes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything: Archivos"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar archivos recientes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "Buscar en los archivos recientes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "Buscar en los archivos cacheados"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Cachear directorios visitados"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpiar caché"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
msgid "Switch to Window"
msgstr "Cambiar a ventana"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alternar pantalla completa"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Enviar al escritorio"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Mostrar Plugin %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Navegar por %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;Esc&gt;</"
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this "
"page<ps/> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<ps/> "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight>&lt;"
"ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Bien, aquí viene la explicación de <hilight>Everything</hilight>....<ps/> "
"Simplemente escribe unas pocas letras sobre lo que busca.<ps/> Use el cursor "
"<hilight>&lt;arriba/abajo&gt;</hilight> para elegir.<ps/> Pulse <hilight>&lt;"
"TAB&gt;</hilight> para seleccionar una acción, después <hilight>&lt;ENTER&gt;"
"</hilight>.<ps/> Esta página no volverá a aparecer la próxima vez que "
"ejecute <hilight>Everything</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;ESC&gt;</"
"hilight> para cerrar esta ventana<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> "
"muestra esta ventana<ps/> <hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight> ejecutar "
"acción<ps/> <hilight>&lt;CTRL+ENTER&gt;</hilight> ejecutar acción y "
"continuar<ps/> <hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> alternar selectores<ps/> "
"<hilight>&lt;CTRL+TAB&gt;</hilight> completar entrada (depende del "
"plugin)<ps/> <hilight>&lt;CTRL+'x''&gt;</hilight> ir al plugin que "
"empieza por 'x'<ps/> <hilight>&lt;CTRL+izquiera/derecha&gt;</hilight> "
"recorrer los plugins<ps/> <hilight>&lt;CTRL+arriba/debajo&gt;</hilight> "
"ir al primer/último<ps/> <hilight>&lt;CTRL+1&gt;</hilight> alternar modos "
"de vista (sale de está ventana ;)<ps/> <hilight>&lt;CTRL+2&gt;</hilight> "
"alternar modos de vista de lista<ps/> <hilight>&lt;CTRL+3&gt;</hilight> "
"alternar modos de vista de miniaturas"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2134
msgid "Other application..."
msgstr "Otra aplicación..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Ir al directorio padre"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2209
msgid "Clone Window"
msgstr "Clonar ventana"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2215
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar ruta"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2231
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2238 src/modules/fileman/e_fwin.c:2617
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2646 src/modules/fileman/e_fwin.c:2671
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d archivo"
msgstr[1] "%d archivos"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2689
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicaciones conocidas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2699
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Aplicaciones sugeridas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2734
msgid "All Applications"
msgstr "Todas las aplicaciones"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2757
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizado"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copia cancelada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3053
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Se canceló el movimiento"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3057
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Eliminación cancelada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3061
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Se canceló el borrado seguro"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3065
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Operación desconocida del esclavo abortada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3075
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copia de %s completada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3077
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copiando %s (tiempo estimado: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3082
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Terminó el movimiento de %s"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3084
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Moviendo %s (tiempo estimado: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3089
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminación completada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3091
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminando archivos..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3096
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Eliminación segura de archivos completada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3098
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Eliminando archivos de forma segura..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3102
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Operación desconocida del esclavo %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navegación EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
msgid "File Icons"
msgstr "Iconos de archivo"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de archivo"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Ícono de archivo"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Información básica"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usar miniatura generada"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usar icono del tema"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usar archivo Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Usar imagen"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predeterminado"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Seleccionar un archivo Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Seleccionar una imagen"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño de icono"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensiones de archivo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Ruta completa en la barra de título"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Iconos en el escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Abrir directorios en la misma ventana"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
msgid "Use Single Click"
msgstr "Usar un solo clic"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' en lugar de 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utilizar modificadores alternativos de selección"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Permitir navegación en el escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo para las miniaturas"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
msgid "Spring Delay"
msgstr "Retraso en abrir después de arrastrar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostrar dispositivos montados en el escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Montar volúmenes al insertar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Abrir gestor de archivos al montar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Show tooltip"
msgstr "Mostrar descripción emergente"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Clamp video size"
msgstr "Limitar tamaño de vídeo"
# RR (2019): Largo, pero hay espacio en la ventana
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Retraso en ver descripción emergente"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Tamaño (Porcentaje de "
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
msgid "Tooltips"
msgstr "Descripciones emergentes"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de archivos"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256
msgid "Fileman"
msgstr "Gestor de archivos"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:266
msgid "No listable items"
msgstr "No hay elementos listables"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:360
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marcadores GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454
msgid "Current Directory"
msgstr "Directorio actual"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:460
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:537
msgid "Navigate..."
msgstr "Navegar..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Procesando %d operación"
msgstr[1] "Procesando %d operaciones"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "El gestor de archivos no se está utilizando"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Información de la operación EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
# static const char *gadman_layer_names[] =
# {
# N_("Background"),
# N_("Overlay (Action Toggle)"),
# NULL
# };
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
#, fuzzy
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Capa (Alternar Acción)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Gadgets de escritorio"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Capas disponibles"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configurar capa"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Imagen personalizada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalizado"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246
msgid "Animations"
msgstr "Animaciones"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Opciones de fondo"
# /* create and register "desktop hover" location */
# location = Man->location[GADMAN_LAYER_TOP] = e_gadcon_location_new(_("Desktop Overlay"), E_GADCON_SITE_DESKTOP,
# _e_gadman_client_add, (intptr_t*)(long)GADMAN_LAYER_TOP,
# _e_gadman_client_remove, NULL);
# e_gadcon_location_set_icon_name(location, "preferences-desktop");
# e_gadcon_location_register(location);
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
#, fuzzy
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Capa de escritorio"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Mover/Redimensionar"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Añadir otros gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostrar/ocultar gadgets"
# Parece incorrecta la traduducción pero no!!
# Hazme caso xDDD Una vez lo veas, tiene mucho sentido
# RR (2016): Grupo de preferencias del escritorio (capas, fondos, animación, etc.)
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:199
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Gadgets de escritorio"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Preferencias de IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Origen seleccionado"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetas del icono"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Mostrar la etiqueta del icono"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Bloquear movimiento de los iconos"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't add items on launch"
msgstr "No añadir elementos al iniciar"
# Al lanzar desde el iBar
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
#, fuzzy
msgid "Track launch"
msgstr "Seguir lanzamiento"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Menu on mouse over"
msgstr "Mostrar Menú al pasar el ratón"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crear una nueva fuente para IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Introducir un nombre para la nueva fuente:"
# RR: "bar source" = fuente de la barra
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"this bar source?"
msgstr ""
"Pidió eliminar \"%s\".<ps/><ps/>¿Está seguro de querer eliminar esta fuente?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar esta fuente?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621
msgid "Create new Icon"
msgstr "Crear nuevo icono"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652
msgid "Add to bar"
msgstr "Añadir a la barra"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658
msgid "Remove from bar"
msgstr "Eliminar de la barra"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Icono %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
msgid "Focus IBar"
msgstr "Dar el foco al IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Preferencias de IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Expandir cuando esté en el escritorio"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostrar etiqueta del icono"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Name"
msgstr "Mostrar nombre"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Display Title"
msgstr "Mostrar título"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
msgid "Display Class"
msgstr "Mostrar clase"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostrar nombre del icono"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Mostrar leyenda del borde"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostrar ventanas de todas las pantallas"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostrar ventanas de la pantalla actual"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/lokker/lokker.c:59
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:64
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "La contraseña introducida es incorrecta. Inténtelo de nuevo."
#: src/modules/lokker/lokker.c:222
msgid "Please enter your PIN"
msgstr "Introduzca su PIN, por favor"
#: src/modules/lokker/lokker.c:313
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Introduzca su contraseña para desbloquear"
#: src/modules/lokker/lokker.c:316 src/modules/lokker/lokker.c:751
#: src/modules/lokker/lokker.c:769
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Mayus está activado"
#: src/modules/lokker/lokker.c:604
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Error del sistema de autentificación"
#: src/modules/lokker/lokker.c:605
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la sesión<ps/"
">de autenticación. El código de error fue <hilight>%i</hilight>.<ps/>Esto es "
"malo y no debería pasar. Por favor, avise de este error."
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:274 src/modules/mixer/e_mod_main.c:473
msgid "Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Control de música"
#: src/modules/music-control/ui.c:166
msgid "Music Player"
msgstr "Reproductor de música"
#: src/modules/music-control/ui.c:176
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
"*El reproductor tiene que ser configurado para exportar la interfaz MPRIS2 "
"de DBUS."
#: src/modules/music-control/ui.c:179
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Pausar la música al bloquear la pantalla"
#: src/modules/music-control/ui.c:250
msgid "Music control Settings"
msgstr "Preferencias del control de música"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferencias de las notificaciones"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urgencia"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Niveles de urgencia a mostrar:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Tiempo de espera predeterminado"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Forzar terminación por tiempo para todas las notificaciones"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Política de pantalla"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Pantalla principal"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Todas las pantallas"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Esquina emergente"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Arriba a la izquierda"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Arriba a la derecha"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Debajo a la izquierda"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Debajo a la derecha"
# of = e_widget_framelist_add(evas, _("Miscellaneous"), 0);
# ow = e_widget_check_add(evas, _("Ignore replace ID"), &(cfdata->ignore_replacement));
# e_widget_framelist_object_append(of, ow);
# e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5);
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
#, fuzzy
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ignorar sustituir ID"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61
msgid "Entered Presentation Mode"
msgstr "Empezó el modo presentación"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
msgid ""
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During "
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
"you are not interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment ahora está en modo <b>presentación</b>.<ps/>En este modo, el "
"salvapantallas, bloqueo de escritorio y ahorro de energía están "
"deshabilitados."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Salió del modo presentación"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69
msgid ""
"Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power "
"saving settings will be restored."
msgstr ""
"El modo presentación ha terminado.<ps/>Ahora se restaurarán las preferencias "
"de salvapantallas, bloqueo y gestión de energía."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entrar en modo desconectado"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment está en modo <b>desconectado</b>.<ps/>Los módulos que usen la "
"red no responderán a servicios remotos."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Salió del modo desconectado"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Ahora está en modo <b>conectado</b>.<ps/>Los módulos que usen la red "
"continuarán con sus tareas normales."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187
msgid "Notification Module"
msgstr "Módulo de notificaciones"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Error durante la inicialización del servidor de notificaciones"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Asegúrese de que no haya otro módulo actuando como servidor,<br>y que D-BUS "
"esté correctamente instalado y ejecutándose"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Actualizar paquetes"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
msgid "Package list"
msgstr "Lista de paquetes"
# Parte de Packagekit: https://phab.enlightenment.org/w/emodules/packagekit/
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
msgid "Compact (package name)"
msgstr "Compacto (nombre del paquete)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
msgid "Extended (name and description)"
msgstr "Extendido (nombre y descripción)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
msgid "Package Manager"
msgstr "Gestor de paquetes"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:150
#, fuzzy
msgid "Refresh package list"
msgstr "Actualizar paquetes"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:157
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:566
msgid "Run the package manager"
msgstr "Ejecutar de gestor de paquetes"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:249
msgid "System Updates"
msgstr "Actualizaciones del sistema"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:80
msgid "Low priority update"
msgstr "Actualización de prioridad baja"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:82
msgid "Enhancement update"
msgstr "Actualización de mejora"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:84
msgid "Normal update"
msgstr "Actualización normal"
# ¿Demasiado largo?
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:86
msgid "Bugfix update"
msgstr "Actualización de corrección de fallos"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:88
msgid "High priority update"
msgstr "Actualización de prioridad alta"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:90
msgid "Security update"
msgstr "Actualización de seguridad"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:170
#, c-format
msgid "Unknown PackageKit version"
msgstr "Versión desconocida de PackageKit"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:236
msgid "No information available"
msgstr "No hay información disponible"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:268
#, c-format
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operación en curso"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:270
#, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "Una actualización disponible"
msgstr[1] "%d actualizaciones disponibles"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:272
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "El sistema está actualizado"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:280
msgid "Please wait"
msgstr "Espere por favor"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:285
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada que hacer"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:291
msgid "Install all available updates"
msgstr "Instalar todas las actualizaciones"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:296
#, c-format
msgid "Install the selected update"
msgid_plural "Install %d selected updates"
msgstr[0] "Instalar la actualización seleccionada"
msgstr[1] "Instalar %d actualizaciones seleccionadas"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "Preferencias del paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Voltear el escritorio con la rueda del ratón"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:186
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Siempre mostrar los nombres de escritorios"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Ventana emergente al cambiar de escritorio"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Ventana emergente para las ventanas urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botón para elegir y deslizar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Pulse para establecer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Botón para arrastrar y soltar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrastrar escritorio completo"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altura del paginador emergente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:225 src/modules/pager/e_mod_config.c:244
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%1.0f píxeles"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Duración del paginador emergente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:272
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"
# Refiere al tamaño del paginador que aparece al cambiar de espacio virtual.
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256
#, fuzzy
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Altura de la acción emergente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Ventana emergente para las ventanas urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "La ventana emergente se mantiene en pantalla"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Ventana emergente para las ventanas focalizadas"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Duración de la ventana emergente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:279
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Ventanas urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:445
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:446
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"No puede usar el botón derecho del ratón en<ps/>el estante ya que esta "
"siendo utilizado por<ps/>el código interno para los menús contextuales.<ps/"
">Este botón sólo funciona en la ventana emergente."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2058
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
"¡El módulo Paginador no puede ser cargado al mismo tiempo que el Paginador "
"Sencillo!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2079
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostrar paginador emergente"
# act_popup_switch = e_action_add("pager_switch");
# if (act_popup_switch)
# {
# act_popup_switch->func.go_key = _pager_popup_cb_action_switch;
# e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Right"),
# "pager_switch", "right", NULL, 0);
# e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Left"),
# "pager_switch", "left", NULL, 0);
# e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Up"),
# "pager_switch", "up", NULL, 0);
# e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Down"),
# "pager_switch", "down", NULL, 0);
# e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Next"),
# "pager_switch", "next", NULL, 0);
# e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Previous"),
# "pager_switch", "prev", NULL, 0);
# }
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Emerger escritorio derecho"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2088
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Emerger escritorio izquierdo"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Emerger escritorio arriba"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2092
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Emerger escritorio abajo"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Emerger siguiente escritorio"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2096
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Emerger escritorio anterior"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Previsualizar en tiempo real"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistencia al arrastre"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844
msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
msgstr ""
"¡El módulo del Paginador Sencillo no puede ser cargado al mismo tiempo que "
"el Paginador!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Introduce un nombre único para esta entrada"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Deshabilitar diálogos de avisos"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Deshabilitar el tutorial inicial"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Ocultar en lugar de elevar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Ocultar si se pierde el foco"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Preferencias de acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alternar visibilidad"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Añadir acceso rápido a la ventana actual"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Eliminar acceso rápido de la ventana actual"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Error de acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "¡No se pudo encontrar el comando para iniciar la aplicación!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
msgstr ""
"Esta opción está pensada para usarse con aplicaciones<ps/>de terminal, que "
"creen terminales persistentes que se<ps/>reabran cuando se cierren (tipo "
"Quake).<ps/>O la aplicación elegida no es una terminal o se desconoce<ps/>el "
"indicador cmdline para cambiar la ventana de la<ps/>terminal. Si quiere, "
"puede informar de un error si es una<ps/>terminal que puede cambiar el "
"nombre de la ventana.<ps/>Como alternativa, puede agregar un data.item a<ps/>"
"%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Así:<ps/>data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Ayuda de acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr ""
"No se puede asignar relanzamiento para una ventana sin nombre ni clase!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr ""
"No se puede asignar relanzamiento para un cuadro de dialogo interno de E!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"La ventana que se creó con nombre:<br>%s<br>y clase:<ps/>%s<ps/>no se pudo "
"encontrar en la base de datos de Acceso rápido.<ps/>O bien se desconoce la "
"aplicación o no está pensada<ps/>para usarse con está opción.<ps/>Por favor, "
"elija una acción:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
msgid "More Help"
msgstr "Más ayuda"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "¡El acceso rápido no existe!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "Keybind Error"
msgstr "Error de atajo"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "¡Atajo en uso!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Ocultar en lugar de elevar"
# mi = e_menu_item_new(subm);
# e_menu_item_check_set(mi, 1);
# e_menu_item_toggle_set(mi, entry->config.jump);
# e_menu_item_label_set(mi, _("Jump Mode"));
# e_menu_item_callback_set(mi, _e_qa_bd_menu_jump, entry);
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
#, fuzzy
msgid "Jump Mode"
msgstr "Modo de saltar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Relanzar cuando se cierre"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Transient"
msgstr "Transitoria"
# Repensar posibilidad de algo como "AccessoRapido" para "QuickAccess".
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Eliminar acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Acceso rápido..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Añadir acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
"(not permanent)"
msgstr ""
"Las opciones de menú de Acceso rápido son:<ps/><hilight>Auto-ocultar</"
"hilight> - Ocultar a ventana cuando pierda el foco<ps/><hilight>Ocultar en "
"lugar de elevar</hilight> - Ocultar la ventana cuando se active sin tener el "
"foco<ps/><hilight>Modo saltar</hilight> - Cambiar al escritorio de la "
"ventana, y elevarla en lugar de mostrarla/ocultarla<ps/><hilight>Relanzar al "
"cerrar</hilight> - Ejecutar el comando de nuevo cuando su ventana se "
"cierre<ps/><hilight>Transitoria</hilight> - Recordar solo esta instancia de "
"la ventana (no es permanente)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
msgstr "Lo borraste por tu cuenta, granuja!<ps/>¡Bien hecho!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "¡Genial! ¡Active el acceso rápido de nuevo para mostrarlo!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "¡Genial! ¡Active el acceso rápido de nuevo para ocultarlo!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Bien hecho.<ps/>Ahora para borrar la entrada que hemos hecho..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"El diálogo de la demo se ha asignado a las teclas que ha presionado.<ps/"
">¡Intente a pulsar las misma teclas!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
#, fuzzy
msgid ""
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
"sequence."
msgstr ""
"La nueva ventana activará la secuencia<ps/>de atajo de teclas del acceso "
"rápido."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Demo de acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Esta es una demo usada en el tutorial de acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Los accesos directos se pueden crear desde<ps/>el menú del borde de "
"cualquier<ps/>ventana. Haga clic para ver una demostración."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
#, fuzzy
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
"pushing the keyboard shortcut."
msgstr ""
"El acceso rápido es una forma de asociar<ps/>ventanas y aplicaciones "
"seleccionadas por el<ps/>usuario a atajos del teclado. Una vez creado<ps/>un "
"acceso rápido, se puede volver inmediatamente<ps/>a la ventana asociada a "
"través del atajo."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Parece que es la primera vez que usa el módulo de acceso rápido.<ps/>¿Quiere "
"algunos consejos?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "identificador/nombre del acceso rápido"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:173 src/modules/shot/e_mod_main.c:211
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Error guardando la captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:174 src/modules/shot/e_mod_main.c:212
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Ruta: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:232
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Error - Formato desconocido"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:233
msgid ""
"File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently."
msgstr ""
"El archivo tiene una extensión no especificada.<ps/> Por favor, use las "
"extensiones '.jpg' o '.png'<ps/>porque no se admiten otros formatos "
"actualmente."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:277
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Seleccionar donde guardar la captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:286 src/modules/shot/e_mod_main.c:737
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:386
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Subido %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:407
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Error - Falló la subida"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
msgstr "Error de subida. Código:<ps/>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Error - No se puede crear el archivo"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "No se puede crear el archivo temporal '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:463
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Error - No se puede abrir el archivo"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:464
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "No se puede abrir el archivo temporal '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Error - Tamaño incorrecto"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:473
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "No se puede obtener el tamaño del archivo '%s'"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:483
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Error - No se puede asignar memoria"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:484
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "No se puede asignar memoria para la imagen: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Error - No se puede leer la imagen"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
msgid "Cannot read picture"
msgstr "No se puede leer la imagen"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:515
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Subiendo captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:520
msgid "Uploading ..."
msgstr "Subiendo..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:525
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "La captura de pantalla está disponible en esta ubicación:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:534
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:560
msgid "Confirm Share"
msgstr "Confirmar compartición"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:561
msgid ""
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Esta imagen se subirá a enlightenment.org.<ps/>Será visible públicamente."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:613
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Dónde guardar la captura..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:660
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:664
msgid "Perfect"
msgstr "Perfecta"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:739
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1022 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074
msgid "Take Shot"
msgstr "Capturar imagen"
# RR (2019): Pad es añadir algo y creo que veo ambos tiempo y borde (espacio) en el módulo. Tengo ni idea como conseguirlo. Busca padded aquí:
# https://git.enlightenment.org/core/enlightenment.git/tree/src/modules/shot/e_mod_main.c
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1026
msgid "Take Padded Shot"
msgstr "Capturar imagen con borde"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1037 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1079
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capturar Pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1054
msgid "Shot Error"
msgstr "Error en la captura"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1055
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "No se puede iniciar la red"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "System Controls Settings"
msgstr "Preferencias de controles del sistema"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaños de icono"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Realizar acción predeterminada después del tiempo de espera"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "Acción predeterminada"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Controles del sistema"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Mostrar menú"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:88
msgid "Systray Settings"
msgstr "Preferencias de la bandeja del sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:219
msgid "Another systray exists"
msgstr "Ya existe otra bandeja de sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:220
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Sólo puede haber una bandeja de sistema y ya existe otra."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:371
msgid "Systray"
msgstr "Bandeja del sistema"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Configuración de las tareas"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
msgid "Show icon only"
msgstr "Mostrar sólo el icono"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
msgid "Show text only"
msgstr "Mostrar sólo texto"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
msgid "Item width"
msgstr "Anchura del elemento"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Item height"
msgstr "Altura del elemento"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
# RR (2019): "Fetching" refiere a "traer" a través de un URI:
# https://phab.enlightenment.org/w/teamwork_api/
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Deshabilitar la descarga de media remota"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr "Tamaño máximo a descargar"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr "Tamaño máximo de caché de media en RAM"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr "Edad máxima del caché en disco"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f Días"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
msgid "Disable video previews"
msgstr "Deshabilitar previsualización de vídeos"
# RR (2019): retraso después de salir de un enlace:
# https://phab.enlightenment.org/w/teamwork_api/
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
#, fuzzy
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Retraso en ocultar al salir el ratón"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr "Tamaño máximo (% de pantalla)"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Preferencias de Teamwork"
# RR: Es el nombre de un módulo (como "Everything").
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137
msgid "Teamwork"
msgstr "Teamwork"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "Alternar visibilidad de ventana emergente"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Preferencias de temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
# AA: Unidades de medida o Mostrar unidades?
# RR: El primero - es para elegir entre Celsius y Fahrenheit. ¿Ponemos solamente Unidades para dejar más espacio?
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Display Units"
msgstr "Unidades"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:280
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de comprobación"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:284
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura alta"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:358
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:359
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:304
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:370
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura baja"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:308
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturas"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
msgid "Show window titles"
msgstr "Mostrar títulos de las ventanas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Poner en mosaico los cuadros de diálogo"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr "Habilitar modo dividido flotante"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr "Habilitar/deshabilitar mosaico por escritorio."
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
msgid "Padding between windows"
msgstr "Espacio entre ventanas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configuración del mosaico"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
msgstr "La ventana no se puede ver en mosaico"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:877 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1872
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1905
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2233
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2251
msgid "Tiling"
msgstr "Mosaico"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:879
msgid "Window cannot be tiled"
msgstr "La ventana no se puede ver en mosaico"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1588
msgid "Floating"
msgstr "Flotante"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1879
#, fuzzy
msgid "Toggle floating"
msgstr "Alternar modo flotante"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882
msgid "Move the focused window up"
msgstr "Mover ventana focalizada arriba"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884
msgid "Move the focused window down"
msgstr "Mover ventana focalizada abajo"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886
msgid "Move the focused window left"
msgstr "Mover ventana focalizada a la izquierda"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
msgid "Move the focused window right"
msgstr "Mover ventana focalizada a la derecha"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891
msgid "Toggle split mode for new windows."
msgstr "Alternar modo dividido para ventanas nuevas."
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1893
msgid "Swap window"
msgstr "Cambiar ventana"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Preferencias del conmutador de ventanas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Ventanas de otros escritorios"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Ventanas de otras pantallas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
msgid "Iconified"
msgstr "Minimizadas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimizadas desde otros escritorios"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimizadas en otras pantallas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Deshacer minimización/enrollado"
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
#, fuzzy
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Desplazar puntero al seleccionar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
#, fuzzy
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Desplazar puntero al final"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr "Deshabilitar desplazamiento del puntero al cambiar el foco"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Jump to desk"
msgstr "Ir al escritorio"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Mover al escritorio actual después del cambio"
# RR (2019): Refiere a las acciones al seleccionar una ventana, ej. al seleccionar elevas la ventana (o no)
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Selecting"
msgstr "Al seleccionar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animación de desplazamiento"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocidad de desplazamiento"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "Minimum width"
msgstr "Anchura mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
msgid "Maximum width"
msgstr "Anchura máxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineación vertical"
# Equivalente a ALT+TAB de WINDOWS
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
msgid "Window Switcher"
msgstr "Conmutador de ventanas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Next Window"
msgstr "Siguiente ventana"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
msgid "Previous Window"
msgstr "Ventana anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
msgid "Next window of same class"
msgstr "Siguiente ventana de la misma clase"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Ventana anterior de la misma clase"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
msgid "Next window class"
msgstr "Siguiente clase de ventana"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Previous window class"
msgstr "Clase de ventana anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window on the Left"
msgstr "Ventana de la izquierda"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Down"
msgstr "Ventana abajo"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window Up"
msgstr "Ventana arriba"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window on the Right"
msgstr "Ventana de la derecha"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:186 src/modules/winlist/e_mod_main.c:192
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:198
msgid "Winlist Error"
msgstr "Error en la lista de ventanas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:186
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo de borde"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:192
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo de señal"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:198
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo ACPI"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:178
msgid "Select a window"
msgstr "Seleccione una ventana"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
msgid "Please Wait..."
msgstr "Por favor espere..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bienvenido a Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select one"
msgstr "Seleccione uno"
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/modules/wizard/page_040.c:37
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Añadiendo archivos de las aplicaciones"
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
msgid "Select preferred size"
msgstr "Seleccione el tamaño preferido"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Foco:"
#: src/modules/wizard/page_060.c:38
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Cuando se haga clic en una ventana"
#: src/modules/wizard/page_060.c:47
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Cuando el ratón entre en la ventana"
#: src/modules/wizard/page_065.c:85
msgid "Mouse Modifiers"
msgstr "Modificadores del ratón"
#: src/modules/wizard/page_065.c:105
#, fuzzy
msgid "Keys:"
msgstr "Claves:"
#: src/modules/wizard/page_065.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
"Configure the modifiers for this binding below."
msgid_plural ""
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
"Configure the modifiers for this binding below."
msgstr[0] ""
"Enlightenment establece atajos de ratón para objetos por defecto.<ps/>Los "
"atajos permiten tres operaciones con un clic:<ps/>* <b>Mover</b> (botón "
"derecho)<ps/>* <b>Redimensionar</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Abrir "
"Menú</b> (botón derecho)<ps/>La tecla por defecto que hay que mantener "
"pulsado par activar estos atajos<ps/>es '%s'. Configure los modificadores "
"para este atajo a continuación."
msgstr[1] ""
"Enlightenment establece atajos de ratón para objetos por defecto.<ps/>Los "
"atajos permiten tres operaciones con un clic:<ps/>* <b>Mover</b> (botón "
"derecho)<ps/>* <b>Redimensionar</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Abrir "
"Menú</b> (botón derecho)<ps/>Las teclas por defecto que hay que mantener "
"pulsado par activar estos atajos<ps/>es '%s'. Configure los modificadores "
"para este atajo a continuación."
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
msgid "Network Management"
msgstr "Administración de red"
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
msgid "Connman network service not found"
msgstr "No se ha encontrado el servicio de red de Connman"
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
#, fuzzy
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
msgstr "Instalar/Habilitar Connman para tener soporte para administrar redes"
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
msgstr "Módulos Inalámbrico y Connman deshabilitados"
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
#, fuzzy
msgid "Install one of these modules for network management support"
msgstr ""
"Instalar uno de estos módulos para tener soporte para administrar redes"
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Comprobando si existe Connman"
#: src/modules/wizard/page_150.c:29
msgid "Compositing"
msgstr "Composición"
#: src/modules/wizard/page_150.c:51
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Aceleración por hardware (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:52
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Sincronización vertical (Sólo con OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
msgid "Check for available updates"
msgstr "Comprobar actualizaciones"
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
msgid ""
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
msgstr ""
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
msgid "Enable update checking"
msgstr "Habilitar comprobación de actualizaciones"
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
#, fuzzy
msgid ""
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The "
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that."
msgstr ""
"Se puede añadir una barra de tareas para<ps/>mostrar las ventanas y "
"aplicaciones abiertas"
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Habilitar barra de tareas"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Preferencias del teclado"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616
#, fuzzy
msgid "No Name"
msgstr "Nombre del icono"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Nunca aplicar preferencias de teclado"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Etiqueta solo en los gadgets"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842
#, fuzzy
msgid "Default keyboard layout"
msgstr "Distribución por defecto"
# static void
# _cb_compose_up(void *data, Evas_Object *obj EINA_UNUSED, void *event EINA_UNUSED)
# {
# E_Config_Dialog_Data *cfdata;
# if (!(cfdata = data)) return;
# _popup_add(_("Compose"), cfdata, optcompose,
# &cfdata->cfg_compose_options, cfdata->compose_list);
# }
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036
#, fuzzy
msgid "Compose"
msgstr "Composición"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047
msgid "Third level"
msgstr "Tercer nivel"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749
msgid "Switch layout"
msgstr "Cambiar distribución"
# Parte del módulo xkbswitch
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069
#, fuzzy
msgid "Led"
msgstr "Led"
# mainn = _config_basic_create(cfd, evas, cfdata);
# FRAME_ADD(_("Led"), cfdata->led_list);
# FRAME_ADD(_("Control"), cfdata->ctrl_list);
# FRAME_ADD(_("Keypad"), cfdata->keypad_list);
# FRAME_ADD(_("Keypad delete key"), cfdata->delkeypad_list);
# FRAME_ADD(_("Capslock"), cfdata->capslock_list);
# FRAME_ADD(_("Alt win"), cfdata->altwin_list);
# FRAME_ADD(_("Currency"), cfdata->currency_list);
# FRAME_ADD(_("Fifth level"), cfdata->lv5_list);
# FRAME_ADD(_("Spacebar"), cfdata->spacebar_list);
# FRAME_ADD(_("Japan"), cfdata->japan_list);
# FRAME_ADD(_("Korean"), cfdata->korean_list);
# FRAME_ADD(_("Esperanto"), cfdata->esperanto_list);
# FRAME_ADD(_("Solaris"), cfdata->solaris_list);
# FRAME_ADD(_("Terminate X"), cfdata->terminate_list);
# FRAME_ADD(_("Miscellaneous"), cfdata->misc_list);
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092
msgid "Keypad"
msgstr "Teclado númerico"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104
msgid "Keypad delete key"
msgstr "Supr del teclado númerico"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115
msgid "Capslock"
msgstr "Bloq Mayus"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788
msgid "Alt win"
msgstr "Alt win"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148
msgid "Fifth level"
msgstr "Quinto nivel"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159
msgid "Spacebar"
msgstr "Espaciador"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170
msgid "Japan"
msgstr "Japón"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192
msgid "Esperanto"
msgstr "Esparanto"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214
msgid "Terminate X"
msgstr "Termine X"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081
msgid "Switch Layout"
msgstr "Cambiar distribución"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126
msgid "Alternate win key"
msgstr "Tecla win alterna"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Añadir nueva configuración"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602
#, fuzzy
msgid "No Description"
msgstr "Sin selección"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:199
msgid "NONE"
msgstr "NINGUNA"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
#~ msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore_X!\n"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgid "New volume"
#~ msgstr "Nuevo volumen"
#~ msgid "Volume changed"
#~ msgstr "Volumen cambiado"
#~ msgid "Increase Volume"
#~ msgstr "Subir volumen"
#~ msgid "Decrease Volume"
#~ msgstr "Bajar volumen"
#~ msgid "Mute volume"
#~ msgstr "Silenciar"
#~ msgid "Increase Volume of Focused Application"
#~ msgstr "Subir volumen de aplicación con foco"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease Volume of Focused Application"
#~ msgstr "Bajar volumen de aplicación focalizada"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute Volume of Focused Application"
#~ msgstr "Silenciar aplicación focalizada"
#~ msgid "Mute Volume"
#~ msgstr "Silenciar"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Subir volumen de aplicación focalizada"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Bajar volumen de aplicación focalizada"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Silenciar aplicación focalizada"
#~ msgid "System Updates Settings"
#~ msgstr "Preferencias de actualización del sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Bryce"
#~ msgstr "Añadir a IBar"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
#~ msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique\n"
#~ "que Evas tiene soporte para cargar imágenes JPEG.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique\n"
#~ "que Evas tiene soporte para cargar imágenes PNG.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evas no puede cargar imágenes EET. Verifique\n"
#~ "que Evas tiene soporte para cargar imágenes EET.\n"
#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Saliendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Apagando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#~ msgid "Resetting"
#~ msgstr "Reiniciando"
#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
# AA: En este caso yo entiendo que significa "Otras opciones de IBar"
#~ msgid "IBar Other"
#~ msgstr "Otras opciones de IBar"
#~ msgid "No package manager configured"
#~ msgstr "No hay gestor de paquetes configurado"
#~ msgid ""
#~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
#~ "configuration and set<br>the program to run.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Hace falta configurar el gestor de paquetes preferido.<br>Abra el módulo "
#~ "de preferencias y asigne<br>el programa a ejecutar.<br>"
#~ msgid "Screenshot Error"
#~ msgstr "Error en la captura de pantalla"
#~ msgid ""
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
#~ "kernel/shmmax to a value larger than %llu"
#~ msgstr ""
#~ "SHMMAX es demasiado pequeño para capturar la pantalla.<br>Considere "
#~ "incrementar /proc/sys/kernel/shmmax a un valor superior a %llu."
#~ msgid ""
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
#~ "shmmax to a value larger than %llu"
#~ msgstr ""
#~ "SHMMAX es demasiado pequeño para capturar la pantalla.<br>Considere "
#~ "incrementar kern.ipc.shmmax a un valor superior a %llu."
#~ msgid ""
#~ "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your "
#~ "user has sufficient permissions."
#~ msgstr ""
#~ "La creación de SHM falló.<br>Asegúrese de que el sistema tiene bastante "
#~ "RAM libre y que el usuario tiene permisos suficientes."
#~ msgid "Configurations"
#~ msgstr "Configuraciones"
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Modelos"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"
#~ msgid "Emix"
#~ msgstr "Emix"
#~ msgid "To reset compositor:"
#~ msgstr "Para restablecer la composición de ventanas:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inicio"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
#~ msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Edje!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede configurar las distribuciones del teclado XKB.\n"
#~ msgid ""
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
#~ "system actions."
#~ msgstr ""
#~ "Suspendiendo.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando "
#~ "se está suspendiendo el equipo."
#~ msgid "Desktop Window Profile"
#~ msgstr "Perfil de ventana de escritorio"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Nombre del perfil:"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Cambio de escritorio"
#~ msgid "Use desktop window profile"
#~ msgstr "Usar perfil de ventana de escritorio"
# AA: La traducción correcta sería "Animación de cambio", pero lo acorto para que quede bien en la ventana
# AA: Es la animación que se utiliza para cambiar de escritorio
#~ msgid "Flip Animation"
#~ msgstr "Animación"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Cache flush interval"
#~ msgstr "Intervalo de limpieza de caché"
#~ msgid "Font cache size"
#~ msgstr "Tamaño de caché de las fuentes"
#~ msgid "%1.1f MiB"
#~ msgstr "%1.1f MiB"
#~ msgid "Image cache size"
#~ msgstr "Tamaño caché de las imágenes"
#~ msgid "Caches"
#~ msgstr "Cachés"
#~ msgid "Number of Edje files to cache"
#~ msgstr "Número de archivos Edje a cachear"
#~ msgid "%1.0f files"
#~ msgstr "%1.0f archivos"
#~ msgid "Number of Edje collections to cache"
#~ msgstr "Número de colecciones Edje a cachear"
#~ msgid "%1.0f collections"
#~ msgstr "%1.0f colecciones"
#~ msgid "Edje Cache"
#~ msgstr "Caché Edje"
#~ msgid "Like so:"
#~ msgstr "Así:"
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Error del compositor"
#~ msgid "Setup Color Classes"
#~ msgstr "Configurar clases de colores"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede configurar el sistema de clases de colores.\n"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "Container"
#~ msgstr "Contendor"
#~ msgid "Use PIN"
#~ msgstr "Usar PIN"
#~ msgid "Border Title"
#~ msgstr "Título de borde"
#~ msgid "Border Title Active"
#~ msgstr "Título de borde activo"
#~ msgid "Border Frame"
#~ msgstr "Marco del borde"
#~ msgid "Border Frame Active"
#~ msgstr "Marco del borde activo"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite Focus Color"
#~ msgstr "Color del foco de composición"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
#~ msgstr "Color de retirar el foco"
#~ msgid "Menu Background Base"
#~ msgstr "Fondo de los menús"
#~ msgid "Menu Item Active"
#~ msgstr "Elemento del menú activo"
#~ msgid "Menu Item Disabled"
#~ msgstr "Elemento del menú inactivo"
#~ msgid "Winlist Item"
#~ msgstr "Elemento de la lista de ventanas"
#~ msgid "Winlist Item Active"
#~ msgstr "Elemento de la lista de ventanas activo"
#~ msgid "Winlist Label"
#~ msgstr "Etiqueta de la lista de ventana"
#~ msgid "Dialog Background Base"
#~ msgstr "Fondo de los diálogos"
#~ msgid "Shelf Background Base"
#~ msgstr "Fondo del estante"
#~ msgid "File Manager Background Base"
#~ msgstr "Fondo del gestor de archivos"
#~ msgid "Button Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de botón deshabilitado"
#~ msgid "Check Text"
#~ msgstr "Texto de verificación"
#~ msgid "Check Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de verificación desactivado"
#~ msgid "Entry Text"
#~ msgstr "Texto de entrada"
#~ msgid "Entry Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de entrada deshabilitado"
#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Texto de etiqueta"
#~ msgid "Label Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de etiqueta deshabilitado"
#~ msgid "List Item Text Selected"
#~ msgstr "Texto de elemento de lista seleccionado"
#~ msgid "List Item Text (Even)"
#~ msgstr "Texto de elemento de lista (par)"
#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
#~ msgstr "Fondo de elemento de lista (par)"
#~ msgid "List Item Text (Odd)"
#~ msgstr "Texto de elemento de lista (impar)"
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Fondo de elemento de lista (impar) "
#~ msgid "List Header Text (Even)"
#~ msgstr "Texto de cabecera de lista (par)"
#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
#~ msgstr "Fondo de cabecera de lista (par) "
#~ msgid "List Header Text (Odd)"
#~ msgstr "Texto de cabecera de lista (impar) "
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Fondo de cabecera de lista (impar)"
#~ msgid "Radio Text"
#~ msgstr "Texto de radio"
#~ msgid "Radio Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de radio deshabilitado"
#~ msgid "Slider Text"
#~ msgstr "Texto del deslizador"
#~ msgid "Slider Text Disabled"
#~ msgstr "Texto del deslizador deshabilitado"
#~ msgid "Frame Background Base"
#~ msgstr "Fondo de los marcos"
#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
#~ msgstr "Fondo del marco del deslizador"
#~ msgid "Module Label"
#~ msgstr "Etiqueta del módulo"
#~ msgid "Module Label Invisible"
#~ msgstr "Etiqueta del módulo invisible"
#, fuzzy
#~ msgid "Module Label Plain"
#~ msgstr "Etiqueta del módulo simple"
#~ msgid "Color class: %s"
#~ msgstr "Clase de color: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
#~ msgstr " %u clases de colores mezclados seleccionadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
#~ msgstr " %u clases de colores no asignados seleccionadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
#~ msgstr "%u clases de colores uniformes seleccionadas"
#~ msgid "No selected color class"
#~ msgstr "Ninguna clase de color seleccionada"
#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "Colores personalizados"
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "Objeto:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Contorno:"
#~ msgid "Shadow:"
#~ msgstr "Sombra:"
#~ msgid "Text with applied colors."
#~ msgstr "Texto con los colores aplicados."
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
#~ msgstr "Los colores dependen de las características del tema."
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de ventanas"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Otros"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Amplificar"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Reproducción"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Captura"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Tarjetas"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canales"
#~ msgid "Card:"
#~ msgstr "Tarjeta:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canal:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Izquierda:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Derecha:"
#~ msgid "Lock Sliders"
#~ msgstr "Sincronizar deslizadores"
#~ msgid "Show both sliders when locked"
#~ msgstr "Mostrar ambos deslizadores cuando estén bloqueados"
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar ventana emergente al cambiar el volumen a través de atajos de "
#~ "teclado"
#~ msgid "Sound Cards"
#~ msgstr "Tarjetas de sonido"
#~ msgid "Mixer Settings"
#~ msgstr "Preferencias del mezclador"
#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
#~ msgstr "Mezclador a usar para acciones globales:"
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
#~ msgstr "Mostrar notificaciones de escritorio al cambiar el volumen"
#~ msgid "Disable PulseAudio"
#~ msgstr "Deshabilitar PulseAudio"
#~ msgid "Enable external Mixer Command"
#~ msgstr "Habilitar comando externo de mezclador"
#~ msgid "Launch mixer..."
#~ msgstr "Iniciar mezclador..."
#~ msgid "Mixer Module Settings"
#~ msgstr "Preferencias del módulo mezclador"
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
#~ msgstr "Preferencias del mezclador actualizadas"
#~ msgid "Mixer Module"
#~ msgstr "Módulo mezclador"
#, fuzzy
#~ msgid "Compositor %u"
#~ msgstr "Composición"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#, fuzzy
#~ msgid "Randr Settings Upgraded"
#~ msgstr "Configuración actualizada"
#~ msgid "Access Settings"
#~ msgstr "Opciones de acceso"
#~ msgid "Primary Output"
#~ msgstr "Salida principal"
#~ msgid "Enable Xembed"
#~ msgstr "Activar Xembed"
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Combinación de teclas para atajo de ratón"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Combinación de teclas para atajo de teclado"
#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "Opciones del motor"
#~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
#~ msgstr "Use shaped windows instead of ARGB"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha elegido utilizar ventanas con forma<br>pero la composición está "
#~ "activada.<br><br>¿Está seguro que desea activar las ventanas con forma?"
#, fuzzy
#~ msgid "%d updates available"
#~ msgstr "Adaptadores disponibles"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "Suspendiendo"
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Suspendiendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Hibernando"
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Hibernando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Opciones de salvapantallas"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Texto de error"
#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Título del menú activado"
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "Cargando archivos..."
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Fondo de pantalla 2"
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Opciones del control del sistema"
# Controls your system actions such as shutdown, reboot, hibernate or suspend
# O sea -> Control del sistema
#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "Control del sistema"
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "columnas"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "filas"
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
#~ msgstr "Poner en mosaico las ventanas de diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "Atajos de teclado"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#~ msgstr "Número de columnas a utilizar en el mosaico (0 → desactivado):"
#~ msgid "Add a stack"
#~ msgstr "Añadir una pila"
#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "Eliminar una pila"
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
#~ msgstr "Alternar filas/columnas"
#~ msgid "Swap a window with an other"
#~ msgstr "Intercambiar una ventana con otra"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Mover ventana"
#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "Ajustar transiciones"
#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "Mandar a la esquina superior derecha"
#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "Mandar a la esquina superior izquierda"
#~ msgid "Send to lower right corner"
#~ msgstr "Enviar a la esquina inferior derecha"
#~ msgid "Send to lower left corner"
#~ msgstr "Enviar a la esquina inferior izquierda"
#~ msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!"
#~ msgstr ""
#~ "El módulo 'conf' no se puede activar porque 'conf2' ya está activado!"
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Contenedor %d"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Randr!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Xinerama!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede configurar el sistema de ventanas emergentes.\n"
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Parar de mover/cambiar el tamaño de los elementos"
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Comenzar a mover/cambiar el tamaño de los elementos"
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
#~ msgstr "Seleccionar contenido de barra de herramientas"
#~ msgid "Sync windows"
#~ msgstr "Sincronizar ventanas"
# Loose -> Flojo, débil
# Lose -> Perder
# De todos modos, no se a que se refiere. He preguntado en la lista de desarrolladores
#~ msgid "Loose sync"
#~ msgstr "Sincronización débil"
#~ msgid "Physics Settings"
#~ msgstr "Opciones de físicas"
#~ msgid "Physics delay after drag"
#~ msgstr "Retardo de físicas después de arrastrar"
#~ msgid "%2.0f Frames"
#~ msgstr "%2.0f cuadros"
#~ msgid "Maximum window mass"
#~ msgstr "Masa máxima"
#~ msgid "%2.1f kg"
#~ msgstr "%2.1f kg"
#~ msgid "Desktop gravity"
#~ msgstr "Gravedad"
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
#~ msgstr "%1.1f m/s^2"
#~ msgid "Disable Movement"
#~ msgstr "Desactivar movimiento"
#~ msgid "Disable Rotation"
#~ msgstr "Desactivar rotación"
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
#~ msgstr "Ignorar pantalla completa"
#~ msgid "Ignore Maximized"
#~ msgstr "Ignorar maximizadas"
#~ msgid "Ignore Shelves"
#~ msgstr "Ignorar cointenedores"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Físicas"
#~ msgid "Physics Error"
#~ msgstr "Error de fiśicas"
#~ msgid "The physics module could not be started"
#~ msgstr "El módulo de físicas no se pudo iniciar"
#~ msgid "Use fast composite effects for windows"
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en las ventanas"
#, fuzzy
#~ msgid "composite"
#~ msgstr "composición"
#~ msgid "border"
#~ msgstr "borde"
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "tema"
#~ msgid "animate"
#~ msgstr "animar"
#~ msgid "Use fast composite effects for menus"
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en los menus"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menu"
#~ msgid "Use fast composite effects for popups"
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en las ventanas emergentes"
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "ventana Emergente"
#~ msgid "Use fast composite effects for objects"
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en los objetos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "Activar efectos rápidos en las ventanas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "Desactivar efectos en las ventanas"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable composite effects for the screen"
#~ msgstr "Desactivar efectos de en la pantalla"
#~ msgid "screen"
#~ msgstr "pantalla"
#~ msgid ""
#~ "This option disables composite effects from themes, such as animating the "
#~ "screen fade when blanking"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción desactiva los efectos, como por ejemplo, desvanecer ventana"
#~ msgid "Compositing engine"
#~ msgstr "Motor de composición"
#~ msgid "Default window composite effect"
#~ msgstr "Efecto predeterminado de las ventanas"
#~ msgid "Smooth scaling of composited window content"
#~ msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana"
#~ msgid "Sync composited windows"
#~ msgstr "Sincronizar ventanas"
#~ msgid "Loose sync composited windows"
#~ msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana"
#~ msgid "Grab server during rendering of composited windows"
#~ msgstr "Grab server during rendering of composited windows"
#, fuzzy
#~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows"
#~ msgstr "Tiempo de espera inicial para las nuevas ventanas"
#~ msgid "delay"
#~ msgstr "retardo"
#~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
#~ msgstr "Sincronización de pantalla (VSYNC)"
#~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
#~ msgstr "Textura desde un mapa de píxeles"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite swapping method"
#~ msgstr "Composición"
#~ msgid "backlight"
#~ msgstr "retroiluminación"
#~ msgid "Send flush when compositing windows"
#~ msgstr "Vaciar caché al aplicar la composición"
#~ msgid "Send dump when compositing windows"
#~ msgstr "Vaciar memoria al aplicar la composición"
#~ msgid "Show framerate when compositing windows"
#~ msgstr "Mostrar cuadros por segundo"
#~ msgid "Rolling average for fps display when compositing"
#~ msgstr "Rolling average for fps display when compositing"
#~ msgid "%1.0f frames"
#~ msgstr "%1.0f Cuadros"
#~ msgid "Composite framerate display corner"
#~ msgstr "Esquina donde mostrar los cuadros por segundo"
#~ msgid "windows"
#~ msgstr "ventanas"
#~ msgid "Try not to cover other windows"
#~ msgstr "Intentar no cubrir otras ventanas"
#~ msgid "Try not to cover gadgets"
#~ msgstr "Intentar no cubrir herramientas de escritorio"
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
#~ msgstr "Colocar en el puntero del ratón (Automático)"
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
#~ msgstr "Colocar en el puntero del ratón (Interactivo)"
#~ msgid "Don't set focus on new windows"
#~ msgstr "No enfocar nuevas ventanas"
#~ msgid "Set focus on all new windows"
#~ msgstr "Enfocar todas las ventanas nuevas"
#~ msgid "Set focus only on all new dialog windows"
#~ msgstr "Enfocar solo las ventanas de dialogo nuevas"
#~ msgid ""
#~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus"
#~ msgstr ""
#~ "Enfocar solo las ventanas de dialogo nuevas, si la venta padre tiene el "
#~ "foco"
#~ msgid "Ignore application"
#~ msgstr "Ignorar animación"
#~ msgid "Animate application window"
#~ msgstr "Animar ventana de aplicación"
#~ msgid "Raise and set focus to application window"
#~ msgstr "Elevar y enfocar la ventana de la aplicación"
#~ msgid "Resize window, do not resize screen"
#~ msgstr "Redimensionar ventana, pero no la pantalla"
#~ msgid "Resize window and screen"
#~ msgstr "Redimensionar ventana y pantalla"
#~ msgid "Expand to maximum size without covering shelves"
#~ msgstr "Expandir al tamaño máximo sin cubrir los paneles"
#~ msgid "Expand to maximum size ignoring shelves"
#~ msgstr "Expandir al tamaño máximo ignorando los paneles"
#~ msgid "No hinting"
#~ msgstr "Sin contorno"
#~ msgid "Automatic hinting"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Bytecode hinting"
#~ msgstr "Bytecode"
#~ msgid "Show on screen of pointer"
#~ msgstr "Mostrar en la pantalla del puntero"
#~ msgid "Show on screen %d"
#~ msgstr "Mostrar en la pantalla %d"
#~ msgid "No grouping"
#~ msgstr "Sin agrupamiento"
#~ msgid "Virtual desktop"
#~ msgstr "Escritorio virtual"
#~ msgid "No separation"
#~ msgstr "Sin separación"
#~ msgid "Separator bars"
#~ msgstr "Barras separadoras"
#~ msgid "Separate menus"
#~ msgstr "Separar menus"
#~ msgid "No sorting"
#~ msgstr "Sin ordenar"
#~ msgid "Alphabetical order"
#~ msgstr "Orden alfabético"
#~ msgid "Recently used windows first"
#~ msgstr "Ventanas recientes primero"
#~ msgid "Group by owner virtual desktop"
#~ msgstr "Agrupar por el escritorio dueño virtual"
#~ msgid "Group by current virtual desktop"
#~ msgstr "Agrupar por el escritorio virtual actual"
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
#~ msgstr "Permitir ventanas parcialmente fuera de la pantalla"
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
#~ msgstr "Permitir ventanas fuera de la pantalla"
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits"
#~ msgstr "Mantener ventanas dentro de la pantalla"
#~ msgid "Show splash screen on startup"
#~ msgstr "Mostrar pantalla emergente al inicio"
#~ msgid "startup"
#~ msgstr "inicio"
#~ msgid "Startup transition effect"
#~ msgstr "Efecto de transición al iniciar"
#~ msgid "transition"
#~ msgstr "transición"
#~ msgid "Desk change transition effect"
#~ msgstr "Efecto de transición de cambio de escritorio"
#~ msgid "vdesk"
#~ msgstr "vdesk"
#~ msgid "Wallpaper change transition effect"
#~ msgstr "Efecto de transición cambio de fondo"
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "fondo de pantalla"
#~ msgid "Default desktop wallpaper"
#~ msgstr "Fondo de pantalla predeterminado"
#~ msgid "Default desktop name"
#~ msgstr "Nombre de escritorio predeterminado"
#~ msgid "desktop"
#~ msgstr "escritorio"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nombre"
#~ msgid "Menu scroll speed"
#~ msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú"
#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "autodesplazamiento"
#~ msgid "speed"
#~ msgstr "velocidad"
#~ msgid "Speed at which the menus move onto screen if offscreen"
#~ msgstr "Velocidad a la que los menús se mueven dentro de la pantalla"
#~ msgid "Menu fast move threshold"
#~ msgstr "Umbral de movimiento rápido del menu"
#~ msgid "move"
#~ msgstr "mover"
#~ msgid ""
#~ "Moving the mouse faster than this speed over a menu causes menu items to "
#~ "not be selected"
#~ msgstr ""
#~ "Mover el ratón más rápidamente que esta velocidad sobre un menú, hace que "
#~ "los elementos no se seleccionen"
#~ msgid "Menu mouse deactivate delay"
#~ msgstr "Retardo en la activación del menú del ratón"
#~ msgid "drag"
#~ msgstr "arrastre"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f segundos"
#~ msgid ""
#~ "The minimum time before a menu can be closed by clicking the mouse "
#~ "outside the menu"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo minimo antes de que un menu se pueda cerrar haciendo click fuera "
#~ "del menu"
#~ msgid "Menu autoscroll margin"
#~ msgstr "Margen de autodesplazamiento del menu"
#~ msgid ""
#~ "The distance from the edge of the screen before menus begin to move away "
#~ "from the edge"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia al borde de la pantalla antes de que los menus se alejen de los "
#~ "bordes"
#~ msgid "Menu autoscroll cursor margin"
#~ msgstr "Margen de autodesplazamiento del cursos en el menu"
#~ msgid "mouse"
#~ msgstr "ratón"
#~ msgid "pointer"
#~ msgstr "puntero"
#~ msgid ""
#~ "The distance of the mouse pointer from the edge of the screen before "
#~ "menus begin to move away from the edge"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia desde el borde la pantalla hasta puntero del ratón, antes de "
#~ "que los menús empiecen alejarse"
#~ msgid "Enable window shading animation"
#~ msgstr "Activar animación al enrollar las ventanas"
#, fuzzy
#~ msgid "shade"
#~ msgstr "Enrollar"
#~ msgid "Window shade animation type"
#~ msgstr "Tipo de animación"
# Parece que no, pero hace referencia a la duración, no a la velocidad
#~ msgid "Window shade animation speed"
#~ msgstr "Duración de las animaciones"
#~ msgid "%1.0f frames/second"
#~ msgstr "%1.0f Cuadros/segundo"
#~ msgid "The framerate at which animations in Enlightenment occur"
#~ msgstr "Cuadros por segundo de las animaciones en Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Application exec priority"
#~ msgstr "Prioridad de las aplicaciones"
#~ msgid "application"
#~ msgstr "aplicación"
#~ msgid "exec"
#~ msgstr "exec"
#~ msgid "cache"
#~ msgstr "caché"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "imagen"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "tamaño"
#~ msgid "%4.0f KiB"
#~ msgstr "%4.0f KiB"
#~ msgid "font"
#~ msgstr "fuente"
#~ msgid "%3.0f KiB"
#~ msgstr "%3.0f KiB"
#~ msgid "Edje cache size"
#~ msgstr "Tamaño de caché Edje"
#~ msgid "edje"
#~ msgstr "edje"
#~ msgid "Edje collection cache size"
#~ msgstr "Tamaño de caché de colecciones Edje"
#~ msgid "Cache flushing interval"
#~ msgstr "Intervalo de limpieza de caché"
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count"
#~ msgstr "Número horizontal de escritorios virtuales"
#~ msgid "Vertical virtual desktop count"
#~ msgstr "Número vertical de escritorios virtuales"
#~ msgid "edge"
#~ msgstr "edge"
#~ msgid "binding"
#~ msgstr "atajo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
#~ msgstr "Rotar cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla"
#~ msgid "Module settings"
#~ msgstr "Opciones de módulos"
#~ msgid "module"
#~ msgstr "módulo"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, this causes E to load all modules at once during startup "
#~ "instead of loading them incrementally"
#~ msgstr ""
#~ "Si está activado, se cargarán todos los módulos de golpe al inicio, en "
#~ "lugar de hacerlo uno a uno"
#~ msgid "Window placement policy"
#~ msgstr "Política de emplazamiento de ventanas"
#~ msgid "placement"
#~ msgstr "colocación"
#~ msgid "Determines where and how new windows are placed when created"
#~ msgstr "Determina donde y como se crean las nuevas ventanas"
#~ msgid "Group new windows from same application"
#~ msgstr "Agrupar ventanas de la misma aplicación"
#~ msgid "Switch to desk of new window"
#~ msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana"
#~ msgid "Window focus policy"
#~ msgstr "Política de foco de ventanas"
#~ msgid "focus"
#~ msgstr "foco"
#~ msgid "New window focus policy"
#~ msgstr "Política de foco en ventanas nuevas"
#~ msgid "Pass click to unfocused windows"
#~ msgstr "Pasar click a la ventana desenfocada"
#~ msgid "click"
#~ msgstr "click"
#~ msgid ""
#~ "When clicking an unfocused window, pass this click through to the "
#~ "application instead of only using it to focus the window"
#~ msgstr ""
#~ "Al hacer click en una ventana que no tenga el foco, pasar el click a la "
#~ "aplicaron en lugar de solo usarlo para enfocar la ventana"
#~ msgid "Policy when applications request focus"
#~ msgstr "Politica cuando las aplicaciones solicitan el foco"
#~ msgid "Always raise window when clicked"
#~ msgstr "Siempre elevar la ventana al hacer click"
#~ msgid "raise"
#~ msgstr "elevar"
#~ msgid "Always focus window when clicked"
#~ msgstr "Siempre enfocar ventana al hacer click"
#~ msgid "Enable window autoraise"
#~ msgstr "Habilitar auto-elevación de ventanas"
#~ msgid "Window autoraise delay"
#~ msgstr "Retardo de auto elevación de ventanas"
#~ msgid "Revert window focus on desk switch"
#~ msgstr "Revertir el foco de ventana al cmabiar de escritorio"
#~ msgid "Revert window focus on window hide or close"
#~ msgstr "Revertir foco de ventana al ocultar o cerrar la ventana"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
#~ msgstr "Deslizar puntero a una nueva ventana focalizada"
#~ msgid "Speed to move pointer when warping between windows"
#~ msgstr "Velocidad de desplazamiento del cursor entre ventanas"
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize"
#~ msgstr "Elevar las ventanas cuando se muevan/redimensionen con el ratón"
#, fuzzy
#~ msgid "resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "Shelf gadget resistance"
#~ msgstr "Resistencia del panel a las utilidades de escritorio"
#~ msgid "gadget"
#~ msgstr "utilidad de escritorio"
#, fuzzy
#~ msgid "resist"
#~ msgstr "Ayuda"
#~ msgid "shelf"
#~ msgstr "panel"
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows"
#~ msgstr "Activar resistencia cuando se arrastren las ventanas"
#~ msgid "Window resistance against screen edges"
#~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra el borde de la pantalla"
#~ msgid "Window resistance against other windows"
#~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra otras ventanas"
#~ msgid "Window resistance against desktop gadgets"
#~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra las herramientas de escritorio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of "
#~ "any shelves which do not allow windows to overlap them. This option "
#~ "ensures that non-user placement of windows will be inside the useful "
#~ "geometry of the current screen"
#~ msgstr ""
#~ "La geometría util se calcula así: Tamaño de la pantalla, menos la "
#~ "geometría de cualquier panel que no permita la superposición de ventanas. "
#~ "Esta opción asegura que todas las ventanas van a aparecer dentro de la "
#~ "pantalla."
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
#~ msgstr "Limitar el redimensionado a la geometría útil"
#~ msgid ""
#~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of "
#~ "any shelves which do not allow windows to overlap them"
#~ msgstr ""
#~ "La geometría util se calcula así: Tamaño de la pantalla, menos la "
#~ "geometría de cualquier panel que no permita la superposición de ventanas"
#~ msgid "Winlist moves pointer to currently selected window while selecting"
#~ msgstr ""
#~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada mientras se "
#~ "está seleccionando"
#~ msgid "winlist"
#~ msgstr "lista de ventanas"
#~ msgid ""
#~ "Winlist moves pointer to currently selected window after winlist closes"
#~ msgstr ""
#~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada, después de "
#~ "cerrar la lista de ventanas"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change"
#~ msgstr "Desactivar desplazamiento del puntero al cambiar el foco"
#~ msgid "Enable winlist scroll animation"
#~ msgstr "Habilitar animaciones en las lista de ventanas"
#~ msgid "Winlist scroll speed"
#~ msgstr "Velocidad de desplazamiento"
#~ msgid "Winlist shows iconified windows"
#~ msgstr "Ventanas minimizadas"
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "minimizar"
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
#~ msgstr "Minimizadas desde otros escritorios"
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
#~ msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas"
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks"
#~ msgstr "Ventanas de otros escritorios"
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens"
#~ msgstr "Ventanas de otras pantallas"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
#~ msgstr ""
#~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada mientras se "
#~ "está seleccionando"
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting"
#~ msgstr "Cambiar de escritorio al seleccionar"
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting"
#~ msgstr "Enfocar ventana al seleccionar"
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting"
#~ msgstr "Elevar ventana al seleccionar"
#~ msgid "Winlist horizontal alignment"
#~ msgstr "Alineación horizontal"
#~ msgid "Winlist vertical alignment"
#~ msgstr "Alineación vertical"
#~ msgid "Winlist width"
#~ msgstr "Anchura de la lista de ventanas"
#~ msgid "Winlist height"
#~ msgstr "Altura de la lista de ventanas"
#~ msgid "Winlist minimum width"
#~ msgstr "Anchura mínima de la lista de ventanas"
#~ msgid "%4.0f pixels"
#~ msgstr "%4.0f píxeles"
#~ msgid "Winlist minimum height"
#~ msgstr "Altura mínima de la lista de ventanas"
#~ msgid "Winlist maximum width"
#~ msgstr "Anchura máxima de la lista de ventanas"
#~ msgid "Winlist maximum height"
#~ msgstr "Altura máxima de la lista de ventanas"
#~ msgid "Fullscreen window policy"
#~ msgstr "Política de maximizado de ventanas"
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "pantalla completa"
# Hace referencia a diversas opciones de las ventanas
#~ msgid "Window maximize policy"
#~ msgstr "Politica de maximizado de ventanas"
#~ msgid "maximize"
#~ msgstr "maximizar"
#~ msgid "Allow moving of maximized windows"
#~ msgstr "Permitir mover las ventanas maximizadas"
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle"
#~ msgstr "Ajustar las ventanas respecto al panel"
#~ msgid ""
#~ "When using an autohiding shelf, this option causes maximized windows to "
#~ "expand and contract to fill the space that the shelf occupies when it "
#~ "hides"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se usa la auto ocultación en un panel, esta opción hace que las "
#~ "ventanas maximizadas se expandan y contraen para llenar el espacio que "
#~ "ocupa el panel cuando este se oculta."
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows"
#~ msgstr "Permitir ventanas por encima de ventanas a pantalla completa"
#~ msgid "Kill window if process not responding to close"
#~ msgstr "Matar el proceso si no responde"
# Hace referencia a diversas opciones de las ventanas
#~ msgid "Window kill delay"
#~ msgstr "Retardo para matar una ventana"
#~ msgid "Enable window client pinging"
#~ msgstr "Habilitar"
#~ msgid "Window client ping interval (CPU ticks)"
#~ msgstr "Intervalo de ping para ventanas clientes (Ticks de CPU)"
#~ msgid "Remember internal window geometry"
#~ msgstr "Recordar geometría de las ventanas"
#~ msgid "remember"
#~ msgstr "recordar"
#~ msgid ""
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal dialogs and "
#~ "windows, NOT including filemanager windows"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de los dialogos y ventanas "
#~ "internas, MENOS el gestor de archivos"
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry"
#~ msgstr "Recordar geometría del administrador de archivos"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "Archivos"
#~ msgid ""
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
#~ "windows, NOT including dialog windows, based on the directory the window "
#~ "is showing"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de las ventanas del gestor "
#~ "de archivos, en función del directorio mostrado"
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
#~ msgstr "Recordar geometría del administrador de archivos globalmente"
#~ msgid ""
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
#~ "windows globally instead of using the target directory"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de las ventanas del gestor "
#~ "de archivos globalente, en lugar de usar el directorio actual"
#~ msgid "Window position info follows window when moving"
#~ msgstr "La información sobre la posición sigue a la ventana al moverla"
#~ msgid "Window geometry info follows window when resizing"
#~ msgstr ""
#~ "La información sobre la geometría sigue a la ventana al redimensionarla"
#~ msgid "Window position info visible when moving"
#~ msgstr "Información sobre la geometría visible al mover"
#~ msgid "Window geometry info visible when resizing"
#~ msgstr "Información sobre la geometría visible al redimensionar"
#, fuzzy
#~ msgid "transient"
#~ msgstr "Transiciones"
#~ msgid "Application menus shows Name field"
#~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Nombre'"
#~ msgid "This information is taken from the related .desktop file"
#~ msgstr "Esta información se obtiene del archivo .desktop correspondiente"
#~ msgid "Application menus shows Generic field"
#~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Generico'"
#~ msgid "Application menus shows Comment field"
#~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Comentario'"
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
#~ msgstr "Mostrar aplicaciones favoritas en el menu principal"
#~ msgid "Show Applications in the main menu"
#~ msgstr "Mostrar aplicaciones en el menu principal"
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
#~ msgstr "Mostrar la configuración de las herramientas en el nivel superior"
#~ msgid "Launch commands with this command"
#~ msgstr "Ejecutar comandos con este comando"
#~ msgid "Command used to launch files and applications"
#~ msgstr "Comando usado para ejecutar archivos y aplicaciones"
#~ msgid "Window borders use application icon"
#~ msgstr "Las ventanas usan el icono de la aplicación"
#~ msgid ""
#~ "Applications provide their own icons. If this option is not set, E will "
#~ "use internal theme icons instead of the application-provided icon"
#~ msgstr ""
#~ "Las aplicaciones tienen sus propios iconos. Si esta opción no está "
#~ "activada, se usarán los iconos del tema en lugar de los de la aplicación."
#~ msgid "Disable confirmation dialogs"
#~ msgstr "Deshabilitar las ventanas de confirmación"
#~ msgid "confirm"
#~ msgstr "confirmar"
#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "diálogo"
#~ msgid ""
#~ "This option suppresses all confirmation dialogs and assumes that the user "
#~ "has clicked the confirm option"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción elimina todos los cuadros de confirmación y asume que se ha "
#~ "pulsado en la opción de confirmar."
#~ msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes"
#~ msgstr "Los diálogos de configuración aplican los cambios automáticamente"
#~ msgid "settings"
#~ msgstr "preferencias"
#~ msgid ""
#~ "This option causes any configuration options to be applied immediately "
#~ "when changed instead of requiring the 'Apply' button to be clicked"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que cualquier opción de configuración se aplique "
#~ "inmediantamente sin tener que pulsar el botón 'Aplicar'"
#~ msgid "Configuration dialogs show advanced view by default"
#~ msgstr ""
#~ "Los diálogos de configuración muestran la vista avanzada por defecto"
#~ msgid ""
#~ "Configurations dialogs can have basic and advanced views; this option "
#~ "causes all configuration dialogs to show the advanced view by default"
#~ msgstr ""
#~ "Los diálogos de configuración pueden tener vista básica y avanzada. Esta "
#~ "opción hace que se muestre la vista avanzada por defecto"
#~ msgid "Configuration dialog windows are normal windows"
#~ msgstr "Los diálogos de configuración son ventanas normales"
#~ msgid ""
#~ "This option causes configuration dialogs to be normal windows instead of "
#~ "dialog windows"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que los diálogos de configuración sean ventanas normales "
#~ "en lugar de ventanas de dialogo"
#~ msgid "Set font hinting mode"
#~ msgstr "Establecer modo de contorno"
#~ msgid "hinting"
#~ msgstr "contorno"
#~ msgid "Use custom command for desklock"
#~ msgstr "Usar comando personalizado para el bloqueo de escritorio"
#~ msgid "desklock"
#~ msgstr "bloqueo de escritorio"
#~ msgid "This option allows an external application to manage desklock"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción permite a aplicaciones externas controlar el bloqueo de "
#~ "escritorio"
#~ msgid "Custom desklock command"
#~ msgstr "Comando personalizado de bloqueo de escritorio"
#~ msgid "Desklock login box shows on which screen?"
#~ msgstr "En que pantalla se muestra el bloqueo de escritorio?"
#~ msgid "Desklock activates on login"
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa al iniciar sesión"
#~ msgid "Desklock activates on resume from suspend"
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa al volver de la suspensión"
#~ msgid "Desklock activates during screensaver"
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa cuando salta el salvapantallas"
#~ msgid "screensaver"
#~ msgstr "salvapantallas"
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
#~ msgstr "Bloquear el escritorio después de activarse el salvapantallas."
#~ msgid "%2.0f seconds"
#~ msgstr "%2.0f segundos"
#~ msgid "Desklock activates when idle"
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa cuando el sistema está inactivo"
#~ msgid "Desklock activates when idle for X seconds"
#~ msgstr ""
#~ "El bloqueo de escritorio se activa cuando el sistema está inactivo "
#~ "durante X segundos"
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper"
#~ msgstr "Usar fondo de pantalla personalizado en el bloqueo de escritorio"
#~ msgid "Enable screensaver"
#~ msgstr "Habilitar salvapantallas"
#~ msgid "Screensaver activates when idle for X seconds"
#~ msgstr ""
#~ "El salvapantallas se activa cuando el sistema está inactivo X segundos"
#~ msgid "Screensaver quick deactivation timer delay"
#~ msgstr "Retardo de desactivación rápida del salvapantallas"
#~ msgid "Suspend when screensaver activates"
#~ msgstr "Suspender cuando se active el salvapantallas"
#~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC"
#~ msgstr ""
#~ "Suspender cuando se active el salvapantallas, incluso si se esta "
#~ "conectado a la corriente"
#~ msgid "Screensaver suspend delay"
#~ msgstr "Retardo de suspensión"
#~ msgid "Window list menu grouping policy"
#~ msgstr "Política de agrupamiento de ventanas"
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens"
#~ msgstr ""
#~ "El menu de la lista de ventanas incluye ventanas de todas las pantallas"
#~ msgid "Window list menu separator policy"
#~ msgstr "Política del separador de ventanas"
#~ msgid "Window list menu sort policy"
#~ msgstr "Política de ordenación de ventanas"
#~ msgid "Window list menu length limit (characters)"
#~ msgstr "Tamaño limite del menu de la lista de ventanas (caracteres)"
#~ msgid "%1.0f characters"
#~ msgstr "%1.0f caracteres"
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor"
#~ msgstr "Usar el cursor del tema de Enlightenment"
#~ msgid "Mouse cursor size"
#~ msgstr "Tamaño del cursor del ratón"
#~ msgid "Show mouse cursor"
#~ msgstr "Mostrar cursor"
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
#~ msgstr "Activar efectos de inactividad en el cursor"
#~ msgid "Enable left-handed mouse"
#~ msgstr "Habilitar ratón para zurdos"
#~ msgid "Mouse acceleration threshold"
#~ msgstr "Umbral de aceleración del ratón"
#~ msgid "Enable desk flip between last and first desks"
#~ msgstr "Activar volteo entre el primer y último escritorio"
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
#~ msgstr "Permitir volteo de escritorio con múltiples monitores (PELIGROSO!)"
#~ msgid "Desk flip animation type"
#~ msgstr "Animación"
#~ msgid "Default window border style"
#~ msgstr "Estilo de borde predeterminado"
#~ msgid "Window screen limit policy"
#~ msgstr "Limites de la pantalla"
#~ msgid "Thumbnailing process priority"
#~ msgstr "Prioridad de la generación de miniaturas"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment runs its own thumbnailing daemon in the background. This "
#~ "option configures the priority of that process"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ejecuta su propio gestor de miniaturas en segundo plano. "
#~ "Esta opción configura la prioridad de ese proceso."
#~ msgid "Enable click-to-drag scrolling (thumbscrolling)"
#~ msgstr "Activar \"click-to-drag\" (Arrastre con el dedo)"
# No me convence mucho.
#~ msgid "Thumbscroll threshold"
#~ msgstr "Umbral de arrastre"
#~ msgid "%1.0f pixels/second"
#~ msgstr "%1.0f píxeles/segundo"
# No me convence mucho.
#~ msgid "Thumbscroll resistance"
#~ msgstr "Resistencia al arrastre"
#~ msgid "Show files on desktop"
#~ msgstr "Mostrar archivos en el escritorio"
#~ msgid "Filemanager uses single click to activate"
#~ msgstr "El gestor de archivos utiliza un sólo click"
#~ msgid "Filemanager shows removable devices on desktop"
#~ msgstr "El gestor de archivos muestra los dispositivos en el escritorio"
#~ msgid "Filemanager automatically mounts removable devices when attached"
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de archivos monta automáticamente los dispositivos al "
#~ "conectarlos"
#~ msgid "Filemanager automatically opens removable devices when attached"
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de archivos abre automáticamente los dispositivos extraíbles al "
#~ "conectarlos"
#~ msgid "Filemanager always performs `cp+rm` instead of `mv`"
#~ msgstr "El gestor de archivos siempre ejecuta 'cp + rm' en lugar de 'mv'"
#~ msgid "Filemanager deletes files securely"
#~ msgstr "Borrado seguo de archivos"
#~ msgid "Only show label on keyboard gadgets instead of flags"
#~ msgstr "Mostrar la etiqueta en lugar de la bandera"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "tecla"
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
#~ msgstr "No aplicar mapas de distribución de teclado"
#~ msgid "Window horizontal movement speed when using keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Velocidad de movimiento de ventanas horizontal cuando se usa el teclado"
#~ msgid "Window vertical movement speed when using keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Velocidad de movimiento de ventanas vertical cuando se usa el teclado"
#~ msgid "Window horizontal resize speed when using keyboard"
#~ msgstr "Velocidad horizontal de redimensionado cuando se usa el teclado"
#~ msgid "Overall scaling factor"
#~ msgstr "Factor de escalado global"
#~ msgid "%1.2f pixels"
#~ msgstr "%1.2f pixeles"
#~ msgid "Use screen DPI for scaling"
#~ msgstr "Usar los DPI de la pantalla"
#~ msgid "Use custom DPI for scaling"
#~ msgstr "Usar DPI personalizado"
#~ msgid "Custom DPI to use when scaling"
#~ msgstr "DPIs que utilizar al escalar"
#~ msgid "System Console primary action icon size"
#~ msgstr "Tamaño del icono de la acción principal de la consola del sistema"
# Controls your system actions such as shutdown, reboot, hibernate or suspend
# O sea -> Control del sistema
#~ msgid "syscon"
#~ msgstr "control del sistema"
#~ msgid "System Console secondary action icon size"
#~ msgstr "Tamaño del icono de la acción secundaria de la consola del sistema"
#~ msgid "System Console extra action icon size"
#~ msgstr "Tamaño del icono de la acción extra de la consola del sistema"
#~ msgid "System Console idle timeout"
#~ msgstr "Tiempo de espera con la consola del sistema inactiva"
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout"
#~ msgstr "Realizar la acción predeterminada después del tiempo de espera"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness"
#~ msgstr "Retroiluminación al mínimo"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight transition length"
#~ msgstr "Ajustes de retroiluminación"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight dims after idle"
#~ msgstr "Ajustar retroiluminación"
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup"
#~ msgstr "Cargar ~/.Xresources al inicio"
#~ msgid "environment"
#~ msgstr "entorno"
#~ msgid "Load ~/.Xmodmap"
#~ msgstr "Cargar ~/.Xmodmap"
#~ msgid "Run gnome-settings-daemon"
#~ msgstr "Ejecutar gnome-settings-daemon"
#~ msgid "Run kdeinit"
#~ msgstr "Ejecutar kdeinit"
#~ msgid "Enable GTK application settings"
#~ msgstr "Habilitar tema para las aplicaciones GTK"
#~ msgid "xsettings"
#~ msgstr "xsettings"
#~ msgid "Try setting GTK theme to match E18 theme"
#~ msgstr "Intentar que el tema GTK coincida con el tema E18"
#~ msgid "GTK theme name"
#~ msgstr "Nombre del tema GTK"
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications"
#~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Temas de iconos"
#~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons"
#~ msgstr "El tema de los iconos prevalece sobre el tema de E18"
#~ msgid "Always launch applications as single-instance"
#~ msgstr "Siempre lanzar las aplicaciones como instancias únicas"
#~ msgid "appearance"
#~ msgstr "apariencia"
#~ msgid "applications"
#~ msgstr "aplicaciónes"
#~ msgid "menus"
#~ msgstr "menús"
#~ msgid "advanced"
#~ msgstr "avanzado"
#~ msgid "framerate"
#~ msgstr "cuadros por segundo"
#~ msgid "profile"
#~ msgstr "perfil"
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "lanzar"
#~ msgid "icon"
#~ msgstr "icono"
#~ msgid "style"
#~ msgstr "estilo"
#~ msgid "cursor"
#~ msgstr "cursor"
# Creo que es muy parecido a minimizar
#, fuzzy
#~ msgid "iconify"
#~ msgstr "Minimizar"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Descartar"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!"
#~ msgstr ""
#~ "El módulo 'conf2' no se puede activar porque 'conf' ya está activado!"
#~ msgid "Create a new application launcher"
#~ msgstr "Crear un nuevo lanzador de aplicación"
#~ msgid "Application launchers"
#~ msgstr "Lanzadores de aplicación"
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Aplicaciones favoritas"
#~ msgid "Ibar applications"
#~ msgstr "Aplicaciones de iBar"
#~ msgid "Desk lock applications"
#~ msgstr "Aplicaciones en el bloqueo de escritorio"
#~ msgid "Desk unlock applications"
#~ msgstr "Aplicaciones en el desbloqueo de escritorio"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
#~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment start applications"
#~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
#~ msgid "Enlightenment default applications"
#~ msgstr "Aplicaciones predeterminadas de Enlightenment"
#~ msgid "Key binding settings"
#~ msgstr "Configuración de atajos de teclado"
#~ msgid "Mouse binding settings"
#~ msgstr "Configuración de atajos de ratón"
#~ msgid "acpi"
#~ msgstr "acpi"
#~ msgid "Screen edge binding settings"
#~ msgstr "Configuración de atajos de borde"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje signal binding settings"
#~ msgstr "Configuración de atajos de los bordes"
#~ msgid "Advanced composite settings panel"
#~ msgstr "Panel de opciones de composición"
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
#~ msgstr "Configuración de perfiles de Enlightenment"
#~ msgid "Language settings"
#~ msgstr "Opciones de idioma"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "idioma"
#~ msgid "Desklock language settings"
#~ msgstr "Configuración de idioma en el bloqueo de escritorio"
#~ msgid "Input method settings"
#~ msgstr "Configuración del método de entrada"
#~ msgid "Search directory settings"
#~ msgstr "Directorios de búsqueda"
#~ msgid "Environment variable settings"
#~ msgstr "Variables de entorno"
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings"
#~ msgstr "Opciones de resolución y orientación de pantalla"
#~ msgid "Shelf settings"
#~ msgstr "Opciones del panel"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#~ msgid "Enlightenment theme settings"
#~ msgstr "Opciones del tema"
#~ msgid "Desktop wallpaper settings"
#~ msgstr "Opciones de fondo de pantalla"
#~ msgid "Enlightenment color settings"
#~ msgstr "Opciones de color"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "color"
#~ msgid "Enlightenment font settings"
#~ msgstr "Opciones de fuente"
#~ msgid "Window remember settings"
#~ msgstr "Opciones de recordatorios de ventanas"
#~ msgid "Everything launcher settings"
#~ msgstr "Opciones de Everything: Lanzador"
#~ msgid "everything"
#~ msgstr "everything"
#~ msgid "filemanager"
#~ msgstr "Administrador de archivos"
#~ msgid "file manager"
#~ msgstr "Administrador de archivos"
#~ msgid "Default view mode"
#~ msgstr "Vista predeterminada"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Tamaño de icono"
#~ msgid "Show file extensions"
#~ msgstr "Mostrar extensiones de archivo"
#~ msgid "Show full path in filemanager window titles"
#~ msgstr "Mostrar ruta completa en la barra de título"
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
#~ msgstr "Mostrar a ruta en el administrador de archivos"
#~ msgid "Filemanager path toolbar position"
#~ msgstr "Posición de la barra de direcciones"
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
#~ msgstr "Mostrar barra de favoritos en el administrador de archivos"
#~ msgid "Ignore letter case when sorting files"
#~ msgstr "Ignorar mayúsculas al ordenar archivos"
#~ msgid "Group files by extension"
#~ msgstr "Agrupar archivos por extensión"
#~ msgid "Sort files by modification time"
#~ msgstr "Ordenar por fecha de modificación"
#~ msgid "Sort files by size"
#~ msgstr "Ordenar por tamaño"
#~ msgid "Sort directories first"
#~ msgstr "Directorios primero"
#~ msgid "Sort directories last"
#~ msgstr "Directorios al final"
#~ msgid "Open directories in place"
#~ msgstr "Abrir directorios en la misma ventana"
#~ msgid "Use single click to open files"
#~ msgstr "Abrir con un solo click"
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
#~ msgstr "Utilizar modificadores alternativos de selección (Tipo Mac)"
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
#~ msgstr "Habilitar navegación en el escritorio"
#~ msgid ""
#~ "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
#~ "With this option enabled, the desktop can freely change directories using "
#~ "the Navigate menu or type buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente, los iconos del escritorio vienen desde $XDG_HOME_DIR/"
#~ "Desktop[-$SCREEN]. Con esta opción activada, el escritorio puede cambiar "
#~ "de directorio usando el menú de navegación"
#~ msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
#~ msgstr "Tamaño máximo del archivo de miniaturas"
# Hay otra opción por ahí que explica lo que es el Spring Delay.
# Por lo tanto, no creo que haga falta traducirlo
#~ msgid "Spring folder delay"
#~ msgstr "Retardo Spring"
#~ msgid ""
#~ "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a "
#~ "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to "
#~ "continue the drag operation in."
#~ msgstr ""
#~ "\"Spring folder\" es una acción que ocurre cuando se arrastra un archivo "
#~ "dentro de una carpeta. La carpeta se abrirá y creará una nueva ventana "
#~ "para poder arrastrarlo dentro."
#~ msgid "File icons"
#~ msgstr "Iconos de archivo"
#~ msgid "Display low urgency notifications"
#~ msgstr "Mostrar notificaciones poco urgentes"
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
#~ msgstr "Mostrar notificaciones normales"
#~ msgid "Display high urgency notifications"
#~ msgstr "Mostrar notificaciones muy urgentes"
#~ msgid "Force a specified timeout on all notifications"
#~ msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout to force on notifications"
#~ msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones"
#~ msgid "Screen(s) on which to display notifications"
#~ msgstr "Pantalla(s) donde mostrar las notificaciones"
#~ msgid "Corner in which to display notifications"
#~ msgstr "Esquina de las notificciones"
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
#~ msgstr "Panel de opciones de acceso rápido"
#~ msgid "quickaccess"
#~ msgstr "acceso rápido"
#~ msgid "Hide windows on activate instead of raising"
#~ msgstr "Ocultar ventanas al activar en lugar de elevar"
#~ msgid ""
#~ "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind "
#~ "other windows will raise the window. This option changes that behavior to "
#~ "hide the window instead."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto, al activar un acceso rápido cuando la ventana está por "
#~ "detrás de otras, elevará la ventana. Esta opción cambia ese "
#~ "comportamiento y hace que se oculte."
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
#~ msgstr "Ocultar las ventanas cuando se pierda el foco"
#~ msgid ""
#~ "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they "
#~ "lose focus"
#~ msgstr "Esta opción hace que las ventanas se oculten cuando pierdan el foco"
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Omitir barra de tareas"
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que las ventanas no aparezcan en la barra de tareas"
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Omitir paginador"
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
#~ msgstr "Esta opción hace que las ventanas no aparezcan en el paginador"
#~ msgid "Teamwork settings panel"
#~ msgstr "Panel de opciones"
#~ msgid "teamwork"
#~ msgstr "trabajo en equipo"
#~ msgid "Disable Teamwork video popups"
#~ msgstr "Desactivar ventanas emergentes de videos"
#~ msgid ""
#~ "This option determines how much memory will be used to cache recent media "
#~ "for faster loading."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción determina cuanta memoria se usará como cache para mejorar los "
#~ "tiempos de carga."
#~ msgid ""
#~ "This option determines how long media will remain in the disk cache "
#~ "before it is pruned.</ps>Set to -1 to never delete media, or to 0 to "
#~ "never cache media on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción determina cuanto tiempo se almacenará en caché antes de que "
#~ "se elimine.</ps>-1 para que nunca se elimine, o 0 para que nunca se "
#~ "almacene en caché."
#~ msgid "Delay before closing a Teamwork popup on mouse-out"
#~ msgstr ""
#~ "Retardo ántes de cerrar una ventana emergente al mover el ratón fuera"
#~ msgid "Maximum percentage of screen to use for Teamwork popups"
#~ msgstr "% máximo de pantalla para las ventanas emergentes"
#~ msgid "Opacity to use for Teamwork popups"
#~ msgstr "Opacidad de las ventanas emergentes"
#~ msgid "Tiling settings"
#~ msgstr "Opciones de mosaico"
#~ msgid "tiling"
#~ msgstr "mosaico"
#~ msgid "Show window titles when tiling"
#~ msgstr "Mostrar títulos de las ventanas"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiling key hints"
#~ msgstr "Opciones de mosaico"
#~ msgid "Keyboard layout settings"
#~ msgstr "Opciones de distribución de teclado"
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
#~ msgstr "Altura (%3.0f píxeles)"
#~ msgid "Windows raise when focused"
#~ msgstr "Elevar ventana cuando se focalice"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_IMF!\n"
#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "Opciones de inicio"
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "Mostrar pantalla de inicio"
#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "Categoría de temas"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Asignar"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpiar"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Limpiar todo"
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
#~ msgstr "Aceleración pronunciada"
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
#~ msgstr "Desaceleración pronunciada"
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "Aceleración pronunciada, entonces desacelerar"
#~ msgid "Systray Error"
#~ msgstr "Error en la bandeja de sistema"
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
#~ msgstr ""
#~ "La bandeja del sistema no puede trabajar en un panel que se encuentra "
#~ "debajo de todo."
#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "Enfocar ..."